Brigit, Mary del gaelicoBrigit, The Mary of the Gael

[Saint Brigid dell'Irlanda]
Brigit nella sua Gioventù Giovane Brigit in her Young Youth

Adesso quanto a Brigit lei fu nata a sorgere del sole durante il primo giorno della primavera, di un bondwoman di Connacht. E furono angeli che la battezzarono e questo le diede il nome di Brigit, che è una Freccia Infocata. Lei crebbe per essere una ragazza servente lo stesso come sua madre. E tutto il cibo che lei usò fu il latte di una vacca da orecchio rosso bianca che fu messa da parte per lei da un druido. E tutto che lei ha messo la sua mano a usato per aumentare, e fu lei tessè il primo pezzo di stoffa in Irlanda, e lei ha messo i fili bianchi nel telaio che hanno un potere di guarigione in loro fino a questo giorno. Lei migliorò la pecora e lei soddisfece gli uccelli e lei alimentò i poveri.Now as to Brigit she was born at sunrise on the first day of the spring, of a bondwoman of Connacht. And it was angels that baptised her and that gave her the name of Brigit, that is a Fiery Arrow. She grew up to be a serving girl the same as her mother. And all the food she used was the milk of a white red-eared cow that was set apart for her by a druid. And everything she put her hand to used to increase, and it was she wove the first piece of cloth in Ireland, and she put the white threads in the loom that have a power of healing in them to this day. She bettered the sheep and she satisfied the birds and she fed the poor.

Brigit in Casa del suo PadreBrigit in her Father’s House

E quando lei crebbe per essere forte e avere il buon coraggio lei andò a casa del suo padre Dubthach in Munster e si fermò con lui là. E un tempo là giunse alcuna persona alta alla casa, e il cibo gli fu fatto pronto e alla sua gente; e cinque pezzi di pancetta furono dati a Brigit, per farli bollire. Ma là entrò nella casa un segugio miserabile molto affamato, e lei gli diede di compassione un pezzo della pancetta. E quando il segugio non fu soddisfatto con quello che lei gli diede altro pezzo. Allora Dubthach venne e lui chiese che Brigit fu i pezzi di pancetta pronta; e lei lo offrì li contano e lui li contò, e tutti cinque pezzi furono là, non uno di loro i dispersi. Ma l'ospite alto che fu là e che Brigit aveva pensato per dormire aveva visto tutti, e lui disse al suo padre tutto che avvenne. E lui e la gente che fu con lui non hanno mangiato quella carne, poiché loro non furono degni di lei, ma fu data ai poveri e al misero.And when she grew to be strong and to have good courage she went to her father Dubthach’s house in Munster and stopped with him there. And one time there came some high person to the house, and food was made ready for him and for his people; and five pieces of bacon were given to Brigit, to boil them. But there came into the house a very hungry miserable hound, and she gave him out of pity a piece of the bacon. And when the hound was not satisfied with that she gave him another piece. Then Dubthach came and he asked Brigit were the pieces of bacon ready; and she bade him count them and he counted them, and the whole of the five pieces were there, not one of them missing. But the high guest that was there and that Brigit had thought to be asleep had seen all, and he told her father all that happened. And he and the people that were with him did not eat that meat, for they were not worthy of it, but it was given to the poor and to the wretched.

Lei Fa attenzione la LatteriaShe Minds the Dairy

Dopo che Brigit andò per visitare sua madre che fu in schiavitù a un druido di Connacht. E è il modo che lei fu in quel tempo, a una fattoria dell'erba delle montagne aventi su questo dodici vacche, e lei riunendo il burro. E ci fu malattia su lei, e Brigit ebbe cura lei e assunse la responsabilità del posto intero. E la quantità di burro fatta in una volta che lei fece, lei aveva l'abitudine di dividerlo prima in dodici parti in onore dei dodici apostoli del nostro Signore; e la tredicesima parte che lei farebbe più grande che il resto, all'onore di Christ, e quella parte che lei darebbe a sconosciuti e ai poveri. E il ragazzo servente si chiese per vederla fare questo, ma è quello che lei aveva l'abitudine di dire: “È in nome di Christ alimento i poveri; poiché Christ è nel corpo di ogni uomo povero.After that Brigit went to visit her mother that was in bondage to a druid of Connacht. And it is the way she was at that time, at a grass-farm of the mountains having on it twelve cows, and she gathering butter. And there was sickness on her, and Brigit cared her and took charge of the whole place. And the churning she made, she used to divide it first into twelve parts in honour of the twelve apostles of our Lord; and the thirteenth part she would make bigger than the rest, to the honour of Christ, and that part she would give to strangers and to the poor. And the serving boy wondered to see her doing that, but it is what she used to say: “It is in the name of Christ I feed the poor; for Christ is in the body of every poor man.

