Les actes de l'Apôtre Saint et de l'Évangélisateur John le ThéologienActs of the Holy Apostle and Evangelist John the Theologian
Quand Agrippa, qui, à cause de ses complots contre la Paix, ils défoncé et exécuté, était le roi des Juifs, Vespasian Caesar, en venant avec une grande armée, a investi Jérusalem; et certains prisonniers de guerre il a pris et a fait périr, d'autres il a détruit par la famine au siège et plus il a banni et s'est dispersé longuement en haut et en bas. Et ayant détruit le temple et mis les vaisseaux saints à bord un navire, il leur a envoyé à Rome, pour faire pour lui un temple de paix et l'a orné par le butin de guerre.When Agrippa, whom, on account of his plotting against Peace, they stoned and put to death, was king of the Jews, Vespasian Caesar, coming with a great army, invested Jerusalem; and some prisoners of war he took and slew, others he destroyed by famine in the siege, and most he banished, and at length scattered up and down. And having destroyed the temple, and put the holy vessels on board a ship, he sent them to Rome, to make for himself a temple of peace, and adorned it with the spoils of war.
Et quand Vespasian était mort, son fils Domitian, avait la possession du royaume. avec ses autres actes injustifiés, le jeu lui-même aussi pour faire une persécution contre les hommes vertueux. Ayant appris Car, que la ville a été remplie des Juifs, en se souvenant des ordres donnés par son père d'eux, il s'est proposé la fonte d'eux tous de la ville des Romains. Et certains des Juifs ont pris le courage et ont donné un livre à Domitian, dans qui a été écrit comme follows:-And when Vespasian was dead, his son Domitian, having got possession of the kingdom. along with his other wrongful acts, set himself also to make a persecution against the righteous men. For, having learned that the city was filled with Jews, remembering the orders given by his father about them, he purposed casting them all out of the city of the Romans. And some of the Jews took courage, and gave Domitian a book, in which was written as follows:-
O Domitian, Caesar et roi de tout le monde, autant d'entre nous comme sont des Juifs implorent vous, comme les suppliants que nous implorons de votre pouvoir de ne pas nous bannir de votre expression divine et bienveillante; car nous sommes dociles à vous et la douane et les lois et les pratiques et la politique, en faisant mal dans rien, mais en étant du même avis avec les Romains. Mais il y a une nation nouvelle et étrange, ni le fait d'approuver d'autres nations, ni le fait de consentir aux observations religieuses des Juifs, non circoncis, inhumains, sans loi, en déstabilisant des maisons entières, en proclamant un homme comme Dieu, tout l'assemblage ensemble sous un nom étrange, ce de chrétien. Ces hommes rejettent Dieu, n'en payant aucune attention à la loi donnée par Lui et proclament pour être le Fils de Dieu un homme né de nous, Jésus de nom, dont les parents et les frères et toute sa famille ont été raccordés avec les Hébreux; qu'à cause de son grand blasphème et ses méchantes bouffonneries nous avons donné jusqu'à la croix. Et ils ajoutent un autre le mensonge blasphématoire à leur premier : lui qui a été cloué et enterré, ils glorifient comme ayant ressuscité d'entre les morts; et, plus que cela, ils affirment faussement qu'il a été pris par les nuages dans les cieux.O Domitian, Caesar and king of all the world, as many of us as are Jews entreat thee, as suppliants we beseech of thy power not to banish us from thy divine and benignant countenance; for we are obedient to thee, and the customs, and laws, and practices, and policy, doing wrong in nothing, but being of the same mind with the Romans. But there is a new and strange nation, neither agreeing with other nations nor consenting to the religious observances of the Jews, uncircumcised, inhuman, lawless, subverting whole houses, proclaiming a man as God, all assembling together under a strange name, that of Christian. These men reject God, paying no heed to the law given by Him, and proclaim to be the Son of God a man born of ourselves, Jesus by name, whose parents and brothers and all his family have been connected with the Hebrews; whom on account of his great blasphemy and his wicked fooleries we gave up to the cross. And they add another blasphemous lie to their first one: him that was nailed up and buried, they glorify as having risen from the dead; and, more than this, they falsely assert that he has been taken up by clouds into the heavens.
À tout cela le roi, étant affecté avec la rage. ordonné le sénat pour publier un décret qu'ils devraient exécuter tous qui ont avoué qu'ils étaient des chrétiens. Ceux, alors, qui ont été trouvés dans le temps de sa rage et qui a moissonné le fruit de patience et ont été couronnés dans le concours triomphant contre les travaux du démon, a reçu le repos d'incorruption.At all this the king, being affected with rage. ordered the senate to publish a decree that they should put to death all who confessed themselves to be Christians. Those, then, who were found in the time of his rage, and who reaped the fruit of patience, and were crowned in the triumphant contest against the works of the devil, received the repose of incorruption.
