Brigit, Die Mary des GälenBrigit, The Mary of the Gael

[Saint Brigid aus Irland]
Brigit in ihrer Jungen Jugend Brigit in her Young Youth

Jetzt betreffs Brigits war sie am Sonnenaufgang am ersten Tag des Frühlings von einer Leibeigenen von Connacht geboren. Und es waren Engel, die sie tauften und das ihr den Namen von Brigit gab, die ein Glühender Pfeil ist. Sie wuchs auf, um ein dienendes Mädchen dasselbe als ihre Mutter zu sein. Und das ganze Essen, das sie verwendete, war die Milch einer weißen rot-ohrigen Kuh, die für sie von einem Druiden unterschieden wurde. Und alles, was sie ihre Hand zu verwendet stellte, um zu vergrößern, und war es sie webte das erste Stück von Stoff in Irland, und sie stellte die weißen Fäden im Webstuhl, die eine Macht der Heilung in ihnen bis jetzt haben. Sie verbesserte die Schafe, und sie befriedigte die Vögel, und sie fütterte die Armen.Now as to Brigit she was born at sunrise on the first day of the spring, of a bondwoman of Connacht. And it was angels that baptised her and that gave her the name of Brigit, that is a Fiery Arrow. She grew up to be a serving girl the same as her mother. And all the food she used was the milk of a white red-eared cow that was set apart for her by a druid. And everything she put her hand to used to increase, and it was she wove the first piece of cloth in Ireland, and she put the white threads in the loom that have a power of healing in them to this day. She bettered the sheep and she satisfied the birds and she fed the poor.

Brigit im Haus ihres VatersBrigit in her Father’s House

Und als sie wuchs, um stark zu sein, und guten Mut zu haben, sie zum Haus ihres Vaters Dubthach in Münster ging und mit ihm dort anhielt. Und eine Zeit dort kam eine hohe Person zum Haus, und Essen wurde für ihn und für seine Leute vorbereitet; und fünf Stücke von Speck wurden Brigit gegeben, um sie zu kochen. Aber dort trat ins Haus ein sehr hungriger jämmerlicher Jagdhund ein, und sie gab ihm aus dem Mitleid ein Stück des Specks. Und als der Jagdhund nicht zufrieden war, mit dem sie ihm ein anderes Stück gab. Dann kam Dubthach, und er fragte, dass Brigit die Stücke von bereitem Speck war; und sie bot ihn zählen sie auf, und er zählte sie, und den ganzen auf die fünf Stücke waren dort, nicht einer von ihnen Vermisste. Aber der hohe Gast, der dort war, und dass Brigit gedacht hatte, um zu schlafen, hatte alle gesehen, und er erzählte ihrem Vater alles, was geschah. Und er und die Leute, die mit ihm waren, aßen dieses Fleisch nicht, weil sie davon nicht würdig waren, aber es wurde den Armen und dem elenden gegeben.And when she grew to be strong and to have good courage she went to her father Dubthach’s house in Munster and stopped with him there. And one time there came some high person to the house, and food was made ready for him and for his people; and five pieces of bacon were given to Brigit, to boil them. But there came into the house a very hungry miserable hound, and she gave him out of pity a piece of the bacon. And when the hound was not satisfied with that she gave him another piece. Then Dubthach came and he asked Brigit were the pieces of bacon ready; and she bade him count them and he counted them, and the whole of the five pieces were there, not one of them missing. But the high guest that was there and that Brigit had thought to be asleep had seen all, and he told her father all that happened. And he and the people that were with him did not eat that meat, for they were not worthy of it, but it was given to the poor and to the wretched.

Sie Merkt die MolkereiShe Minds the Dairy

Danach, dass Brigit ging, um ihre Mutter zu besuchen, die in der Leibeigenschaft einem Druiden von Connacht war. Und es ist der Weg, wie sie damals an einer Gras-Farm der Berge war, die darauf zwölf Kühe, und sie haben sind, Butter sammelnd. Und es gab Krankheit auf ihr, und Brigit sorgte sich sie und nahm den ganzen Platz in Obhut. Und das Buttern, das sie machte, pflegte sie, es zuerst in zwölf Teile zu Ehren von den zwölf Aposteln unseres Herrn zu teilen; und der dreizehnte Teil, den sie größer machen würde als der Rest, zur Ehre von Christus, und diesem Teil, den sie Fremden und den Armen geben würde. Und der dienende Junge fragte sich, um sie zu sehen, das tun, aber es ist, was sie pflegte zu sagen: "Es ist im Namen Christus ich füttere die Armen; weil Christus im Körper jedes armen Mannes ist."After that Brigit went to visit her mother that was in bondage to a druid of Connacht. And it is the way she was at that time, at a grass-farm of the mountains having on it twelve cows, and she gathering butter. And there was sickness on her, and Brigit cared her and took charge of the whole place. And the churning she made, she used to divide it first into twelve parts in honour of the twelve apostles of our Lord; and the thirteenth part she would make bigger than the rest, to the honour of Christ, and that part she would give to strangers and to the poor. And the serving boy wondered to see her doing that, but it is what she used to say: “It is in the name of Christ I feed the poor; for Christ is in the body of every poor man.