Lei Riempisce le NaviShe Fills the Vessels

Un tempo il ragazzo servente andò a casa del druido, e loro chiesero fu la ragazza che fa attenzione la latteria bene. E lui disse che “Sono grato, e i vitelli sono grassi;” poiché lui osò non dire niente contro la ragazza, e lei non là. Ma il druido ricevè la parola di quello che lei faceva, e lui venne per visitare la fattoria, e sua moglie insieme con lui; e le vacche stavano bene, e i vitelli furono grassi. Allora loro entrarono nella latteria, che ha con loro una nave diciotto mani dell'altezza. E Brigit gli diede il benvenuto e lavò i loro piedi, e fece il cibo pronto per loro, e dopo che loro la offrirono riempono la nave con burro. E lei ebbe ma una quantità di burro fatta in una volta e mezza per loro, e lei entrò nella cucina dove fu fatto provvista e è quello che lei disse:One time the serving boy went to the druid’s house, and they asked was the girl minding the dairy well. And he said “I am thankful, and the calves are fat;” for he dared not say anything against the girl, and she not there. But the druid got word of what she was doing, and he came to visit the farm, and his wife along with him; and the cows were doing well, and the calves were fat. Then they went into the dairy, having with them a vessel eighteen hands in height. And Brigit bade them welcome and washed their feet, and made ready food for them, and after that they bade her fill up the vessel with butter. And she had but a churning and a half for them, and she went into the kitchen where it was stored and it is what she said:

“O il mio principe Alto che può fare tutte queste cose, questo non è una domanda vietata; benedica la mia cucina con tua mano destra!“O my High Prince who can do all these things, this is not a forbidden asking; bless my kitchen with thy right hand!

“La mia cucina, la cucina del Signore bianco; una cucina che fu benedetta dal mio Re; una cucina dov'c'è burro.“My kitchen, the kitchen of the white Lord; a kitchen that was blessed by my King; a kitchen where there is butter.

“Il mio Amico sta venendo, il Figlio di Mary; è lui benedisse la mia cucina; il principe del mondo viene a questo posto; che ci possa essere molto con lui!” Dopo che lei aveva fatto quell'inno che lei portò alla metà della quantità di burro fatta in una volta dal posto dove fu fatto provvista; e la moglie del druido si fece beffe di lei e disse che “È la buona riempitura per una grande nave che molto è!” “Riempiscono la Sua nave” disse Brigit, “e il Dio aggiungerà qualcosa a lei.” E lei ritornava alla sua cucina e portava mezza quantità di burro fatta in una volta di ogni volta e detto di ogni volta un verso di quei versi. E se tutte le navi degli uomini di Munster le erano state portate lei avrebbe riempito tutto loro.“My Friend is coming, the Son of Mary; it is he blessed my kitchen; the Prince of the world comes to this place; that there may be plenty with him!” After she had made that hymn she brought the half of the churning from the place where it was stored; and the druid’s wife mocked at her and said “It is good filling for a large vessel this much is!” “Fill your vessel” said Brigit, “and God will add something to it.” And she was going back to her kitchen and bringing half a churning every time and saying every time a verse of those verses. And if all the vessels of the men of Munster had been brought to her she would have filled the whole of them.

L'Uomo che aveva Perso l'Amore di sua MoglieThe Man that had Lost his Wife’s Love

Brigit si darebbe a nessun uomo in matrimonio ma lei prese il velo e dopo che lei fece grandi miracoli. Là le venne un tempo un uomo che presenta il suo reclamo che sua moglie non dormirebbe con lui, ma lo lasciava, e lui venne chiedendo un periodo da Brigit che porterebbe indietro il suo amore. E Brigit benedisse l'acqua per lui, e è quello che lei disse: “Porti quell'acqua nella Sua casa, e lo metta nel cibo e nella bevanda e sul letto.” E dopo che lui aveva fatto questo, sua moglie gli diede il gran amore, in modo che lei non potesse essere al punto dell'altra parte della casa da lui, ma fu sempre al suo lumd. E un giorno lui è partito su un viaggio, lasciando la moglie nel suo sonno, e appena che lei si svegliò dal suo sonno lei si alzò su e seguì dopo che il suo uomo finché lei lo vedesse, e ci fu una striscia del mare tra loro. E lei gli richiese e è quello che lei disse, che se lui non le ritornerebbe, lei entrerebbe nel mare che fu tra loro.Brigit would give herself to no man in marriage but she took the veil and after that she did great wonders. There came to her one time a man making his complaint that his wife would not sleep with him but was leaving him, and he came asking a spell from Brigit that would bring back her love. And Brigit blessed water for him, and it is what she said: “Bring that water into your house, and put it in the food and in the drink and on the bed.” And after he had done that, his wife gave him great love, so that she could not be as far as the other side of the house from him, but was always at his lumd. And one day he set out on a journey, leaving the wife in her sleep, and as soon as she awoke from her sleep she rose up and followed after her man till she saw him, and there was a strip of the sea between them. And she called out to him and it is what she said, that if he would not come back to her, she would go into the sea that was between them.

