Sentence examples of "parties to this agreement" in English

<>
With an indication, by means of geodetic coordinates, of the extent to which a submission is without prejudice to the matters relating to the delimitation of boundaries with another or other States Parties to this Agreement. с указанием при помощи геодезических координат тех пределов, в которых представление не наносит ущерба вопросам, касающимся делимитации границ с другим государством (государствами), участвующими в этой договоренности.
These forms shall be accepted at any roadside check carried out in the territory of Contracting Parties to this Agreement, including in the territory of the European Union where equivalent forms would be used in accordance with the Community legislation. Эти бланки принимаются при их предъявлении в ходе проверки на дороге, осуществляемой на территории Договаривающихся сторон настоящего Соглашения, в том числе на территории Европейского союза, где в соответствии с законодательством Сообщества используются эквивалентные типовые бланки.
Countries that are members of the United Nations and that participate in certain activities of the ECE in accordance with paragraph 11 of the ECE  s Terms of Reference, and regional economic integration organizations set up by such countries, may become Contracting Parties to this Agreement. Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения могут стать страны, являющиеся членами Организации Объединенных Наций и участвующие в определенных видах деятельности ЕЭК в соответствии с пунктом 11 Положения о круге ведения ЕЭК, и региональные организации экономической интеграции, учрежденные такими странами.
The Contracting Parties to this Agreement are convinced that the” Models” given in this Annex could provide important elements to facilitate the coherent implementation of the technical characteristics of the network of important international intermodal transport lines as referred to in Annex III to this Agreement and of the performance parameters of trains and minimum infrastructure standards as referred to in Annex IV to this Agreement. Договаривающиеся стороны настоящего Соглашения убеждены в том, что " типовые " тексты, приводимые в данном приложении, могут оказаться важными элементами для облегчения согласованного соблюдения технических характеристик сети важнейших линий международных интермодальных перевозок, предусмотренных в приложении III к настоящему Соглашению, и эксплутационных характеристик поездов и минимальных требований к инфраструктуре, предусмотренных в приложении IV к настоящему Соглашению.
(b) a party or the parties, is to a party or to the parties (as the case may be) to this Agreement; (b) сторону или стороны является ссылкой на сторону или стороны (в зависимости от обстоятельств) настоящего Соглашения;
There is so many parties to this project. Множество заинтересованных сторон.
This Agreement governs each Transaction entered into or outstanding between you and us on or after you have signed up to this Agreement. Настоящий договор регулирует каждую проводимую операцию или операцию, проводимую между вами и нами при подписании или после подписания настоящего договора.
Prior to the first session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol, each Party included in Annex I shall provide, for consideration by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice, data to establish its level of carbon stocks in 1990 and to enable an estimate to be made of its changes in carbon stocks in subsequent years. До первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, каждая Сторона, включенная в приложение I, представляет на рассмотрение Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам данные для установления ее уровня накоплений углерода в 1990 году и для проведения оценки изменений в ее накоплениях углерода в последующие годы.
7.3. All of the Appendices to this Agreement are an inalienable part of this Agreement. 7.3. Все Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.
The right to " effective recourse " stipulated in article 25 of the American Convention on Human Rights is transformed into a primary obligation of States parties to this international instrument and requires the consequent incorporation in their domestic systems of legal remedies which satisfy that criterion. В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на " эффективную судебную защиту " стало важнейшим обязательством государств- участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям.
21.2 Save as provided in clause 21.1 we have no liability to you for any Losses, costs, damages, liabilities or expenses suffered relating to this Agreement or any trading activities undertaken by you using the Services, except where caused directly by the wilful default, fraud or breach of this Agreement by us or our employees, agents or sub-contractors. За исключением случаев, предусмотренных в пункте 21.1, мы не несем перед вами ответственность за Убытки, расходы, ущерб, обязательства или издержки, понесенные в связи с настоящим Соглашением или какой-либо трейдинговой деятельностью, осуществляемой вами с использованием Услуг, кроме случаев, когда они возникли непосредственно в результате преднамеренного невыполнения обязательств, мошенничества или нарушения настоящего Соглашения нами или нашими сотрудниками, агентами или субподрядчиками.
