Le leggi dell'Apostolo Santo e l'Evangelista John il TeologoActs of the Holy Apostle and Evangelist John the Theologian

Quando Agrippa, che, per via della sua cospirazione contro Pace, loro snocciolato e condannato, fu il re degli ebrei, Vespasian Caesar, che viene con un gran esercito, investì Gerusalemme; e alcuni prigionieri di guerra lui prese e uccise, gli altri che lui distrusse da carestia nell'assedio, e più lui bandì, e ampiamente si disperdè su e giù. E avere distrutto il tempio, e messo le navi sante a bordo una nave, lui gli mandò a Roma, per fare per lui un tempio di pace, e l'adornò del bottino di guerra.When Agrippa, whom, on account of his plotting against Peace, they stoned and put to death, was king of the Jews, Vespasian Caesar, coming with a great army, invested Jerusalem; and some prisoners of war he took and slew, others he destroyed by famine in the siege, and most he banished, and at length scattered up and down. And having destroyed the temple, and put the holy vessels on board a ship, he sent them to Rome, to make for himself a temple of peace, and adorned it with the spoils of war.

E quando Vespasian fu morto, suo figlio Domitian, ebbe il possesso del regno. insieme con i suoi altri atti ingiusti, la serie lui stesso anche per fare una persecuzione contro gli uomini virtuosi. Per, avere venuto a sapere che la città fu ripiena d'ebrei, ricordando gli ordini dati dal suo padre su loro, lui propose il gettare di tutti loro della città dei romani. E alcuni ebrei presero il coraggio, e diedero a Domitian un libro, in cui fu scritto come follows:-And when Vespasian was dead, his son Domitian, having got possession of the kingdom. along with his other wrongful acts, set himself also to make a persecution against the righteous men. For, having learned that the city was filled with Jews, remembering the orders given by his father about them, he purposed casting them all out of the city of the Romans. And some of the Jews took courage, and gave Domitian a book, in which was written as follows:-

O Domitian, Caesar e re di tutto il mondo, tanti di noi come sono ebrei pregano tu, come supplici che supplichiamo di tuo potere di non bandirci da tuo volto divino e benigno; poiché siamo ubbidienti a tu, e la dogana, e le leggi, e le pratiche, e la politica, facendo in modo sbagliato in niente, ma essendo della stessa opinione con i romani. Ma c'è una nazione nuova e strana, né che è d'accordo con altre nazioni, né acconsente alle osservanze religiose degli ebrei, incirconcisi, inumani, illegali, sovvertendo case intere, proclamando un uomo come Dio, tutto l'assemblaggio insieme sotto un nome strano, quello di cristiano. Questi uomini rifiutano il Dio, non pagando nessun attenzione alla legge data da Lui, e proclamano per essere il Figlio di Dio un uomo portato di noi, Jesus per nome, i cui genitori e fratelli e tutta la sua famiglia sono stati collegati agli Ebrei; chi per via della sua grande bestemmia e le sue sciocchezze cattive demmo fino alla croce. E loro aggiungono l'altro la bugia blasfema al loro primo: lui che fu chiuso con chiodi e sepolto, loro glorificano come avere risuscitato; e, più che questo, loro falsamente asseriscono che lui è stato sollevato da nuvole nel cielo.O Domitian, Caesar and king of all the world, as many of us as are Jews entreat thee, as suppliants we beseech of thy power not to banish us from thy divine and benignant countenance; for we are obedient to thee, and the customs, and laws, and practices, and policy, doing wrong in nothing, but being of the same mind with the Romans. But there is a new and strange nation, neither agreeing with other nations nor consenting to the religious observances of the Jews, uncircumcised, inhuman, lawless, subverting whole houses, proclaiming a man as God, all assembling together under a strange name, that of Christian. These men reject God, paying no heed to the law given by Him, and proclaim to be the Son of God a man born of ourselves, Jesus by name, whose parents and brothers and all his family have been connected with the Hebrews; whom on account of his great blasphemy and his wicked fooleries we gave up to the cross. And they add another blasphemous lie to their first one: him that was nailed up and buried, they glorify as having risen from the dead; and, more than this, they falsely assert that he has been taken up by clouds into the heavens.

A tutto questo il re, intaccato con rabbia. ordinato il senato per pubblicare un decreto che loro devono condannare tutti che si confessarono per essere cristiani. Quelli, allora, chi furono trovati nel tempo della sua rabbia, e chi mietè il frutto di pazienza, e furono incoronati nel concorso trionfante contro i lavori del diavolo, ricevè il riposo di incorruption.At all this the king, being affected with rage. ordered the senate to publish a decree that they should put to death all who confessed themselves to be Christians. Those, then, who were found in the time of his rage, and who reaped the fruit of patience, and were crowned in the triumphant contest against the works of the devil, received the repose of incorruption.

E la fama dell'insegnamento di John fu sparsa all'estero in Roma; e questo venne agli orecchi di Domitian che ci furono un ebreo certo in Ephesus, John per nome, che ha sparso un rapporto sul posto d'impero dei romani, dicendo che sarebbe rapidamente estirpato, e che il regno dei romani sarebbe consegnato l'altro. E Domitian, disturbato da quello che fu detto, mandò un centurione con soldati per afferrare John, e portargli. E avere andato a Ephesus, loro chiesero dove John visse. E avere avvicinarsi alla sua porta, loro lo trovarono trovandosi prima della porta; e, pensando che lui fu il portiere, loro si informarono di lui dove John visse. E lui rispose e disse: sono lui. E loro, disprezzando il suo comune, e in basso, e l'apparizione povera, furono pieni di minacce, e dissero: Ci dica la verità. E quando lui dichiarò di nuovo che lui fu l'uomo che loro cercarono, i vicini che per di più testimoniano questo, loro dissero che lui doveva andare con loro subito al re in Roma. E, esortandoli a prendere le condizioni per il viaggio, lui girò e prese alcune date, e straightway andò in avanti.And the fame of the teaching of John was spread abroad in Rome; and it came to the ears of Domitian that there was a certain Hebrew in Ephesus, John by name, who spread a report about the seat of empire of the Romans, saying that it would quickly be rooted out, and that the kingdom of the Romans would be given over to another. And Domitian, troubled by what was said, sent a centurion with soldiers to seize John, and bring him. And having gone to Ephesus, they asked where John lived. And having come up to his gate, they found him standing before the door; and, thinking that he was the porter, they inquired of him where John lived. And he answered and said: I am he. And they, despising his common, and low, and poor appearance, were filled with threats, and said: Tell us the truth. And when he declared again that he was the man they sought, the neighbours moreover bearing witness to it, they said that he was to go with them at once to the king in Rome. And, urging them to take provisions for the journey, he turned and took a few dates, and straightway went forth.

E i soldati, avere preso i trasporti pubblici, viaggiarono velocemente, averlo fatto sedere nel mezzo di loro. E quando loro vennero al primo cambiamento, questo essere l'ora di colazione, loro lo pregarono essere di buon coraggio, e prendere il pane, e mangiare con loro. E John disse: mi rallegro in anima infatti, ma nel frattempo non voglio prendere qualsiasi cibo. E loro iniziarono, e furono portati avanti rapidamente. E quando fu la sera loro si fermarono a una locanda certa; e come, inoltre, fu l'ora di cena, il centurione e i soldati più con gentilezza disposti, pregò John fare uso di quello che fu messo prima di loro. Ma lui disse che lui fu stanco molto, e in vogliono di sonno più che qualsiasi cibo. E siccome lui fece questo ogni giorno, tutti i soldati furono colpiti con meraviglia, ed ebbero paura per paura che John debba morire, e coinvolgerli in pericolo. Ma lo Spirito Santo glielo mostrò come più allegro. E durante il settimo giorno, questo essere il giorno del Signore, lui gli disse: Adesso è il tempo per me anche per prendere il cibo. E avere lavato le sue mani e faccia, lui pregò, e tirò fuori la stoffa di lino, e prese una delle date, e lo mangiò nella vista di tutti.And the soldiers, having taken the public conveyances, travelled fast, having seated him in the midst of them. And when they came to the first change, it being the hour of breakfast, they entreated him to be of good courage, and to take bread, and eat with them. And John said: I rejoice in soul indeed, but in the meantime I do not wish to take any food. And they started, and were carried along quickly. And when it was evening they stopped at a certain inn; and as, besides, it was the hour of supper, the centurion and the soldiers being most kindly disposed, entreated John to make use of what was set before them. But he said that he was very tired, and in want of sleep more than any food. And as he did this each day, all the soldiers were struck with amazement, and were afraid lest John should die, and involve them in danger. But the Holy Spirit showed him to them as more cheerful. And on the seventh day, it being the Lord’s day, he said to them: Now it is time for me also to partake of food. And having washed his hands and face, he prayed, and brought out the linen cloth, and took one of the dates, and ate it in the sight of all.

E quando loro erano andati in molto tempo loro vennero alla fine del loro viaggio, John che così digiuna. E loro gli portarono prima del re, e dissero: il re onorevole, portiamo a tu a John, un dio, non un uomo; per, all'ora in cui lo prendemmo, al presente, lui non ha assaggiato il pane. A questo Domitian esser stupito, allungato la sua bocca per via della meraviglia, volendo salutare lui con un bacio; ma John chinò la sua testa, e baciò il suo petto. E Domitian disse: Perché hai fatto tu questo? Non mi hai pensato tu degno di baciare tu? E John gli disse: Questo ha raggione per adorare la mano di Dio prima di tutto, e in questo modo baciare la bocca del re; poiché è scritto nei libri santi, Il cuore di un re è nella mano di Dio.And when they had ridden a long time they came to the end of their journey, John thus fasting. And they brought him before the king, and said: Worshipful king, we bring to thee John, a god, not a man; for, from the hour in which we apprehended him, to the present, he has not tasted bread. At this Domitian being amazed, stretched out his mouth on account of the wonder, wishing to salute him with a kiss; but John bent down his head, and kissed his breast. And Domitian said: Why hast thou done this? Didst thou not think me worthy to kiss thee? And John said to him: It is right to adore the hand of God first of all, and in this way to kiss the mouth of the king; for it is written in the holy books, The heart of a king is in the hand of God.

E il re gli disse: Art tu John, che disse che il mio regno sarebbe velocemente sradicato, e che altro re, Jesus, stava per regnare invece di me? E John rispose e gli disse: Tu anche devi regnare per molti anni dato tu da Dio, e dopo tu molti altri; e quando i tempi delle cose su terra sono stati eseguiti, di cielo verrà un Re, eterno, true, il giudice di modo di vivere e morto, chi ogni nazione e tribù devono confessare, attraverso chi ogni potere terrestre e dominio non devono esser portati a niente, e ogni bocca parlando grandi cose deve esser chiusa. Questo è il Signore potente e il Re di tutto che il respiro hath e la carne, la Parola e il Figlio del vivente, che è Jesus Christ.And the king said to him: Art thou John, who said that my kingdom would speedily be uprooted, and that another king, Jesus, was going to reign instead of me? And John answered and said to him: Thou also shalt reign for many years given thee by God, and after thee very many others; and when the times of the things upon earth have been fulfilled, out of heaven shall come a King, eternal, true, Judge of living and dead, to whom every nation and tribe shall confess, through whom every earthly power and dominion shall be brought to nothing, and every mouth speaking great things shall be shut. This is the mighty Lord and King of everything that hath breath and flesh, the Word and Son of the living One, who is Jesus Christ.

A questo Domitian detto a lui: Com'è la prova di queste cose? Non sono persuaso da parole solo; le parole sono una vista dell'inosservato.At this Domitian said to him: What is the proof of these things? I am not persuaded by words only; words are a sight of the unseen.

Che tu dovere mostrare in terra o cielo dal potere di lui che è destinato per regnare, come tu sayest?What canst thou show in earth or heaven by the power of him who is destined to reign, as thou sayest?

Poiché lui lo farà, se lui è il Figlio di Dio.For he will do it, if he is the Son of God.

E immediatamente chiedono John di un veleno mortale. E il re che ha ordinato il veleno di gli esser dato, loro lo portarono durante l'istante. John perciò, averlo preso. lo metta in una grande tazza, e lo riempì d'acqua, e lo mescolò, e gridò con una voce forte, e disse: In Tuo nome, Jesus Christ, il Figlio di Dio, bevo la tazza che Tu fai appassire diventano dolci; e il veleno in questo fa Tu si mescoli con Tuo Spirito Santo, e lo fai diventare un abbozzo di vita e salvezza, per la guarigione d'anima e corpo, per digestione e assimilazione innocua, per fede da non esser pentita di, per una testimonianza innegabile di morte come la tazza di ringraziamento.And immediately John asked for a deadly poison. And the king having ordered poison to be given to him, they brought it on the instant. John therefore, having taken it. put it into a large cup, and filled it with water, and mixed it, and cried out with a loud voice, and said: In Thy name, Jesus Christ, Son of God, I drink the cup which Thou wilt sweeten; and the poison in it do Thou mingle with Thy Holy Spirit, and make it become a draught of life and salvation, for the healing of soul and body, for digestion and harmless assimilation, for faith not to be repented of, for an undeniable testimony of death as the cup of thanksgiving.

E quando lui aveva bevuto la tazza, quelli standosi in piedi accanto a Domitian aspettarono che lui stesse per cadere sulla terra in convulsioni. E quando John stette in piedi, allegro, e parlò con loro al sicuro, Domitian fu reso furioso contro quelli che avevano dato il veleno, come avere risparmiato John. Ma loro giurarono sulla fortuna e la salute del re, e dissero che non ci poteva essere un veleno più forte che questo.And when he had drunk the cup, those standing beside Domitian expected that he was going to fall to the ground in convulsions. And when John stood, cheerful, and talked with them safe, Domitian was enraged against those who had given the poison, as having spared John. But they swore by the fortune and health of the king, and said that there could not be a stronger poison than this.

E John, capendo quello che loro bisbigliavano all'un l'altro, disse al re: non si offenda a questo, O il re, ma permetta a un giudizio di esser fatto, e tu devi imparare il potere del veleno. Faccia alcun criminale condannato esser portato dalla prigione. E quando lui era venuto, John mette l'acqua nella tazza, e turbinò questo intorno, e lo diede con tutto il dregs al criminale condannato. E lui, averlo preso e ubriaco, immediatamente cadde e morì.And John, understanding what they were whispering to one another, said to the king: Do not take it ill, O king, but let a trial be made, and thou shalt learn the power of the poison. Make some condemned criminal be brought from the prison. And when he had come, John put water into the cup, and swirled it round, and gave it with all the dregs to the condemned criminal. And he, having taken it and drunk, immediately fell down and died.

E quando tutti si chiesero ai segni che erano stati fatti, e quando Domitian si era ritirato ed era andato al suo palazzo, John gli disse: O Domitian, il re dei romani, hai inventato tu questo, che, tu l'essere presente e il testimoniare, potrei oggi diventare un assassino? Che deve esser fatto sul corpo che si sta trovando? E lui ordinò questo di esser preso e buttato via. Ma John, salendo al corpo, disse: gli O il Dio, il Produttore del cielo, il Signore e il Padrone d'angeli, di glorie, di poteri, in nome di Jesus Christ, Tuo unico Figlio generato, danno a quest'uomo che è morto per quest'occasione un rinnovo di vita, e lo restaura la sua anima, che Domitian può venire a sapere che la Parola è molto più potente che veleno, e è il sovrano di vita. E averlo preso dalla mano, lui l'alzò vivo.And when all wondered at the signs that had been done, and when Domitian had retired and gone to his palace, John said to him: O Domitian, king of the Romans, didst thou contrive this, that, thou being present and bearing witness, I might to-day become a murderer? What is to be done about the dead body which is lying? And he ordered it to be taken and thrown away. But John, going up to the dead body, said: O God, Maker of the heavens, Lord and Master of angels, of glories, of powers, in the name of Jesus Christ, Thine only begotten Son, give to this man who has died for this occasion a renewal of life, and restore him his soul, that Domitian may learn that the Word is much more powerful than poison, and is the ruler of life. And having taken him by the hand, he raised him up alive.

E quando tutti glorificavano il Dio, e si chiedevano alla fede di John, Domitian gli disse: ho messo fuori un decreto del senato, che devono sommariamente affrontare con simili le persone, senza giudizio; ma poiché trovo da tu che loro sono innocenti, e che la loro religione è piuttosto benefica, bandisco tu a un'isola, che non posso sembrarmi per abolire i miei decreti. Lui chiese allora che devono permettere al criminale condannato vanno; e quando gli permisero vanno, John disse: Parta, ringrazi il Dio, che ha salvato questo giorno tu da prigione e da morte.And when all were glorifying God, and wondering at the faith of John, Domitian said to him: I have put forth a decree of the senate, that all such persons should be summarily dealt with, without trial; but since I find from thee that they are innocent, and that their religion is rather beneficial, I banish thee to an island, that I may not seem myself to do away with my own decrees. He asked then that the condemned criminal should be let go; and when he was let go, John said: Depart, give thanks to God, who has this day delivered thee from prison and from death.

E mentre loro stavano in piedi, uno schiavo nato dalla casa certo di Domitian, di quelli nella camera da letto, fu improvvisamente preso dal demonio sporco, e rimanga morto; e la parola fu portata al re. E il re fu commosso, e pregò John aiutarla. E John disse: Non è in uomo per fare questo; ma da tu knowest come regnare, ma non sanno di chi tu l'hai ricevuto, impari chi ha il potere sia su tu sia su tuo regno. E lui pregò così: O il Signore, il Dio di ogni regno, e il padrone di ogni creatura, danno a questa vergine il respiro di vita. E avere pregato, lui l'alzò. E Domitian, stupito di tutti i miracoli, lo mandò via a un'isola, che nomina per lui un tempo di serie.And while they were standing, a certain home-born slave of Domitian’s, of those in the bed-chamber, was suddenly seized by the unclean demon, and lay dead; and word was brought to the king. And the king was moved, and entreated John to help her. And John said: It is not in man to do this; but since thou knowest how to reign, but dost not know from whom thou hast received it, learn who has the power over both thee and thy kingdom. And he prayed thus: O Lord, the God of every kingdom, and master of every creature, give to this maiden the breath of life. And having prayed, he raised her up. And Domitian, astonished at all the wonders, sent him away to an island, appointing for him a set time.