Et la gloire de l'enseignement de John a été étendue à l'étranger à Rome; et il est venu aux oreilles de Domitian qu'il y avait un certain Hébreu dans Ephesus, John de nom, qui a étendu un rapport du siège d'empire des Romains, en disant qu'il serait vite traqué et que le royaume des Romains serait réservé à un autre. Et Domitian, dérangé par ce que l'on a dit, a envoyé à un centurion avec les soldats pour saisir John et lui apporter. Et ayant parti à Ephesus, ils ont demandé où John a vécu. Et ayant allé à sa porte, ils l'ont trouvé la réputation avant la porte; et, en croyant qu'il était le porteur, ils se sont renseignés de lui où John a vécu. Et il a répondu et a dit : je suis il. Et ils, en méprisant son commun et bas et la pauvre apparence, ont été remplis des menaces et ont dit : Dites-nous la vérité. Et quand il a déclaré de nouveau qu'il était l'homme qu'ils ont cherché, les voisins en témoignant de plus, ils ont dit qu'il devait aller avec eux immédiatement au roi à Rome. Et, en leur conseillant de prendre les provisions pour le voyage, il a tourné et a pris quelques dates et straightway est allé en avant.And the fame of the teaching of John was spread abroad in Rome; and it came to the ears of Domitian that there was a certain Hebrew in Ephesus, John by name, who spread a report about the seat of empire of the Romans, saying that it would quickly be rooted out, and that the kingdom of the Romans would be given over to another. And Domitian, troubled by what was said, sent a centurion with soldiers to seize John, and bring him. And having gone to Ephesus, they asked where John lived. And having come up to his gate, they found him standing before the door; and, thinking that he was the porter, they inquired of him where John lived. And he answered and said: I am he. And they, despising his common, and low, and poor appearance, were filled with threats, and said: Tell us the truth. And when he declared again that he was the man they sought, the neighbours moreover bearing witness to it, they said that he was to go with them at once to the king in Rome. And, urging them to take provisions for the journey, he turned and took a few dates, and straightway went forth.
Et les soldats, ayant pris les transports publics, ont voyagé vite, l'ayant placé au beau milieu d'eux. Et quand ils sont venus au premier changement, c'étant l'heure de petit déjeuner, ils l'ont imploré d'être du bon courage et prendre du pain et manger avec eux. Et John a dit : je me réjouis dans l'âme effectivement, mais entre-temps je ne veux pas prendre n'importe quelle nourriture. Et ils ont commencé et ont été portés le long vite. Et quand c'était le soir ils se sont arrêtés à une certaine auberge; et comme, en plus c'était l'heure de dîner, le centurion et les soldats étant le plus gentiment disposés, a imploré John de profiter ce qui a été mis avant eux. Mais il a dit qu'il était très fatigué et dans veulent du sommeil plus que n'importe quelle nourriture. Et puisqu'il l'a fait chaque jour, tous les soldats ont été frappés avec la stupéfaction et avaient peur de peur que John ne doive mourir et les impliquer dans le danger. Mais l'Esprit Saint le leur a montré comme plus joyeux. Et le septième jour, c'étant le jour du Seigneur, il leur a dit : Maintenant c'est le temps pour moi aussi pour prendre la nourriture. Et ayant lavé ses mains et visage, il a prié et a fait sortir du tissu en lin et a pris une des dates et l'a mangé dans la vue d'entre tous.And the soldiers, having taken the public conveyances, travelled fast, having seated him in the midst of them. And when they came to the first change, it being the hour of breakfast, they entreated him to be of good courage, and to take bread, and eat with them. And John said: I rejoice in soul indeed, but in the meantime I do not wish to take any food. And they started, and were carried along quickly. And when it was evening they stopped at a certain inn; and as, besides, it was the hour of supper, the centurion and the soldiers being most kindly disposed, entreated John to make use of what was set before them. But he said that he was very tired, and in want of sleep more than any food. And as he did this each day, all the soldiers were struck with amazement, and were afraid lest John should die, and involve them in danger. But the Holy Spirit showed him to them as more cheerful. And on the seventh day, it being the Lord’s day, he said to them: Now it is time for me also to partake of food. And having washed his hands and face, he prayed, and brought out the linen cloth, and took one of the dates, and ate it in the sight of all.
