Brigit, Mary do GaelBrigit, The Mary of the Gael

[Saint Brigid da Irlândia]
Brigit nos seus Jovens Jovens Brigit in her Young Youth

Agora quanto a Brigit ela nasceu no levantar do sol no primeiro dia da Primavera, de um bondwoman de Connacht. E foram anjos que a batizaram e isto deu-lhe o nome de Brigit, que é uma Flecha Ígnea. Ela cresceu para ser uma menina de serviço o mesmo como sua mãe. E toda a comida que ela usou foi o leite de uma vaca de alças vermelhas branca que foi posta de lado para ela por uma druida. E tudo que ela pôs a sua mão em usado para aumentar, e foi ela teceu a primeira parte de tecido na Irlândia, e ela pôs os fios brancos no tear que têm um poder da cura neles a este dia. Ela bettered as ovelhas e ela satisfizeram os pássaros e ela alimentou os pobres.Now as to Brigit she was born at sunrise on the first day of the spring, of a bondwoman of Connacht. And it was angels that baptised her and that gave her the name of Brigit, that is a Fiery Arrow. She grew up to be a serving girl the same as her mother. And all the food she used was the milk of a white red-eared cow that was set apart for her by a druid. And everything she put her hand to used to increase, and it was she wove the first piece of cloth in Ireland, and she put the white threads in the loom that have a power of healing in them to this day. She bettered the sheep and she satisfied the birds and she fed the poor.

Brigit na Casa do seu PaiBrigit in her Father’s House

E quando ela cresceu para ser forte e ter a boa coragem ela foi à casa do seu pai Dubthach no Munster e parou com ele lá. E uma hora lá chegou de alguma alta pessoa à casa, e a comida foi preparada para ele e para as suas pessoas; e cinco partes do toucinho fumado foram dadas a Brigit, para fervê-los. Mas lá entrou na casa um cão de caça miserável muito com fome, e ela deu-lhe fora da compaixão uma parte do toucinho fumado. E quando o cão de caça não foi satisfeito com que ela lhe deu outra parte. Então Dubthach veio e ele pediu que Brigit foi as partes do toucinho fumado pronto; e ela ofereceu-o contam-nos e ele contou eles, e o todo as cinco partes estiveram lá, não um deles ausência. Mas o alto hóspede que esteve lá e que Brigit tinha pensado para estar dormindo tinha visto todos, e ele disse ao seu pai tudo que aconteceu. E ele e as pessoas que foram com ele não comeram aquela carne, já que eles não foram dignos dela, mas foi dada aos pobres e ao triste.And when she grew to be strong and to have good courage she went to her father Dubthach’s house in Munster and stopped with him there. And one time there came some high person to the house, and food was made ready for him and for his people; and five pieces of bacon were given to Brigit, to boil them. But there came into the house a very hungry miserable hound, and she gave him out of pity a piece of the bacon. And when the hound was not satisfied with that she gave him another piece. Then Dubthach came and he asked Brigit were the pieces of bacon ready; and she bade him count them and he counted them, and the whole of the five pieces were there, not one of them missing. But the high guest that was there and that Brigit had thought to be asleep had seen all, and he told her father all that happened. And he and the people that were with him did not eat that meat, for they were not worthy of it, but it was given to the poor and to the wretched.

Ela Cuida da LeitariaShe Minds the Dairy

Depois que Brigit foi visitar sua mãe que esteve na escravidão a uma druida de Connacht. E é o modo que ela foi então, em uma fazenda da grama das montanhas ter nele doze vacas, e ela reunindo manteiga. E houve doença nela, e Brigit preocupou-se-a e tomou a carga do lugar inteiro. E o agitando-se ela fez, ela costumou dividi-lo primeiro em doze partes em honra dos doze apóstolos do nosso Senhor; e a décima terceira parte que ela faria mais grande do que o resto, à honra de Cristo, e aquela parte que ela daria a estrangeiros e aos pobres. E o rapaz de serviço admirou-se para vê-la fazer isto, mas é o que ela costumou dizer: “É em nome de Cristo alimento os pobres; já que Cristo está no corpo de cada homem pobre.After that Brigit went to visit her mother that was in bondage to a druid of Connacht. And it is the way she was at that time, at a grass-farm of the mountains having on it twelve cows, and she gathering butter. And there was sickness on her, and Brigit cared her and took charge of the whole place. And the churning she made, she used to divide it first into twelve parts in honour of the twelve apostles of our Lord; and the thirteenth part she would make bigger than the rest, to the honour of Christ, and that part she would give to strangers and to the poor. And the serving boy wondered to see her doing that, but it is what she used to say: “It is in the name of Christ I feed the poor; for Christ is in the body of every poor man.