E lo straightway che John percorse navigando a Patmos, dove anche lui fu considerato degno di vedere la rivelazione della fine. E quando Domitian fu morto, Nerva successo al regno, e ricordò tutti che erano stati banditi; e avere tenuto il regno durante un anno, lui fece Trajan il suo successore nel regno. E quando lui fu il re sopra i romani, John andò a Ephesus, e regolò tutto l'insegnamento della chiesa, la tenuta di molte conferenze, e il ricordo di loro di quello che il Signore gli aveva detto, e quale dovere lui aveva assegnato a ciascuno. E quando lui fu vecchio e cambiato, lui ordinò alla Policarpa di essere il vescovo sopra la chiesa.And straightway John sailed to Patmos, where also he was deemed worthy to see the revelation of the end. And when Domitian was dead, Nerva succeeded to the kingdom, and recalled all who had been banished; and having kept the kingdom for a year, he made Trajan his successor in the kingdom. And when he was king over the Romans, John went to Ephesus, and regulated all the teaching of the church, holding many conferences, and reminding them of what the Lord had said to them, and what duty he had assigned to each. And when he was old and changed, he ordered Polycarp to be bishop over the church.

E che come la sua fine fu, o la sua partenza da uomini, che non possono dare un conto di? Poiché durante il giorno seguente, che fu il giorno del Signore, e alla presenza dei fratelli, lui cominciò a dirgli: i Fratelli, e i compagni-domestici, e i coeredi, e copartners del regno del Signore, conoscono il Signore che i miracoli Lui hath mostrato Lei attraverso me, che i miracoli, che le cure, che i segni, che i regali cortesi, gli insegnamenti, le decisioni, i riposi, i servizi, le glorie, le grazie, i regali, le fedi, le comunioni; quante cose Lei ha visto con i Suoi occhi, quell'orecchio hath non sentì. Sia forte, perciò, in Lui, ricordandolo in tutti i Suoi avvenimenti, sapendo il mistero della dispensa che è venuta a uomini, per cui il Signore ha lavorato. Lui allora, attraverso me, La esorta: i Fratelli, voglio rimanere senza dolore, senza insulto, senza tradimento, senza punizione. Poiché Lui anche sa l'insulto da Lei, Lui sa anche il disonore, Lui sa anche il tradimento, Lui sa anche la punizione da quelli che disubbidiscono Ai suoi comandamenti. Permetta non perciò al nostro Dio di esser afflitto, il bene, il compassionevole, il misericordioso, il santo, il puro, il puro, l'unico, quel che, l'immutabile, il sincero, il franco, il lento per fare arrabbiare, Lui che è più in alto e più innalzato che ogni nome che parliamo o pensiamo a - il nostro Dio, Jesus Christ. Gli permetta di rallegrarsi insieme con noi perché ci comportiamo bene; gli permetta di stare contento perché viviamo in purezza; gli permetta di riposare perché ci comportiamo riverentemente; gli permetta di essere contento perché viviamo in compagnia; gli permetta di sorridere perché siamo da mente sobria; gli permetta di essere contentissimo perché amiamo. Queste cose, fratelli, Le comunico, affollandomi sulla serie di lavoro prima di me, già perfezionato per me dal Signore. Per quello che ha io per dirLe? Tenga le garanzie del Suo Dio; tenga La sua presenza, che non deve esser portata via da Lei. E se allora non peccate più, Lui Le perdonerà quello che avete fatto in ignoranza; ma se, dopo che l'avete conosciuto, e Lui ha avuto la compassione su Lei, Lei ritorna ai corsi simili, perfino i Suoi reati precedenti saranno posati alla Sua accusa, e non dovete avere nessuna porzione o compassione Prima della sua faccia.And what like his end was, or his departure from men, who cannot give an account of? For on the following day, which was the Lord’s day, and in the presence of the brethren, he began to say to them: Brethren, and fellow-servants, and co-heirs, and copartners of the kingdom of the Lord, know the Lord what miracles He hath shown you through me, what wonders, what cures, what signs, what gracious gifts, teachings, rulings, rests, services, glories, graces, gifts, faiths, communions; how many things you have seen with your eyes, that ear hath not heard. Be strong, therefore, in Him, remembering Him in all your doings, knowing the mystery of the dispensation that has come to men, for the sake of which the Lord has worked. He then, through me, exhorts you: Brethren, I wish to remain without grief, without insult, without treachery, without punishment. For He also knows insult from you, He knows also dishonour, He knows also treachery, He knows also punishment from those that disobey His commandments. Let not therefore our God be grieved, the good, the compassionate, the merciful, the holy, the pure, the undefiled, the only, the one, the immutable, the sincere, the guileless, the slow to anger, He that is higher and more exalted than every name that we speak or think of-our God, Jesus Christ. Let Him rejoice along with us because we conduct ourselves well; let Him be glad because we live in purity; let Him rest because we behave reverently; let Him be pleased because we live in fellowship; let Him smile because we are sober-minded; let Him be delighted because we love. These things, brethren, I communicate to you, pressing on to the work set before me, already perfected for me by the Lord. For what else have I to say to you? Keep the sureties of your God; keep His presence, that shall not be taken away from you. And if then ye sin no more, He will forgive you what ye have done in ignorance; but if, after ye have known Him, and He has had compassion upon you, you return to the like courses, even your former offences will be laid to your charge, and ye shall have no portion or compassion before His face.