Sie Füllt die BehälterShe Fills the Vessels

Eine Zeit der dienende Junge ging zum Haus des Druiden, und fragten sie war das Mädchen, das die Molkerei gut merkt. Und er sagte, dass "Ich dankbar bin, und die Kälber fett sind;" weil er wagte, nichts gegen das Mädchen, und sie nicht dort zu sagen. Aber der Druide bekam Wort dessen, was sie tat, und er kam, um die Farm, und seine Frau zusammen mit ihm zu besuchen; und die Kühe taten, so, und die Kälber waren fett. Dann traten sie in die Molkerei ein, mit ihnen ein Behälter achtzehn Hände in der Höhe habend. Und Brigit bot sie Gruss und wusch ihre Füße, und bereitete Essen für sie, und danach vor, der sie sie boten, füllen den Behälter mit Butter voll. Und sie hatte nur das eineinhalb Buttern für sie, und sie trat in die Küche ein, wo es versorgt wurde und es ist, was sie sagte:One time the serving boy went to the druid’s house, and they asked was the girl minding the dairy well. And he said “I am thankful, and the calves are fat;” for he dared not say anything against the girl, and she not there. But the druid got word of what she was doing, and he came to visit the farm, and his wife along with him; and the cows were doing well, and the calves were fat. Then they went into the dairy, having with them a vessel eighteen hands in height. And Brigit bade them welcome and washed their feet, and made ready food for them, and after that they bade her fill up the vessel with butter. And she had but a churning and a half for them, and she went into the kitchen where it was stored and it is what she said:

"O mein Hoher Prinz, der alle diese Sachen machen kann, ist das nicht ein verbotenes Fragen; segnen Sie meine Küche mit der deinen rechten Hand!“O my High Prince who can do all these things, this is not a forbidden asking; bless my kitchen with thy right hand!

"Meine Küche, die Küche des weißen Herrn; eine Küche, die von meinem König gesegnet wurde; eine Küche, wo es Butter gibt.“My kitchen, the kitchen of the white Lord; a kitchen that was blessed by my King; a kitchen where there is butter.

"Mein Freund, kommt der Sohn von Mary; es ist er segnete meine Küche; der Prinz der Welt kommt zu diesem Platz; dass es Überfluss mit ihm geben kann!" Nachdem sie dieses Kirchenlied gemacht hatte, das sie der Hälfte des Butterns vom Platz brachte, wo es versorgt wurde; und die Frau des Druiden spottete über sie und sagte, dass "Es gute Füllung für einen großen Behälter ist, der vieles ist!" "Füllen Ihren Behälter" sagte Brigit, "und Gott etwas dazu hinzufügen wird." Und sie ging zu ihrer Küche zurück und brachte ein halbes Buttern jedes Mal und Ausspruch jedes Mal ein Vers jener Verse. Und wenn alle Behälter der Männer Münsters zu ihr gebracht worden wären, hätte sie den ganzen sie gefüllt.“My Friend is coming, the Son of Mary; it is he blessed my kitchen; the Prince of the world comes to this place; that there may be plenty with him!” After she had made that hymn she brought the half of the churning from the place where it was stored; and the druid’s wife mocked at her and said “It is good filling for a large vessel this much is!” “Fill your vessel” said Brigit, “and God will add something to it.” And she was going back to her kitchen and bringing half a churning every time and saying every time a verse of those verses. And if all the vessels of the men of Munster had been brought to her she would have filled the whole of them.

Der Mann, der die Liebe seiner Frau Verloren hatteThe Man that had Lost his Wife’s Love

Brigit würde sich keinem Mann in der Ehe geben, aber sie nahm den Schleier und danach, der sie große Wunder tat. Dort kam zu ihr eine Zeit ein Mann, der seine Beschwerde vorbringt, dass seine Frau mit ihm nicht schlafen würde, aber ihn verließ, und er kam, eine Periode von Brigit fragend, die ihre Liebe zurückbringen würde. Und Brigit segnete Wasser für ihn, und es ist, was sie sagte: "Bringen Sie dieses Wasser in Ihr Haus, und stellen Sie es im Essen und im Getränk und auf dem Bett." Und nachdem er das getan hatte, gab seine Frau ihm große Liebe, so dass sie nicht sein konnte, so weit die andere Seite des Hauses von ihm, aber immer an seinem lumd war. Und eines Tages brach er auf einer Reise auf, die Frau in ihrem Schlaf verlassend, und sobald sie von ihrem Schlaf aufwachte, erhob sie sich und folgte nach ihrem Mann, bis sie ihn sah, und gab es einen Streifen des Meeres zwischen ihnen. Und sie schrie zu ihm auf, und es ist, was sie sagte, dass, wenn er zu ihr nicht zurückkommen würde, sie ins Meer eintreten würde, das zwischen ihnen war.Brigit would give herself to no man in marriage but she took the veil and after that she did great wonders. There came to her one time a man making his complaint that his wife would not sleep with him but was leaving him, and he came asking a spell from Brigit that would bring back her love. And Brigit blessed water for him, and it is what she said: “Bring that water into your house, and put it in the food and in the drink and on the bed.” And after he had done that, his wife gave him great love, so that she could not be as far as the other side of the house from him, but was always at his lumd. And one day he set out on a journey, leaving the wife in her sleep, and as soon as she awoke from her sleep she rose up and followed after her man till she saw him, and there was a strip of the sea between them. And she called out to him and it is what she said, that if he would not come back to her, she would go into the sea that was between them.