Ela Enche os NaviosShe Fills the Vessels

Um tempo o rapaz de serviço foi à casa da druida, e eles perguntaram foi a menina que cuida da leitaria bem. E ele disse que “Sou agradecido, e os bezerros são gordos;” já que ele não ousou dizer algo contra a menina, e ela não lá. Mas a druida adquiriu a palavra do que ela fazia, e ele veio para visitar a fazenda, e sua esposa junto com ele; e as vacas faziam bem, e os bezerros foram gordos. Então eles entraram na leitaria, que tem com eles um navio dezoito mãos em altura. E Brigit ofereceu-os boas-vindas e lavou os seus pés, e preparou a comida para eles, e depois que eles a ofereceram enchem o navio com a manteiga. E ela tinha mas um agitando-se e meio para eles, e ela entrou na cozinha onde foi guardada e é o que ela disse:One time the serving boy went to the druid’s house, and they asked was the girl minding the dairy well. And he said “I am thankful, and the calves are fat;” for he dared not say anything against the girl, and she not there. But the druid got word of what she was doing, and he came to visit the farm, and his wife along with him; and the cows were doing well, and the calves were fat. Then they went into the dairy, having with them a vessel eighteen hands in height. And Brigit bade them welcome and washed their feet, and made ready food for them, and after that they bade her fill up the vessel with butter. And she had but a churning and a half for them, and she went into the kitchen where it was stored and it is what she said:

“O o meu Alto príncipe que pode fazer todas estas coisas, isto não é uma pergunta proibida; abençoe a minha cozinha com a mão direita thy!“O my High Prince who can do all these things, this is not a forbidden asking; bless my kitchen with thy right hand!

“A minha cozinha, a cozinha do Senhor branco; uma cozinha que foi abençoada pelo meu Rei; uma cozinha onde há manteiga.“My kitchen, the kitchen of the white Lord; a kitchen that was blessed by my King; a kitchen where there is butter.

“O meu Amigo está vindo, o Filho de Mary; é ele abençoou a minha cozinha; o príncipe do mundo vem a este lugar; que possa haver abundância com ele!” Depois que ela tinha feito aquele hino que ela trouxe à metade do agitando-se do lugar onde foi guardado; e a esposa da druida zombou dela e disse que “É o bom recheio de um grande navio que muito é!” “Enchem o seu navio” disse Brigit, “e o Deus lhe acrescentará algo.” E ela voltava à sua cozinha e trazia meio que faz cada vez e diz cada vez um verso daqueles versos. E se todos os navios dos homens do Munster lhe tivessem sido trazidos ela teria enchido o todo eles.“My Friend is coming, the Son of Mary; it is he blessed my kitchen; the Prince of the world comes to this place; that there may be plenty with him!” After she had made that hymn she brought the half of the churning from the place where it was stored; and the druid’s wife mocked at her and said “It is good filling for a large vessel this much is!” “Fill your vessel” said Brigit, “and God will add something to it.” And she was going back to her kitchen and bringing half a churning every time and saying every time a verse of those verses. And if all the vessels of the men of Munster had been brought to her she would have filled the whole of them.

O Homem que tinha Perdido o Amor de sua EsposaThe Man that had Lost his Wife’s Love

Brigit iria se dar a nenhum homem no matrimônio mas ela tomou o véu e depois que ela fez grandes maravilhas. Lá veio-lhe um tempo um homem que faz a sua reclamação que sua esposa não dormiria com ele mas o deixava, e ele veio perguntando um período de Brigit que devolveria o seu amor. E Brigit abençoou a água para ele, e é o que ela disse: “Traga aquela água na sua casa, e ponha-o na comida e na bebida e na cama.” E depois que ele tinha feito isto, sua esposa deu-lhe o grande amor, para que ela não possa ser pelo que outro lado da casa dele, mas estivesse sempre no seu lumd. E um dia ele partiu em uma viagem, deixando a esposa no seu sono, e logo que ela despertasse do seu sono ela subiu e seguiu depois que o seu homem até que ela o visse, e houve uma tira do mar entre eles. E ela gritou-lhe e é o que ela disse, que se ele não lhe voltaria, ela entraria no mar que esteve entre eles.Brigit would give herself to no man in marriage but she took the veil and after that she did great wonders. There came to her one time a man making his complaint that his wife would not sleep with him but was leaving him, and he came asking a spell from Brigit that would bring back her love. And Brigit blessed water for him, and it is what she said: “Bring that water into your house, and put it in the food and in the drink and on the bed.” And after he had done that, his wife gave him great love, so that she could not be as far as the other side of the house from him, but was always at his lumd. And one day he set out on a journey, leaving the wife in her sleep, and as soon as she awoke from her sleep she rose up and followed after her man till she saw him, and there was a strip of the sea between them. And she called out to him and it is what she said, that if he would not come back to her, she would go into the sea that was between them.

