Exemples d'utilisation de "правонарушения" en russe

<>
Однако правонарушения, совершаемые в исключительной экономической зоне, это другое дело. However, offences committed within an exclusive economic zone are different.
В самом деле, оно определенно запятнано неудачами, неповиновение и административные правонарушения. In fact, it is positively flecked with failure, disobedience and misdemeanour.
На фоне этого угнетения и гонений утверждение представителя киприотов-греков о том, что ранее обе общины острова жили в «мире и согласии», свидетельствует о полном игнорировании истории и неспособности взять на себя ответственность за те правонарушения, которые в первую очередь создали кипрскую проблему. Against the background of oppression and persecution, the claim by the Greek Cypriot representative that the two communities on the island have lived in “peace and harmony” in the past is nothing more than a denial of history and an inability to assume responsibility for the wrongdoings that created the Cyprus problem in the first place.
"Никто не вправе извлекать пользу из своего правонарушения". No one should have advantage from his own wrong.
Автор утверждает, что его действия не образуют состава административного правонарушения. The author claims that his acts did not constitute an administrative offence.
По-видимому, суд назначил г-ну Корнеенко наказание в виде штрафа; изъятие было следствием того обстоятельства, что листовки представляли собой предмет совершенного административного правонарушения. It appears that the court sanctioned Mr. Korneenko by a fine; the seizure was the consequence of the fact that the leaflets constituted the object of the administrative offence committed.
Целевая группа, в частности, рекомендовала Организации принять надлежащие меры против поставщика и родственных с ним компаний, учитывая при этом широкое сотрудничество компании в рамках проводимого расследования, признание ею факта совершения правонарушения и ее согласие принять значительные меры предосторожности и надзора, включая подготовку всех служащих по вопросам этических норм, борьбы с коррупцией и соблюдения требований. The Task Force recommended, inter alia, that the Organization take appropriate action against the vendor and its affiliates, taking into consideration the company's extensive cooperation with the investigation, its acknowledgement of wrongdoing and its agreement to implement significant safeguard and oversight measures, including ethics, anti-corruption and compliance training for all employees.
Исключение морального ущерба было бы несовместимым с международной арбитражной практикой, в рамках которой в 1926 году по делу «Janes» было вынесено решение о том, что требования о возмещении убытка или ущерба «являются достаточно широкими, чтобы охватывать не только возмещение (компенсацию) за материальные убытки в узком смысле этого слова, но также и удовлетворение за ущерб, причиненный … достоинству, огорчение и аналогичные правонарушения». To exclude moral damage would be inconsistent with international arbitral jurisprudence, which had established in the 1926 Janes case that claims for loss or damage “are sufficiently broad to cover not only reparation (compensation) for material losses in the narrow sense, but also satisfaction for damages … of indignity, grief and similar wrong”.
Каждое из этих лиц является соучастником (соисполнителем) уголовного правонарушения и несет уголовную ответственность. Each of the said persons is a participant (joint perpetrator) in a criminal offence and criminally liable.
С учетом того факта, что государственные служащие несут дисциплинарную ответственность за совершенные ими правонарушения, возможна ситуация, когда в случае установления факта применения пыток, представляющего собой дисциплинарный проступок, может быть начато дисциплинарное расследование. In another perspective, given the fact that civil servants incur disciplinarily liability for the offences they commit, once an act of torture, which constitutes a disciplinary offence, is known to have been committed, disciplinary proceedings must be instituted.
Это в первую очередь относится к компенсации за ущерб, понесенный в результате совершенного правонарушения. This basically covers, inter alia, compensation for the injury caused by the offence committed.
Г-жа КАПИШОВСКАЯ (Словакия), касаясь вопроса 15 в перечне вопросов, говорит, что действие разделов 102 и 103 Уголовного кодекса, касающихся такого уголовного правонарушения, как диффамация Республики, было приостановлено в соответствии с постановлением, принятым Конституционным судом в 2002 году. Ms. KAPIŠOVSKÁ (Slovakia), referring to question 15 on the list of issues, said that application of sections 102 and 103 of the Criminal Code, concerning the criminal offence of defamation of the Republic, had in fact been suspended as a result of a ruling by the Constitutional Court in 2002.
Этот выбор производится с учетом как личности обвиняемого, так и тяжести совершенного правонарушения или преступления. Naturally, this choice takes account of the individual's personality and the gravity of the offence.
Основное внимание уделяется тому, что система должна быть направлена не только против сексуальной эксплуатации, но и против других форм эксплуатации, таких как экономическая эксплуатация, эксплуатация нищенствования, незаконное изъятие органов и тканей или принуждение того или иного лица к совершению преступления или правонарушения. Emphasis has been placed on the fact that the system deals not only with sexual exploitation, but also with other forms of exploitation, including economic exploitation, exploitation of begging, illegal removal of organs and tissue or the forcing of a person to commit a crime or offence against his or her will.
Уголовное правонарушения признается совершенным в результате бездействия, если лицо не выполнило действие, которое оно было обязано выполнить. A criminal offence may be committed by omission when the perpetrator has failed to perform the act which he was obliged to perform.
Сотрудники, которые подверглись аресту, обвиняются в совершении правонарушения, кроме незначительного нарушения правил дорожного движения, или вызваны в суд в качестве обвиняемых по уголовному делу или же осуждены, оштрафованы или подвергнуты тюремному заключению за любое правонарушение, кроме незначительного нарушения правил дорожного движения, немедленно сообщают об этом Генеральному секретарю. A staff member who is arrested, charged with an offence other than a minor traffic violation or summoned before a court as a defendant in a criminal proceeding or convicted, fined or imprisoned for any offence other than a minor traffic violation shall immediately report the fact to the Secretary-General.
Правонарушения полицейских, не носящие уголовного характера, относятся к компетенции Главного управления полиции Чешской Республики (Отдела по контролю и жалобам). Policemen ´ s offences of non-criminal nature fall within the competence of the Czech Republic Police Headquarters (Control and Complaints Department).
Сотрудники, которые подверглись аресту или обвиняются в совершении правонарушения, кроме незначительного нарушения правил дорожного движения, или вызваны в суд в качестве обвиняемых по уголовному делу, или же осуждены, оштрафованы или подвергнуты тюремному заключению за любое правонарушение, кроме незначительного нарушения правил дорожного движения, немедленно сообщают об этом Генеральному секретарю. A staff member who is arrested, charged with an offence other than a minor traffic violation or summoned before a court as a defendant in a criminal proceeding, or convicted, fined or imprisoned for any offence other than a minor traffic violation shall immediately report the fact to the Secretary-General.
Сорок заключенных были казнены за правонарушения, связанные с наркотиками, и 11 — за безнравственные преступления (изнасилование близкого родственника женского пола). Forty prisoners were executed for drug-related offences and 11 for immoral offences (rape of a close female blood relative).
Применению правила 94 («Судейская осведомленность») будут в значительной мере способствовать вынесение Апелляционной камерой решений по факту правонарушения (например, что в Руанде совершался «геноцид») и окончательное толкование ею норм права и практики предъявления обвинения (например, совместных обвинений; взаимосвязи между геноцидом и соучастием в актах геноцида и/или заговором в целях их совершения). The use of rule 94 (judicial notice) will be facilitated considerably when the Appeals Chamber makes determinations of fact (e.g., that “genocide” was committed in Rwanda) and final interpretations of the law and the charging practice (e.g., concurrent charges; relation between genocide and complicity and/or conspiracy to commit genocide).
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.

Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.

Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !