Gesetze des Heiligen Apostels und Evangelisten John der TheologeActs of the Holy Apostle and Evangelist John the Theologian

Als Agrippa, wen, wegen seines Plottens gegen den Frieden, sie entsteint und zu Tode gebracht, König der Juden, Vespasian Caesars war, mit einer großen Armee kommend, Jerusalem investierte; und einige Kriegsgefangene nahm er und mordete, andere zerstörte er durch die Hungersnot in der Belagerung, und meist verbannte er, und zerstreute sich ausführlich oben und unten. Und den Tempel, und gestellt die heiligen Behälter an Bord ein Schiff zerstört, sandte er sie nach Rom, um für sich selbst einen Tempel des Friedens zu machen, und schmückte es mit der Kriegsbeute.When Agrippa, whom, on account of his plotting against Peace, they stoned and put to death, was king of the Jews, Vespasian Caesar, coming with a great army, invested Jerusalem; and some prisoners of war he took and slew, others he destroyed by famine in the siege, and most he banished, and at length scattered up and down. And having destroyed the temple, and put the holy vessels on board a ship, he sent them to Rome, to make for himself a temple of peace, and adorned it with the spoils of war.

Und als Vespasian, sein Sohn Domitian tot war, hatte Besitz des Königreichs. zusammen mit seinen anderen ungerechten Taten, Satz selbst auch, um eine Verfolgung gegen die rechtschaffenen Männer zu machen. Da erfahren, dass die Stadt mit Juden gefüllt wurde, sich an die Ordnungen erinnernd, die von seinem Vater über sie gegeben sind, er Gussteil von ihnen mit ganzer Kraft der Stadt der Römer beabsichtigte. Und einige der Juden nahmen Mut, und gaben Domitian ein Buch, in dem als follows:-geschrieben wurdeAnd when Vespasian was dead, his son Domitian, having got possession of the kingdom. along with his other wrongful acts, set himself also to make a persecution against the righteous men. For, having learned that the city was filled with Jews, remembering the orders given by his father about them, he purposed casting them all out of the city of the Romans. And some of the Jews took courage, and gave Domitian a book, in which was written as follows:-

O Domitian, Caesar und König der ganzen Welt, flehen soviel von uns, wie Juden sind, dich als Bittsteller an, die wir von der deinen Macht anflehen, uns aus dem deinen göttlichen und gütigen Gesichtsausdruck nicht zu verbannen; weil wir dich, und der Zoll, und die Gesetze, und die Methoden, und die Politik gehorsam sind, falsch in nichts tuend, aber von derselben Meinung mit den Römern seiend. Aber es gibt eine neue und fremde Nation, weder das Übereinstimmen mit anderen Nationen noch den religiösen Einhaltungen der Juden, unbeschnitten, unmenschlich, gesetzlos zustimmend, ganze Häuser stürzend, einen Mann als Gott, die ganze Versammlung zusammen unter einem fremden Namen, diesem von Christen öffentlich verkündigend. Diese Männer weisen Gott zurück, keine Beachtung dem Gesetz bezahlend, das, das von Ihm, und verkündigen gegeben ist, um der Sohn des Gottes ein Mann zu sein unser selbst, Jesus namentlich geboren ist, öffentlich, dessen Eltern und Brüder und seine ganze Familie mit den Hebräern verbunden worden sind; wen wegen seiner großen Gotteslästerung und seiner schlechten Dummheiten wir bis zum Kreuz gaben. Und sie fügen einen anderen blasphemische Lüge zu ihrem ersten hinzu: Er, der vernagelt und begraben wurde, verherrlichen sie als von den Toten auferstanden; und, mehr als das, behaupten sie falsch, dass er durch Wolken in den Himmel aufgenommen worden ist.O Domitian, Caesar and king of all the world, as many of us as are Jews entreat thee, as suppliants we beseech of thy power not to banish us from thy divine and benignant countenance; for we are obedient to thee, and the customs, and laws, and practices, and policy, doing wrong in nothing, but being of the same mind with the Romans. But there is a new and strange nation, neither agreeing with other nations nor consenting to the religious observances of the Jews, uncircumcised, inhuman, lawless, subverting whole houses, proclaiming a man as God, all assembling together under a strange name, that of Christian. These men reject God, paying no heed to the law given by Him, and proclaim to be the Son of God a man born of ourselves, Jesus by name, whose parents and brothers and all his family have been connected with the Hebrews; whom on account of his great blasphemy and his wicked fooleries we gave up to the cross. And they add another blasphemous lie to their first one: him that was nailed up and buried, they glorify as having risen from the dead; and, more than this, they falsely assert that he has been taken up by clouds into the heavens.

An all dem der König, mit der Wut betroffen werden. bestellt der Senat, um eine Verordnung zu veröffentlichen, dass sie alle zu Tode bringen sollten, die sich gestanden, Christen zu sein. Diejenigen, dann, die in der Zeit seiner Wut gefunden wurden, und wer die Frucht der Geduld erntete, und wurden im triumphierenden Streit gegen die Arbeiten des Teufels gekrönt, erhielt die Ruhe von incorruption.At all this the king, being affected with rage. ordered the senate to publish a decree that they should put to death all who confessed themselves to be Christians. Those, then, who were found in the time of his rage, and who reaped the fruit of patience, and were crowned in the triumphant contest against the works of the devil, received the repose of incorruption.