A Secagem do Capote de BrigitThe Drying of Brigit’s Cloak

Um Brennain de tempo, santo do Gael, veio do Oeste a Brigit, à planície da Vida, já que ele se admirou no grande nome que ela tinha para fazer milagres e maravilhas. E Brigit entrou das suas ovelhas para dar-lhe as boas-vindas, e quando ela entrou na casa ela pôs o seu capote que foi molhado nos raios do sol, e eles mantiveram-no o mesmo como ganchos. Então Brennain ofereceu o seu rapaz que serve para pôr o seu capote nos raios de sol de mesmo modo, e ele pô-lo neles, mas duas vezes caiu deles. Então próprio Brennain pô-lo neles a terceira vez, e houve raiva nele, e aquele tempo que ele parou nos raios.One time Brennain, saint of the Gael, came from the west to Brigit, to the plain of the Life, for he wondered at the great name she had for doing miracles and wonders. And Brigit came in from her sheep to welcome him, and as she came into the house she laid her cloak that was wet on the rays of the sun, and they held it up the same as hooks. Then Brennain bade his serving lad to put his cloak on the sun rays in the same way, and he put it on them, but twice it fell from them. Then Brennain himself put it on them the third time, and there was anger on him, and that time it stopped on the rays.

O Rei da Raposa de LeinsterThe King of Leinster’s Fox

Um tempo lá foi homem do seu tiroteio de redução de casa, e ele arriscou-lhe para matar uma raposa de estimação que pertence ao Rei de Leinster, e o Rei tinha-o feito preso. Mas Brigit chamou a raposa fora da madeira, e ele veio e esteve nos seus truques e os seus jogos do Rei e as suas pessoas no momento da licitação de Brigit. E quando ele tinha feito os seus truques ele foi-se seguro pela madeira, e o exército de Leinster, lacaios e cavaleiros e cães de caça, depois dele.One time there was a man of her household cutting firing, and it chanced to him to kill a pet fox belonging to the King of Leinster, and the King had him made prisoner. But Brigit called the fox out of the wood, and he came and was at his tricks and his games for the King and his people at Brigit’s bidding. And when he had done his tricks he went away safe through the wood, and the army of Leinster, footmen and horsemen and hounds, after him.

Brigit Spreads o seu CapoteBrigit Spreads her Cloak

Quando ela foi uma menina pobre ela cuidava da sua vaca um tempo no Curragh da Vida, e ela não tinha nenhum lugar de alimentá-lo mas o lado do caminho. E um homem rico que possuiu a terra conseguiu-a e viu-a e ele disse “Quanta terra precisaria para dar a grama à vaca?” “Tanto como o meu capote cobriria” ela disse. “Darei isto” disse o homem rico. Ela estabeleceu o seu capote então, e ele espalhava milhas e milhas em cada lado. Mas houve uma velha mulher boba que passa e ela disse “Se aquele capote continuar estendendo-se, toda a Irlândia será livre;” e com que o capote parou e não se estendeu mais. E Brigit considerou que terra pela sua vida, e ele nunca tinha o aluguel nele desde então, mas o governo inglês tomaram-no agora e puseram barracas nele. É uma compaixão a velha mulher falou isto iime. Ela não sabia que Brigit era melhor do que outra.When she was a poor girl she was minding her cow one time at the Curragh of Life, and she had no place to feed it but the side of the road. And a rich man that owned the land came by and saw her and he said “How much land would it take to give grass to the cow?” “As much as my cloak would cover” said she. “I will give that” said the rich man. She laid down her cloak then, and it was spreading out miles and miles on every side. But there was a silly old woman passing by and she said “If that cloak goes on spreading, all Ireland will be free;” and with that the cloak stopped and spread no more. And Brigit held that land through her lifetime, and it never had rent on it since, but the English Government have taken it now and have put barracks upon it. It is a pity the old woman spoke that iime. She did not know Brigit to be better than other one.

