Brigit, Mary de GaëlBrigit, The Mary of the Gael

[Saint Brigid de l'Irlande]
Brigit dans sa Jeune Jeunesse Brigit in her Young Youth

Maintenant quant à Brigit elle est née au lever du soleil le premier jour du printemps, d'une esclave de Connacht. Et c'étaient des anges qui l'ont baptisée et cela lui a donné le nom de Brigit, qui est une Flèche Enflammée. Elle a grandi pour être une fille servante le même comme sa mère. Et toute la nourriture qu'elle a utilisée était du lait d'une vache oreille rouge blanche qui a été distinguée pour elle par un druide. Et tout qu'elle a mis sa main à utilisé pour augmenter et c'était elle a tissé le premier morceau de tissu en Irlande et elle a mis les fils blancs dans le métier à tisser qui ont un pouvoir de guérison dans eux à ce jour. Elle a amélioré les moutons et elle a satisfait les oiseaux et elle a nourri les pauvres.Now as to Brigit she was born at sunrise on the first day of the spring, of a bondwoman of Connacht. And it was angels that baptised her and that gave her the name of Brigit, that is a Fiery Arrow. She grew up to be a serving girl the same as her mother. And all the food she used was the milk of a white red-eared cow that was set apart for her by a druid. And everything she put her hand to used to increase, and it was she wove the first piece of cloth in Ireland, and she put the white threads in the loom that have a power of healing in them to this day. She bettered the sheep and she satisfied the birds and she fed the poor.

Brigit dans la Maison de son PèreBrigit in her Father’s House

Et quand elle a grandi pour être forte et avoir le bon courage elle est allée à la maison de son père Dubthach dans Munster et s'est arrêtée avec lui là. Et un temps est venu là une haute personne à la maison et la nourriture a été rendue prête pour lui et pour ses gens; et cinq morceaux de lard ont été donnés à Brigit, pour les faire bouillir. Mais est entré en possession là de la maison un chien de meute misérable très affamé et elle lui a donné de la pitié un morceau du lard. Et quand le chien de meute n'a pas été satisfait avec lequel elle lui a donné un autre morceau. Alors Dubthach est venu et il a demandé que Brigit soit les morceaux de lard prêt; et elle l'a offert les comptent et il les a comptés et tous les cinq morceaux étaient là, pas un d'entre eux les disparus. Mais le haut invité qui était là et que Brigit pensait pour être endormie avait vu tous et il a dit à son père tout qui est arrivé. Et lui et les gens qui étaient avec lui n'ont pas mangé de cette viande, car ils n'étaient pas dignes d'elle, mais elle a été donnée aux pauvres et au minable.And when she grew to be strong and to have good courage she went to her father Dubthach’s house in Munster and stopped with him there. And one time there came some high person to the house, and food was made ready for him and for his people; and five pieces of bacon were given to Brigit, to boil them. But there came into the house a very hungry miserable hound, and she gave him out of pity a piece of the bacon. And when the hound was not satisfied with that she gave him another piece. Then Dubthach came and he asked Brigit were the pieces of bacon ready; and she bade him count them and he counted them, and the whole of the five pieces were there, not one of them missing. But the high guest that was there and that Brigit had thought to be asleep had seen all, and he told her father all that happened. And he and the people that were with him did not eat that meat, for they were not worthy of it, but it was given to the poor and to the wretched.

Elle Surveille la LaiterieShe Minds the Dairy

Après que Brigit est allée visiter sa mère qui était dans le servage à un druide de Connacht. Et c'est la façon qu'elle était en ce moment-là, à une ferme de l'herbe des montagnes ayant sur cela douze vaches et elle cueillant du beurre. Et il y avait la maladie sur elle et Brigit se l'est souciée et a assumé la charge de l'endroit entier. Et le fait de tourbillonner qu'elle a fait, elle avait l'habitude de le diviser d'abord en douze parties dans l'honneur des douze apôtres de notre Seigneur; et la treizième partie qu'elle rendrait plus grand que le reste, à l'honneur de Christ et à cette partie qu'elle donnerait aux étrangers et aux pauvres. Et le garçon servant s'est demandé pour la voir le faire, mais c'est ce qu'elle avait l'habitude de dire : “C'est au nom de Christ je nourris les pauvres; car Christ est dans le corps de chaque pauvre homme.After that Brigit went to visit her mother that was in bondage to a druid of Connacht. And it is the way she was at that time, at a grass-farm of the mountains having on it twelve cows, and she gathering butter. And there was sickness on her, and Brigit cared her and took charge of the whole place. And the churning she made, she used to divide it first into twelve parts in honour of the twelve apostles of our Lord; and the thirteenth part she would make bigger than the rest, to the honour of Christ, and that part she would give to strangers and to the poor. And the serving boy wondered to see her doing that, but it is what she used to say: “It is in the name of Christ I feed the poor; for Christ is in the body of every poor man.

Elle Remplit les VaisseauxShe Fills the Vessels

Un temps le garçon servant est allé à la maison du druide et ils ont demandé était la fille surveillant la laiterie bien. Et il a dit que “Je suis reconnaissant et les veaux sont gros;” car il a osé ne pas dire rien contre la fille et elle pas là. Mais le druide a reçu le mot de ce qu'elle faisait et il est venu pour visiter la ferme et sa femme avec lui; et les vaches faisaient bien et les veaux étaient gros. Alors ils sont entrés dans la laiterie, ayant avec eux un vaisseau dix-huit rend la hauteur. Et Brigit leur a souhaité la bienvenue et a lavé leurs pieds et a fait la nourriture prête pour eux et après qu'ils l'ont offerte remplissent en haut le vaisseau du beurre. Et elle avait seulement le fait de tourbillonner et demi pour eux et elle est entrée dans la cuisine où elle a été conservée et c'est ce qu'elle a dit :One time the serving boy went to the druid’s house, and they asked was the girl minding the dairy well. And he said “I am thankful, and the calves are fat;” for he dared not say anything against the girl, and she not there. But the druid got word of what she was doing, and he came to visit the farm, and his wife along with him; and the cows were doing well, and the calves were fat. Then they went into the dairy, having with them a vessel eighteen hands in height. And Brigit bade them welcome and washed their feet, and made ready food for them, and after that they bade her fill up the vessel with butter. And she had but a churning and a half for them, and she went into the kitchen where it was stored and it is what she said:

“O mon Haut prince qui peut faire toutes ces choses, ce n'est pas une demande défendue; bénissez ma cuisine avec votre main droite!“O my High Prince who can do all these things, this is not a forbidden asking; bless my kitchen with thy right hand!

“Ma cuisine, la cuisine du Seigneur blanc; une cuisine qui a été bénite par mon Roi; une cuisine où il y a du beurre.“My kitchen, the kitchen of the white Lord; a kitchen that was blessed by my King; a kitchen where there is butter.

“Mon Ami vient, le Fils de Mary; c'est il a bénit ma cuisine; le prince du monde vient à cet endroit; qu'il puisse y avoir l'abondance avec lui!” Après qu'elle avait fait cet hymne qu'elle a apporté la moitié du fait de tourbillonner de l'endroit où il a été conservé; et la femme du druide s'est moquée à elle et a dit que “C'est le bon plombage pour un grand vaisseau que beaucoup est!” “Remplissent votre vaisseau” a dit Brigit, “et Dieu y ajoutera quelque chose.” Et elle retournait à sa cuisine et apportait moitié de chaque fois tourbillonnante et disait la chaque fois un vers de ces vers. Et si tous les vaisseaux des hommes de Munster lui avaient été apportés elle aurait rempli tous eux.“My Friend is coming, the Son of Mary; it is he blessed my kitchen; the Prince of the world comes to this place; that there may be plenty with him!” After she had made that hymn she brought the half of the churning from the place where it was stored; and the druid’s wife mocked at her and said “It is good filling for a large vessel this much is!” “Fill your vessel” said Brigit, “and God will add something to it.” And she was going back to her kitchen and bringing half a churning every time and saying every time a verse of those verses. And if all the vessels of the men of Munster had been brought to her she would have filled the whole of them.

L'Homme qui avait Perdu l'Amour de sa FemmeThe Man that had Lost his Wife’s Love

Brigit se donnerait à aucun homme dans le mariage mais elle a pris le voile et après qu'elle a fait de grandes merveilles. Là est venu chez elle un temps un homme adressant sa réclamation que sa femme ne dormirait pas avec lui, mais le quittait et il est venu en demandant à un charme de Brigit qui rapporterait son amour. Et Brigit a bénit de l'eau pour lui et c'est ce qu'elle a dit : “Apportez cette eau dans votre maison et mettez-le dans la nourriture et dans la boisson et sur le lit.” Et après qu'il l'avait fait, sa femme lui a donné le grand amour, pour qu'elle ne puisse pas être autant que l'autre côté de la maison de lui, mais était toujours à son lumd. Et un jour il s'est mis en route sur un voyage, en quittant la femme dans son sommeil et aussitôt qu'elle s'est réveillée de son sommeil elle s'est levée et a suivi après son homme avant qu'elle l'ait vu et il y avait une bande de la mer entre eux. Et elle lui a crié et c'est ce qu'elle a dit, que s'il ne lui reviendrait pas, elle entrerait dans la mer qui était entre eux.Brigit would give herself to no man in marriage but she took the veil and after that she did great wonders. There came to her one time a man making his complaint that his wife would not sleep with him but was leaving him, and he came asking a spell from Brigit that would bring back her love. And Brigit blessed water for him, and it is what she said: “Bring that water into your house, and put it in the food and in the drink and on the bed.” And after he had done that, his wife gave him great love, so that she could not be as far as the other side of the house from him, but was always at his lumd. And one day he set out on a journey, leaving the wife in her sleep, and as soon as she awoke from her sleep she rose up and followed after her man till she saw him, and there was a strip of the sea between them. And she called out to him and it is what she said, that if he would not come back to her, she would go into the sea that was between them.

Le fait de Sécher de la Cape de BrigitThe Drying of Brigit’s Cloak

Un Brennain de temps, le saint de Gaël, est venu de l'ouest chez Brigit, chez la plaine de la Vie, car il s'est étonné du grand nom qu'elle avait pour faire des miracles et des merveilles. Et Brigit est entrée de ses moutons pour le saluer et quand elle est entrée en possession de la maison elle a posé sa cape qui était mouillée sur les rayons du soleil et ils l'ont tenu en haut le même comme les crochets. Alors Brennain a offert son gars servant pour mettre sa cape sur les rayons de soleil de la même façon et il l'a mis sur eux, mais deux fois elle est tombée d'eux. Alors Brennain lui-même l'a mis sur eux la troisième fois et il y avait la colère sur lui et ce temps qu'il a arrêté sur les rayons.One time Brennain, saint of the Gael, came from the west to Brigit, to the plain of the Life, for he wondered at the great name she had for doing miracles and wonders. And Brigit came in from her sheep to welcome him, and as she came into the house she laid her cloak that was wet on the rays of the sun, and they held it up the same as hooks. Then Brennain bade his serving lad to put his cloak on the sun rays in the same way, and he put it on them, but twice it fell from them. Then Brennain himself put it on them the third time, and there was anger on him, and that time it stopped on the rays.

Le Roi du Renard de LeinsterThe King of Leinster’s Fox

Un temps était là un homme de son tir aigu de maison et il lui est arrivé à tuer un renard favori appartenant au Roi de Leinster et le Roi l'avait fait le prisonnier. Mais Brigit a appelé le renard du bois et il est venu et était à ses trucs et ses jeux pour le Roi et ses gens lors des enchères de Brigit. Et quand il avait fait ses trucs il est parti sûr par le bois et l'armée de Leinster, valets de pied et cavaliers et chiens de meute, après lui.One time there was a man of her household cutting firing, and it chanced to him to kill a pet fox belonging to the King of Leinster, and the King had him made prisoner. But Brigit called the fox out of the wood, and he came and was at his tricks and his games for the King and his people at Brigit’s bidding. And when he had done his tricks he went away safe through the wood, and the army of Leinster, footmen and horsemen and hounds, after him.

Brigit Spreads sa CapeBrigit Spreads her Cloak

Quand elle était une pauvre fille elle surveillait sa vache un temps au Curragh de Vie et elle n'avait aucun endroit pour le nourrir, mais le côté de la route. Et un homme riche qui a possédé la terre est venu par et l'a vue et il a dit “Combien de terre faudrait-il pour donner l'herbe à la vache ?” “Autant que ma cape couvrirait” a-t-elle dit. “Je le donnerai” a dit l'homme riche. Elle a posé sa cape alors et elle étendait des miles et des miles sur chaque côté. Mais il y avait une vieille femme bête passant à côté et elle a dit “Si cette cape continue à s'étendre, toute l'Irlande sera libre;” et avec lequel la cape s'est arrêtée et ne s'est plus étendue. Et Brigit a cru que la terre par sa vie et il n'y avait jamais le loyer depuis, mais le gouvernement anglais l'ont pris maintenant et y ont mis des casernes. C'est dommage que la vieille femme l'ait parlé iime. Elle ne savait pas que Brigit soit mieux que d'autre.When she was a poor girl she was minding her cow one time at the Curragh of Life, and she had no place to feed it but the side of the road. And a rich man that owned the land came by and saw her and he said “How much land would it take to give grass to the cow?” “As much as my cloak would cover” said she. “I will give that” said the rich man. She laid down her cloak then, and it was spreading out miles and miles on every side. But there was a silly old woman passing by and she said “If that cloak goes on spreading, all Ireland will be free;” and with that the cloak stopped and spread no more. And Brigit held that land through her lifetime, and it never had rent on it since, but the English Government have taken it now and have put barracks upon it. It is a pity the old woman spoke that iime. She did not know Brigit to be better than other one.

Le Lépreux qui serait un RoiThe Leper who would be a King

Un lépreux est venu un temps chez Brigit, en demandant à une vache. Et Brigit a dit que “Auriez-vous une vache ou seriez guéris de votre maladie ?” “Je serais guéri” il a dit “qu'avoir l'oscillation sur le monde entier. Car chaque homme solide est un roi” il a dit. Alors Brigit a prié à Dieu; et le lépreux a été guéri et l'a servie après - les salles d'hôpital.A leper came one time to Brigit, asking a cow. And Brigit said “Would you sooner have a cow or be healed of your disease?” “I would sooner be healed” he said “than to have the sway over the whole world. For every sound man is a king” he said. Then Brigit prayed to God; and the leper was healed, and served her after- wards.

Le Lac de LaitThe Lake of Milk

Les Sept Évêques sont venus chez elle dans un endroit qu'elle avait dans le Kildare nord et elle a demandé que son cuisinier Blathnet ait elle n'importe quelle nourriture et elle a dit qu'elle n'avait pas. Et Brigit avait honte, étant comme elle était sans nourriture avant ces hommes saints et elle a prié dur au Seigneur. Alors les anges sont venus et l'ont offerte pour traire les vaches pour la troisième fois ce jour-là. Donc elle les a traits elle-même et ils ont rempli les seaux du lait et ils auraient rempli tous les vaisseaux de tout Leinster. Et le lait a débordé des vaisseaux avant qu'il ait fait un lac que l'on appelle le Lac de Lait à ce jour.The Seven Bishops came to her in a place she had in the north Kildare, and she asked her cook Blathnet had she any food, and she said she had not. And Brigit was ashamed, being as she was without food before those holy men, and she prayed hard to the Lord. Then angels came and bade her to milk the cows for the third time that day. So she milked them herself, and they filled the pails with the milk, and they would have filled all the vessels of the whole of Leinster. And the milk overflowed the vessels till it made a lake that is called the Lake of Milk to this day.

Les Choses Brigit ont voulu pourThe Things Brigit wished for

Ceux-ci étaient les voeux de Brigit :These were the wishes of Brigit:

“Je souhaiterais un grand lac d'ale pour le Roi de Rois; je voudrais qu'à la famille de Ciel le boive par la vie et le temps. “Je souhaiterais aux hommes de Ciel dans ma propre maison; je voudrais qu'aux vaisseaux de paix leur donnent.“I would wish a great lake of ale for the King of Kings; I would wish the family of Heaven to be drinking it through life and time. “I would wish the men of Heaven in my own house; I would wish vessels of peace to be giving to them.

“Je voudrais que les vaisseaux pleins d'alms distribuent; je souhaiterais des arêtes de clémence pour la réalisation de la paix.“I would wish vessels full of alms to be giving away; I would wish ridges of mercy for peace-making.

“Je voudrais que la joie soit dans leur boire; je voudrais que Jésus soit ici parmi eux.“I would wish joy to be in their drinking; I would wish Jesus to be here among them.

“Je souhaiterais à trois Mary de grand nom; je souhaiterais aux gens de Ciel de chaque côté.“I would wish the three Mary’s of great name; I would wish the people of Heaven from every side.

“Je voudrais être le payeur de loyer au prince; la voie si j'étais dans le pétrin il me donnerait une bonne bénédiction.“I would wish to be a rent-payer to the Prince; the way if I was in trouble he would give me a good blessing.

Quoi que, maintenant, Brigit demanderait du Seigneur, il le lui donnerait sur le moment. Et c'est quel son désir était, pour satisfaire les pauvres, bannir chaque épreuve et sauver chaque homme affligé.Whatever, now, Brigit would ask of the Lord, he would give it to her on the moment. And it is what her desire was, to satisfy the poor, to banish every hardship, and to save every sorrowful man.

Le Fils de LectureThe Son of Reading

Un temps elle surveillait ses moutons sur le Curragh et elle a vu un fils de lire la course à pied devant elle. “Ce qui est cela vous rend si troublés ?” elle a dit “et ce qui est cela vous cherchez ?” “C'est au Ciel que je dirige, la femme du voile” a dit le savant. “Le Fils de la vierge sait qu'il est heureux que cela fait ce voyage” a dit Brigit. “Et priez à Dieu pour le rendre facile pour moi à aller là” elle a dit. “Je n'ai aucun temps” a dit il; “car les portes de Ciel sont ouvertes maintenant et je suis dans la terreur ils pourraient être fermés contre moi. Et puisque vous m'entravez” il a dit “prient au Maître pour le rendre facile pour moi à aller là et je le prierai de le rendre facile pour vous.” Alors ils ont dit “Notre Père” ensemble et il était religieux de cela et c'était il a donné son absolution au dernier. Et c'est en raison de lui que tous les fils d'apprentissage du monde sont avec Brigit.One time she was minding her sheep on the Curragh, and she saw a son of reading running past her. “What is it makes you so uneasy?” she said “and what is it you are looking for?” “It is to Heaven I am running, woman of the veil” said the scholar. “The virgin’s Son knows he is happy that makes that journey” said Brigit. “And pray to God to make it easy for myself to go there” she said. “I have no time” said he; “for the gates of Heaven are open now, and I am in dread they might be shut against me. And as you are hindering me” he said “pray to the Master to make it easy for me to go there, and I will pray him to make it easy for you.” Then they said “Our Father” together, and he was religious from that out, and it was he gave her absolution at the last. And it is by reason of him that the whole of the sons of learning of the world are with Brigit.

L'Honneur de Poissons ElleThe Fishes Honour Her

Brennain est venu chez Brigit un temps pour demander pourquoi était cela les bêtes de la mer lui ont donné l'honneur plus qu'au reste des saints. Alors ils ont fait leur confession l'un à l'autre et Brennain a dit après que “À mon opinion, fille, c'est juste les bêtes sont quand ils vous honorent au-dessus de nous.Brennain came to Brigit one time to ask why was it the beasts of the sea gave honour to her more than to the rest of the saints. Then they made their confession to each other, and Brennain said after that “In my opinion, girl, it is right the beasts are when they honour you above ourselves.

Un Hymne fait pour Brigit par Brennain ou Un autreA Hymn made for Brigit by Brennain or Another

“Brigit, la femme excellente; flamme soudaine; peut le soleil enflammé brillant nous apporter au royaume durable.“Brigit, excellent woman; sudden flame; may the bright fiery sun bring us to the lasting kingdom.

“Peut Brigit nous sauver au-delà des troupes de démons; peut elle casser avant nous les batailles de chaque mort.“May Brigit save us beyond troops of demons; may she break before us the battles of every death.

“Peut elle se débarasser du péché de loyer nous a mis; la branche fleurie; la Mère de Jésus; la chère jeune femme a beaucoup regardé jusqu'à. Que je puisse être sûr dans chaque endroit avec mon saint de Leinster!“May she do away with the rent sin has put on us; the blossomed branch; the Mother of Jesus; the dear young woman greatly looked up to. That I may be safe in every place with my saint of Leinster!