E quando lui gli aveva detto questo, lui così pregò: Jesus, che fece wreathe questa corona da Tuo sinuoso, chi hanno inserito questi molti fiori nel fiore eterno di Tuo volto, chi hanno seminato queste parole tra loro, essere Tu Tu stesso il protettore e il guaritore di Tua gente. Tu solo art benigno e non altezzoso, solo misericordioso e gentile, solo un Salvatore, e soltanto; Tu chi sempre seest quello che appartiene a tutti, e art in totale, e dappertutto presenta, Signore di Dio Jesus Christ; chi con Tuoi regali e Tua compassione coverest quelli che sperano in Tu; chi knowest intimamente quelli che dappertutto parlano contro noi, e ingiuriano Tuo nome santo, fanno Tu solo, O il Signore, aiuti Tuoi domestici con Tua cura vigile. Allora sia questo, il Signore.And when he had said this to them, he thus prayed: Jesus, who didst wreathe this crown by Thy twining, who hast inserted these many flowers into the everlasting flower of Thy countenance, who hast sown these words among them, be Thou Thyself the protector and healer of Thy people. Thou alone art benignant and not haughty, alone merciful and kind, alone a Saviour, and just; Thou who always seest what belongs to all, and art in all, and everywhere present, God Lord Jesus Christ; who with Thy gifts and Thy compassion coverest those that hope in Thee; who knowest intimately those that everywhere speak against us, and blaspheme Thy holy name, do Thou alone, O Lord, help Thy servants with Thy watchful care. So be it, Lord.

E avere chiesto il pane, lui ringraziò così, dicendo: Che la lode, o che tipo d'offerta, o che il ringraziamento, deve essere noi, rompendo il pane, invoca, ma Tu solo? Glorifichiamo il nome da cui Tu sei stato chiamato dal Padre; glorifichiamo il nome da cui Tu sei stato chiamato attraverso il Figlio; glorifichiamo la risurrezione che c'è stata manifestata attraverso Tu; di Tu glorifichiamo il seme, la parola, la grazia, la perla true, il tesoro, l'aratro, la rete, la maestà, il diadema, Lui chiamato il Figlio d'uomo per il nostro sakes, la verità, il resto, la conoscenza, la libertà, il posto di rifugio in Tu. Per Tu solo il Signore art, la radice d'immortalità, e la fontana di incorruption, e il posto delle età; Tu che sei stato chiamato tutti questi per il nostro sakes, questo adesso noi, invitando Tu attraverso questi, puoi riconoscere Tua maestà illimitata, presentata a noi da Tua presenza, che può esser vista solo dal puro, vista in Tuo unico Figlio.And having asked bread, he gave thanks thus, saying: What praise, or what sort of offering, or what thanksgiving, shall we, breaking the bread, invoke, but Thee only? We glorify the name by which Thou hast been called by the Father; we glorify the name by which Thou hast been called through the Son; we glorify the resurrection which has been manifested to us through Thee; of Thee we glorify the seed, the word, the grace, the true pearl, the treasure, the plough, the net, the majesty, the diadem, Him called Son of man for our sakes, the truth, the rest, the knowledge, the freedom, the place of refuge in Thee. For Thou alone art Lord, the root of immortality, and the fountain of incorruption, and the seat of the ages; Thou who hast been called all these for our sakes, that now we, calling upon Thee through these, may recognise Thine illimitable majesty, presented to us by Thy presence, that can be seen only by the pure, seen in Thine only Son.

E avere rotto il pane, lui ce lo diede, pregando ciascuno dei fratelli, che lui potrebbe essere degno dell'Eucarestia del Signore. Lui anche perciò, averlo allo stesso modo assaggiato, disse: A me anche permettono là essere una porzione con Lei, e una pace, O amato. E avere così parlato, e confermò i fratelli, lui disse a Eutyches, Verus anche chiamato: Guardi, nomino tu un ministro della chiesa di Christ, e affido a tu il gregge di Christ. Sia memore, perciò, dei comandamenti del Signore; e se tu dovere cadere in orme o pericoli, lui non impaurito: poiché tu devi cadere sotto molti problemi, e deve mostrarsi che tu sei un testimone eminente del Signore. Così, allora, Verus, prestano attenzione al gregge come un domestico di Dio, fino al tempo nominato per tua testimonianza.And having broken the bread, he gave it to us, praying for each of the brethren, that he might be worthy of the Eucharist of the Lord. He also therefore, having likewise tasted it, said: To me also let there be a portion with you, and peace, O beloved. And having thus spoken, and confirmed the brethren, he said to Eutyches, also named Verus: Behold, I appoint thee a minister of the Church of Christ, and I entrust to thee the flock of Christ. Be mindful, therefore, of the commandments of the Lord; and if thou shouldst fall into trails or dangers, he not afraid: for thou shall fall under many troubles, and thou shalt be shown to be an eminent witness of the Lord. Thus, then, Verus, attend to the flock as a servant of God, until the time appointed for thy testimony.