O Leproso que seria ReiThe Leper who would be a King

Um leproso veio um tempo a Brigit, perguntando uma vaca. E Brigit disse que “Você teria uma vaca ou seria curado da sua doença?” “Eu seria curado” ele disse “a ter o balanço por cima do mundo inteiro. Já que cada homem sólido é rei” ele disse. Então Brigit rezou ao Deus; e o leproso foi curado, e atendeu-a depois - alas.A leper came one time to Brigit, asking a cow. And Brigit said “Would you sooner have a cow or be healed of your disease?” “I would sooner be healed” he said “than to have the sway over the whole world. For every sound man is a king” he said. Then Brigit prayed to God; and the leper was healed, and served her after- wards.

O Lago de LeiteThe Lake of Milk

Os Sete Bispos vieram-lhe em um lugar que ela tinha no Kildare do Norte, e ela pediu que o seu cozinheiro Blathnet tinha ela qualquer comida, e ela disse que ela não tinha. E Brigit envergonhou-se, sendo como ela foi sem comida antes daqueles homens sagrados, e ela rezou muito ao Senhor. Então os anjos vieram e ofereceram-na para ordenhar as vacas pela terceira vez naquele dia. Portanto ela ordenhou-os ela mesma, e eles encheram os baldes do leite, e eles teriam enchido todos os navios de todo Leinster. E o leite inundou os navios até que ele fizesse um lago que é chamado o Lago de Leite a este dia.The Seven Bishops came to her in a place she had in the north Kildare, and she asked her cook Blathnet had she any food, and she said she had not. And Brigit was ashamed, being as she was without food before those holy men, and she prayed hard to the Lord. Then angels came and bade her to milk the cows for the third time that day. So she milked them herself, and they filled the pails with the milk, and they would have filled all the vessels of the whole of Leinster. And the milk overflowed the vessels till it made a lake that is called the Lake of Milk to this day.

As Coisas Brigit desejaram paraThe Things Brigit wished for

Estes foram os desejos de Brigit:These were the wishes of Brigit:

“Eu desejaria um grande lago da cerveja do Rei de Reis; eu desejaria que à família de Céu o estivesse bebendo pela vida e tempo. “Eu desejaria aos homens do Céu na minha própria casa; eu desejaria que aos navios da paz lhes estivessem dando.“I would wish a great lake of ale for the King of Kings; I would wish the family of Heaven to be drinking it through life and time. “I would wish the men of Heaven in my own house; I would wish vessels of peace to be giving to them.

“Eu desejaria que a navios cheios da esmola estivessem entregando; eu desejaria espinhaços da clemência do apaziguamento.“I would wish vessels full of alms to be giving away; I would wish ridges of mercy for peace-making.

“Eu desejaria que a alegria estivesse na sua bebida; eu desejaria que a Jesus estivesse aqui entre eles.“I would wish joy to be in their drinking; I would wish Jesus to be here among them.

“Eu desejaria a três Mary do grande nome; eu desejaria às pessoas do Céu de cada lado.“I would wish the three Mary’s of great name; I would wish the people of Heaven from every side.

“Eu desejaria ser o pagador aluguel ao príncipe; o caminho se estive na preocupação ele me daria uma boa bênção.“I would wish to be a rent-payer to the Prince; the way if I was in trouble he would give me a good blessing.

Tudo o que, agora, Brigit perguntaria do Senhor, ele o iria dar-lhe no momento. E é qual o seu desejo foi, para satisfazer os pobres, banir cada miséria, e salvar cada homem triste.Whatever, now, Brigit would ask of the Lord, he would give it to her on the moment. And it is what her desire was, to satisfy the poor, to banish every hardship, and to save every sorrowful man.

O Filho de LeituraThe Son of Reading

Um tempo ela cuidava das suas ovelhas no Curragh, e ela viu um filho de ler a gerência para além dela. “O que é ele fá-lo tão preocupado?” ela disse “e o que é ele você está procurando?” “É ao Céu que estou dirigindo, a mulher do véu” disse o erudito. “O filho da virgem sabe que ele está feliz que isto faz aquela viagem” disse Brigit. “E reze ao Deus para fazê-lo fácil para mim ir lá” ela disse. “Não tenho tempo” disse ele; “já que as portas do Céu estão abertas agora, e estou no medo eles poderiam ser fechados contra mim. E como você me está impedindo” ele disse “rezam ao Mestre para fazê-lo fácil para mim ir lá, e rezarei ele de fazê-lo fácil para você.” Então eles disseram “O nosso Pai” em conjunto, e ele foi religioso disto fora, e foi ele deu a sua absolvição no último. E é por razão dele que o todo os filhos da aprendizagem do mundo são com Brigit.One time she was minding her sheep on the Curragh, and she saw a son of reading running past her. “What is it makes you so uneasy?” she said “and what is it you are looking for?” “It is to Heaven I am running, woman of the veil” said the scholar. “The virgin’s Son knows he is happy that makes that journey” said Brigit. “And pray to God to make it easy for myself to go there” she said. “I have no time” said he; “for the gates of Heaven are open now, and I am in dread they might be shut against me. And as you are hindering me” he said “pray to the Master to make it easy for me to go there, and I will pray him to make it easy for you.” Then they said “Our Father” together, and he was religious from that out, and it was he gave her absolution at the last. And it is by reason of him that the whole of the sons of learning of the world are with Brigit.