L'Essiccazione di Mantello di BrigitThe Drying of Brigit’s Cloak

Un Brennain di tempo, il santo del gaelico, venne sopra l'ovest a Brigit, alla pianura della Vita, poiché lui si chiese al gran nome che lei ebbe per fare miracoli e i miracoli. E Brigit entrò dalla sua pecora per dargli il benvenuto, e quando lei entrò nella casa lei posò il suo mantello che fu umido sui raggi del sole, e loro lo tennero sullo stesso come ganci. Allora Brennain offrì il suo ragazzo servente per mettere il suo mantello sui raggi di sole allo stesso modo, e lui l'ha messo su loro, ma due volte cadde da loro. Allora Brennain lui stesso lo mette su loro la terza volta, e ci furono collera su lui, e quel tempo che questo fermò sui raggi.One time Brennain, saint of the Gael, came from the west to Brigit, to the plain of the Life, for he wondered at the great name she had for doing miracles and wonders. And Brigit came in from her sheep to welcome him, and as she came into the house she laid her cloak that was wet on the rays of the sun, and they held it up the same as hooks. Then Brennain bade his serving lad to put his cloak on the sun rays in the same way, and he put it on them, but twice it fell from them. Then Brennain himself put it on them the third time, and there was anger on him, and that time it stopped on the rays.

Il Re di Volpe di LeinsterThe King of Leinster’s Fox

Un tempo là fu un uomo dei suoi spari di talea di famiglia, e se lo capitò per uccidere una volpe preferita che appartiene al Re di Leinster, e il Re l'ebbe fatto il prigioniero. Ma Brigit chiamò la volpe del bosco, e lui venne e fu ai suoi trucchi e i suoi giochi per il Re e la sua gente all'atto d'offerta di Brigit. E quando lui aveva fatto i suoi trucchi lui andò via al sicuro attraverso il bosco, e l'esercito di Leinster, lacchè e cavalieri e segugi, dopo lui.One time there was a man of her household cutting firing, and it chanced to him to kill a pet fox belonging to the King of Leinster, and the King had him made prisoner. But Brigit called the fox out of the wood, and he came and was at his tricks and his games for the King and his people at Brigit’s bidding. And when he had done his tricks he went away safe through the wood, and the army of Leinster, footmen and horsemen and hounds, after him.

Brigit Spreads il suo MantelloBrigit Spreads her Cloak

Quando lei fu una ragazza povera lei faceva attenzione alla sua vacca un tempo al Curragh di Vita, e lei non ebbe nessun posto per alimentarlo, ma la parte della strada. E un uomo ricco che possedette la terra venne da e la vide e lui disse “Quanta terra farebbe efetto per dare all'erba alla vacca?” “Tanto quanto il mio mantello coprirebbe” lei disse. “Darò questo” disse l'uomo ricco. Lei stabilì il suo mantello allora, e distribuiva miglia e le miglia su ogni parte. Ma ci fu una donna vecchia stupida che passa vicino e lei disse “Se quel mantello va su estensione, tutta l'Irlanda sarà libera;” e con quello che il mantello si fermò e non si è diffuso più. E Brigit ritenne che la terra attraverso la sua vita, e questo non ebbe mai l'affitto su questo da allora, ma il governo inglese l'hanno preso adesso e hanno messo baracche su questo. È peccato che la donna vecchia parlò questo iime. Lei non ha saputo Brigit essere migliore che altra.When she was a poor girl she was minding her cow one time at the Curragh of Life, and she had no place to feed it but the side of the road. And a rich man that owned the land came by and saw her and he said “How much land would it take to give grass to the cow?” “As much as my cloak would cover” said she. “I will give that” said the rich man. She laid down her cloak then, and it was spreading out miles and miles on every side. But there was a silly old woman passing by and she said “If that cloak goes on spreading, all Ireland will be free;” and with that the cloak stopped and spread no more. And Brigit held that land through her lifetime, and it never had rent on it since, but the English Government have taken it now and have put barracks upon it. It is a pity the old woman spoke that iime. She did not know Brigit to be better than other one.