Der Trockner des Umhangs von BrigitThe Drying of Brigit’s Cloak

Ein Zeitbrennain, Heiliger des Gälen, kam aus dem Westen Brigit zur Ebene des Lebens, weil er sich über den großen Namen fragte, den sie hatte, um Wunder und Wunder zu tun. Und Brigit ging von ihren Schafen ein, um ihn zu begrüßen, und als sie ins Haus eintrat, legte sie ihren Umhang, der auf den Strahlen der Sonne nass war, und sie es dasselbe als Haken hielten. Dann bot Brennain seinen dienenden Jungen, um seinen Umhang auf die Sonne-Strahlen ebenso zu stellen, und er stellte ihn auf sie, aber zweimal fiel er von ihnen. Dann stellte Brennain selbst es auf sie das dritte Mal, und es gab Wut auf ihm, und diese Zeit, die es auf den Strahlen aufhörte.One time Brennain, saint of the Gael, came from the west to Brigit, to the plain of the Life, for he wondered at the great name she had for doing miracles and wonders. And Brigit came in from her sheep to welcome him, and as she came into the house she laid her cloak that was wet on the rays of the sun, and they held it up the same as hooks. Then Brennain bade his serving lad to put his cloak on the sun rays in the same way, and he put it on them, but twice it fell from them. Then Brennain himself put it on them the third time, and there was anger on him, and that time it stopped on the rays.

Der König des Fuchses von LeinsterThe King of Leinster’s Fox

Eine Zeit dort war ein Mann ihrer Haushaltsschneidzündung, und es hatte zu ihm die Chance, einen Lieblingsfuchs zu töten, der dem König von Leinster gehört, und der König hatte ihn gemachter Gefangener. Aber Brigit nannte den Fuchs aus dem Holz, und er kam und war an seinen Tricks und seinen Spielen für den König und seinen Leuten auf der Versteigerung von Brigit. Und als er seine Tricks getan hatte, ging er sicher durch das Holz, und die Armee von Leinster, Lakaien und Reitern und Jagdhunden, nach ihm weg.One time there was a man of her household cutting firing, and it chanced to him to kill a pet fox belonging to the King of Leinster, and the King had him made prisoner. But Brigit called the fox out of the wood, and he came and was at his tricks and his games for the King and his people at Brigit’s bidding. And when he had done his tricks he went away safe through the wood, and the army of Leinster, footmen and horsemen and hounds, after him.

Brigit Spreads ihr UmhangBrigit Spreads her Cloak

Als sie ein armes Mädchen war, merkte sie ihre Kuh eine Zeit am Curragh des Lebens, und sie hatte keinen Platz, es, aber die Seite der Straße zu füttern. Und ein reicher Mann der besaß das Land, kam dadurch und sah sie, und er sagte "Wie viel Land würde man brauchen, um Gras der Kuh zu geben?" "So viel wie mein Umhang bedecken würde," sagte sie. "Ich werde das geben" sagte der reiche Mann. Sie stellte ihren Umhang dann auf, und er dehnte Meilen und Meilen auf jeder Seite aus. Aber es gab eine dumme alte Frau, die vorbeigeht, und sie sagte, "Wenn dieser Umhang auf dem Verbreiten geht, wird das ganze Irland frei sein;" und mit dem der Umhang anhielt und sich nicht mehr ausbreitete. Und Brigit meinte, dass Land durch ihre Lebenszeit, und es nie Miete darauf seitdem hatte, aber die englische Regierung haben es jetzt genommen und haben Baracken darauf gestellt. Es ist schade, dass die alte Frau das iime sprach. Sie wusste Brigit nicht, besser zu sein, als andere.When she was a poor girl she was minding her cow one time at the Curragh of Life, and she had no place to feed it but the side of the road. And a rich man that owned the land came by and saw her and he said “How much land would it take to give grass to the cow?” “As much as my cloak would cover” said she. “I will give that” said the rich man. She laid down her cloak then, and it was spreading out miles and miles on every side. But there was a silly old woman passing by and she said “If that cloak goes on spreading, all Ireland will be free;” and with that the cloak stopped and spread no more. And Brigit held that land through her lifetime, and it never had rent on it since, but the English Government have taken it now and have put barracks upon it. It is a pity the old woman spoke that iime. She did not know Brigit to be better than other one.