Und die Berühmtheit des Unterrichtens von John wurde auswärts in Rom ausgebreitet; und es kam zu den Ohren von Domitian, dass es einen bestimmten Hebräer in Ephesus, John namentlich gab, der einen Bericht über den Sitz des Reiches der Römer ausbreitete, sagend, dass es schnell ausgerissen würde, und dass dem Königreich der Römer einem anderen übergeben würde. Und Domitian, der dadurch beunruhigt ist, was gesagt wurde, sandte einen Zenturio mit Soldaten, um John zu greifen, und ihm zu bringen. Und zu Ephesus gegangen, fragten sie, wo John lebte. Und sein Tor erreichen, fanden sie ihn Stehen vor der Tür; und denkend, dass er der Gepäckträger war, fragten sie seiner, wo John lebte. Und er antwortete und sagte: Ich bin er. Und sie, sein allgemeines, und niedrig, und schlechtes Äußeres verachtend, wurden mit Drohungen gefüllt, und sagten: Sagen Sie uns die Wahrheit. Und als er wieder erklärte, dass er der Mann war, den sie, die Nachbarn suchten, die außerdem dazu bestätigen, sagten sie, dass er mit ihnen sofort dem König in Rom gehen sollte. Und, sie nötigend, Bestimmungen für die Reise zu nehmen, drehte er sich und nahm einige Daten, und ging schnurstracks hervor.And the fame of the teaching of John was spread abroad in Rome; and it came to the ears of Domitian that there was a certain Hebrew in Ephesus, John by name, who spread a report about the seat of empire of the Romans, saying that it would quickly be rooted out, and that the kingdom of the Romans would be given over to another. And Domitian, troubled by what was said, sent a centurion with soldiers to seize John, and bring him. And having gone to Ephesus, they asked where John lived. And having come up to his gate, they found him standing before the door; and, thinking that he was the porter, they inquired of him where John lived. And he answered and said: I am he. And they, despising his common, and low, and poor appearance, were filled with threats, and said: Tell us the truth. And when he declared again that he was the man they sought, the neighbours moreover bearing witness to it, they said that he was to go with them at once to the king in Rome. And, urging them to take provisions for the journey, he turned and took a few dates, and straightway went forth.

Und die Soldaten, den öffentlichen Personenverkehr genommen, reisten schnell, ihn in der Mitte ihrer gesetzt. Und als sie zur ersten Änderung, es kamen, die Stunde des Frühstücks seiend, flehten sie ihn an, vom guten Mut zu sein, und Brot zu nehmen, und mit ihnen zu essen. Und John sagte: Ich bin der Seele tatsächlich erfreut, aber inzwischen möchte ich kein Essen nehmen. Und sie fingen an, und wurden vorwärts schnell getragen. Und als es Abend war, hielten sie an einem bestimmten Gasthof an; und als außerdem war es die Stunde des Abendessens, der Zenturio und die Soldaten, die, flehte John am meisten freundlich anordnen werden, davon Gebrauch zu machen, an, was vor ihnen gesetzt wurde. Aber er sagte, dass er sehr müde war, und darin vom Schlaf mehr wollen als jedes Essen. Und weil er das jeden Tag tat, wurden alle Soldaten mit der Überraschung geschlagen, und hatten Angst, damit John sterben, und sie in Gefahr einschließen sollte. Aber der Heilige Geist zeigte ihn zu ihnen als fröhlicher. Und am siebenten Tag, es, der Tag des Herrn seiend, sagte er ihnen: Jetzt ist es Zeit für mich, um auch an Essen teilzunehmen. Und seine Hände und Gesicht gewaschen, betete er, und brachte den Leinenstoff heraus, und nahm eines der Daten, und aß es im Anblick von allen.And the soldiers, having taken the public conveyances, travelled fast, having seated him in the midst of them. And when they came to the first change, it being the hour of breakfast, they entreated him to be of good courage, and to take bread, and eat with them. And John said: I rejoice in soul indeed, but in the meantime I do not wish to take any food. And they started, and were carried along quickly. And when it was evening they stopped at a certain inn; and as, besides, it was the hour of supper, the centurion and the soldiers being most kindly disposed, entreated John to make use of what was set before them. But he said that he was very tired, and in want of sleep more than any food. And as he did this each day, all the soldiers were struck with amazement, and were afraid lest John should die, and involve them in danger. But the Holy Spirit showed him to them as more cheerful. And on the seventh day, it being the Lord’s day, he said to them: Now it is time for me also to partake of food. And having washed his hands and face, he prayed, and brought out the linen cloth, and took one of the dates, and ate it in the sight of all.

Und als sie eine lange Zeit geritten hatten, kamen sie zum Ende ihrer Reise, John, der so fastet. Und sie brachten ihm vor dem König, und sagten: Der Verehrende König, wir bringen dich John, einem Gott, nicht einem Mann; weil von der Stunde, in der wir ihn zur Gegenwart verhafteten, er Brot nicht gekostet hat. An diesem sich wundernden Domitian, streckte seinen Mund wegen des Wunders aus, mögend ihn mit einem Kuss grüßen; aber John bog seinen Kopf, und küsste seinen Busen. Und Domitian sagte: Warum hast thou getan das? Dachte thou mich würdig nicht, sich dich zu küssen? Und John sagte ihm: Es ist richtig, die Hand des Gottes zuallererst zu verehren, und auf diese Weise den Mund des Königs zu küssen; weil es in den heiligen Büchern geschrieben wird, ist Das Herz eines Königs in der Hand des Gottes.And when they had ridden a long time they came to the end of their journey, John thus fasting. And they brought him before the king, and said: Worshipful king, we bring to thee John, a god, not a man; for, from the hour in which we apprehended him, to the present, he has not tasted bread. At this Domitian being amazed, stretched out his mouth on account of the wonder, wishing to salute him with a kiss; but John bent down his head, and kissed his breast. And Domitian said: Why hast thou done this? Didst thou not think me worthy to kiss thee? And John said to him: It is right to adore the hand of God first of all, and in this way to kiss the mouth of the king; for it is written in the holy books, The heart of a king is in the hand of God.

Und der König sagte ihm: Kunst thou John, der sagte, dass mein Königreich schnell ausgerissen würde, und dass ein anderer König, Jesus, dabei war, statt meiner zu regieren? Und John antwortete und sagte ihm: Thou auch shalt regieren viele Jahre lang gegeben dich bei Gott, und danach dich sehr viele andere; und als die Zeiten der Dinge auf die Erde erfüllt worden sind, aus dem Himmel wird ein König, ewig, wahr, Richter des Lebens und tot kommen, zu wem jede Nation und Stamm gestehen sollen, durch wen jede irdische Macht und Herrschaft zu nichts, und jedem Mund gebracht werden sollen sprechend, sollen große Dinge geschlossen werden. Das ist der mächtige Herr und König von allem, was hath Atem und Fleisch, das Wort und der Sohn des lebenden, der Jesus Christus ist.And the king said to him: Art thou John, who said that my kingdom would speedily be uprooted, and that another king, Jesus, was going to reign instead of me? And John answered and said to him: Thou also shalt reign for many years given thee by God, and after thee very many others; and when the times of the things upon earth have been fulfilled, out of heaven shall come a King, eternal, true, Judge of living and dead, to whom every nation and tribe shall confess, through whom every earthly power and dominion shall be brought to nothing, and every mouth speaking great things shall be shut. This is the mighty Lord and King of everything that hath breath and flesh, the Word and Son of the living One, who is Jesus Christ.

An diesem ihm gesagten Domitian: Wie ist der Beweis dieser Dinge? Ich werde durch Wörter nur nicht überzeugt; Wörter sind ein Anblick des ungesehenen.At this Domitian said to him: What is the proof of these things? I am not persuaded by words only; words are a sight of the unseen.

Was canst thou in der Erde oder dem Himmel durch die Macht von ihm zeigen, der wird bestimmt, um, als thou sayest zu regieren?What canst thou show in earth or heaven by the power of him who is destined to reign, as thou sayest?

Weil er es tun wird, wenn er der Sohn des Gottes ist.For he will do it, if he is the Son of God.

Und sofort bat John um einen tödlichen vergiften. Und der König, der Gift befohlen hat, ihm gegeben zu werden, sie brachten es auf dem Moment. John deshalb, es genommen. stellen Sie es in eine große Tasse, und füllte es mit Wasser, und mischte es, und rief mit einer lauten Stimme aus, und sagte: Im Deinen Namen, Jesus Christus, Sohn des Gottes, trinke ich die Tasse, welche Thou verwelken, werden süß; und das Gift darin tut Thou verschmelzen mit dem Deinen Heiligen Geist, und lassen ihn ein Ziehen des Lebens und der Erlösung, für die Heilung von der Seele und dem Körper, für das Verzehren und die harmlose Assimilation für den Glauben werden, der von für ein unleugbares Zeugnis des Todes als die Tasse des Erntedankfestes nicht zu bereuen ist.And immediately John asked for a deadly poison. And the king having ordered poison to be given to him, they brought it on the instant. John therefore, having taken it. put it into a large cup, and filled it with water, and mixed it, and cried out with a loud voice, and said: In Thy name, Jesus Christ, Son of God, I drink the cup which Thou wilt sweeten; and the poison in it do Thou mingle with Thy Holy Spirit, and make it become a draught of life and salvation, for the healing of soul and body, for digestion and harmless assimilation, for faith not to be repented of, for an undeniable testimony of death as the cup of thanksgiving.

Und als er die Tasse getrunken hatte, erwarteten diejenigen, die neben Domitian Steh-sind, dass er dabei war, zum Boden in Konvulsionen zu fallen. Und als John, fröhlich stand, und mit ihnen sicher sprach, wurde Domitian gegen diejenigen wütend gemacht, die das Gift, als verschont John gegeben hatten. Aber sie schworen auf das Glück und die Gesundheit des Königs, und sagten, dass es ein stärkeres Gift nicht geben konnte als das.And when he had drunk the cup, those standing beside Domitian expected that he was going to fall to the ground in convulsions. And when John stood, cheerful, and talked with them safe, Domitian was enraged against those who had given the poison, as having spared John. But they swore by the fortune and health of the king, and said that there could not be a stronger poison than this.