Brigit Helps la Mère de DieuBrigit Helps the Mother of God

Il y avait un pauvre homme et une pauvre femme, vivant dans un endroit ancien en Irlande, une sorte d'une étendue sauvage. L'homme avait l'habitude de vouloir pour un fils qui serait une aide à lui avec le travail, mais la femme avait l'habitude de ne pas dire rien, parce qu'elle était bonne. Ils avaient un bébé enfin, mais c'était une fille et l'homme était désolé et il a dit que “Nous serons toujours pauvres maintenant.” Mais la femme a dit, car c'était lui a montré en ce moment-là, “Cet enfant sera la Mère de Dieu.” La fille a grandi dans cet endroit ancien et un jour elle s'assoyait à la porte et notre Sauveur lui a envoyé Celui qui a dit que “Voudriez-vous être la Mère de Dieu ?” “Je le souhaiterais” a-t-elle dit. Et sur la minute, puisqu'elle a dit que, le Sauveur est entré dans elle comme un enfant. Le Messager l'a prise avec lui alors et il a mis de beaux vêtements sur elle et elle a tourné pour être si belle que tous les gens les ont suivis, en s'entassant pour voir le deux beau monde qui passait à côté. Ils se sont rencontrés alors avec Brigit et la Mère de Dieu lui a dit, “Que pouvons-nous faire pour faire ces foules partir suivant de nous ?” “Je le ferai pour vous” a dit Brigit “car je leur montrerai une plus grande merveille.” Elle est entrée dans une maison alors et a fait sortir une herse et l'a soutenu sur sa tête et chacune des épingles a distribué une flamme comme une bougie; et tous les gens ont retourné en arrière pour regarder la herse brillante qui était une si grande merveille. Et c'est à cause de cela la herse est bénit depuis ce temps-là. La Mère de Dieu lui a demandé alors ce qui irait elle faire pour elle comme une récompense.“ Mettez mon jour avant votre propre jour” a dit Brigit. Donc elle a fait que et le jour de Saint Brigit est gardé avant son propre jour depuis. Et il y a certains disent que Brigit a encouragé l'Enfant Saint et a gardé un compte de chaque goutte de sang qu'il a perdu par sa vie et de toute façon elle allait toujours d'avec la Mère de Dieu.There was a poor man, and a poor woman, living in an ancient place in Ireland, a sort of a wilderness. The man used to be wishing for a son that would be a help to him with the work, but the woman used to say nothing, because she was good. They had a baby at last, but it was a girl, and the man was sorry and he said “We will always be poor now.” But the woman said, for it was showed to her at that time, “This child will be the Mother of God.” The girl grew up in that ancient place, and one day she was sitting at the door, and our Saviour sent One to her that said “Would you wish to be the Mother of God?” “I would wish it” said she. And on the minute, as she said that, the Saviour went into her as a child. The Messenger took her with him then, and he put beautiful clothing on her, and she turned to be so beautiful that all the people followed them, crowding to see the two beautiful people that were passing by. They met then with Brigit, and the Mother of God said to her, “What can we do to make these crowds leave following us?” “I will do that for you” said Brigit “for I will show them a greater wonder.” She went into a house then and brought out a harrow and held it up over her head, and everyone of the pins gave out a flame like a candle; and all the people turned back to look at the shining harrow that was such a great wonder. And it is because of that the harrow is blessed since that time. The Mother of God asked her then what would she do for her as a reward. “Put my day before your own day” said Brigit. So she did that, and Saint Brigit’s day is kept before her own day ever since. And there are some say Brigit fostered the Holy Child, and kept an account of every drop of blood he lost through his lifetime, and anyway she was always going about with the Mother of God.

L'un févrierThe First of February

Et à partir de ce temps à cela les gouvernantes ont une rime pour dire le jour de Saint Brigit, en les offrant pour faire sortir un firkin de beurre et le diviser parmi les garçons de travail. Car elle était toujours bonne et c'était son désir de nourrir les pauvres, se débarasser de chaque épreuve, être doux à chaque misère. Et c'est son jour les premiers des oiseaux commencent à faire leurs nids et les Croix bénies sont faites avec la paille et sont relevées dans le chaume; car la mort de l'année est faite avec et l'anniversaire de l'année est venu. Et c'est ce que l'Éperon de l'Ecosse disent dans opposé :And from that time to this the housekeepers have a rhyme to say on Saint Brigit’s day, bidding them to bring out a firkin of butter and to divide it among the working boys. For she was good always, and it was her desire to feed the poor, to do away with every hardship, to be gentle to every misery. And it is on her day the first of the birds begin to make their nests, and the blessed Crosses are made with straw and are put up in the thatch; for the death of the year is done with and the birthday of the year is come. And it is what the Gad of Scotland say in averse:

“Brigit a mis son doigt dans le fleuve sur le jour de fête de Brigit et est allée loin la mère de l'éclosion du froid.“Brigit put her finger in the river on the feast day of Brigit, and away went the hatching-mother of the cold.

“Elle a lavé les paumes de ses mains dans le fleuve le jour du festin de Patrick et est allée loin la mère biologique du froid.“She washed the palms of her hands in the river on the day of the feast of Patrick, and away went the birth-mother of the cold.

Un Hymne Brocan fait pour BrigitA Hymn Brocan made for Brigit

Bngit Victorieux n'a pas aimé le monde; la dépense du monde n'était pas chère à elle; une magnifique échelle pour les gens pour grimper au royaume du Fils de Mary.“Victorious Bngit did not love the world; the spending of the world was not dear to her; a wonderful ladder for the people to climb to the kingdom of the Son of Mary.

“Un sanglier sauvage est venu parmi son cochon; il a recherché les cochons sauvages au nord; Brigit l'a bénit avec son personnel, qu'il a fait son habitation avec son propre troupeau.“A wild boar came among her swine; he hunted the wild pigs to the north; Brigit blessed him with her staff, that he made his dwelling with her own herd.

“Elle était ouverte dans toutes ses actions; elle était seulement la Mère du Fils du grand Roi; elle a bénit l'oiseau effrayé avant qu'elle ait joué avec lui dans sa main.“She was open in all her doings; she was only Mother of the great King’s Son; she blessed the frightened bird till she played with it in her hand.