Der Leprakranke, der ein König sein würdeThe Leper who would be a King

Ein Leprakranker kam eine Zeit Brigit, eine Kuh fragend. Und Brigit sagte dass "Möchten Sie eine Kuh lieber haben oder von Ihrer Krankheit geheilt werden?" "Ich würde lieber geheilt" er sagte "als das Schwanken über die ganze Welt zu haben. Weil jeder gesunde Mann ein König ist", sagte er. Dann betete Brigit dem Gott; und der Leprakranke wurde geheilt, und diente ihr danach - Bezirke.A leper came one time to Brigit, asking a cow. And Brigit said “Would you sooner have a cow or be healed of your disease?” “I would sooner be healed” he said “than to have the sway over the whole world. For every sound man is a king” he said. Then Brigit prayed to God; and the leper was healed, and served her after- wards.

Der See von MilchThe Lake of Milk

Die Sieben Bischöfe kamen zu ihr in einem Platz, den sie im nördlichen Kildare hatte, und sie fragte, dass ihr Koch Blathnet sie jedes Essen hatte, und sie sagte, dass sie nicht hatte. Und Brigit schämte sich, seiend, wie sie ohne Essen vor jenen heiligen Männern war, und sie hart dem Herrn betete. Dann kamen Engel und boten sie, um die Kühe für das dritte Mal an diesem Tag zu melken. So melkte sie sie selbst, und sie die Eimer mit der Milch füllten, und sie alle Behälter ganzen Leinster gefüllt hätten. Und die Milch überflutete die Behälter, bis sie einen See machte, der den See von Milch bis jetzt genannt wird.The Seven Bishops came to her in a place she had in the north Kildare, and she asked her cook Blathnet had she any food, and she said she had not. And Brigit was ashamed, being as she was without food before those holy men, and she prayed hard to the Lord. Then angels came and bade her to milk the cows for the third time that day. So she milked them herself, and they filled the pails with the milk, and they would have filled all the vessels of the whole of Leinster. And the milk overflowed the vessels till it made a lake that is called the Lake of Milk to this day.

Die Dinge Brigit wünschten dasThe Things Brigit wished for

Diese waren die Wünsche von Brigit:These were the wishes of Brigit:

"Ich würde einen großen See des Ales für den König von Königen wünschen; ich würde wollen, dass die Familie des Himmels es durch das Leben und Zeit tränke. "Ich würde die Männer des Himmels in meinem eigenen Haus wünschen; ich würde wollen, dass Behälter des Friedens ihnen gäben.“I would wish a great lake of ale for the King of Kings; I would wish the family of Heaven to be drinking it through life and time. “I would wish the men of Heaven in my own house; I would wish vessels of peace to be giving to them.

"Ich würde wollen, dass mit dem Almosen volle Behälter weggäben; ich würde Kämme der Gnade für die Friedensstiftung wünschen.“I would wish vessels full of alms to be giving away; I would wish ridges of mercy for peace-making.

"Ich würde wollen, dass Heiterkeit in ihrem Trinken wäre; ich würde wollen, dass Jesus hier unter ihnen wäre.“I would wish joy to be in their drinking; I would wish Jesus to be here among them.

"Ich würde den drei Mary von großem Namen wünschen; ich würde die Leute des Himmels von jeder Seite wünschen.“I would wish the three Mary’s of great name; I would wish the people of Heaven from every side.

"Ich würde ein Mietezahler dem Prinzen sein wollen; der Weg, wenn ich in Schwierigkeiten war, würde er mir ein gutes Segen geben."“I would wish to be a rent-payer to the Prince; the way if I was in trouble he would give me a good blessing.

Was auch immer, jetzt, würde Brigit vom Herrn fragen, er würde es ihr auf dem Moment geben. Und es ist, wie ihr Wunsch war, um die Armen zu befriedigen, jede Elend zu verbannen, und jeden traurigen Mann zu retten.Whatever, now, Brigit would ask of the Lord, he would give it to her on the moment. And it is what her desire was, to satisfy the poor, to banish every hardship, and to save every sorrowful man.