E quando John aveva parlato questo, e più che questo, avergli affidato il gregge di Christ, lui gli dice: Prenda alcuni fratelli, con cesti e navi, e mi segua. Ed Eutyches, senza considerazione, fece quello che lui fu offerto. E John beato che ha andato in avanti dalla casa, andò fuori delle porte, avere detto la moltitudine stare al largo da lui. E avere venire alla tomba di uno dei nostri fratelli, lui gli disse scavare. E loro scavarono. E lui dice: Permetta il fosso lui più profondamente. E siccome loro scavarono, lui conversò con quelli che male vengono della casa con lui, aumentandoli, e fornendoli completamente nella maestà del Signore. E quando gli uomini giovani avevano finito il fosso, come lui aveva voluto, mentre non sapemmo niente, lui toglie i vestiti che lui ebbe su, e li lancia, come se loro fossero un po' di biancheria da letto, nella profondità del fosso; e, sostituire di solo i suoi cassetti, tese in avanti le sue mani, e pregò.And when John had spoken this, and more than this, having entrusted to him the flock of Christ, he says to him: Take some brethren, with baskets and vessels, and follow me. And Eutyches, without considering, did what he was bid. And the blessed John having gone forth from the house, went outside of the gates, having told the multitude to stand off from him. And having come to the tomb of one of our brethren, he told them to dig. And they dug. And he says: Let the trench he deeper. And as they dug, he conversed with those who bad come out of the house with him, building them up, and furnishing them thoroughly into the majesty of the Lord. And when the young men had finished the trench, as he had wished, while we knew nothing, he takes off the clothes he had on, and throws them, as if they were some bedding, into the depth of the trench; and, standing in only his drawers, stretched forth his hands, and prayed.