Il Lebbroso che sarebbe un ReThe Leper who would be a King

Un lebbroso venne un tempo a Brigit, chiedendo una vacca. E Brigit disse che “Avrebbe Lei una vacca o sarebbe guarito della Sua malattia?” “Sarei guarito” lui disse “che avere l'influenza sopra il mondo intero. Poiché ogni uomo sano è un re” lui disse. Allora Brigit pregò a Dio; e il lebbroso fu guarito, e le servì dopo - le corsie.A leper came one time to Brigit, asking a cow. And Brigit said “Would you sooner have a cow or be healed of your disease?” “I would sooner be healed” he said “than to have the sway over the whole world. For every sound man is a king” he said. Then Brigit prayed to God; and the leper was healed, and served her after- wards.

Il Lago di LatteThe Lake of Milk

I Sette Vescovi le vennero in un posto che lei ebbe in Kildare nord, e lei chiese che il suo cuoco Blathnet ebbe lei qualsiasi cibo, e lei disse che lei non ebbe. E Brigit ebbe vergogna, essendo come lei fu senza il cibo prima di quegli uomini santi, e lei pregò forte al Signore. Allora gli angeli vennero e la offrirono per mungere le vacche per la terza volta questo giorno. Allora lei li munse lei stessa, e loro riempirono i secchi del latte, e loro avrebbero riempito tutte le navi di tutto Leinster. E il latte inondò le navi finché facesse un lago che è chiamato il Lago di Latte fino a questo giorno.The Seven Bishops came to her in a place she had in the north Kildare, and she asked her cook Blathnet had she any food, and she said she had not. And Brigit was ashamed, being as she was without food before those holy men, and she prayed hard to the Lord. Then angels came and bade her to milk the cows for the third time that day. So she milked them herself, and they filled the pails with the milk, and they would have filled all the vessels of the whole of Leinster. And the milk overflowed the vessels till it made a lake that is called the Lake of Milk to this day.

Le Cose Brigit desideraronoThe Things Brigit wished for

Questi furono i desideri di Brigit:These were the wishes of Brigit:

“Vorrei un gran lago di birra per il Re di Re; vorrei che la famiglia di Cielo lo stia bevendo attraverso vita e il tempo. “Vorrei gli uomini di Cielo nella mia casa; vorrei che navi di pace gli stiano dando.“I would wish a great lake of ale for the King of Kings; I would wish the family of Heaven to be drinking it through life and time. “I would wish the men of Heaven in my own house; I would wish vessels of peace to be giving to them.

“Vorrei che navi piene di alms stiano consegnando; vorrei creste di misericordia per mantenimento della pace.“I would wish vessels full of alms to be giving away; I would wish ridges of mercy for peace-making.

“Vorrei che gioia sia nel loro bere; vorrei che Jesus sia qui tra loro.“I would wish joy to be in their drinking; I would wish Jesus to be here among them.

“Vorrei tre Mary di gran nome; vorrei la gente di Cielo da ogni parte.“I would wish the three Mary’s of great name; I would wish the people of Heaven from every side.

“Vorrei essere il pagatore d'affitto al principe; la strada se fui nei pasticci lui mi darebbe una buona benedizione.“I would wish to be a rent-payer to the Prince; the way if I was in trouble he would give me a good blessing.

Qualsiasi, adesso, Brigit chiederebbe del Signore, lui glielo darebbe durante il momento. E è come il suo desiderio fu, per soddisfare i poveri, bandire ogni privazioni, e salvare ogni uomo triste.Whatever, now, Brigit would ask of the Lord, he would give it to her on the moment. And it is what her desire was, to satisfy the poor, to banish every hardship, and to save every sorrowful man.