Der Sohn des LesensThe Son of Reading

Eine Zeit sie merkte ihre Schafe auf dem Curragh, und sah sie einen Sohn, das Laufen vorbei an ihr zu lesen. "Was ist es, macht Sie so unbehaglich?" sie sagte "und was ist es, suchen Sie?" "Es ist zum Himmel, den ich, Frau des Schleiers führe," sagte der Gelehrte. "Der Sohn der Jungfrau weiß, dass er glücklich ist, dass das diese Reise macht," sagte Brigit. "Und beten Sie dem Gott, um es leicht für mich selbst zu machen, dorthin zu gehen", sie sagte. "Ich habe keine Zeit" sagte er; "weil die Tore des Himmels jetzt offen sind, und ich in der Todesangst bin, könnten sie gegen mich geschlossen werden. Und weil Sie mich hindern", sagte er "beten dem Master, um es leicht für mich zu machen, dorthin zu gehen, und ich werde ihn beten, es leicht für Sie zu machen." Dann sagten sie "Unseren Vater" zusammen, und er war davon religiös, und es war er gab ihre Absolution am letzten. Und es ist infolge seiner, dass der ganze die Söhne des Lernens von der Welt mit Brigit sind.One time she was minding her sheep on the Curragh, and she saw a son of reading running past her. “What is it makes you so uneasy?” she said “and what is it you are looking for?” “It is to Heaven I am running, woman of the veil” said the scholar. “The virgin’s Son knows he is happy that makes that journey” said Brigit. “And pray to God to make it easy for myself to go there” she said. “I have no time” said he; “for the gates of Heaven are open now, and I am in dread they might be shut against me. And as you are hindering me” he said “pray to the Master to make it easy for me to go there, and I will pray him to make it easy for you.” Then they said “Our Father” together, and he was religious from that out, and it was he gave her absolution at the last. And it is by reason of him that the whole of the sons of learning of the world are with Brigit.

Die Fisch-Ehre SieThe Fishes Honour Her

Brennain kam Brigit eine Zeit, um zu fragen, warum es war, gaben die Biester des Meeres Ehre ihr mehr als zum Rest der Heiligen. Dann machten sie ihr Eingeständnis zu einander, und Brennain sagte danach, dass "Nach meiner Meinung, Mädchen, es richtig ist, sind die Biester, wenn sie Sie über uns selbst ehren."Brennain came to Brigit one time to ask why was it the beasts of the sea gave honour to her more than to the rest of the saints. Then they made their confession to each other, and Brennain said after that “In my opinion, girl, it is right the beasts are when they honour you above ourselves.

Ein Kirchenlied, das für Brigit durch Brennain oder Einen anderen gemacht istA Hymn made for Brigit by Brennain or Another

"Brigit, ausgezeichnete Frau; plötzliche Flamme; kann die helle glühende Sonne, uns zum anhaltenden Königreich bringen.“Brigit, excellent woman; sudden flame; may the bright fiery sun bring us to the lasting kingdom.

"Kann Brigit, uns außer Truppen von Dämonen retten; kann sie, vor uns die Kämpfe jedes Todes brechen.“May Brigit save us beyond troops of demons; may she break before us the battles of every death.

"Kann sie, die Mietesünde beseitigen, hat auf uns gestellt; der geblühte Zweig; die Mutter von Jesus; die liebe junge Frau außerordentlich aufgeblickt. Dass ich in jedem Platz mit meinem Heiligen von Leinster sicher sein kann!"“May she do away with the rent sin has put on us; the blossomed branch; the Mother of Jesus; the dear young woman greatly looked up to. That I may be safe in every place with my saint of Leinster!

Brigit Helps die Mutter des GottesBrigit Helps the Mother of God

Es gab einen armen Mann, und eine arme Frau, in einem alten Platz in Irland, eine Art eine Wildnis lebend. Der Mann pflegte, einen Sohn zu wünschen, der eine Hilfe zu ihm mit der Arbeit sein würde, aber die Frau pflegte, nichts zu sagen, weil sie gut war. Sie hatten ein Baby schließlich, aber es war ein Mädchen, und der Mann bedauerte, und er sagte, dass "Wir immer jetzt arm sein werden." Aber die Frau sagte, weil es war, zeigte sich zu ihr damals, "Dieses Kind wird die Mutter des Gottes sein." Das Mädchen wuchs in diesem alten Platz auf, und eines Tages saß sie an der Tür, und unser Retter sandte Denjenigen an sie die sagte, dass "Würden Sie die Mutter des Gottes sein wollen?" "Ich würde es wünschen" sagte sie. Und auf der Minute weil sagte sie, dass der Retter in sie als ein Kind eintrat. Der Bote nahm sie mit ihm dann, und er stellte schöne Kleidung auf sie, und sie drehte sich, um so schön zu sein, dass alle Leute ihnen folgten, sich drängend, um die zwei Schickeria zu sehen, die vorbeiging. Sie trafen sich dann mit Brigit, und die Mutter des Gottes sagte ihr, "Was können wir tun, um diese Mengen folgend uns verlassen zu lassen?" "Ich werde das für Sie tun" sagte Brigit, "weil ich ihnen ein größeres Wunder zeigen werde." Sie trat in ein Haus dann ein und brachte eine Egge heraus und hielt es über ihren Kopf, und jede der Nadeln gab eine Flamme wie eine Kerze aus; und alle Leute kehrten zurück, um auf die leuchtende Egge zu schauen, die solch ein großes Wunder war. Und es ist deswegen die Egge wird seit dieser Zeit gesegnet. Die Mutter des Gottes fragte sie dann, was sie würde, für sie als eine Belohnung tun." Stellen Sie meinen Tag vor Ihrem eigenen Tag" sagte Brigit. So tat sie, dass, und der Tag des Heiligen Brigit vor ihrem eigenen Tag seitdem behalten wird. Und es gibt einige sagen, dass Brigit das Heilige Kind förderte, und eine Rechnung jedes Falls des Bluts behielt, das er durch seine Lebenszeit verlor, und irgendwie sie immer über mit der Mutter des Gottes ging.There was a poor man, and a poor woman, living in an ancient place in Ireland, a sort of a wilderness. The man used to be wishing for a son that would be a help to him with the work, but the woman used to say nothing, because she was good. They had a baby at last, but it was a girl, and the man was sorry and he said “We will always be poor now.” But the woman said, for it was showed to her at that time, “This child will be the Mother of God.” The girl grew up in that ancient place, and one day she was sitting at the door, and our Saviour sent One to her that said “Would you wish to be the Mother of God?” “I would wish it” said she. And on the minute, as she said that, the Saviour went into her as a child. The Messenger took her with him then, and he put beautiful clothing on her, and she turned to be so beautiful that all the people followed them, crowding to see the two beautiful people that were passing by. They met then with Brigit, and the Mother of God said to her, “What can we do to make these crowds leave following us?” “I will do that for you” said Brigit “for I will show them a greater wonder.” She went into a house then and brought out a harrow and held it up over her head, and everyone of the pins gave out a flame like a candle; and all the people turned back to look at the shining harrow that was such a great wonder. And it is because of that the harrow is blessed since that time. The Mother of God asked her then what would she do for her as a reward. “Put my day before your own day” said Brigit. So she did that, and Saint Brigit’s day is kept before her own day ever since. And there are some say Brigit fostered the Holy Child, and kept an account of every drop of blood he lost through his lifetime, and anyway she was always going about with the Mother of God.