Et quand ils avaient monté une longue période ils sont venus à la fin de leur voyage, John jeûnant ainsi. Et ils lui ont apporté avant le roi et ont dit : le roi révérencieux, nous apportons à vous à John, Dieu, pas un homme; pour, à partir de l'heure dans laquelle nous l'avons appréhendé, au présent, il n'a pas goûté de pain. À ce Domitian être stupéfié, tendu sa bouche à cause de la merveille, en voulant saluer lui avec un baiser; mais John a fait ployer sa tête et a embrassé son sein. Et Domitian a dit : Pourquoi l'avons-vous fait ? Vous ne me croyions pas digne d'embrasser vous ? Et John lui a dit : Il est juste d'adorer la main de Dieu tout d'abord et de cette manière embrasser la bouche du roi; car il est écrit dans les livres saints, Le coeur d'un roi est dans la main de Dieu.And when they had ridden a long time they came to the end of their journey, John thus fasting. And they brought him before the king, and said: Worshipful king, we bring to thee John, a god, not a man; for, from the hour in which we apprehended him, to the present, he has not tasted bread. At this Domitian being amazed, stretched out his mouth on account of the wonder, wishing to salute him with a kiss; but John bent down his head, and kissed his breast. And Domitian said: Why hast thou done this? Didst thou not think me worthy to kiss thee? And John said to him: It is right to adore the hand of God first of all, and in this way to kiss the mouth of the king; for it is written in the holy books, The heart of a king is in the hand of God.
Et le roi lui a dit : l'Art vous John, qui a dit que mon royaume serait rapidement déraciné et qu'un autre roi, Jésus, allait régner au lieu de moi ? Et John a répondu et lui a dit : Vous régnerons aussi pendant plusieurs années donnés vous par Dieu et après vous un grand nombre d'autres; et quand les temps des choses sur la terre ont été réalisés, du ciel viendra un Roi, éternel, c'est vrai, le juge de vie et mort, à qui chaque nation et tribu doivent avouer, par qui chaque pouvoir terrestre et dominion ne doivent être apportés à rien et chaque bouche en parlant de grandes choses doit être fermée. C'est le Seigneur puissant et le Roi de tout que l'haleine hath et la chair, le Mot et le Fils du vivant, qui est Jésus Christ.And the king said to him: Art thou John, who said that my kingdom would speedily be uprooted, and that another king, Jesus, was going to reign instead of me? And John answered and said to him: Thou also shalt reign for many years given thee by God, and after thee very many others; and when the times of the things upon earth have been fulfilled, out of heaven shall come a King, eternal, true, Judge of living and dead, to whom every nation and tribe shall confess, through whom every earthly power and dominion shall be brought to nothing, and every mouth speaking great things shall be shut. This is the mighty Lord and King of everything that hath breath and flesh, the Word and Son of the living One, who is Jesus Christ.
À ce Domitian dit à lui : Quelle est la preuve de ces choses ? Je ne suis pas persuadé par les mots seulement; les mots sont une vue de l'invisible.At this Domitian said to him: What is the proof of these things? I am not persuaded by words only; words are a sight of the unseen.
Que pouvons-vous montrer dans la terre ou le ciel par le pouvoir de lui qui est destiné pour régner, comme vous sayest ?What canst thou show in earth or heaven by the power of him who is destined to reign, as thou sayest?
Car il le fera, s'il est le Fils de Dieu.For he will do it, if he is the Son of God.
Et immédiatement on demande à John un poison mortel. Et le roi ayant ordonné le poison de lui être donné, ils l'ont apporté sur l'instant. John donc, l'ayant pris. mettez-le dans une grande tasse et l'a rempli de l'eau et l'a mélangé et a poussé des cris avec une grande voix et a dit : Dans Votre nom, Jésus Christ, le Fils de Dieu, je bois la tasse que Vous adoucirons; et le poison dans cela fait Vous nous mêlons à Votre Esprit Saint et le faisons devenir un courant d'air de vie et de salut, pour la guérison d'âme et de corps, pour la digestion et l'assimilation inoffensive, pour la foi à ne pas être repentie de, pour un témoignage incontestable de mort comme la tasse de thanksgiving.And immediately John asked for a deadly poison. And the king having ordered poison to be given to him, they brought it on the instant. John therefore, having taken it. put it into a large cup, and filled it with water, and mixed it, and cried out with a loud voice, and said: In Thy name, Jesus Christ, Son of God, I drink the cup which Thou wilt sweeten; and the poison in it do Thou mingle with Thy Holy Spirit, and make it become a draught of life and salvation, for the healing of soul and body, for digestion and harmless assimilation, for faith not to be repented of, for an undeniable testimony of death as the cup of thanksgiving.
Et quand il avait bu la tasse, les effectifs à côté de Domitian se sont attendus à ce qu'il aille tomber à la terre dans les convulsions. Et quand John était, joyeux et a parlé avec eux sûr, Domitian a été rendu furieux contre ceux qui avaient donné le poison, comme ayant épargné John. Mais ils ont juré par la fortune et la santé du roi et ont dit qu'il ne pouvait pas y avoir un plus fort poison que cela.And when he had drunk the cup, those standing beside Domitian expected that he was going to fall to the ground in convulsions. And when John stood, cheerful, and talked with them safe, Domitian was enraged against those who had given the poison, as having spared John. But they swore by the fortune and health of the king, and said that there could not be a stronger poison than this.