“Avant d'aller avec les anges à la bataille nous permettent d'aller en courant à l'église; se souvenir du Seigneur est mieux que n'importe quel poème. Brigit victorieuse n'a pas aimé le monde.“Before going with angels to the battle let us go running to the church; to remember the Lord is better than any poem. Victorious Brigit did not love the world.

Son Soin de LeinsterHer Care for Leinster

Le jour de la bataille d'Almhuin, Brigit a été vue sur les hommes de Leinster et Columcille a été vu sur Ua Neil; et c'étaient les hommes de Leinster a gagné cette bataille. Et une longue période après ce de nouveau, quand Strongbow qui avait apporté le grand problème dans l'Irlande et cela a été promis le royaume de Leinster était près de sa fin, il a crié de son lit qu'il a vu Brigit de Gaël et que c'était elle elle-même lui apportait à sa mort.On the day of the battle of Almhuin, Brigit was seen over the men of Leinster, and Columcille was seen over the Ua Neil; and it was the men of Leinster won that battle. And a long time after that again, when Strongbow that had brought great trouble into Ireland and that was promised the kingdom of Leinster was near his end, he cried out from his bed that he saw Brigit of the Gael, and that it was she herself was bringing him to his death.

Elle Se souvient des PauvresShe Remembers the Poor

Mais si Brigit a appartenu à l'est, ce n'est pas à l'ouest elle est oubliée et les gens de Burren et de Corcomruadh et de Kinvara vont chaque année chez elle béni bien qui est près de la mer, en priant et en se souvenant d'elle. Et dans cela bien il y a un peu de poisson qui est vu toutes les sept années et qui voit que le poisson est guéri de chaque maladie. Et il y a une femme vivant encore qui est pauvre et vieil et cela a vu que le poisson bénit et c'est la façon qu'elle dit l'histoire :But if Brigit belonged to the east, it is not in the west she is forgotten, and the people of Burren and of Corcomruadh and Kinvara go every year to her blessed well that is near the sea, praying and remembering her. And in that well there is a little fish that is seen every seven years, and whoever sees that fish is cured of every disease. And there is a woman living yet that is poor and old and that saw that blessed fish, and this is the way she tells the story:

“J'avais une perle dans mon oeil un temps et je suis allé chez le Saint Brigit bien sur les falaises. Les tas des gens étaient là dans cela, en cherchant des cures et certains les ont reçus et certains ne les ont pas reçus. Et j'ai descendu les quatre pas à bien et je l'examinais et je n'ai vu un peu de poisson plus que votre doigt venant d'une pierre sous l'eau. Trois taches qu'il avait sur un côté et trois de l'autre côté, les taches rouges et un petit vert avec le rouge et c'était l'arrivée très civile ici chez moi et le fait de remuer très plaisant sa queue. Et il s'est arrêté et m'a levé les yeux et a donné trois frétillements de son dos et est parti brusquement de nouveau et est entré sous la pierre.“I had a pearl in my eye one time, and I went to Saint Brigit’s well on the cliffs. Scores of people there were in it, looking for cures, and some got them and some did not get them. And I went down the four steps to the well and I was looking into it, and I saw a little fish no longer than your finger coming from a stone under the water. Three spots it had on the one side and three on the other side, red spots and a little green with the red, and it was very civil coming hither to me and very pleasant wagging its tail. And it stopped and looked up at me and gave three wags of its back, and walked off again and went in under the stone.

“Et j'ai dit à une femme qui était près de moi que j'ai vu peu de poisson et elle a commencé à crier et dire qu'il y avait beaucoup venant avec les voitures et avec les chevaux depuis un mois devant et aucun d'eux ne l'a vu du tout. Et elle m'a prouvé, en demandant l'avait les taches et j'ai dit qu'il avait, trois sur un côté et trois de l'autre côté. “C'est cela” elle a dit. Et au cours de trois jours j'ai jeté le coup d'oeil de mon oeil de nouveau. C'était sûrement Saint Brigit j'ai vu ce temps; qui d'autre serait-il ? Et vous sauriez à en juger par l'apparence que ce n'était aucun poisson commun. Très civil c'était et agréable et loughy et personne d'autre ne l'a vu du tout. Ai-je dit plus de prières que le reste ? Pas une prière. J'étais jeune à l'époque. Je suppose qu'elle m'a pris un penchant, peut-être à cause de mon nom étant Brigit le même comme elle propre.“And I said to a woman that was near me that I saw the little fish, and she began to call out and to say there were many coming with cars and with horses for a month past and none of them saw it at all. And she proved me, asking had it spots, and I said it had, three on the one side and three on the other side. “That is it” she said. And within three days I had the sight of my eye again. It was surely Saint Brigit I saw that time; who else would it be? And you would know by the look of it that it was no common fish. Very civil it was, and nice and loughy, and no one else saw it at all. Did I say more prayers than the rest? Not a prayer. I was young in those days. I suppose she took a liking to me, maybe because of my name being Brigit the same as her own.