Il Figlio di LetturaThe Son of Reading

Un tempo che lei faceva attenzione alla sua pecora sul Curragh, e lei vide un figlio di leggere il funzionare davanti a lei. “Che è questo La fa così inquieto?” lei disse “e che è questo Lei sta cercando?” “È a Cielo che sto dirigendo, la donna del velo” disse lo studioso. “Il Figlio della vergine sa che lui è felice che questo fa quel viaggio” disse Brigit. “E preghi a Dio per farlo facile per me da andare là” lei disse. “Non ho nessun tempo” disse lui; “poiché le porte di Cielo sono aperte adesso, e sono in terrore loro potrebbero esser chiusi contro me. E siccome Lei mi sta impedendo” lui disse “pregano al Padrone per farlo facile per me da andare là, e lo pregherò di farlo facile per Lei.” Allora loro dissero “Il nostro Padre” insieme, e lui fu religioso da questo fuori, e fu lui diede la sua assoluzione all'ultimo. E è a causa di lui che tutti figli d'erudizione del mondo sono con Brigit.One time she was minding her sheep on the Curragh, and she saw a son of reading running past her. “What is it makes you so uneasy?” she said “and what is it you are looking for?” “It is to Heaven I am running, woman of the veil” said the scholar. “The virgin’s Son knows he is happy that makes that journey” said Brigit. “And pray to God to make it easy for myself to go there” she said. “I have no time” said he; “for the gates of Heaven are open now, and I am in dread they might be shut against me. And as you are hindering me” he said “pray to the Master to make it easy for me to go there, and I will pray him to make it easy for you.” Then they said “Our Father” together, and he was religious from that out, and it was he gave her absolution at the last. And it is by reason of him that the whole of the sons of learning of the world are with Brigit.

L'Onore di Pesci LeiThe Fishes Honour Her

Brennain venne a Brigit un tempo per chiedere perché fu questo le bestie del mare le diedero l'onore più che al resto dei santi. Allora loro fecero la loro confessione all'un l'altro, e Brennain disse dopo che “Secondo la mia opinione, ragazza, ha raggione le bestie sono quando loro La onorano al di sopra di noi.Brennain came to Brigit one time to ask why was it the beasts of the sea gave honour to her more than to the rest of the saints. Then they made their confession to each other, and Brennain said after that “In my opinion, girl, it is right the beasts are when they honour you above ourselves.

Un Inno fatto per Brigit da Brennain o L'altroA Hymn made for Brigit by Brennain or Another

“Brigit, la donna eccellente; fiamma improvvisa; può il sole infocato lucente portarci al regno durevole.“Brigit, excellent woman; sudden flame; may the bright fiery sun bring us to the lasting kingdom.

“Può Brigit salvarci al di là di gruppi di demoni; può lei rompere prima di noi le battaglie di ogni morte.“May Brigit save us beyond troops of demons; may she break before us the battles of every death.

“Può lei abolire il peccato d'affitto se c'è messi; il ramo fiorito; la Madre di Jesus; la cara donna giovane molto guardò fino a. Che io possa essere al sicuro in ogni posto con il mio santo di Leinster!“May she do away with the rent sin has put on us; the blossomed branch; the Mother of Jesus; the dear young woman greatly looked up to. That I may be safe in every place with my saint of Leinster!