Et John, en comprenant ce qu'ils chuchotaient l'un à l'autre, a dit au roi : ne vous en vexez pas, O le roi, mais permettez à un procès d'être fait et vous apprendrons le pouvoir du poison. Faites un criminel condamné être apporté de la prison. Et quand il était venu, John a mis de l'eau dans la tasse et a tourbillonné cela autour et l'a donné avec tout le résidu au criminel condamné. Et il, l'ayant pris et bu, est tombé immédiatement et est mort.And John, understanding what they were whispering to one another, said to the king: Do not take it ill, O king, but let a trial be made, and thou shalt learn the power of the poison. Make some condemned criminal be brought from the prison. And when he had come, John put water into the cup, and swirled it round, and gave it with all the dregs to the condemned criminal. And he, having taken it and drunk, immediately fell down and died.
Et quand tous se sont étonnés des signes qui avaient été faits et quand Domitian avait pris la retraite et était parti à son palais, John lui a dit : O Domitian, le roi des Romains, l'avons-vous organisé, que, vous le fait d'être présent et le fait de témoigner, je pourrais devenir aujourd'hui un meurtrier ? Ce qui doit être fait du mort qui est ? Et il y a ordonné d'être pris et jeté. Mais John, en montant au mort, a dit : O Dieu, Créateur des cieux, le Seigneur et le Maître d'anges, des gloires, des pouvoirs, au nom de Jésus Christ, Votre seul Fils engendré, donnent à cet homme qui est mort pour cette occasion un renouvellement de vie et le restitue son âme, que Domitian peut apprendre que le Mot est beaucoup plus puissant que le poison et est la règle de vie. Et l'ayant pris par la main, il l'a soulevé vivant.And when all wondered at the signs that had been done, and when Domitian had retired and gone to his palace, John said to him: O Domitian, king of the Romans, didst thou contrive this, that, thou being present and bearing witness, I might to-day become a murderer? What is to be done about the dead body which is lying? And he ordered it to be taken and thrown away. But John, going up to the dead body, said: O God, Maker of the heavens, Lord and Master of angels, of glories, of powers, in the name of Jesus Christ, Thine only begotten Son, give to this man who has died for this occasion a renewal of life, and restore him his soul, that Domitian may learn that the Word is much more powerful than poison, and is the ruler of life. And having taken him by the hand, he raised him up alive.
Et quand tous glorifiaient Dieu et s'étonnaient de la foi de John, Domitian lui a dit : j'ai présenté un décret du sénat, que toutes telles personnes devraient être sommairement traitées, sans procès; mais comme je constate de vous qu'ils sont innocents et que leur religion est assez favorable, je bannis vous à une île, que je peux ne pas sembler moi-même pour me débarasser de mes propres décrets. Il a demandé alors que le criminel condamné doive être laissé vont; et quand il a été laissé vont, John a dit : Partez, remerciez Dieu, qui a délivré ce jour-ci vous de la prison et de la mort.And when all were glorifying God, and wondering at the faith of John, Domitian said to him: I have put forth a decree of the senate, that all such persons should be summarily dealt with, without trial; but since I find from thee that they are innocent, and that their religion is rather beneficial, I banish thee to an island, that I may not seem myself to do away with my own decrees. He asked then that the condemned criminal should be let go; and when he was let go, John said: Depart, give thanks to God, who has this day delivered thee from prison and from death.
Et pendant qu'ils étaient la réputation, un certain esclave né par la maison de Domitian, de ceux dans la chambre à coucher, a été subitement saisi par le démon sale et trouvez-vous mort; et le mot a été apporté au roi. Et le roi a été déplacé et a imploré John de l'aider. Et John a dit : Ce n'est pas dans l'homme pour le faire; mais depuis vous knowest comment régner, mais ne savent pas de qui vous l'avons reçu, apprenez qui a le pouvoir tant sur vous que sur votre royaume. Et il a prié ainsi : O le Seigneur, Dieu de chaque royaume et maître de chaque créature, donnent à cette jeune fille l'haleine de vie. Et ayant prié, il l'a soulevée. Et Domitian, étonné lors de toutes les merveilles, l'a renvoyé à une île, nommant pour lui un temps de jeu.And while they were standing, a certain home-born slave of Domitian’s, of those in the bed-chamber, was suddenly seized by the unclean demon, and lay dead; and word was brought to the king. And the king was moved, and entreated John to help her. And John said: It is not in man to do this; but since thou knowest how to reign, but dost not know from whom thou hast received it, learn who has the power over both thee and thy kingdom. And he prayed thus: O Lord, the God of every kingdom, and master of every creature, give to this maiden the breath of life. And having prayed, he raised her up. And Domitian, astonished at all the wonders, sent him away to an island, appointing for him a set time.
Et straightway John a navigué à Patmos, où aussi on l'a jugé digne de voir la révélation de la fin. Et quand Domitian était mort, Nerva succédé au royaume et s'est souvenu de tous qui avaient été bannis; et ayant gardé le royaume depuis une année, il a rendu Trajan son successeur dans le royaume. Et quand il était le roi sur les Romains, John est allé à Ephesus et a régulé tout l'enseignement de l'église, l'exploitation de beaucoup de conférences et le fait de leur rappeler de ce que le Seigneur leur avait dit et quel devoir il avait assigné à chacun. Et quand il était vieil et changé, il a ordonné à Polycarp d'être l'évêque sur l'église.And straightway John sailed to Patmos, where also he was deemed worthy to see the revelation of the end. And when Domitian was dead, Nerva succeeded to the kingdom, and recalled all who had been banished; and having kept the kingdom for a year, he made Trajan his successor in the kingdom. And when he was king over the Romans, John went to Ephesus, and regulated all the teaching of the church, holding many conferences, and reminding them of what the Lord had said to them, and what duty he had assigned to each. And when he was old and changed, he ordered Polycarp to be bishop over the church.
Et ce qui comme sa fin était, ou son départ des hommes, qui ne peuvent pas donner un compte de ? Car le jour suivant, qui était le jour du Seigneur et en présence des frères, il a commencé à leur dire : les Frères et les types-domestiques et les cohéritiers et copartners du royaume du Seigneur, connaissent le Seigneur quels miracles Il hath montré vous par moi, quelles merveilles, quelles cures, quels signes, quels cadeaux gracieux, les enseignements, les décisions, les restes, les services, les gloires, les grâces, les cadeaux, les fois, les communions; combien de choses vous avez vues avec vos yeux, cette oreille hath pas a entendu. Soyez forts, donc, dans Lui, en vous souvenant de Lui dans toutes vos actions, en sachant le mystère de la dispense qui est venue chez les hommes, pour qui le Seigneur a travaillé. Il alors, par moi, vous exhorte : les Frères, je veux rester sans chagrin, sans insulte, sans traîtrise, sans punition. Car Il sait aussi l'insulte de vous, Il sait aussi le déshonneur, Il sait aussi la traîtrise, Il sait aussi la punition de ceux qui désobéissent à Ses commandements. Permettez pas donc à notre Dieu d'être affligé, le bien, le compatissant, le charitable, le saint, le pur, le non souillé, le seul, celui, l'immuable, le sincère, le franc, le lent pour mettre en colère, Il qui est plus haut et plus exalté que chaque nom que nous parlons ou croyons de - notre Dieu, Jésus Christ. Permettez-lui de vous réjouir avec nous parce que nous nous conduisons bien; permettez-lui d'être heureux parce que nous vivons dans la pureté; permettez-lui de vous reposer parce que nous nous comportons respectueusement; permettez-lui d'être content parce que nous vivons dans la camaraderie; permettez-lui de sourire parce que nous sommes sérieux; permettez-lui d'être ravi parce que nous aimons. Ces choses, frères, je vous communique, appuyant sur le jeu de travail avant moi, déjà perfected pour moi par le Seigneur. Pour quoi a je pour vous dire ? Gardez les cautions de votre Dieu; gardez Sa présence, qui ne doit pas vous être diminuée. Et si alors vous ne péchons plus, Il vous pardonnera ce que vous avons fait dans l'ignorance; mais si, après que vous le connaissions et Il a eu la compassion sur vous, vous revenez aux cours pareils, même vos anciens offenses seront posés à votre charge et vous n'aurons aucune portion ou compassion avant Son visage.And what like his end was, or his departure from men, who cannot give an account of? For on the following day, which was the Lord’s day, and in the presence of the brethren, he began to say to them: Brethren, and fellow-servants, and co-heirs, and copartners of the kingdom of the Lord, know the Lord what miracles He hath shown you through me, what wonders, what cures, what signs, what gracious gifts, teachings, rulings, rests, services, glories, graces, gifts, faiths, communions; how many things you have seen with your eyes, that ear hath not heard. Be strong, therefore, in Him, remembering Him in all your doings, knowing the mystery of the dispensation that has come to men, for the sake of which the Lord has worked. He then, through me, exhorts you: Brethren, I wish to remain without grief, without insult, without treachery, without punishment. For He also knows insult from you, He knows also dishonour, He knows also treachery, He knows also punishment from those that disobey His commandments. Let not therefore our God be grieved, the good, the compassionate, the merciful, the holy, the pure, the undefiled, the only, the one, the immutable, the sincere, the guileless, the slow to anger, He that is higher and more exalted than every name that we speak or think of-our God, Jesus Christ. Let Him rejoice along with us because we conduct ourselves well; let Him be glad because we live in purity; let Him rest because we behave reverently; let Him be pleased because we live in fellowship; let Him smile because we are sober-minded; let Him be delighted because we love. These things, brethren, I communicate to you, pressing on to the work set before me, already perfected for me by the Lord. For what else have I to say to you? Keep the sureties of your God; keep His presence, that shall not be taken away from you. And if then ye sin no more, He will forgive you what ye have done in ignorance; but if, after ye have known Him, and He has had compassion upon you, you return to the like courses, even your former offences will be laid to your charge, and ye shall have no portion or compassion before His face.
Et quand il le leur avait dit, il a prié ainsi : Jésus, qui a vraiment lissé cette couronne par Votre twining, qui a inséré beaucoup de ces fleurs dans la fleur éternelle de Votre expression, qui a semé ces mots parmi eux, être Vous Thyself le protecteur et le guérisseur de Vos gens. Vous seuls l'art bienveillant et non hautain, seul charitable et gentil, seul un Sauveur et juste; Vous qui toujours seest ce qui appartient à tous et l'art en tout et présente partout, Seigneur de Dieu Jésus Christ; qui avec Vos cadeaux et Votre compassion coverest ceux qui espèrent dans Vous; qui knowest intimement ceux qui parlent partout contre nous et blasphèment Votre nom saint, font Vous seuls, O le Seigneur, aidez Vos domestiques avec Votre soin attentif. Soyez donc cela, le Seigneur.And when he had said this to them, he thus prayed: Jesus, who didst wreathe this crown by Thy twining, who hast inserted these many flowers into the everlasting flower of Thy countenance, who hast sown these words among them, be Thou Thyself the protector and healer of Thy people. Thou alone art benignant and not haughty, alone merciful and kind, alone a Saviour, and just; Thou who always seest what belongs to all, and art in all, and everywhere present, God Lord Jesus Christ; who with Thy gifts and Thy compassion coverest those that hope in Thee; who knowest intimately those that everywhere speak against us, and blaspheme Thy holy name, do Thou alone, O Lord, help Thy servants with Thy watchful care. So be it, Lord.
Et ayant demandé à du pain, il a remercié ainsi, en disant : ce Que la louange, ou quelle sorte d'offre, ou que thanksgiving, doit aller nous, en cassant du pain, invoque, mais Vous seulement ? Nous glorifions le nom par lequel le Père a appelé Vous; nous glorifions le nom par lequel on a appelé Vous par le Fils; nous glorifions la résurrection qui nous a été manifestée par Vous; de Vous nous glorifions la graine, le mot, la grâce, la vraie perle, le trésor, la charrue, le filet, la grandeur, le diadème, Lui appelé le Fils d'homme pour nos sakés, la vérité, le reste, la connaissance, la liberté, l'endroit de refuge dans Vous. Pour Vous seuls le Seigneur d'art, la racine d'immortalité et la fontaine d'incorruption et le siège des âges; Vous que l'on a appelé tous ceux-ci chez nos sakés, cela maintenant nous, en faisant appel à Vous par ceux-ci, pouvons reconnaître Votre majesté illimitée, présentée à nous par Votre présence, qui peut être vue seulement par le pur, vue dans Votre seul Fils.And having asked bread, he gave thanks thus, saying: What praise, or what sort of offering, or what thanksgiving, shall we, breaking the bread, invoke, but Thee only? We glorify the name by which Thou hast been called by the Father; we glorify the name by which Thou hast been called through the Son; we glorify the resurrection which has been manifested to us through Thee; of Thee we glorify the seed, the word, the grace, the true pearl, the treasure, the plough, the net, the majesty, the diadem, Him called Son of man for our sakes, the truth, the rest, the knowledge, the freedom, the place of refuge in Thee. For Thou alone art Lord, the root of immortality, and the fountain of incorruption, and the seat of the ages; Thou who hast been called all these for our sakes, that now we, calling upon Thee through these, may recognise Thine illimitable majesty, presented to us by Thy presence, that can be seen only by the pure, seen in Thine only Son.
Et ayant cassé du pain, il nous l'a donné, en priant pour chacun des frères, qu'il pourrait être digne de l'Eucharistie du Seigneur. Il aussi donc, l'ayant goûté aussi, a dit : À moi laissent aussi là être une portion avec vous et une paix, O chéri. Et ayant parlé ainsi et a confirmé les frères, il a dit à Eutyches, Verus aussi appelé : Voyez, je nomme vous un ministre de l'église de Christ et je confie à vous le troupeau de Christ. Soyez soucieux, donc, des commandements du Seigneur; et si vous shouldst tombons dans les pistes ou les dangers, il pas ayant peur : car vous tomberons sous beaucoup de problèmes et on doit montrer que vous sommes un témoin éminent du Seigneur. Ainsi, alors, Verus, s'occupent du troupeau comme un domestique de Dieu, jusqu'au temps nommé pour votre témoignage.And having broken the bread, he gave it to us, praying for each of the brethren, that he might be worthy of the Eucharist of the Lord. He also therefore, having likewise tasted it, said: To me also let there be a portion with you, and peace, O beloved. And having thus spoken, and confirmed the brethren, he said to Eutyches, also named Verus: Behold, I appoint thee a minister of the Church of Christ, and I entrust to thee the flock of Christ. Be mindful, therefore, of the commandments of the Lord; and if thou shouldst fall into trails or dangers, he not afraid: for thou shall fall under many troubles, and thou shalt be shown to be an eminent witness of the Lord. Thus, then, Verus, attend to the flock as a servant of God, until the time appointed for thy testimony.