Am 1. FebruarThe First of February

Und von dieser Zeit dazu haben die Haushälterinnen einen Reim, um am Tag des Heiligen Brigit zu sagen, sie bietend, um einen firkin von Butter herauszubringen und es unter den Arbeitsjungen zu teilen. Weil sie immer gut war, und es ihr Wunsch war, die Armen zu füttern, jede Elend zu beseitigen, zu jedem Elend sanft zu sein. Und es ist an ihrem Tag die ersten von den Vögeln beginnen, ihre Nester zu machen, und die seligen Kreuze werden mit dem Stroh gemacht und werden im Strohdach aufgestellt; weil der Tod des Jahres damit getan wird und der Geburtstag des Jahres gekommen wird. Und es ist, was die Zacke Schottlands in abgeneigt sagen:And from that time to this the housekeepers have a rhyme to say on Saint Brigit’s day, bidding them to bring out a firkin of butter and to divide it among the working boys. For she was good always, and it was her desire to feed the poor, to do away with every hardship, to be gentle to every misery. And it is on her day the first of the birds begin to make their nests, and the blessed Crosses are made with straw and are put up in the thatch; for the death of the year is done with and the birthday of the year is come. And it is what the Gad of Scotland say in averse:

"Brigit stellte ihren Finger im Fluss am Festtag von Brigit, und ging weg die Ausbrüten-Mutter der Kälte.“Brigit put her finger in the river on the feast day of Brigit, and away went the hatching-mother of the cold.

"Sie wusch die Palmen ihrer Hände im Fluss am Tag des Banketts von Patrick, und ging weg die Geburtsmutter der Kälte."“She washed the palms of her hands in the river on the day of the feast of Patrick, and away went the birth-mother of the cold.

Ein Kirchenlied Brocan für Brigit gemachtA Hymn Brocan made for Brigit

"Siegreicher Bngit liebte die Welt nicht; die Ausgaben der Welt waren zu ihr nicht lieb; eine wunderbare Leiter für die Leute, um auf das Königreich des Sohns von Mary zu klettern.“Victorious Bngit did not love the world; the spending of the world was not dear to her; a wonderful ladder for the people to climb to the kingdom of the Son of Mary.

"Ein Wildschwein kam unter ihrem Schwein; er jagte die wilden Schweine nach Norden; Brigit segnete ihn mit ihrem Personal, dass er seine Wohnung mit ihrer eigenen Herde machte.“A wild boar came among her swine; he hunted the wild pigs to the north; Brigit blessed him with her staff, that he made his dwelling with her own herd.

"Sie war in allen ihren Taten offen; sie war nur Mutter des Sohns des großen Königs; sie segnete den erschreckten Vogel, bis sie damit in ihrer Hand spielte.“She was open in all her doings; she was only Mother of the great King’s Son; she blessed the frightened bird till she played with it in her hand.

"Vor dem Gehen mit Engeln zum Kampf lassen uns gehen, zur Kirche laufend; sich an den Herrn zu erinnern, ist besser als jedes Gedicht. Siegreiche Brigit liebte die Welt nicht."“Before going with angels to the battle let us go running to the church; to remember the Lord is better than any poem. Victorious Brigit did not love the world.

