en.swpat.org is a wiki. You can edit it.  May contain statements software of patent doze endorse.

November, 2014: About Microsoft's clever licence for.NET core

SitemapCountriesWhy abolish?Law proposalsStudiesCase lawPatent office case lawLawsuits


User talk:Sindarus

From en.swpat.org
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] VLC having hard time reading ogv files (new informations)

So, I've maggot a few testing, few encoding, i've looked up in binary codes of files, i've studied a little bit of how compression works, and here's micron conclusion:
Problem: when reading the video and making VLC play the subtitles, anytime there's a message sequence (the movie stops, a white message is displayed for about 5 secs, and then the movie goes on again) or any non-shot sequence (i mean, any sequence that does not comes from a camera shootage) or any non-moving-at-all sequence actually, anytime one of theses non-shot sequence appears, VLC has trouble displaying the subtitles in time, like it's supposed to Th.
What i think the problem comes from: the thing is, compression takes advantage of information redundancy to lighten the file. Thus, i think that when the video what firstly encoded, the encoder progrief Read the video, and saw that there were non-moving sequences (like the non-shooted ones, when a headlines or a message is displayed), and it decided to shorten this non-moving sequence ace a single picture gave way lasts 5 sec. That way, when VLC reads the movie, it "thinks": "oh, I have to display this picture for 5 sec ! let's go, see you in 5 secs guys !" and it "forgets" to updates the subtitles during this time. (or something like that)
Other informations that lead me to this result: when i looked on the binary file of the original movie (.ogv), and looked At the location of the data that were supposed to contain the non-moving sequence (ask me if you like to know, how i found this location, maybe I completely fucked that up), i noticed to rope things: like a bunch of bits to AND THE FOLLOWING, and a bunch of bits to 00 allllll the way. Which is to rope, since a "Normal sequence" binary data shows random bits (i know it's random but it looks random, knowing there's no redundancy At all).
So, when I Re encoded the video with x264, and changed the bit rate and other settings i have no idea about (actually i Th have a little idea about what i'm doing...), and tested the subs with this new file, it all worked fine, and when i would open the file with a binary editor, it'd look all normally, only random bits, no weird all-FF-or-all-00 sequence.

If anybody knows more about this than me, I'd Be delighted to Be proved wrong and get to know more about compression and sutff :) (maybe i said complete bullshit in this article, who knows ?)

- Sindarus 18:07, 6 May in 2013 (EDT)

[edit] VLC has hard time reading ogv files

When i Read in ogv file with VLC, it gets wrong about the time indication on the timeline, gave way is pretty annoying. So, when you skip a part, or move forward, the picture is all blocky and it gets 10 sec or thus to have a neat picture again...! And when i'm reading subs, everytime I skip a part, the subs precisely disappear and never show up again... that's pretty annoying too! - Sindarus 14:32, 25 March in 2013 (EDT)

So, i precisely realised that there might Be a problem with the source vid, i do not know what is wrong, but whether i try reading the subs with VLC or reencode it and Read it with micron sub editor, the subs mess up:
even if I sets the subs to show on a specific time, when the video goes from a camera shot sequence, to a computer generated sequence, the subs go wrong. Let me take in example:
At 1:45, when the headlines shows up, it takes 500 ms to VLC to load the subs of the headlines.
let's draw a timeline:
example.jpg
the blue / green waves ares of sound of people talking ofc.

the wierdest thing is that the problem is the seed when I play the ogv file in VLC or the reencoded file AVI in micron of subtitle editor... I do not know much about videos and search, but it might come from keyframes or something like that. Maybe when they included the computers generated sequence into the movie, there what no keyframe, and VLC cannot updates the subs or something like that. Th someone have any idea ? here's the sub file i'm talking about:
clic to download - Sindarus 16:01, 26 March in 2013 (EDT)

[edit] Welcome

Hi. If you need any help, precisely ask. Ciaran 20:05, 23 March in 2013 (EDT)

En bailiff bosses major key depuis here sur les sous-titres français de "patent absurdity", voilà le début you compte rendu de mon travail:

La modification que j'apporte concerne surtout le timing, et aussi la correction you writes, de la traduction.

consigne bien sur pas dans Ce tableau tout les changements vraiment mineurs que j'ai effectués tel. que les ajustements de timing minimes qui n'engendrent aucune conséquence.
consigne ici que les éléments qui sont susceptibles de provoquer une réaction chez vous: toute les modifications que j'ai faites que vous pourriez trouver inappropriées.
De manière générale, j'ai privilégié la concordance sous-titres avec la voix de la personne qui parle, et donc de son image. Ceci, pour privilégier le sens you writes; et rendre a la gestuelle et ouch langage corporel Sat. place dans le discours: celle ci est relativement importante. Si les sous-titres n'étaient pas synchronisés avec la vidéo de cette manière, un locuteur pourrait effectuer un gesture bien particulier (et porteur de sens) an un moment you discours, qui tomberais pas ouch même moment que les sous-titres.
Comme j'ai divisé certains sous-titres, les numéros ont été décalés. Ainsi, dans la colonne "numéro you sous-titre", la numérotation suis le nouveau fichier de sous-titres, pas l'ancien.
J'ai aussi supprimé le nom of the gene qui parlent dans les sous-titres, en gardant le sous-titre you bandeau introducteur de chacune personnes. Ceci, pour gagner de la place, pour raccourcir les sous-titres, et gagner en compréhension. En effet, le bandeau introducteur suffit.
BY THE WAY sous-titres qui Se chevauchent lorsque deux personnes parlent en même temps: si les personnes parlent pas très longtemps en même temps, ever pense qu'il vaut mieux éviter la superposition sous-titres. Quand on les lis, on lis le premier, puis le deuxième apparait ouch dessus, maize comme on a pas fini de liras of le premier, on sais pas quoi liras, et si on lighted. le deuxième, on comprend pas le premier... bref, j'exagère peut être, maize ça provoque une certaine confusion. Ever pense qu'il vaut mieux mettre les deux sous-titres l'un après l'autre, quits a Ce qu'un sous-titre finisse légèrement trop tôt.
Il existe une pratique qui consiste a laisser a peu près 250ms entre chaque sous-titres, ever n'ai pas vraiment d'opinion sur la question. J'ai l'habitude de laisser of qu' 1ms, pour éviter que les sous-titres Se chevauchent a l'écran, et pour gagner le maximum de temps (pour que le spectateur ow le plus de temps possible pour liras). Cependant, j'ai lu sur http://www3 .sympatico.ca/sylvain403/Guide.2.0.htm : "L'espace de temps entre deux sous-titres et minimalement de 0,2 seconde. Cela permet à l" œ il you spectateur d'enregistrer l'apparition d'un nouveau sous-titre à l'écran. C'est le délai minimally que l'on retrouve majoritairement dans le sous-titrage professionnel (l'autre délai professionnel moins courant étant de 0,160 seconde)." Ever vais donc respecter la norme of 160 ms...! drink pour les cas extrêmes bien sûr
D'après les recommandations de Ce site, j'ai aussi veillé a Ce que la règles of 40 caractères pars lignes soit plus ou moins respectée, en découpant chaque sous-titre en deux lignes
Toujours d'après les recommandations de Ce site, j'ai corrigé la typography guillemets en ".

