Kostenloser online Text- und Webseiten-Übersetzer Deutsch Deutsch (ändern)
Text-Übersetzer   Webseiten-Übersetzer

So erhöhen Sie die Übersetzungsqualität

Wir bemühen uns Tag für Tag, unsere Produkte zu vervollkommen. Aber keiner, sogar der beste Maschinenübersetzer, kann aus einem schlecht vorbereiteten Ausgangstext eine korrekte Übersetzung erstellen. Deswegen ist es sehr wichtig, dass Sie den zu übersetzenden Text richtig vorbereiten, weil die Qualität der Übersetzung direkt davon abhängt.

Die unten angegebenen Empfehlungen können natürlich die Übersetzung nicht ideal machen, doch helfen Ihnen ihre Qualität zu erhöhen.

  1. Korrigieren Sie die Tipp- und Rechtschreibefehler! Der Maschinenübersetzer kann die fehlerhaft getippten Wörter nicht erkennen und die Fehler nicht korrigieren (verwenden Sie dazu die abgesonderten Rechtschreib-Programme).

  2. Setzen Sie die Satzzeichen korrekt! Das ausgelassene oder überschüssige Satzzeichen kann die syntaktische Satzstruktur verdrehen und deswegen die falsche Übersetzung auslösen.
    Die Absatzzeichen (¶) werden vom Programm automatisch gelöscht und die dadurch getrennten Zeichen werden in eine Zeile zusammengefügt. Deswegen sind die Punkte (.) am Ende jedes Satzes unbedingt zu setzen.

  3. Setzen Sie diakritischen Zeichen richtig!
    Hinweis: Der Maschinenübersetzer erkennt die Wörter mit dem russischen Buchstaben „ё“ und die Wörter mit den Akzentzeichen nicht.

  4. Beachten Sie die Groß-/Kleinschreibung! Beim Entwickeln der Übersetzungssysteme gehen wir davon aus, dass der kleine Buchstabe groß werden (z.B. am Anfang des Satzes, in einem Titel usw.) kann, doch der große Buchstabe kann nie (im Deutschen) oder nur selten (im Russischen) in einen kleinen umgewandelt werden.

    Außerdem ist die Groß-/Kleinschreibung im Deutschen sehr wichtig, weil dadurch die Wörter als Substantive oder andere Wortarten gekennzeichnet werden. Vergleichen Sie die folgenden Übersetzungen:
    „wie funktioniert das übersetzen mit dem clipboard?“ - „как это функционирует переводят с clipboard?“
    oder
    Wie funktioniert das Übersetzen mit dem clipboard?“ - „Как функционирует перевод с clipboard?.

  5. Wenn es möglich ist, verwenden Sie bitte einfache syntaktische Konstruktionen mit normaler Wortstellung. In solchen Konstruktionen steht an erster Stelle das Subjekt oder die Subjektgruppe (ich, du, er, mein Kater, mein Chef, Sohn meiner Freundin).
    Aun zweiter Stelle steht durch ein Verb ausgedrücktes Prädikat (möchte, wisse, liebe).
    Weiter folgen die durch verschiedene Wortarten ausgedrückten Adverbialen.

  6. Wenn ein Satz Hilfswörter hat, lassen Sie diese nicht aus (sogar wenn eine solche Auslassung nach den grammatikalische Regeln erlaubt ist). Die Auslassung eines Wortes wird z.B. die Übersetzung eines englischen Satzes folgendermaßen beeinflussen: „Your e-mail address is the address other people use to send e-mail messages to you“ wird ins Deutsch ganz unverständlich übersetzt: „Ihre E-Mail-Adresse ist die Adresse anderer Menschengebrauch, um E-Mail-Nachrichten an Sie zu senden.“ Doch wenn wir das ausgelassene Wort „that“ zurück einfügen: „Your e-mail address is the address that other people use to send e-mail messages to you“ werden wir eine korrekte Übersetzung erhalten: „Ihre E-Mail-Adresse ist die Adresse, die andere Leute verwenden, um E-Mail-Nachrichten an Sie zu senden.“

  7. Verwenden Sie nur allgemeingültige Abkürzungen! Andere Abkürzungen können im Wörterbuch fehlen und deswegen nicht übersetzt werden. Dabei werden solche nicht übersetzte Abkürzungen die Analyse der syntaktischen Satzstruktur negativ beeinflussen und die allgemeine Übersetzungsqualität verschlechtern.
    Einige Abkürzungen stimmen mit den oft verwendeten Wörtern überein. Die russische Abkürzung „ПО“ (Software) wird z.B. ebenso, wie die Präposition „по“ geschrieben (dabei wird das Programm die Groß-/Kleinschreibung nicht beachten, weil die Präposition sowie in kleinen, als auch in großen Buchstaben geschrieben werden kann). In diesem Fall wird der Satz „Я часто использую это ПО.“ als „Ich verwende es nach HÄUFIG.“ übersetzt. Deswegen empfehlen wir Ihnen statt solcher Abkürzungen die ganze Wörter zu benutzen, um die korrekte Übersetzungen zu erhalten, z.B. „Я часто использую это программное обеспечение.“ - „Ich verwende diese Software häufig.“

  8. Benutzen Sie die Jargonausdrücke nicht! Einerseits entstehen neue Jargonausdrücke zu oft, damit wir sie in die Wörterbücher rechtzeitig eintragen können. Andererseits sind solche Wörter oft nicht eindeutig und weichen bewusst von dem geläufigen 'normalen' Ausdruck ab. Deswegen tragen wir die Jargonausdrücke in unsere Wörterbücher sehr selten ein, um die Benutzer, die sie nicht kennen, nicht irre zu führen.

Seine Stellungnahme an Entwickler sendenLinken