States parties to this Convention shall ensure [the rights and responsibilities of] [that there is no discrimination against] persons with disabilities in regard to guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children, or similar institutions where these concepts exist in national legislation and that in all cases the interests of the child are paramount. Государства-участники настоящей Конвенции обеспечивают [права и обязанности] [недопущение дискриминации в отношении] [инвалидов] в связи с опекунством, попечительством, доверительством и усыновлением детей или аналогичными функциями, когда они предусмотрены национальным законодательством, и чтобы во всех случаях интересы детей являлись преобладающими.
2.1. The Company is obliged to transfer the ownership, and the Client is obliged to accept and pay for the Structured Product in accordance with the Specification (an appendix to this Agreement). 2.1. Продавец обязуется передать в собственность, а Покупатель принять и оплатить Структурированный продукт согласно Спецификации, являющейся Приложением к настоящему Договору.
The Ministers reaffirmed the importance of the Convention on the protection and promotion of Diversity of cultural expressions by UNESCO, which entered into force in 18 March 2007, as a major contribution to the international community in the definition of a framework of the Universal Declaration on Cultural Diversity and called upon United Nations Member States to consider becoming parties to this Convention. Министры вновь подтвердили важность разработанной ЮНЕСКО Конвенции об охране и поощрении разнообразия форм культурного самовыражения, вступившей в силу 18 марта 2007 года, как крупного вклада в усилия международного сообщества по определению рамок Всемирной декларации о культурном многообразии и призвали государства- члены Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность стать членами этой Конвенции.
2.4 From time to time we may offer new Services or Products to you (where such Services or Products are permitted to be provided to you pursuant to applicable law) and any such additional Services or Products will, in the absence of a separate agreement between you and us, be subject to this Agreement as may be amended from time to time. Периодически мы можем предлагать вам новые Услуги или Продукты (если такие Услуги и Продукты разрешается предоставлять вам в соответствии с действующим законодательством), и любые такие дополнительные Услуги или Продукты при отсутствии отдельного соглашения между вами и нами будут регулироваться настоящим Соглашением, в которое периодически могут вноситься изменения.
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first session, approve appropriate and effective procedures and mechanisms to determine and to address cases of non-compliance with the provisions of this Protocol, including through the development of an indicative list of consequences, taking into account the cause, type, degree and frequency of non-compliance. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, на своей первой сессии утверждает надлежащие и эффективные процедуры и механизмы для определения случаев несоблюдения положений настоящего Протокола и реагирования на такие случаи несоблюдения, в том числе путем разработки ориентировочного перечня последствий, принимая во внимание причину, вид, степень и частотность несоблюдения.
• agrees that the courts of St. Vincent and the Grenadines have the right of exclusive jurisdiction, which defines any procedural actions with regard to this Agreement; • соглашается, что суды Сент-Винсента и Гренадин имеют право исключительной юрисдикции, которая определяет любые процессуальные действия в отношении данного Соглашения;
The Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall initiate the consideration of such commitments at the mid-term review as established in Article 3, paragraph 15, below. Конференция Сторон, действующая в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, начинает рассмотрение таких обязательств в ходе среднесрочного рассмотрения, как это установлено в пункте 15 статьи 3 ниже. Н.
We will not be liable if access to any Electronic Service is prevented or interrupted or otherwise unavailable due to a Force Majeure Event and/or because of any suspension pursuant to this Agreement, unless as a result of our wilful default, fraud or negligence. Мы не будем нести ответственность, если доступ к какой-либо Электронной услуге невозможен, прерван или иным образом недоступен вследствие События непреодолимой силы и/или из-за какого-либо приостановления операций в соответствии с настоящим Соглашением, кроме случаев нашего преднамеренного невыполнения обязательств, мошенничества или халатности.
Keeping in mind the future and the well-being of civilians, Canada, and I personally, will remain committed to ensuring that a political solution becomes a viable option for the parties to this terrible and wasteful conflict in Angola. Постоянно думая о будущем и о благополучии гражданского населения, Канада, и я сам лично, сохраним свою приверженность обеспечению того, чтобы политическое урегулирование стало для сторон этого ужасающего и опустошительного конфликта в Анголе жизнеспособным решением.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.

In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.

Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.