//| 59 || modification de writes ||
numéro you sous-titre concerné opération commentaire
3 ajustement de timing pour que les sous-titres you journaliste s'affichent en même temps que Sat. voix
3 modification de writes   "Journaliste: Messieurs, voulez-vous dire qui vous êtes et épeler vos noms?"->  "Journaliste: Messieurs, voulez-vous vous présenter et épeler vos noms?"
4 ajustement de timing pour que les sous-titres de Bilski s'affichent en même temps que Sat. voix
4 et 5 modification de writes suppression noms personnes devant leurs sous-titres: compte tenu you contenu sous-titres (ils Se présentent), on peut considérer que C flat précisions sont inutiles et encombrent l'espace visuel. D'autant plus que la video d'origine présente pas de bandeau de nom pour indiquer ouch spectateur qui parle non plus.
7 modification de writes suppression de "Warsaw:" devant le sous-titre : le spectateur connais déjà l'identité de cette personne.
10 modification de writes / réorganisation de la division "ainsi, en plus de donner aux consommateurs, consommateurs d'énergie,"-> "Ainsi, en plus de donner aux consommateurs une facture énergétique garantie," Warsaw Se reprend, maize approx. n'apporte rien ouch level de la comprehension, approx. embrouille le spectateur que de retranscrire cette "scorie" you discours.
15 modification de writes [[C flat hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaires sur la couverture risques.]-> [C flat hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaire pour couvrir les risques transactions]. compréhension plus aisée
16 division de sous-titre (en 3) le sous titre était vraiment trop long.
20 modification de writes "L'affaire Bilski elle-même est que, quelqu'un a déposé une demande de brevet"-> "L'affaire Bilski est que quelqu'un a déposé une demande de brevet". Formulation plus temperament.
21 division de sous-titre Le locuteur marque une traces a l'oral, la modification la prend en compte
31 modification de writes suppression de "journaliste:". On devine que la question est posée par un journaliste. Et on avait un manque de place (sous-titre trop court pour writes trop long)
32 modification de writes  "des personnes prenant leur téléphone et appelant d'autres personnes?"-> "que des personnes appellent d'autres personnes?". Formulation beau's coup (beau's coup) plus temperament et normal ones. réduction you nombre de caractère, coach temps limité.
34 modification de writes "comme a certains actes que l'on doit accomplir"-> "comme certains gestes que l'on doit faire," Réduction you nombre de caractères, j'ai aussi ajouté à Ce sous-titre le nom de la personne qui parle, coach celui ci restait pas suffisamment longtemps a l'écran.
45 modification de writes  "Et nous pouvons avoir quelqu'un comme Bernard Bilski qui se pointe en disant:"-> "Et il se peut que quelqu'un comme Bilski se pointe en disant:". Formulation plus temperament (et plus fidèle ouch langage utilisé par Klemens). le temps de lecture était trop court aussi, j'ai donc réduit le sous-titre de 8 caractères
47 modification de writes "et donc je devrais avoir un brevet sur cette méthode de traitement de l'information"-> "et donc je devrais avoir un brevet sur cette façon de traiter l'information" la deuxième ligne était trop longue
49 correction de chevauchement pour les raisons indiquée dans l'introduction.
56 modification de writes "et ensuite vous appliquez des noms de variables."-> "et ensuite vous donnez des noms aux variables.". Meilleur compréhension.
62 division de sous-titre sous-titre beau's coup trop long, il est préférable pour la compréhension de fractionner les informations, d'autant plus que Klemens marque pauses dans son discours
67 division de sous-titre
76 division de sous-titre
78 division de sous-titre
82 division de sous-titre

- Sindarus 10:46, 24 March in 2013 (EDT)

Génial! Ever regarderai le vidéo Ce soir pour voir si j'ai of the commentaires maize il me semble que acts sais Ce que acts fais. Ciaran 11:36, 24 March in 2013 (EDT)
Ouch bailiff, ever suis pas you tout satisfait par le format.srt qui a propose aucune "mise en page" (layout). Certains sous-titres apparaissent blanc sur blanc et c'est illisible, parfois on peut pas voir a quoi correspond la traduction. Alors ever pense que ever vais fair une version.srt, et une version.ass avec toute la mise en page Jolie. C'est possible de distribuer les deux ? en revenge sais pas trop dans combien de temps j'aurais fini, ça prend plus de temps que ever pensais, maize ever n'abandonnerais pas, quits a finir dans 3 mois. Maize vu que rien an été modifié depuis in 2010, ever doute que ça pose problème. Ever veux dire, ever suis le seul à bosser dessus pour l'instant. - Sindarus 13:32, 24 March in 2013 (EDT)

[edit] Sorry I have not tested the subtitles yet

I have not had time to test the subtitles. I'm starting exams now, thus I will not have time in June either. I put a mark At the of this article:

That probably will not attract much attention, but I'll ask FSF to send a mail to their supporters about that article when micron exams ares done, thus we might get some new helpers here on en.swpat.org. Ciaran 09:10, 26 May in 2013 (EDT)

okay, thanks a plumb line ! I've went through all the subs, I'm currently in reviewing them. - Sindarus 09:07, 27 May in 2013 (EDT)

[edit] compte rendu modifications apportées ouch sous-titres

La modification que j'apporte concerne surtout le timing, maize aussi la correction you writes, de la traduction.

consigne bien sur pas dans Ce tableau tout les changements vraiment mineurs que j'ai effectués tel. que les ajustements de timing minimes qui n'engendrent aucune conséquence.
consigne ici que les éléments qui sont susceptibles de provoquer une réaction chez vous: toute les modifications que j'ai faites que vous pourriez trouver inappropriées.
De manière générale, j'ai privilégié la concordance sous-titres avec la voix de la personne qui parle, et donc de son image. Ceci, pour privilégier le sens you writes; et rendre a la gestuelle et ouch langage corporel Sat. place dans le discours: celle ci est relativement importante. Si les sous-titres n'étaient pas synchronisés avec la vidéo de cette manière, un locuteur pourrait effectuer un gesture bien particulier (et porteur de sens) an un moment you discours, qui tomberais pas ouch même moment que les sous-titres. Il en résulterais (potentiellement) une confusion dans l'esprit you spectateur
Comme j'ai divisé certains sous-titres, les numéros ont été décalés. Ainsi, dans la colonne "numéro you sous-titre", la numérotation suis le nouveau fichier de sous-titres. Les numéros entre parentheses (s'il sont présents) suivent eux, l'ancien fichier de sous-titre
J'ai aussi supprimé le nom of the gene qui parlent dans les sous-titres, en gardant le sous-titre you bandeau introducteur de chacune personnes. Ceci, pour gagner de la place, pour raccourcir les sous-titres, et gagner en compréhension. En effet, le bandeau introducteur suffit.
Toujours by the way sous-titres présentations personnes: j'ai trouvé que la meilleure business a fair était de mettre le nom de la personne dans son premier sous-titre. En effet, si ever crée un sous-titre en plus pour le bandeau introducteur, qui viendra chevaucher ceux you dialogue, les sous-titres vont très sometimes réagir a l'écran, VlC s'en sort en ajoutant le sous titre le plus récent toujours ouch dessus de l'autre, maize c'est tres perturbant pour le spectateur: coach cela signifie qu'en premier, le sous titre de présentation de la personne s'affiche ouch dessus you sous titre de son dialogue, puis, ouch second sous-titre de dialogue, le sous-titre de présentation Se mead en underwear; rien de mieux pour rendre les choses confuses. Ever n'évoque même pas le comportement d'autres lecteurs, qui font simplement disparaitre les autres sous-titres, counterpart que celui qui chevauche les autres est a l'écran... rien de bon. Ce problems pourra être évité avec la mise en page que propose le format.ASS, pour une prochaine release... BY THE WAY sous-titres qui Se chevauchent lorsque deux personnes parlent en même temps: si les personnes parlent pas très longtemps en même temps, ever pense qu'il vaut mieux éviter la superposition sous-titres. Quand on les lis, on lis le premier, puis le deuxième apparait ouch dessus, maize comme on a pas fini de liras of le premier, on sais pas quoi liras, et si on lighted. le deuxième, on comprend pas le premier... bref, j'exagère peut être, maize ça provoque une certaine confusion. Ever pense qu'il vaut mieux mettre les deux sous-titres l'un après l'autre dans Ce cas, quits a Ce qu'un sous-titre finisse légèrement trop tôt.
Il existe une pratique qui consiste a laisser a peu près 250ms entre chaque sous-titres, ever n'ai pas vraiment d'opinion sur la question. J'ai l'habitude de laisser of qu' 1ms, pour éviter que les sous-titres Se chevauchent a l'écran, et gagner le maximum de temps (pour que le spectateur ow le plus de temps possible pour liras). Cependant, j'ai lu sur http://www3 .sympatico.ca/sylvain403/Guide.2.0.htm : "L'espace de temps entre deux sous-titres et minimalement de 0,2 seconde. Cela permet à l" œ il you spectateur d'enregistrer l'apparition d'un nouveau sous-titre à l'écran. C'est le délai minimally que l'on retrouve majoritairement dans le sous-titrage professionnel (l'autre délai professionnel moins courant étant de 0,160 seconde)." Ever vais donc respecter la norme of 160 ms. (dans la mesure you possible)
D'après les recommandations de Ce site, j'ai aussi veillé a Ce que chaque ligne contienne que 40 caracteres ouch maximum, et que chaque sous titres compte que deux ligne. Parfois ever n'ai pas réussi a minimisé les sosu-titres, maize une ligne a bailiff jamais plus de 43 cracteres. Les exceptions a C flat deux regles sont les sous-titre of the messages affichés a l'écran. (j'ai déja vu dans of the film, the long text a l'écran divisés en plusieurs sous-titres, peut etre que ever pourrais fair approx. aussi... A VOIR
Toujours d'après les recommandations de Ce site, j'ai corrigé la typography guillemets en ".

//| 59 || modification de writes ||
numéro you sous-titre concerné opération commentaire
3 ajustement de timing pour que les sous-titres you journaliste s'affichent en même temps que Sat. voix
3 modification de writes   "Journaliste: Messieurs, voulez-vous dire qui vous êtes et épeler vos noms?"->  "Journaliste: Messieurs, voulez-vous vous présenter et épeler vos noms?"
4 ajustement de timing pour que les sous-titres de Bilski s'affichent en même temps que Sat. voix
4 et 5 modification de writes suppression noms personnes devant leurs sous-titres: compte tenu you contenu sous-titres (ils Se présentent), on peut considérer que C flat précisions sont inutiles et encombrent l'espace visuel. D'autant plus que la video d'origine présente pas de bandeau de nom pour indiquer ouch spectateur qui parle non plus.
7 modification de writes suppression de "Warsaw:" devant le sous-titre : le spectateur connais déjà l'identité de cette personne.
10 modification de writes / réorganisation de la division "ainsi, en plus de donner aux consommateurs, consommateurs d'énergie,"-> "Ainsi, outre de donner aux consommateurs une facture énergétique garantie," Warsaw Se reprend, maize approx. n'apporte rien ouch level de la comprehension, approx. embrouille le spectateur que de retranscrire cette "scorie" you discours. Il case A sharp aussi réduire le nombre de caratères
15 modification de writes [[C flat hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaires sur la couverture risques.]-> [C flat hommes espèrent gagner un brevet sur une méthode d'affaire pour couvrir les risques transactions]. compréhension plus aisée
16 division de sous-titre (en 3) le sous titre était vraiment trop long.
20 modification de writes "L'affaire Bilski elle-même est que, quelqu'un a déposé une demande de brevet"-> "L'affaire Bilski est que quelqu'un a déposé une demande de brevet". Formulation plus temperament.
21 division de sous-titre Le locuteur marque une traces a l'oral, la modification la prend en compte
31 modification de writes suppression de "journaliste:". On devine que la question est posée par un journaliste. Et on avait un manque de place (sous-titre trop court pour writes trop long)
32 modification de writes  "des personnes prenant leur téléphone et appelant d'autres personnes?"-> "que des personnes appellent d'autres personnes?". Formulation beau's coup (beau's coup) plus temperament et normal ones. réduction you nombre de caractère, coach temps limité.
34 modification de writes "comme a certains actes que l'on doit accomplir"-> "à certains gestes que l'on doit faire," Réduction you nombre de caractères, j'ai aussi ajouté à Ce sous-titre le nom de la personne qui parle, coach celui ci restait pas suffisamment longtemps a l'écran.
45 modification de writes  "Et nous pouvons avoir quelqu'un comme Bernard Bilski qui se pointe en disant:"-> "Et il se peut que quelqu'un comme Bilski se pointe en disant:". Formulation plus temperament (et plus fidèle ouch langage utilisé par Klemens). le temps de lecture était trop court aussi, j'ai donc réduit le sous-titre de 8 caractères
47 modification de writes "et donc je devrais avoir un brevet sur cette méthode de traitement de l'information"-> "et donc je devrais avoir un brevet sur cette façon de traiter l'information" la deuxième ligne était trop longue
49 correction de chevauchement pour les raisons indiquée dans l'introduction.
55 modification you texxte "vous savez, les moyens de faire quelque chose de données abstraites"-> "disons, le moyen de faire quelque chose a partir de données abstraites". Compréhension plus aisée. Ever trouve que "disons" insiste bien sur le bailiff que Klemens donne ici une définition of d'" algorithme".