Und John, verstehend, was sie zu einander wisperten, sagte dem König: Nehmen Sie es schlecht, O König nicht, aber lassen Sie eine Probe gemacht werden, und thou shalt erfahren die Macht des Giftes. Lassen Sie einen verurteilten Verbrecher vom Gefängnis gebracht werden. Und als er gekommen war, stellte John Wasser in die Tasse, und wirbelte es herum herum, und gab es mit dem ganzen Bodensatz dem verurteilten Verbrecher. Und er, es und betrunken genommen, fiel sofort hin und starb.And John, understanding what they were whispering to one another, said to the king: Do not take it ill, O king, but let a trial be made, and thou shalt learn the power of the poison. Make some condemned criminal be brought from the prison. And when he had come, John put water into the cup, and swirled it round, and gave it with all the dregs to the condemned criminal. And he, having taken it and drunk, immediately fell down and died.

Und als sich alle über die Zeichen fragten, die getan worden waren, und als sich Domitian zurückgezogen hatte und zu seinem Palast gegangen war, sagte John ihm: O Domitian, König der Römer, tat thou erfinden das, dass, thou da zu sein, und das Bestätigen, ich heute ein Mörder werden könnte? Was soll über die Leiche getan werden, die liegt? Und er befahl ihm, genommen und weggeworfen zu werden. Aber John, zur Leiche steigend, sagte: O Gott, Schöpfer des Himmels, Herr und Master von Engeln, des Ruhms, Mächte, im Namen Jesus Christus, Deinen nur gezeugten Sohns, geben diesem Mann, der für diese Gelegenheit eine Erneuerung des Lebens gestorben ist, und ihn seine Seele wieder herstellt, dass Domitian erfahren kann, dass das Wort viel stärker ist als Gift, und das Lineal des Lebens ist. Und ihn bei der Hand genommen, erhob er ihn lebendig.And when all wondered at the signs that had been done, and when Domitian had retired and gone to his palace, John said to him: O Domitian, king of the Romans, didst thou contrive this, that, thou being present and bearing witness, I might to-day become a murderer? What is to be done about the dead body which is lying? And he ordered it to be taken and thrown away. But John, going up to the dead body, said: O God, Maker of the heavens, Lord and Master of angels, of glories, of powers, in the name of Jesus Christ, Thine only begotten Son, give to this man who has died for this occasion a renewal of life, and restore him his soul, that Domitian may learn that the Word is much more powerful than poison, and is the ruler of life. And having taken him by the hand, he raised him up alive.

Und als alle Gott verherrlichten, und Sich über den Glauben von John fragten, sagte Domitian ihm: Ich habe hervor eine Verordnung des Senats gestellt, dass alle diese Personen ohne Probe summarisch befasst werden sollten; aber da ich von dich finde, dass sie unschuldig sind, und dass ihre Religion ziemlich vorteilhaft ist, verbanne ich dich zu einer Insel, dass ich ich selbst nicht scheinen kann, meine eigenen Verordnungen zu beseitigen. Er fragte dann, dass der verurteilte Verbrecher gelassen werden sollte, gehen; und als er gelassen wurde, gehen, John sagte: Gehen Sie Fort, sagen Sie dem Gott Danke, der an diesem Tag dich vom Gefängnis und vom Tod geliefert hat.And when all were glorifying God, and wondering at the faith of John, Domitian said to him: I have put forth a decree of the senate, that all such persons should be summarily dealt with, without trial; but since I find from thee that they are innocent, and that their religion is rather beneficial, I banish thee to an island, that I may not seem myself to do away with my own decrees. He asked then that the condemned criminal should be let go; and when he was let go, John said: Depart, give thanks to God, who has this day delivered thee from prison and from death.

Und während sie Stehen waren, wurde ein bestimmter hausgeborener Sklave von Domitian, derjenigen im Bettraum, vom unreinen Dämon plötzlich gegriffen, und liegen Sie tot; und Wort wurde dem König gebracht. Und der König wurde bewegt, und flehte John an, ihr zu helfen. Und John sagte: Es ist nicht im Mann, um das zu tun; aber seitdem thou knowest, wie man regiert, aber wissen dost nicht, von wem thou hast es erhielt, erfahren Sie, wer die Macht sowohl über dich als auch über deines Königreich hat. Und er betete so: O Herr, der Gott jedes Königreichs, und Master jedes Wesens, geben dieser Jungfrau den Atem des Lebens. Und gebetet, erhob er sie. Und Domitian, der bei allen Wundern überrascht ist, schickte ihn zu einer Insel weg, für ihn eine Satz-Zeit ernennend.And while they were standing, a certain home-born slave of Domitian’s, of those in the bed-chamber, was suddenly seized by the unclean demon, and lay dead; and word was brought to the king. And the king was moved, and entreated John to help her. And John said: It is not in man to do this; but since thou knowest how to reign, but dost not know from whom thou hast received it, learn who has the power over both thee and thy kingdom. And he prayed thus: O Lord, the God of every kingdom, and master of every creature, give to this maiden the breath of life. And having prayed, he raised her up. And Domitian, astonished at all the wonders, sent him away to an island, appointing for him a set time.

Und schnurstracks segelte John zu Patmos, wo auch er würdig gehalten wurde, die Enthüllung des Endes zu sehen. Und als Domitian, Nerva tot war, der zum Königreich, und alle nachgefolgt ist, zurückrief, die verbannt worden waren; und das Königreich seit einem Jahr behalten, machte er Trajan seinen Nachfolger im Königreich. Und als er König über die Römer war, ging John zu Ephesus, und regelte das ganze Unterrichten der Kirche, das Halten vieler Konferenzen, und Erinnern von ihnen dessen, was der Herr ihnen gesagt hatte, und welche Aufgabe er jedem zugeteilt hatte. Und als er alt und geändert war, befahl er Polykarpfen, Bischof über die Kirche zu sein.And straightway John sailed to Patmos, where also he was deemed worthy to see the revelation of the end. And when Domitian was dead, Nerva succeeded to the kingdom, and recalled all who had been banished; and having kept the kingdom for a year, he made Trajan his successor in the kingdom. And when he was king over the Romans, John went to Ephesus, and regulated all the teaching of the church, holding many conferences, and reminding them of what the Lord had said to them, and what duty he had assigned to each. And when he was old and changed, he ordered Polycarp to be bishop over the church.

Und was wie sein Ende, war oder seine Abfahrt von Männern, die können nicht eine Rechnung dessen geben? Weil am folgenden Tag, der der Tag des Herrn, und in Gegenwart von den Brüdern war, er begann, ihnen zu sagen: Brüder, und Mit-Diener, und Miterben, und copartners des Königreichs des Herrn, kennen den Herrn welche Wunder Er hath gezeigt Sie durch mich, welche Wunder, welche Heilmittel, welche Zeichen, welche gnädige Geschenke, Lehren, Entscheidungen, Reste, Dienstleistungen, Ruhm, Gnaden, Geschenke, Glaube, Religionsgemeinschaften; wie viele Dinge Sie mit Ihren Augen gesehen haben, hörte dieses Ohr hath nicht., Seien Sie deshalb, in Ihm stark, sich an Ihn in allen Ihren Taten erinnernd, das Mysterium der Verteilung wissend, die Männern gekommen ist, wegen deren der Herr gearbeitet hat. Er dann, durch mich, ermahnt Sie: Brüder, ich möchte ohne Kummer ohne Beleidigung ohne Verrat ohne Strafe bleiben. Weil Er auch Beleidigung von Ihnen weiß, weiß Er auch Unehre, Er weiß auch Verrat, Er weiß auch Strafe von denjenigen, die Seine Gebote missachten. Lassen Sie nicht deshalb unseren Gott, der Nutzen, das mitleidsvolle, das barmherzige, das heilige, das reine, das unbefleckte, das einzige, derjenige, das unveränderliche, das aufrichtige, das arglose, das langsame betrübt werden, um, Er zu ärgern, der höher und mehr erhöht wird als jeder Name, dass wir sprechen oder an - unser Gott, Jesus Christus denken. Lassen Sie Ihn zusammen mit uns erfreut sein, weil wir uns gut betragen; lassen Sie Ihn sich freuen, weil wir in der Reinheit leben; lassen Sie Ihn sich ausruhen, weil wir uns ehrfürchtig benehmen; lassen Sie Ihn zufrieden sein, weil wir in der Kameradschaft leben; lassen Sie Ihn lächeln, weil wir nüchtern sind; lassen Sie Ihn erfreut sein, weil wir lieben. Diese Dinge, Brüder, kommuniziere ich zu Ihnen, zum Arbeitssatz vor mir, bereits vervollkommnet für mich durch den Herrn vorwärts drängend. Wofür noch hat mich, um Ihnen zu sagen? Behalten Sie die Sicherheiten Ihres Gottes; behalten Sie Seine Anwesenheit, die von Ihnen nicht weggenommen werden soll. Und wenn dann Sie nicht mehr sündigen, wird Er Ihnen verzeihen, was Sie in der Unerfahrenheit getan haben; aber wenn, nachdem Sie Ihn gekannt haben, und Er Mitfühlen auf Sie gehabt hat, kehren Sie zu den ähnlichen Kursen zurück, sogar Ihre ehemaligen Straftaten werden zu Ihrer Anklage gelegt, und Sie sollen keinen Teil oder Mitfühlen vor Seinem Gesicht haben.And what like his end was, or his departure from men, who cannot give an account of? For on the following day, which was the Lord’s day, and in the presence of the brethren, he began to say to them: Brethren, and fellow-servants, and co-heirs, and copartners of the kingdom of the Lord, know the Lord what miracles He hath shown you through me, what wonders, what cures, what signs, what gracious gifts, teachings, rulings, rests, services, glories, graces, gifts, faiths, communions; how many things you have seen with your eyes, that ear hath not heard. Be strong, therefore, in Him, remembering Him in all your doings, knowing the mystery of the dispensation that has come to men, for the sake of which the Lord has worked. He then, through me, exhorts you: Brethren, I wish to remain without grief, without insult, without treachery, without punishment. For He also knows insult from you, He knows also dishonour, He knows also treachery, He knows also punishment from those that disobey His commandments. Let not therefore our God be grieved, the good, the compassionate, the merciful, the holy, the pure, the undefiled, the only, the one, the immutable, the sincere, the guileless, the slow to anger, He that is higher and more exalted than every name that we speak or think of-our God, Jesus Christ. Let Him rejoice along with us because we conduct ourselves well; let Him be glad because we live in purity; let Him rest because we behave reverently; let Him be pleased because we live in fellowship; let Him smile because we are sober-minded; let Him be delighted because we love. These things, brethren, I communicate to you, pressing on to the work set before me, already perfected for me by the Lord. For what else have I to say to you? Keep the sureties of your God; keep His presence, that shall not be taken away from you. And if then ye sin no more, He will forgive you what ye have done in ignorance; but if, after ye have known Him, and He has had compassion upon you, you return to the like courses, even your former offences will be laid to your charge, and ye shall have no portion or compassion before His face.

Und als er das ihnen gesagt hatte, betete er so: Jesus, der wirklich diese Krone durch Dein windend wand, wer hast diese viele Blumen in die immer währende Blume des Deinen Gesichtsausdrucks, wer hast gesät diese Wörter unter ihnen einfügte, Thou Thyself der Beschützer und Heiler von Deinen Leuten sein. Thou allein Kunst gütig und nicht hochmütig, allein barmherzig und freundlich, allein ein Retter, und gerade; Thou wer immer seest, was allen, und Kunst insgesamt gehört, und überall, Gott-Herr Jesus Christus präsentiert; wer mit Deinen Geschenken und Deinem Mitfühlen coverest diejenigen, die in Dich hoffen; wen knowest vertraut diejenigen, die überall gegen uns sprechen, und Deinen heiligen Namen lästern, Thou allein, O Herr tun, helfen Sie Deinen Dienern mit der Deinen wachsamen Sorge. So seien Sie es, Herr.And when he had said this to them, he thus prayed: Jesus, who didst wreathe this crown by Thy twining, who hast inserted these many flowers into the everlasting flower of Thy countenance, who hast sown these words among them, be Thou Thyself the protector and healer of Thy people. Thou alone art benignant and not haughty, alone merciful and kind, alone a Saviour, and just; Thou who always seest what belongs to all, and art in all, and everywhere present, God Lord Jesus Christ; who with Thy gifts and Thy compassion coverest those that hope in Thee; who knowest intimately those that everywhere speak against us, and blaspheme Thy holy name, do Thou alone, O Lord, help Thy servants with Thy watchful care. So be it, Lord.

Und Brot gefragt, sagte er so Danke, sagend: Was Lob, oder welches Angebot, oder welches Erntedankfest, wir werden soll, das Brot brechend, anruft, aber Dich nur? Wir verherrlichen den Namen durch der Thou hast gewesen genannt vom Vater; wir verherrlichen den Namen, durch den Thou hast gewesen durch den Sohn rief; wir verherrlichen das Wiederaufleben, das zu uns durch Dich manifestiert worden ist; Dich verherrlichen wir den Samen, das Wort, die Gnade, die wahre Perle, den Schatz, den Pflug, das Netz, die Erhabenheit, das Diadem, Er genannt Sohn des Mannes für unseren sakes, die Wahrheit, den Rest, die Kenntnisse, die Freiheit, den Platz des Unterschlupfs in Dich. Für Thou allein der Kunstherr, die Wurzel der Unsterblichkeit, und der Brunnen von incorruption, und der Sitz der Alter; Thou, wer gewesener hast alle diese nach unserem sakes, das jetzt wir nannte, Dich durch diese besuchend, kann Deine unbegrenzte Erhabenheit erkennen, die uns durch die Deine Anwesenheit präsentiert ist, die nur durch das reine, gesehen in Dein nur Sohn gesehen werden kann.And having asked bread, he gave thanks thus, saying: What praise, or what sort of offering, or what thanksgiving, shall we, breaking the bread, invoke, but Thee only? We glorify the name by which Thou hast been called by the Father; we glorify the name by which Thou hast been called through the Son; we glorify the resurrection which has been manifested to us through Thee; of Thee we glorify the seed, the word, the grace, the true pearl, the treasure, the plough, the net, the majesty, the diadem, Him called Son of man for our sakes, the truth, the rest, the knowledge, the freedom, the place of refuge in Thee. For Thou alone art Lord, the root of immortality, and the fountain of incorruption, and the seat of the ages; Thou who hast been called all these for our sakes, that now we, calling upon Thee through these, may recognise Thine illimitable majesty, presented to us by Thy presence, that can be seen only by the pure, seen in Thine only Son.

Und das Brot gebrochen, gab er es uns, um jeden der Brüder betend, dass er der Eucharistie des Herrn würdig sein könnte. Er auch deshalb, es ebenfalls gekostet, sagte: Zu mir lassen auch dort, ein Teil mit Ihnen, und Frieden, O geliebt zu sein. Und so gesprochen, und bestätigte den Brüdern, er sagte Eutyches, auch genannt Verus: Schauen Sie An, ich ernenne dich einen Minister der Kirche von Christus, und ich vertraue dich der Herde von Christus an. Seien Sie deshalb von den Geboten des Herrn aufmerksam; und wenn thou shouldst in Spuren oder Gefahren, er nicht erschrocken fallen: Weil thou unter vielen Schwierigkeiten, und thou shalt fallen soll gezeigt zu werden, ein bedeutender Zeuge des Herrn zu sein. So, dann, Verus, kümmern sich um die Herde als ein Diener des Gottes bis zur für das deine Zeugnis ernannten Zeit.And having broken the bread, he gave it to us, praying for each of the brethren, that he might be worthy of the Eucharist of the Lord. He also therefore, having likewise tasted it, said: To me also let there be a portion with you, and peace, O beloved. And having thus spoken, and confirmed the brethren, he said to Eutyches, also named Verus: Behold, I appoint thee a minister of the Church of Christ, and I entrust to thee the flock of Christ. Be mindful, therefore, of the commandments of the Lord; and if thou shouldst fall into trails or dangers, he not afraid: for thou shall fall under many troubles, and thou shalt be shown to be an eminent witness of the Lord. Thus, then, Verus, attend to the flock as a servant of God, until the time appointed for thy testimony.

