La Règle bénédictine, Ch 01 – De plusieurs sortes de MoinesBenedictine Rule, Ch 01 – Of the several kinds of Monks
Il est bien connu qu'il y a quatre sortes de Moines.It is well known that there are four kinds of Monks.
Les premiers sont Cenobites, qui est Monacal, en vivant selon une Règle ou un Abbé.The first are Cenobites, that is Monastic, living under a Rule or Abbot.
Les deuxièmes sont des Ermites ou des Ermites, qui, pas dans la première ferveur de conversion, mais après la longue probation dans la vie monacale, ont appris à lutter contre le démon et ont enseigné par l'encouragement d'entre d'autres, sont capables maintenant par l'assistance de Dieu de s'efforcer la main pour donner contre la chair et les méchantes pensées et ainsi aller en avant bien préparés, de l'armée de la Fraternité, au combat singulier de l'étendue sauvage.The second are Anchorets or Hermits, who, not in the first fervour of conversion, but after long probation in the monastic life, have learnt to fight against the devil, and taught by the encouragement of others, are now able by God’s assistance to strive hand to hand against the flesh and evil thoughts, and so go forth well prepared, from the army of the Brotherhood, to the single combat of the wilderness.
La troisième et pire sorte de Moines est le Sarabites, qui n'ont été jamais jugés selon aucune Règle, ni par l'expérience d'un maître, comme l'or est essayé dans la chaudière, mais être doux puisque l'avance et par leurs travaux fendant encore au monde, est connue par leur tonsure mentir à Dieu. Ceux-ci par deux ou les trois, ou peut-être un à un et sans un berger, sont faits taire, pas dans les parcs à moutons de notre Seigneur, mais dans leur propre : le plaisir de leurs désirs est à eux une loi; et quoi qu'ils aiment ou font le choix de, ils devront être saints, mais ce qu'ils aiment pas, qu'ils considèrent illégal.The third and worst kind of Monks are the Sarabites, who have never been tried under any Rule, nor by the experience of a master, as gold is tried in the furnace, but being soft as lead, and by their works still cleaving to the world, are known by their tonsure to lie to God. These in twos or threes, or perhaps singly, and without a shepherd, are shut up, not in our Lord’s sheepfolds, but in their own: the pleasure of their desires is to them a law; and whatever they like or make choice of, they will have to be holy, but what they like not, that they consider unlawful.
On appelle la quatrième sorte de Moines "Gyrovagi", ou les voyageurs, qui voyagent de toutes leurs vies par les provinces diverses et restent depuis deux ou trois jours comme les invités, d'abord dans un monastère, ensuite dans un autre; ils vagabondent toujours et jamais installés, en se renonçant complètement à leurs propres plaisirs et aux attraits de gloutonnerie et sont dans toutes les choses plus mauvaises que le Sarabites. De leur mode de vie misérable il est mieux d'être silencieux que parler. En quittant donc ceux-ci, laissez-nous, par l'assistance de Dieu, déposez une Règle pour Cenobites, ou Conventuals, qui sont la classe la plus dévouée de Moines.The fourth kind of Monks are called “Gyrovagi,” or wanderers, who travel about all their lives through divers provinces, and stay for two or three days as guests, first in one monastery, then in another; they are always roving, and never settled, giving themselves up altogether to their own pleasures and to the enticements of gluttony, and are in all things worse that the Sarabites. Of their miserable way of life it is better to be silent than to speak. Therefore leaving these, let us, by God’s assistance, set down a Rule for Cenobites, or Conventuals, who are the most steadfast class of Monks.