Ihre Sorge für LeinsterHer Care for Leinster

Am Tag des Kampfs von Almhuin wurde Brigit über die Männer von Leinster gesehen, und Columcille wurde über den Ua Neil gesehen; und es waren die Männer von Leinster gewann diesen Kampf. Und eine lange Zeit danach wieder, als Strongbow, der große Schwierigkeiten in Irland gebracht hatte und dem das Königreich von Leinster versprochen wurde, war in der Nähe von seinem Ende, er schrie aus seinem Bett, dass er Brigit des Gälen sah, und dass es war, brachte sie selbst ihm zu seinem Tod.On the day of the battle of Almhuin, Brigit was seen over the men of Leinster, and Columcille was seen over the Ua Neil; and it was the men of Leinster won that battle. And a long time after that again, when Strongbow that had brought great trouble into Ireland and that was promised the kingdom of Leinster was near his end, he cried out from his bed that he saw Brigit of the Gael, and that it was she herself was bringing him to his death.

Sie Erinnert Sich an die ArmenShe Remembers the Poor

Aber wenn Brigit nach Osten gehörte, ist es nicht im Westen sie wird vergessen, und die Leute von Burren und Corcomruadh und Kinvara gehen jedes Jahr zu ihr selig gut, der in der Nähe vom Meer ist, betend und sich an sie erinnernd. Und darin gut gibt es ein wenig Fisch, der alle sieben Jahre gesehen wird, und wer auch immer sieht, dass Fisch von jeder Krankheit geheilt wird. Und es gibt eine Frau, die noch lebt, der schwach und alt ist und das sah, dass gesegneter Fisch, und das der Weg ist, wie sie die Geschichte erzählt:But if Brigit belonged to the east, it is not in the west she is forgotten, and the people of Burren and of Corcomruadh and Kinvara go every year to her blessed well that is near the sea, praying and remembering her. And in that well there is a little fish that is seen every seven years, and whoever sees that fish is cured of every disease. And there is a woman living yet that is poor and old and that saw that blessed fish, and this is the way she tells the story:

"Ich hatte eine Perle in meinem Auge eine Zeit, und ich ging dem Heiligen Brigit gut auf den Klippen. Hunderte von Leuten dort waren darin, nach Heilmitteln suchend, und einige bekamen sie, und einige bekamen sie nicht. Und ich kam die vier Schritte zu gut herunter, und ich blickte darin, und ich sah ein wenig Fisch nicht mehr als Ihr Finger, der aus einem Stein unter dem Wasser kommt. Drei Punkte, die es auf einer Seite und drei auf der anderen Seite, rote Punkte und ein kleines Grün mit dem Rot hatte, und war es sehr bürgerliche Ankunft hierher zu mir und dem sehr angenehmen Wackeln mit seinem Schwanz. Und es hielt an und blickte auf mich auf und gab drei Wackeln seines Rückens, und ging wieder weg und ging unter dem Stein hinein.“I had a pearl in my eye one time, and I went to Saint Brigit’s well on the cliffs. Scores of people there were in it, looking for cures, and some got them and some did not get them. And I went down the four steps to the well and I was looking into it, and I saw a little fish no longer than your finger coming from a stone under the water. Three spots it had on the one side and three on the other side, red spots and a little green with the red, and it was very civil coming hither to me and very pleasant wagging its tail. And it stopped and looked up at me and gave three wags of its back, and walked off again and went in under the stone.

"Und ich sagte einer Frau, die in der Nähe von mir war, dass ich den wenigen Fisch sah, und sie begann, aufzuschreien und zu sagen, dass es viele gab, mit Autos und mit Pferden seit einem Monat vorbei kommend, und keiner von ihnen es überhaupt sah. Und sie bewies mich, fragend hatte es Punkte, und ich sagte, dass es, drei auf einer Seite und drei auf der anderen Seite hatte. "Das ist es" sie sagte. Und innerhalb von drei Tagen hatte ich den Anblick meines Auges wieder. Es war sicher Saint Brigit ich sah diese Zeit; wer sonst würde es sein? Und Sie würden offensichtlich wissen, dass es kein allgemeiner Fisch war. Sehr bürgerlich war es, und nett und loughy, und keiner anderer sah es überhaupt. Sagte ich mehr Gebete als der Rest? Nicht ein Gebet. Ich war damals jung. Ich nehme an, dass sie eine Zuneigung mir vielleicht wegen meines Namens brachte, der Brigit dasselbe als sie eigen ist."“And I said to a woman that was near me that I saw the little fish, and she began to call out and to say there were many coming with cars and with horses for a month past and none of them saw it at all. And she proved me, asking had it spots, and I said it had, three on the one side and three on the other side. “That is it” she said. And within three days I had the sight of my eye again. It was surely Saint Brigit I saw that time; who else would it be? And you would know by the look of it that it was no common fish. Very civil it was, and nice and loughy, and no one else saw it at all. Did I say more prayers than the rest? Not a prayer. I was young in those days. I suppose she took a liking to me, maybe because of my name being Brigit the same as her own.