Und als John das, und mehr gesprochen hatte als das, ihm die Herde von Christus anvertraut, sagt er ihm: Nehmen Sie einige Brüder, mit Körben und Behältern, und folgen Sie mir. Und Eutyches, ohne das Betrachten, tat, was er geboten wurde. Und der selige John, der hervor vom Haus gegangen ist, ging von den Toren nach draußen, die Menge gesagt, von ihm Abstand zu halten. Und zur Grabstätte von einem unserer Brüder kommen, sagte er ihnen zu graben. Und sie gruben. Und er sagt: Lassen Sie den Graben er tiefer. Und weil sie gruben, sprach er mit denjenigen, die schlecht aus dem Haus mit ihm kommen, sie aufbauend, und sie gründlich in die Erhabenheit des Herrn ausstattend. Und als die jungen Männer den Graben beendet hatten, wie er gewünscht hatte, während wir nichts wussten, nimmt er die Kleidung weg, die er anhatte, und sie wirft, als ob sie etwas Bettzeug in die Tiefe des Grabens waren; und das Stehen in nur seinen Schubladen, gestreckt hervor seine Hände, und betete.And when John had spoken this, and more than this, having entrusted to him the flock of Christ, he says to him: Take some brethren, with baskets and vessels, and follow me. And Eutyches, without considering, did what he was bid. And the blessed John having gone forth from the house, went outside of the gates, having told the multitude to stand off from him. And having come to the tomb of one of our brethren, he told them to dig. And they dug. And he says: Let the trench he deeper. And as they dug, he conversed with those who bad come out of the house with him, building them up, and furnishing them thoroughly into the majesty of the Lord. And when the young men had finished the trench, as he had wished, while we knew nothing, he takes off the clothes he had on, and throws them, as if they were some bedding, into the depth of the trench; and, standing in only his drawers, stretched forth his hands, and prayed.