O il Dio, chi ci hanno scelti per la missione dei Pagani, l'affilamento ci ha mandati nel mondo, che si abbiamo dichiarato attraverso gli apostoli; chi non hanno mai riposato, ma sempre savest dalla fondazione del mondo; chi si hanno fatto conosciuto molto bene tutta la natura; chi hanno fatto la nostra natura selvatica e feroce tranquilla e pacifica; chi si hanno dato a questo quando thirsting dopo conoscenza; chi hanno condannato il suo avversario, quando questo prese il rifugio in Tu; chi gli hanno dato Tua mano, e l'hanno alzata dalle cose fatte in Hades; chi gli hanno mostrato il suo nemico; chi hanno girato in purezza i suoi pensieri su Tu, O Christ Jesus, il Signore di cose a cielo, e legge di cose su terra, il corso di cose aerial, e il tutore di cose etherial, la paura di quelli sotto la terra, e la grazia di Tua gente, riceve anche l'anima di Tuo John, che è stato certamente considerato degno da Tu, Tu che mi hai mantenuto anche fino all'ora presente pura a Te, e libero da relazione con donna; chi, quando volli nella mia gioventù sposarmi, proprio mi ha apparito, e ha detto, sono in necessità di tu, John; chi proprio ha rafforzato per me in anticipo la mia debolezza materiale; chi, quando una terza volta volli sposarmi, proprio mi ha detto alla terza ora, nel mare, John, se tu wert non mio, permetterei tu di sposarmi; chi hanno aperto la vista della mia mente, e hanno favorito i miei occhi materiali; chi, quando me mi guardavo in giro, proprio ha chiamato perfino il fissare di una donna odioso; chi proprio mi ha salvato da dimostrazione provvisoria, e mi ha mantenuto per questo quale endureth per sempre; chi proprio mi ha separato dalla pazzia sudicia della carne; chi proprio ha tappato la malattia segreta dell'anima, e ha ritagliato le sue azioni aperte; chi proprio l'ha afflitto e ha bandito che si ribellò in me; chi proprio ha istituito il mio amore a Tu immacolato e buono come prima; chi proprio mi ha dato indubitando di fede in Tu; chi hanno estratto per me pensieri puri verso Tu; chi mi hanno dato la ricompensa dovuta dei miei lavori; chi la fibra di tiglio lo mette nella mia anima a non avere nessun altro possesso che Tu solo: per quello che è più prezioso che Tu? Adesso, O il Signore, quando ho compiuto Tua amministrazione con cui fui affidato, mi faccia degno di Tuo riposo, avere lavorato quello che è perfetto in Tu, che sei la salvezza ineffabile. E siccome vado a Tu, permetta al fuoco di ritirarsi, permetta all'oscurità di esser vinta, permetta al forno di esser allentato, permetta a Gehenna di esser estinto, permetta agli angeli di seguire, permetta ai demoni di avere paura permettono ai principi di esser rotti in pezzi, permettere i poteri di caduta d'oscurità, permettere ai posti a mano destra di tenere duri, permettere quelli a sinistra di sopportare non, permettere al diavolo di esser imbavagliato, permettere al Satana di esser riso per disprezzare, permettere alla sua pazzia di esser addomesticata, permettere alla sua collera di esser rotta, permettere ai suoi bambini di esser messi sotto i piedi, e permessi tutta la sua radice che lui sradicò; e mi accordi a compiere il viaggio a Tu, non insultato, non il despitefully trattò, e ricevere quello che Tu hai promesso a quelli che vivono in purezza, e che hanno amato una vita santa.O God, who hast chosen us for the mission of the Gentiles, whet hast sent us out into the world, who hast declared Thyself through the apostles; who hast never rested, but always savest from the foundation of the world; who hast made Thyself known through all nature; who hast made our wild and savage nature quiet and peaceable; who hast given Thyself to it when thirsting after knowledge; who hast put to death its adversary, when it took refuge in Thee; who hast given it Thy hand, and raised it from the things done in Hades; who hast shown it its own enemy; who hast in purity turned its thoughts upon Thee, O Christ Jesus, Lord of things in heaven, and law of things on earth, the course of things aerial, and guardian of things etherial, the fear of those under the earth, and grace of Thine own people, receive also the soul of Thy John, which has been certainly deemed worthy by Thee, Thou who hast preserved me also till the present hour pure to Thyself, and free from intercourse with woman; who, when I wished in my youth to marry, didst appear to me, and say, I am in need of thee, John; who didst strengthen for me beforehand my bodily weakness; who, when a third time I wished to marry, didst say to me at the third hour, in the sea, John, if thou wert not mine, I would let thee marry; who hast opened up the sight of my mind, and hast favoured my bodily eyes; who, when I was looking about me, didst call even the gazing upon a woman hateful; who didst deliver me from temporary show, and preserve me for that which endureth for ever; who didst separate me from the filthy madness of the flesh; who didst stop up the secret disease of the soul, and cut out its open actions; who didst afflict and banish him who rebelled in me; who didst establish my love to Thee spotless and unimpaired; who didst give me undoubting faith in Thee; who hast drawn out for me pure thoughts towards Thee; who hast given me the due reward of my works; who bast set it in my soul to have no other possession than Thee alone: for what is more precious than Thou? Now, O Lord, when I have accomplished Thy stewardship with which I was entrusted, make me worthy of Thy repose, having wrought that which is perfect in Thee, which is ineffable salvation. And as I go to Thee, let the fire withdraw, let darkness be overcome, let the furnace be slackened, let Gehenna be extinguished, let the angels follow, let the demons be afraid let the princes be broken in pieces, let the powers of darkness fall, let the places on the right hand stand firm, let those on the left abide not, let the devil be muzzled, let Satan be laughed to scorn, let his madness be tamed, let his wrath be broken, let his children be trodden under foot, and let all his root he uprooted; and grant to me to accomplish the journey to Thee, not insulted, not despitefully treated, and to receive what Thou hast promised to those that live in purity, and that have loved a holy life.

E fissando verso cielo, lui glorificò il Dio; e aversi sigillato complessivamente, lui stette in piedi e disse a noi, la Pace e la grazia essere con Lei, i fratelli! e mandò via i fratelli. E quando loro andarono sul domani loro non hanno trovato lui, ma i suoi sandali, e una fontana welling su. E dopo questo loro ricordarono quello che era stato detto a Peter dal Signore su lui: per quello che preoccupa questo tu se devo volere che lui rimanga finché io venga?And gazing towards heaven, he glorified God; and having sealed himself altogether, he stood and said to us, Peace and grace be with you, brethren! and sent the brethren away. And when they went on the morrow they did not find him, but his sandals, and a fountain welling up. And after that they remembered what had been said to Peter by the Lord about him: For what does it concern thee if I should wish him to remain until I come?

E loro glorificarono il Dio per il miracolo che era avvenuto. E avere così creduto, loro ritirarono la lode e la benedizione il Dio benigno; perché a Lui è la gloria dovuta adesso e mai, e a età d'età. Amen.And they glorified God for the miracle that had happened. And having thus believed, they retired praising and blessing the benignant God; because to Him is due glory now and ever, and to ages of ages. Amen.