Et quand John l'avait parlé et plus que cela, lui ayant confié le troupeau de Christ, il lui dit : Prenez certains frères, avec les paniers et les vaisseaux et suivez-moi. Et Eutyches, sans considération, a fait ce qu'il a été offert. Et John béni ayant parti en avant de la maison, est sorti des portes, ayant dit la multitude d'aboutir à une impasse de lui. Et ayant venu au tombeau d'un de nos frères, il leur a dit de creuser. Et ils ont creusé. Et il dit : Laissez la tranchée il plus profond. Et puisqu'ils ont creusé, il a conversé avec ceux qui viennent mal de la maison avec lui, en les accumulant et en les fournissant tout à fait dans la grandeur du Seigneur. Et quand les jeunes hommes avaient fini la tranchée, comme il avait voulu, pendant que nous ne savions rien, il enlève les vêtements qu'il avait sur et les lance, comme s'ils étaient un peu de literie, dans la profondeur de la tranchée; et, le fait de remplacer seulement ses tiroirs, a tendu en avant ses mains et a prié.And when John had spoken this, and more than this, having entrusted to him the flock of Christ, he says to him: Take some brethren, with baskets and vessels, and follow me. And Eutyches, without considering, did what he was bid. And the blessed John having gone forth from the house, went outside of the gates, having told the multitude to stand off from him. And having come to the tomb of one of our brethren, he told them to dig. And they dug. And he says: Let the trench he deeper. And as they dug, he conversed with those who bad come out of the house with him, building them up, and furnishing them thoroughly into the majesty of the Lord. And when the young men had finished the trench, as he had wished, while we knew nothing, he takes off the clothes he had on, and throws them, as if they were some bedding, into the depth of the trench; and, standing in only his drawers, stretched forth his hands, and prayed.
O Dieu, qui nous a choisis pour la mission des Gentils, le point nous a envoyés dans le monde, qui a déclaré Thyself par les apôtres; qui ne s'est jamais reposé, mais toujours savest de la fondation du monde; qui a rendu Thyself connu très bien toute la nature; qui a rendu notre nature sauvage et violente tranquille et pacifique; qui y a donné à Thyself quand thirsting après la connaissance; qui a exécuté son adversaire, quand il a pris le refuge dans Vous; qui lui a donné Votre main et l'a levée des choses faites dans Hades; qui lui a montré son propre ennemi; qui a tourné dans la pureté ses pensées sur Vous, O Christ Jésus, le Seigneur de choses dans le ciel et loi de choses sur la terre, le cours de choses l'antenne et le gardien de choses etherial, la peur d'entre ceux sous la terre et la grâce de Vos propres gens, reçoit aussi l'âme de Votre John, qui a été certainement jugé noble par Vous, Vous qui m'a préservé aussi jusqu'à la présente heure pure à Thyself et libre des rapports avec la femme; qui, quand j'ai voulu dans ma jeunesse me marier, m'a vraiment apparu et a dit, je suis dans le besoin d'entre vous, John; qui a vraiment renforcé pour moi à l'avance ma faiblesse physique; qui, quand une troisième fois j'ai voulu me marier, m'a vraiment dit à la troisième heure, dans la mer, John, si vous wert pas mien, je permettrais à vous de vous marier; qui a ouvert la vue de mon esprit et a préféré mes yeux physiques; qui, quand je me visitais, a vraiment même appelé le fait de regarder une femme détestable; qui m'a vraiment délivré du spectacle temporaire et m'a préservé pour cela qu'endureth pour toujours; qui m'a vraiment séparé de la folie crasseuse de la chair; qui a vraiment bouché la maladie secrète de l'âme et a découpé ses actions ouvertes; qui l'a vraiment affligé et a banni qui s'est révolté dans moi; qui a vraiment établi mon amour à Vous sans tache et intacts; qui m'a vraiment donné en non doutant de la foi en Vous; qui a retiré pour moi des pensées pures vers Vous; qui m'a donné la récompense due de mes travaux; qui la filasse l'a chargé dans mon âme de ne pas avoir nulle autre possession que Vous seuls : pour quoi est plus précieux que Vous ? Maintenant, O le Seigneur, quand j'ai accompli Votre intendance avec laquelle j'ai été confié, rendez-moi digne de Votre repos, c'ayant travaillé qui est parfait dans Vous, qui est le salut ineffable. Et puisque je vais chez Vous, permettez au feu de vous retirer, permettez à l'obscurité d'être surmontée, permettez à la chaudière d'être relâchée, permettez à Gehenna d'être éteint, permettez aux anges de suivre, permettez aux démons d'avoir peur permettent aux princes d'être cassés dans les morceaux, laisser les pouvoirs de chute d'obscurité, permettre aux endroits du côté droit de tenir ferme, permettre à ceux