O Gott, der hast gewählt wir für die Mission der Nichtjuden, Wetzen hast uns in die Welt verbreitete, die hast Thyself durch die Apostel erklärte; wen hast nie ausruhen ließ, aber immer savest vom Fundament der Welt; wer hast Thyself bekannt durch die ganze Natur machte; wer hast unsere wilde und wilde Natur ruhig und friedlich machte; wer hast gegeben Thyself ihm wenn thirsting nach Kenntnissen; wer hast seinen Gegner zu Tode bringen, als es in Dich Zuflucht nahm; wer hast gegeben es Deine Hand, und erhoben es von den in Hades gemachten Sachen; wer hast gezeigt es sein eigener Feind; auf wen hast in der Reinheit seine Gedanken Dich, O Christus Jesus, Herr von Dingen im Himmel, und Gesetz von Dingen auf der Erde, dem Kurs von Dingen Antenne drehte, und der Wächter von Dingen etherial, der Angst vor denjenigen unter der Erde, und Gnade von Deinen eigenen Leuten, auch die Seele von Deinem John empfängt, der sicher würdig durch Dich, Thou gehalten worden ist, wer hast mich auch bis zur gegenwärtigen Stunde bewahrte, die zu Thyself rein ist, und vom Umgang mit der Frau frei ist; wer, als ich mich in meiner Jugend verheiraten wollte, wirklich mir erschien, und sagte, bin ich im Bedürfnis nach dich, John; wer wirklich für mich im Voraus meine körperliche Schwäche stärkte; wer, als ein drittes Mal ich mich verheiraten wollte, wirklich mir in der dritten Stunde sagte, im Meer verheiratet sich John, wenn thou wert nicht meiniger, ich dich lassen würde; wer hast den Anblick meiner Meinung öffnete, und hast meine körperlichen Augen bevorzugte; wer, als ich mich durchsuchte, wirklich sogar das Anstarren einer Frau verhasst nannte; wer mich wirklich von der vorläufigen Show befreite, und mich dafür welch endureth auf immer bewahrte; wer mich wirklich vom schmutzigen Wahnsinn des Fleisches trennte; wer wirklich die heimliche Krankheit der Seele aufhörte, und seine offenen Handlungen ausschnitt; wer wirklich quälte und ihn verbannte, der in mir rebellierte; wer wirklich meine Liebe zu Dich fleckenlos und unbeeinträchtigt einsetzte; wer mir wirklich gab, Glauben an Dich unbezweifelnd; wer hast, der für mich reine Gedanken zu Dich herausgezogen ist; wer hast gegeben ich die erwartete Belohnung meiner Arbeiten; wer Lindenbast es in meiner Seele veranlasste, keinen anderen Besitz zu haben, als Dich allein: Wofür ist wertvoller als Thou? Jetzt, O Herr, als ich Deines Verwalteramt vollbracht habe, mit dem ich anvertraut wurde, machen Sie mich würdig der Deinen Ruhe, das hervorgebracht, was in Dich vollkommen ist, der unbeschreibliche Erlösung ist. Und weil ich zu Dich gehe, lassen Sie das Feuer sich zurückziehen, lassen Sie Finsternis überwunden werden, lassen Sie den Brennofen verlangsamt werden, lassen Sie Gehenna ausgelöscht werden, lassen Sie die Engel folgen, lassen Sie die Dämonen haben, dass Angst die Prinzen in Stücken gebrochen werden, die Mächte des Finsternis-Falls lassen ließ, die Plätze rechter Hand hart bleiben lassen, diejenigen links nicht erwarten lassen, den Teufel einen Maulkorb angelegt werden lassen, Teufel gelacht werden lassen, um zu verachten, seinen Wahnsinn gezähmt werden zu lassen, seinen Zorn gebrochen werden lassen, seine Kinder unter dem Fuß beschritten werden, und seine ganze Wurzel lassen lassen, die er ausriss; und erkennen Sie mir an, die Reise zu Dich, nicht beleidigt zu vollbringen, nicht despitefully behandelte, und zu erhalten, was Thou hast zu denjenigen versprach, die in der Reinheit leben, und die ein heiliges Leben geliebt haben.O God, who hast chosen us for the mission of the Gentiles, whet hast sent us out into the world, who hast declared Thyself through the apostles; who hast never rested, but always savest from the foundation of the world; who hast made Thyself known through all nature; who hast made our wild and savage nature quiet and peaceable; who hast given Thyself to it when thirsting after knowledge; who hast put to death its adversary, when it took refuge in Thee; who hast given it Thy hand, and raised it from the things done in Hades; who hast shown it its own enemy; who hast in purity turned its thoughts upon Thee, O Christ Jesus, Lord of things in heaven, and law of things on earth, the course of things aerial, and guardian of things etherial, the fear of those under the earth, and grace of Thine own people, receive also the soul of Thy John, which has been certainly deemed worthy by Thee, Thou who hast preserved me also till the present hour pure to Thyself, and free from intercourse with woman; who, when I wished in my youth to marry, didst appear to me, and say, I am in need of thee, John; who didst strengthen for me beforehand my bodily weakness; who, when a third time I wished to marry, didst say to me at the third hour, in the sea, John, if thou wert not mine, I would let thee marry; who hast opened up the sight of my mind, and hast favoured my bodily eyes; who, when I was looking about me, didst call even the gazing upon a woman hateful; who didst deliver me from temporary show, and preserve me for that which endureth for ever; who didst separate me from the filthy madness of the flesh; who didst stop up the secret disease of the soul, and cut out its open actions; who didst afflict and banish him who rebelled in me; who didst establish my love to Thee spotless and unimpaired; who didst give me undoubting faith in Thee; who hast drawn out for me pure thoughts towards Thee; who hast given me the due reward of my works; who bast set it in my soul to have no other possession than Thee alone: for what is more precious than Thou? Now, O Lord, when I have accomplished Thy stewardship with which I was entrusted, make me worthy of Thy repose, having wrought that which is perfect in Thee, which is ineffable salvation. And as I go to Thee, let the fire withdraw, let darkness be overcome, let the furnace be slackened, let Gehenna be extinguished, let the angels follow, let the demons be afraid let the princes be broken in pieces, let the powers of darkness fall, let the places on the right hand stand firm, let those on the left abide not, let the devil be muzzled, let Satan be laughed to scorn, let his madness be tamed, let his wrath be broken, let his children be trodden under foot, and let all his root he uprooted; and grant to me to accomplish the journey to Thee, not insulted, not despitefully treated, and to receive what Thou hast promised to those that live in purity, and that have loved a holy life.

Und zum Himmel starrend, verherrlichte er Gott; und sich zusammen gesiegelt, stand er und sagte uns, Frieden und Gnade, mit Ihnen, Brüdern zu sein! und schickte die Brüder weg. Und als sie auf dem Morgen gingen, fanden sie ihn, aber sein Sandelholz, und einen Brunnen welling nicht. Und danach erinnerten sie sich daran, was Peter vom Herrn über ihn gesagt worden war: Wofür betrifft es dich, wenn ich mögen sollte, dass er bliebe, bis ich komme?And gazing towards heaven, he glorified God; and having sealed himself altogether, he stood and said to us, Peace and grace be with you, brethren! and sent the brethren away. And when they went on the morrow they did not find him, but his sandals, and a fountain welling up. And after that they remembered what had been said to Peter by the Lord about him: For what does it concern thee if I should wish him to remain until I come?

Und sie verherrlichten Gott für das Wunder, das geschehen war. Und so geglaubt, zogen sie das Preisen und Segen der gütige Gott zurück; weil zu Ihm erwarteter Ruhm jetzt und jemals, und zu Altern von Altern ist. Amen.And they glorified God for the miracle that had happened. And having thus believed, they retired praising and blessing the benignant God; because to Him is due glory now and ever, and to ages of ages. Amen.