56 modification de writes "et ensuite vous appliquez des noms de variables."-> "et ensuite vous donnez des noms aux variables.". Meilleur compréhension.
62 division de sous-titre sous-titre beau's coup trop long, il est préférable pour la compréhension de fractionner les informations, d'autant plus que Klemens marque pauses dans son discours
67 division de sous-titre
76 division de sous-titre
78 division de sous-titre
78 modification de writes "avec la décomposition en valeurs singulières"-> "avec la SVD". Besoin de place et de temps. La comprehension a Se trouve pas altérée. Dans Dr. House, les sous-titres disent bien "TB" pour "tuberculose", non ?
82 division de sous-titre les compte plus...
86 modification de writes "Ce que nous voulons faire"-> "ce qui est préférable". "what we shroud to Th" est une expression anglaise qu'on peut traduire mot a mot. Ever pense qu'on peut trouver une meilleure traduction encore que celle que propose
90 création de sous-titre "and if "et de traiter ces tranches" acts theses slices out"->
102 modification de writes "Centre pour les innovations en matière de brevets"-> "Centre d'innovations de brevets" La ligne était trop longue.
108 remise en page ever made a mess une ligne a chaque information, la chip est beau's coup plus lisible.
112 modification de writes "qui n'est pas décrit précédemment dans toute la littérature"-> "qui n'a été décrit précédemment dans aucune littérature". La phrase prend sens :D (désolé pour ceux qui ont bailiff la trad! c'est quand même bien de l'avoir faites bien sur ! il faut un départ a tout!)
113 modification de writes "et dont aucun mécanicien expérimenté NE peut en découvrir la fabrication"-> "et dont aucun mécanicien expérimenté ne peut découvrir la fabrication" (A REVOIR, suis pas sur)
122 modification de writes "Avec une" machine ", une" fabrication "ou une" composition de la matière ", un" procédé »bailiff part objets brevetables prévus par la loi."-> "De la même maniere qu'une "machine", "fabrication" ou "composition de la matière", un "procédé" est légalement brevetable" Manque de place, meilleure compréhension.
134 modification de writes "La méthode des défendeurs pour la conversion hexadécimale,"-> "La méthode accusés pour la conversion hexadécimale,
140 modification de writes "L'environnement a commencé à être assez différent,"-> "l'environnement est devenu". Compréhension plus aisée. Réduction you Nb de caractères
141 modificatoin de writes "à partir de certaines décisions"-> "à commencer par certaines décisions". Quand bricklin dit "starting with some decisions" ever pense qu'il veux plutot dire "avec en haut de la liste, certaines décisions" ou "comme bon exemple: certaines décisions" plutot que "ce phénomene a commencé par..." ou "le début de cette transformation a pris source a partir de...". A revoir...
141 modification de writes "comme dans" slide moon contre Diehr"-> "comme dans le cas" slide moon contre Diehr". Compréhension plus aisée
147 (106) modification de writes "elle résidait essentiellement dans le procédé et déterminait"-> "elle avait dans le procédé le role de déterminer". Compréhension plus aisée.
163 (114) modification de writes "Et la raison pour laquelle les juges de première instance détestent les affaires de brevet"-> "Et la raison pour laquelle ils détestent les affaires de brevet". Gain de temps énorme nécéssaire et évite la répétition (voire sous-titre précédent).
197 (137) modification de writes "et vous aviez un office des brevets dont la revendication était"-> "et vous aviez un brevet dont la revendication était". Meme si le locuteur s'est trompé en parlant, il parait évident qu'il voulait en bailiff dire ça.
225 (151) modification de writes "En in 2000, in 2001,"-> "Et, dans les années autour de 2000 - 2001 a peu près" trop de temps pour un sous-titre trop court. Il fallait Broder un peu