Le Garçon qui a Rêvé qu'il recevrait sa santéThe Boy who Dreamed he would get his Health

Il y avait un garçon de mendiant utilisé pour être dans Burren, qui était très simple comme et n'avait aucune santé et s'il marcherait autant que quelques perchoirs il est probable qu'il tomberait sur la route. Et il a rêvé deux fois qu'il est allé chez le Saint Brigit a bien bénit sur les falaises et qu'il a trouvé sa santé là. Donc il a commencé à aller à bien et quand il y est venu il s'est effondré et il a été noyé. Très simple il était et innocent et sans péché. Il est probable que c'est dans le ciel qu'il est à ce temps.There was a beggar boy used to be in Burren, that was very simple like and had no health, and if he would walk as much as a few perches it is likely he would fall on the road. And he dreamed twice that he went to Saint Brigit’s blessed well upon the cliffs and that he found his health there. So he set out to go to the well, and when he came to it he fell in and he was drowned. Very simple he was and innocent and without sin. It is likely it is in heaven he is at this time.

L'Eau de BienThe Water of the Well

Et il y a une femme dans Burren est reconnaissant maintenant à Saint Brigit, car “J'ai apporté à ma petite fille qui n'avait pas quatre ans” elle dit “au Saint Brigit bien sur les falaises, où elle souffrait et se laissait dépérir. Je lui ai apporté autant que les docteurs dans Gort et ils ne pourraient faire rien pour elle et ensuite j'ai promis d'aller chez le Saint Brigit bien et à partir du temps j'ai fait cette promesse elle s'est améliorée. Et j'ai vu peu de poisson quand je lui ai apporté là; et elle a grandi pour être comme fort une fille est allée comme toujours en Amérique. J'ai fait une promesse d'aller à bien chaque année après cela et donc je fais, d'un Ail dimanche, qui est dimanche dernier en juillet. Et j'en ai apporté une bouteille d'eau l'année dernière et il est aussi froid que l'ambre encore.And there is a woman in Burren now is grateful to Saint Brigit, for “I brought my little girl that was not four years old” she says “to Saint Brigit’s well on the cliffs, where she was ailing and pining away. I brought her as far as the doctors in Gort and they could do nothing for her and then I promised to go to Saint Brigit’s well, and from the time I made that promise she got better. And I saw the little fish when I brought her there; and she grew to be as strong a girl as ever went to America. I made a promise to go to the well every year after that, and so I do, of a Garlic Sunday, that is the last Sunday in July. And I brought a bottle of water from it last year and it is as cold as amber yet.

Le fait de Se lierThe Binding

Et quand les gens recouvrent un gazon rouge sous les cendres dans le temps nocturne pour épargner la graine du feu pour le matin, ils croient sur Brigit la Flèche Enflammée et c'est ce qu'ils sont vraiment l'adage : “Je sauve ce feu comme Christ a sauvé chacun; Brigit sous cela, le Fils de Mary dans cela; permettez aux trois anges ayant la plupart de pouvoir dans la cour de grâce de garder cette maison et les gens de cette maison et les abriter jusqu'à l'aube de jour.” Car c'est pour quoi Brigit avait un esprit; la bonté durable qui n'a pas été cachée; surveiller des moutons et en montant tôt; hospitalité vers de bons hommes. C'est elle garde chacun qui est dans les détroits et dans les dangers; c'est elle réprime des maladies; c'est elle calme la voix des vagues et la colère de la grande mer. Elle est la reine du sud; elle est la mère des troupeaux; elle est Mary de Gaël.And when the people are covering up a red sod under the ashes in the night time to spare the seed of the fire for the morning, they think upon Brigit the Fiery Arrow and it is what they do be saying: “I save this fire as Christ saved everyone; Brigit beneath it, the Son of Mary within it; let the three angels having most power in the court of grace be keeping this house and the people of this house and sheltering them until the dawn of day.” For it is what Brigit had a mind for; lasting goodness that was not hidden; minding sheep and rising early; hospitality towards good men. It is she keeps everyone that is in straits and in dangers; it is she puts down sicknesses; it is she quiets the voice of the waves and the anger of the great sea. She is the queen of the south; she is the mother of the flocks; she is the Mary of the Gael.

- d'Un Livre de Saints et de Merveilles par Lady Gregory, 1906- from A Book of Saints and Wonders by Lady Gregory, 1906