à gauche de supporter pas, permettre au démon d'être muselé, permettre au Satan d'être ri pour mépriser, permettre à sa folie d'être apprivoisée, permettre à sa colère d'être cassée, permettre à ses enfants d'être opprimés et laisser toute sa racine qu'il a déracinée; et accordez-moi d'accomplir le voyage à Vous, non insultés, pas despitefully a traité et recevoir ce que Vous avons promis à ceux qui vivent dans la pureté et qui ont aimé une vie sainte.O God, who hast chosen us for the mission of the Gentiles, whet hast sent us out into the world, who hast declared Thyself through the apostles; who hast never rested, but always savest from the foundation of the world; who hast made Thyself known through all nature; who hast made our wild and savage nature quiet and peaceable; who hast given Thyself to it when thirsting after knowledge; who hast put to death its adversary, when it took refuge in Thee; who hast given it Thy hand, and raised it from the things done in Hades; who hast shown it its own enemy; who hast in purity turned its thoughts upon Thee, O Christ Jesus, Lord of things in heaven, and law of things on earth, the course of things aerial, and guardian of things etherial, the fear of those under the earth, and grace of Thine own people, receive also the soul of Thy John, which has been certainly deemed worthy by Thee, Thou who hast preserved me also till the present hour pure to Thyself, and free from intercourse with woman; who, when I wished in my youth to marry, didst appear to me, and say, I am in need of thee, John; who didst strengthen for me beforehand my bodily weakness; who, when a third time I wished to marry, didst say to me at the third hour, in the sea, John, if thou wert not mine, I would let thee marry; who hast opened up the sight of my mind, and hast favoured my bodily eyes; who, when I was looking about me, didst call even the gazing upon a woman hateful; who didst deliver me from temporary show, and preserve me for that which endureth for ever; who didst separate me from the filthy madness of the flesh; who didst stop up the secret disease of the soul, and cut out its open actions; who didst afflict and banish him who rebelled in me; who didst establish my love to Thee spotless and unimpaired; who didst give me undoubting faith in Thee; who hast drawn out for me pure thoughts towards Thee; who hast given me the due reward of my works; who bast set it in my soul to have no other possession than Thee alone: for what is more precious than Thou? Now, O Lord, when I have accomplished Thy stewardship with which I was entrusted, make me worthy of Thy repose, having wrought that which is perfect in Thee, which is ineffable salvation. And as I go to Thee, let the fire withdraw, let darkness be overcome, let the furnace be slackened, let Gehenna be extinguished, let the angels follow, let the demons be afraid let the princes be broken in pieces, let the powers of darkness fall, let the places on the right hand stand firm, let those on the left abide not, let the devil be muzzled, let Satan be laughed to scorn, let his madness be tamed, let his wrath be broken, let his children be trodden under foot, and let all his root he uprooted; and grant to me to accomplish the journey to Thee, not insulted, not despitefully treated, and to receive what Thou hast promised to those that live in purity, and that have loved a holy life.
Et en regardant vers le ciel, il a glorifié Dieu; et s'étant cacheté complètement, il était et a dit à nous, la Paix et la grâce être avec vous, les frères! et a renvoyé les frères. Et quand ils ont continué le lendemain ils n'ont pas trouvé lui, mais ses sandales et une fontaine montant. Et après cela ils se sont souvenus ce qu'avait dit à Peter le Seigneur de lui : pour que concerne-t-il vous si je devrais vouloir qu'il reste jusqu'à ce que je vienne ?And gazing towards heaven, he glorified God; and having sealed himself altogether, he stood and said to us, Peace and grace be with you, brethren! and sent the brethren away. And when they went on the morrow they did not find him, but his sandals, and a fountain welling up. And after that they remembered what had been said to Peter by the Lord about him: For what does it concern thee if I should wish him to remain until I come?
Et ils ont glorifié Dieu pour le miracle qui était arrivé. Et ayant cru ainsi, ils ont mis à la retraite la louange et la bénédiction Dieu bienveillant; parce qu'à Lui est la gloire due maintenant et jamais et aux âges d'âges. Amen.And they glorified God for the miracle that had happened. And having thus believed, they retired praising and blessing the benignant God; because to Him is due glory now and ever, and to ages of ages. Amen.