Der Junge, der Träumte, dass er seine Gesundheit bekommen würdeThe Boy who Dreamed he would get his Health

Es gab einen Bettler-Jungen, der verwendet ist, um in Burren zu sein, der wie sehr einfach war und keine Gesundheit hatte, und wenn er so viel wie einige Sitzstangen spazieren gehen würde, ist es wahrscheinlich, dass er auf der Straße fallen würde. Und er träumte zweimal, dass er dem Heiligen Brigit ging, hat gut auf die Klippen gesegnet, und dass er seine Gesundheit dort fand. So begann er, zu zu gehen, so, und als er dazu kam, fiel er darin, und er wurde ertränkt. Sehr einfach war er und unschuldig und ohne Sünde. Es ist wahrscheinlich, dass es im Himmel ist, der er in dieser Zeit ist.There was a beggar boy used to be in Burren, that was very simple like and had no health, and if he would walk as much as a few perches it is likely he would fall on the road. And he dreamed twice that he went to Saint Brigit’s blessed well upon the cliffs and that he found his health there. So he set out to go to the well, and when he came to it he fell in and he was drowned. Very simple he was and innocent and without sin. It is likely it is in heaven he is at this time.

Das Wasser GutThe Water of the Well

Und es gibt eine Frau in Burren jetzt ist Saint Brigit dankbar, weil "Ich meinem kleinen Mädchen brachte, das nicht vier Jahre alt war", sagt sie "dem Heiligen Brigit gut auf den Klippen, wo sie kränkelte und verschmachtete. Ich brachte ihr, so weit die Ärzte in Gort und sie nichts für sie tun konnten und dann ich versprach, dem Heiligen Brigit zu gehen, so, und von der Zeit ich diese Versprechung machte, erholte sie sich. Und ich sah den wenigen Fisch, als ich ihr dort brachte; und sie wuchs, um als stark zu sein, ein Mädchen ging wie immer nach Amerika. Ich machte eine Versprechung, zu gut jedes Jahr danach zu gehen, und so tue ich von einem Knoblauch am Sonntag, der den letzten Sonntag im Juli ist. Und ich brachte eine Flasche von Wasser davon im letzten Jahr, und es ist ebenso kalt wie Bernstein noch."And there is a woman in Burren now is grateful to Saint Brigit, for “I brought my little girl that was not four years old” she says “to Saint Brigit’s well on the cliffs, where she was ailing and pining away. I brought her as far as the doctors in Gort and they could do nothing for her and then I promised to go to Saint Brigit’s well, and from the time I made that promise she got better. And I saw the little fish when I brought her there; and she grew to be as strong a girl as ever went to America. I made a promise to go to the well every year after that, and so I do, of a Garlic Sunday, that is the last Sunday in July. And I brought a bottle of water from it last year and it is as cold as amber yet.

Die SchwergängigkeitThe Binding

Und wenn die Leute eine rote Grasnarbe unter der Asche in der Nachtzeit zudecken, um den Samen des Feuers für den Morgen zu verschonen, denken sie auf Brigit den Glühenden Pfeil, und es ist, was sie wirklich Ausspruch sind: "Ich spare dieses Feuer, wie Christus jeden rettete; Brigit darunter, der Sohn von Mary innerhalb seiner; lassen Sie die drei Engel, die den grössten Teil der Macht im Gericht der Gnade haben dieses Haus und die Leute dieses Hauses behalten und sie bis zur Morgendämmerung des Tages zu schützen." Weil es ist, wofür Brigit eine Meinung hatte; anhaltende Güte, die nicht verborgen wurde; das Kümmern der Schafe und sich früh erhebend; Gastfreundschaft zu guten Männern. Es ist sie behält jeden, der in Kanälen und in Gefahren ist; es ist sie stellt Krankheiten hin; es ist sie beruhigt die Stimme der Wellen und die Wut des großen Meeres. Sie ist die Königin des Südens; sie ist die Mutter der Herden; sie ist die Mary des Gälen.And when the people are covering up a red sod under the ashes in the night time to spare the seed of the fire for the morning, they think upon Brigit the Fiery Arrow and it is what they do be saying: “I save this fire as Christ saved everyone; Brigit beneath it, the Son of Mary within it; let the three angels having most power in the court of grace be keeping this house and the people of this house and sheltering them until the dawn of day.” For it is what Brigit had a mind for; lasting goodness that was not hidden; minding sheep and rising early; hospitality towards good men. It is she keeps everyone that is in straits and in dangers; it is she puts down sicknesses; it is she quiets the voice of the waves and the anger of the great sea. She is the queen of the south; she is the mother of the flocks; she is the Mary of the Gael.

- aus Einem Buch von Heiligen und Wundern durch Dame Gregory, 1906- from A Book of Saints and Wonders by Lady Gregory, 1906