Brigit Helps la Madre di DioBrigit Helps the Mother of God

Ci furono un uomo povero, e una donna povera, che vive in un posto antico in Irlanda, una sorta di un deserto. L'uomo aveva l'abitudine di star desiderando un figlio che sarebbe un aiuto a lui con il lavoro, ma la donna aveva l'abitudine di non dire niente, perché lei fu buona. Loro ebbero un bimbo alla fine, ma fu una ragazza, e all'uomo dispiacque e lui disse che “Saremo sempre poveri adesso.” Ma la donna disse, poiché fu le mostrò in quel tempo, “Questo bambino sarà la Madre di Dio.” La ragazza crebbe in quel posto antico, e un giorno lei sedeva alla porta, e il nostro Salvatore le mandò Quel che che disse che “Vorrebbe Lei essere la Madre di Dio?” “Lo vorrei” lei disse. E durante il minuto, siccome lei disse che, il Salvatore entrò in lei come un bambino. Il Messaggero la prese con lui allora, e lui ha messo il bell'abbigliamento su lei, e lei girò per essere così bella che la tutta gente li seguì, affollandosi per vedere la due alta società che passava vicino. Loro si incontrarono allora con Brigit, e la Madre di Dio le disse, “Che possiamo fare per fare queste folle partire seguente di noi?” “Farò questo per Lei” disse Brigit “poiché gli mostrerò una più grande meraviglia.” Lei entrò in una casa allora e tirò fuori un erpice e lo sostenne sopra la sua testa, e ciascuno degli spilli distribuì una fiamma come una candela; e la tutta gente ritornò per guardare l'erpice lucente che fu una tale grande meraviglia. E è per questo l'erpice è benedetto da allora. La Madre di Dio le chiese allora quello che era lei fare per lei come una ricompensa.“ Metta il mio giorno prima del Suo giorno” disse Brigit. Allora lei fece che, e il giorno del santo Brigit è tenuto prima del suo giorno da allora in poi. E ci sono alcuni dicono che Brigit ebbe il Bambino Santo in affidamento, e tenne un conto di ogni goccia di sangue che lui perdè attraverso la sua vita, e comunque lei sempre andava su con la Madre di Dio.There was a poor man, and a poor woman, living in an ancient place in Ireland, a sort of a wilderness. The man used to be wishing for a son that would be a help to him with the work, but the woman used to say nothing, because she was good. They had a baby at last, but it was a girl, and the man was sorry and he said “We will always be poor now.” But the woman said, for it was showed to her at that time, “This child will be the Mother of God.” The girl grew up in that ancient place, and one day she was sitting at the door, and our Saviour sent One to her that said “Would you wish to be the Mother of God?” “I would wish it” said she. And on the minute, as she said that, the Saviour went into her as a child. The Messenger took her with him then, and he put beautiful clothing on her, and she turned to be so beautiful that all the people followed them, crowding to see the two beautiful people that were passing by. They met then with Brigit, and the Mother of God said to her, “What can we do to make these crowds leave following us?” “I will do that for you” said Brigit “for I will show them a greater wonder.” She went into a house then and brought out a harrow and held it up over her head, and everyone of the pins gave out a flame like a candle; and all the people turned back to look at the shining harrow that was such a great wonder. And it is because of that the harrow is blessed since that time. The Mother of God asked her then what would she do for her as a reward. “Put my day before your own day” said Brigit. So she did that, and Saint Brigit’s day is kept before her own day ever since. And there are some say Brigit fostered the Holy Child, and kept an account of every drop of blood he lost through his lifetime, and anyway she was always going about with the Mother of God.

Il primo febbraioThe First of February

E a partire da quel tempo a questo i governanti hanno una rima per dire durante giorno del santo Brigit, offrendoli tirare fuori un firkin di burro e dividerlo tra i ragazzi feriali. Poiché lei fu buona sempre, e fu il suo desiderio di alimentare i poveri, abolire ogni privazioni, essere gentile a ogni sofferenza. E è durante il suo giorno i primi degli uccelli cominciano a fare i loro nidi, e le Croci beate sono fatte con paglia e sono alzate nella copertura di paglia; poiché la morte dell'anno è fatta con e il compleanno dell'anno è venuto. E è quello che la Barra a cuneo di Scozia dicono in avverso:And from that time to this the housekeepers have a rhyme to say on Saint Brigit’s day, bidding them to bring out a firkin of butter and to divide it among the working boys. For she was good always, and it was her desire to feed the poor, to do away with every hardship, to be gentle to every misery. And it is on her day the first of the birds begin to make their nests, and the blessed Crosses are made with straw and are put up in the thatch; for the death of the year is done with and the birthday of the year is come. And it is what the Gad of Scotland say in averse:

“Brigit mette il suo dito nel fiume durante il giorno di festa di Brigit, e lontano andò la madre dell'ombreggiatura del freddo.“Brigit put her finger in the river on the feast day of Brigit, and away went the hatching-mother of the cold.

“Lei lavò le palme delle sue mani del fiume durante il giorno del banchetto di Patrick, e lontano andò la madre della nascita del freddo.“She washed the palms of her hands in the river on the day of the feast of Patrick, and away went the birth-mother of the cold.

Un Inno Brocan fatto per BrigitA Hymn Brocan made for Brigit

Bngit Vittorioso non ha amato il mondo; la spesa del mondo non fu cara per lei; una scala meravigliosa per la gente per salire sul regno del Figlio di Mary.“Victorious Bngit did not love the world; the spending of the world was not dear to her; a wonderful ladder for the people to climb to the kingdom of the Son of Mary.

“Un verro selvatico venne tra il suo maiale; lui cacciò dei porci selvatici in direzione al nord; Brigit lo benedisse con il suo personale, che lui fece la sua abitazione con il suo gregge.“A wild boar came among her swine; he hunted the wild pigs to the north; Brigit blessed him with her staff, that he made his dwelling with her own herd.

“Lei fu aperta in tutti i suoi avvenimenti; lei fu solo la Madre di Figlio del gran Re; lei benedisse l'uccello spaventato finché lei giocasse con lui nella sua mano.“She was open in all her doings; she was only Mother of the great King’s Son; she blessed the frightened bird till she played with it in her hand.