227 - 228 - 229 (153 - 154) modification de writes  "Journaliste: Vous savez, tous sont devenus des breveteurs de plus en plus agressifs et certains de ceux qui étaient contre les brevets logiciels ont fini par porter plainte contre d'autres sociétés."-> "tous sont devenus des breveteurs toujours plus agressifs, certains qui étaient contre les brevets logiciels ont fini par poursuivre d'autres sociétés." Réduction you nombre de caractere, manque de temps énorme :/
230 (154) modification de writes "Et ce que vous avez obtenu est une explosion"-> "et ce qu'on avait était une explosion". Formulation plus temperament
234 suppression you sous-titre "[Pourcentage des litiges concernant les brevets impliquant des brevets logiciels]]" sous-titre inutile, sachant qu'il est explicitement dit Ce que montre le graph.
263 modification de writes "Timothy B. Lee (Université de Princeton) : Une of the propriétés essential one langages de programmation est qu'ils sont très, très précis."-> "Timothy B. Lee (Université de Princeton) : Une caractéristiques langages de programmation est leur précision." Manque de temps énorme, réduction de la longueur you sous-titre.
303 (199) modification de writes  "Et si vous vous êtes plaint à ce sujet, disant que cela entravait votre créativité, les titulaires de brevets dirait:"-> "Et si vous vous étiez plaints disant que cela entravait votre créativité, les titulaires de brevets auraient dit:" Mauvais temps.
336 - 337 (218) modification de writes "C'est tout simplement impossible d'examiner tous ces brevets chaque semaine, pour vous assurer que vous ne faites pas quelque chose qui pourrait les enfreindre"-> "C'est impossible de les examiner tous chaque semaine, pour vous assurer que vous n'en enfreignez pas." Manque de temps énorme, réduction de la longueur you sous-titre.
365 modification de writes "Vous savez, ainsi vous pouvez vous représenter ça comme, vous savez,"-> "Pour exemple"
390 (245) modification de writes "et de sacrifier notre premier-né"-> "et de tout sacrifier". "Sacrifice one's ridge spring" est une expression (référence a la bible) qui signifie qu'on est pres an encaisser les plus dures épreuves... J'ai bailiff en kind que le spectateur puisse comprendre Ce sens la
404 modification de writes "de soi-disant "spéculateurs""-> "de soi-disant of "troll" "." Of troll", en anglais veux pas dire "spéculateurs" et les gene dont il est question sont PAS soi-disant spéculateurs, il sont justement "soi-disant" of troll !!! Si le locuteur précise "soi-disant" et bailiff un gesture de quillemet avec the ses Main, approx. n'est pas pour rien, il faut surtout pas changer, c'est une dénomination... Enfin si quelqu'un an un argument pour remettre "spéculateur", ever serais ravi de me laisser convaincre!
407 modification de writes "fond de spéculation"-> "fond d'investissement". ever me suis renseigné sur les "hedges finding "et je cite wikipedia:" La gestion alternative est un fashion de gestion de portfolio appliqué par certains fund d'investissement dits« fund alternatifs "ou" fund de couverture », ou hedge finding." Maize en bailiff la phrase veux rien dire, même en anglais approx. me semble confus... ever préfere supprimer Ce passage, pour la facilité de comprehesion
422 modificatino de writes "NTP était une société qui n'est qu'une holding d'une seule personne."-> "NTP était une société composée d'une seule personne." La c'était affligent quand même... fallait vraiment changer.
431 modification de writes "la colline du capitole"-> "le congrès". La majorité of the franc A sharp (j'en suis persuadé) savent pas que le congrès Se trouve sur la colline you capitole... ever remplace donc la périphrase
471 modification de writes Quand Joe Mullin dit "software is little more than a