“Prima di partenza con angeli alla battaglia ci permettono di andare funzionando alla chiesa; ricordare il Signore è migliore che qualsiasi poesia. Brigit vittoriosa non ha amato il mondo.“Before going with angels to the battle let us go running to the church; to remember the Lord is better than any poem. Victorious Brigit did not love the world.

La sua Cura a LeinsterHer Care for Leinster

Durante il giorno della battaglia di Almhuin, Brigit fu vista sopra gli uomini di Leinster, e Columcille fu visto sopra Ua Neil; e furono gli uomini di Leinster vinse quella battaglia. E molto tempo dopo quello di nuovo, quando Strongbow che aveva portato grandi problemi in Irlanda e questo fu promesso il regno di Leinster fu vicino alla sua fine, lui pianse fuori dal suo letto che lui vide Brigit del gaelico, e che fu lei lei stessa gli portava alla sua morte.On the day of the battle of Almhuin, Brigit was seen over the men of Leinster, and Columcille was seen over the Ua Neil; and it was the men of Leinster won that battle. And a long time after that again, when Strongbow that had brought great trouble into Ireland and that was promised the kingdom of Leinster was near his end, he cried out from his bed that he saw Brigit of the Gael, and that it was she herself was bringing him to his death.

Lei Ricorda i PoveriShe Remembers the Poor

Ma se Brigit appartenne nell'oriente, non è nell'ovest lei è dimenticata, e la gente di Burren e di Corcomruadh e Kinvara le va ogni anno beato bene che è vicino al mare, pregando e ricordandola. E in questo bene c'è un po' di pesce che è visto ogni sette anni, e chiunque veda che il pesce è guarito da ogni malattia. E c'è una donna che vive già che è povero e vecchio e questo vide che il pesce benedetto, e questo è il modo che lei dice la storia:But if Brigit belonged to the east, it is not in the west she is forgotten, and the people of Burren and of Corcomruadh and Kinvara go every year to her blessed well that is near the sea, praying and remembering her. And in that well there is a little fish that is seen every seven years, and whoever sees that fish is cured of every disease. And there is a woman living yet that is poor and old and that saw that blessed fish, and this is the way she tells the story:

“Ebbi una perla nel mio occhio un tempo, e andai al Santo Brigit bene sui precipizi. Il mucchio di persone là fu in questo, cercando cure, e alcuni li riceverono e alcuni non li hanno ricevuti. E scesi i quattro passi a bene e lo investigavo, e non vidi un po' di pesce più che il Suo dito che viene da una pietra sotto l'acqua. Tre posti che questo ebbe su una parte e tre d'altra parte, i posti rossi e un piccolo verde con il rosso, e fu l'arrivo molto civile qua a me e lo scuotere molto piacevole della sua coda. E questo si fermò e mi cercò e diede tre scodinzolamenti del suo dorso, e andò via di nuovo ed entrò sotto la pietra.“I had a pearl in my eye one time, and I went to Saint Brigit’s well on the cliffs. Scores of people there were in it, looking for cures, and some got them and some did not get them. And I went down the four steps to the well and I was looking into it, and I saw a little fish no longer than your finger coming from a stone under the water. Three spots it had on the one side and three on the other side, red spots and a little green with the red, and it was very civil coming hither to me and very pleasant wagging its tail. And it stopped and looked up at me and gave three wags of its back, and walked off again and went in under the stone.

“E dissi a una donna che fu vicino a me che vidi un po' di pesce, e lei cominciò a richiedere e dire che ci furono molti venendo con automobili e con cavalli durante un mese oltre e nessuno di loro lo vide affatto. E lei mi dimostrò, chiedendo l'ebbe i posti, e dissi che questo ebbe, tre su una parte e tre d'altra parte. “È questo” lei disse. E tra tre giorni diedi l'occhiata al mio occhio di nuovo. Fu certamente Saint Brigit vidi quel tempo; chi altro sarebbe? E Lei ne saprebbe dall'occhiata che non fu pesce comune. Molto civile fu, e simpatico e loughy, e nessun altro lo vide affatto. Ho detto più preghiere che il resto? Non una preghiera. Fui giovane in quelli giorni. Suppongo che lei mi prese una simpatia, forse a causa del mio nome che è Brigit lo stesso come lei proprio.“And I said to a woman that was near me that I saw the little fish, and she began to call out and to say there were many coming with cars and with horses for a month past and none of them saw it at all. And she proved me, asking had it spots, and I said it had, three on the one side and three on the other side. “That is it” she said. And within three days I had the sight of my eye again. It was surely Saint Brigit I saw that time; who else would it be? And you would know by the look of it that it was no common fish. Very civil it was, and nice and loughy, and no one else saw it at all. Did I say more prayers than the rest? Not a prayer. I was young in those days. I suppose she took a liking to me, maybe because of my name being Brigit the same as her own.

Il Ragazzo che Sognò che lui riceva la sua saluteThe Boy who Dreamed he would get his Health

Ci fu un ragazzo di mendicante usato per essere in Burren, che fu molto semplice come e non ebbe nessuna salute, e se lui camminerebbe tanto quanto alcune pertiche è probabile che lui cadrebbe nella strada. E lui sognò due volte che lui andasse al Santo Brigit ha benedetto bene sui precipizi e che lui trovò la sua salute là. Allora lui si è proposto di andare a bene, e quando lui venne a questo lui crollò e lui fu annegato. Molto semplice lui fu e innocente e senza peccato. È probabile che è a cielo che lui è in questo tempo.There was a beggar boy used to be in Burren, that was very simple like and had no health, and if he would walk as much as a few perches it is likely he would fall on the road. And he dreamed twice that he went to Saint Brigit’s blessed well upon the cliffs and that he found his health there. So he set out to go to the well, and when he came to it he fell in and he was drowned. Very simple he was and innocent and without sin. It is likely it is in heaven he is at this time.

L'Acqua di BeneThe Water of the Well

E c'è una donna in Burren adesso è grato a Saint Brigit, poiché “Portai alla mia piccola ragazza che non ebbe quattro anni” lei dice “al Santo Brigit bene sui precipizi, dove lei si sentiva male e si struggeva. Le portai al punto dei dottori in Gort e loro non potevano fare niente per lei e poi promisi di andare al Santo Brigit bene, e a partire dal tempo feci quella promessa lei migliorò. E vidi un po' di pesce quando le portai là; e lei crebbe per essere come forte una ragazza come sempre andò Ad America. Feci una promessa di andare a bene ogni anno dopo questo, e allora faccio, di un Aglio domenica, che è la domenica scorsa in luglio. E portai una bottiglia d'acqua da questo l'anno scorso e è così freddo come ambra già.And there is a woman in Burren now is grateful to Saint Brigit, for “I brought my little girl that was not four years old” she says “to Saint Brigit’s well on the cliffs, where she was ailing and pining away. I brought her as far as the doctors in Gort and they could do nothing for her and then I promised to go to Saint Brigit’s well, and from the time I made that promise she got better. And I saw the little fish when I brought her there; and she grew to be as strong a girl as ever went to America. I made a promise to go to the well every year after that, and so I do, of a Garlic Sunday, that is the last Sunday in July. And I brought a bottle of water from it last year and it is as cold as amber yet.

Il LegareThe Binding

E quando la gente sta coprendo una zolla erbosa rossa sotto le ceneri nel tempo di notte per risparmiare il seme del fuoco per la mattina, loro pensano su Brigit la Freccia Infocata e è quello che loro proprio sono il detto: “Salvo questo fuoco come Christ salvò tutti; Brigit sotto questo, il Figlio di Mary dentro questo; permetta ai tre angeli che hanno la maggior parte potere nella corte di grazia di star tenendo questa casa e la gente di questa casa e riparandoli fino all'alba di giorno.” Poiché è per che Brigit ebbe una mente; la bontà durevole che non fu nascosta; importanza di pecora e aumentando presto; ospitalità verso buoni uomini. È lei tiene tutti che sono in stretti e in pericoli; è lei posa malattie; è lei calma la voce delle onde e la collera del gran mare. Lei è la regina del sud; lei è la madre dei greggi; lei è Mary del gaelico.And when the people are covering up a red sod under the ashes in the night time to spare the seed of the fire for the morning, they think upon Brigit the Fiery Arrow and it is what they do be saying: “I save this fire as Christ saved everyone; Brigit beneath it, the Son of Mary within it; let the three angels having most power in the court of grace be keeping this house and the people of this house and sheltering them until the dawn of day.” For it is what Brigit had a mind for; lasting goodness that was not hidden; minding sheep and rising early; hospitality towards good men. It is she keeps everyone that is in straits and in dangers; it is she puts down sicknesses; it is she quiets the voice of the waves and the anger of the great sea. She is the queen of the south; she is the mother of the flocks; she is the Mary of the Gael.

- da Un Libro di Santi e Miracoli dalla Signora Gregory, 1906- from A Book of Saints and Wonders by Lady Gregory, 1906