A Honra de Peixes ElaThe Fishes Honour Her

Brennain veio a Brigit um tempo para perguntar porque foi ele as bestas do mar deram-lhe a honra mais do que ao resto dos santos. Então eles fizeram a sua confissão um a outro, e Brennain disse depois que “Na minha opinião, menina, é certo as bestas são quando eles o honram acima de nós.Brennain came to Brigit one time to ask why was it the beasts of the sea gave honour to her more than to the rest of the saints. Then they made their confession to each other, and Brennain said after that “In my opinion, girl, it is right the beasts are when they honour you above ourselves.

Um Hino feito para Brigit por Brennain ou O outroA Hymn made for Brigit by Brennain or Another

“Brigit, mulher excelente; chama súbita; pode o sol ígneo brilhante trazer-nos à monarquia duradoura.“Brigit, excellent woman; sudden flame; may the bright fiery sun bring us to the lasting kingdom.

“Pode Brigit salvar-nos além de tropas de demônios; pode ela não quebrar antes de nós as batalhas de cada morte.“May Brigit save us beyond troops of demons; may she break before us the battles of every death.

“Pode ela matar o pecado de aluguel pôs-nos; o ramo florido; a Mãe de Jesus; a cara mulher jovem muito respeitada. Que eu possa estar seguro em cada lugar com o meu santo de Leinster!“May she do away with the rent sin has put on us; the blossomed branch; the Mother of Jesus; the dear young woman greatly looked up to. That I may be safe in every place with my saint of Leinster!

Brigit Helps a Mãe de DeusBrigit Helps the Mother of God

Houve um homem pobre, e uma mulher pobre, que vive em um lugar antigo na Irlândia, uma espécie de uma selva. O homem costumou estar desejando para um filho que seria uma ajuda a ele com o trabalho, mas a mulher costumou não dizer nada, porque ela esteve bem. Eles tinham um bebê finalmente, mas foi menina, e o homem sentiu e ele disse que “Sempre seremos pobres agora.” Mas a mulher disse, já que foi mostrou-lhe então, “Esta criança será a Mãe do Deus.” A menina cresceu naquele lugar antigo, e um dia ela sentava-se na porta, e o nosso Salvador enviou-lhe Aquele que disse que “Você desejaria ser a Mãe do Deus?” “Eu o desejaria” ela disse. E no minuto, como ela disse que, o Salvador entrou nela como uma criança. O Mensageiro tomou-a com ele então, e ele pôs a bela roupa nela, e ela virou para ser tão bela que todas as pessoas os seguiram, reunindo-se para ver as duas pessoas bonitas que passavam. Eles encontraram-se então com Brigit, e a Mãe do Deus disse-lhe, “O que podemos fazer para fazer estas multidões partir seguinte de nós?” “Farei isto para você” disse Brigit “já que lhes mostrarei uma maior maravilha.” Ela entrou em uma casa então e tirou um rastelo e apoiou-o por cima da sua cabeça, e cada um dos alfinetes distribuiu uma chama como uma vela; e todas as pessoas voltaram atrás para olhar para o rastelo brilhante que foi uma tão grande maravilha. E é por causa de que o rastelo é abençoado desde então. A Mãe do Deus perguntou-a então o que ia ela fazer para ela como uma recompensa.“ Ponha o meu dia antes do seu próprio dia” disse Brigit. Portanto ela fez que, e o dia do Santo Brigit é guardado antes do seu próprio dia desde então. E há alguns dizem que Brigit criou a Criança Sagrada, e guardou uma conta de cada baixa do sangue que ele perdeu pela sua vida, e de qualquer maneira ela sempre ia sobre com a Mãe do Deus.There was a poor man, and a poor woman, living in an ancient place in Ireland, a sort of a wilderness. The man used to be wishing for a son that would be a help to him with the work, but the woman used to say nothing, because she was good. They had a baby at last, but it was a girl, and the man was sorry and he said “We will always be poor now.” But the woman said, for it was showed to her at that time, “This child will be the Mother of God.” The girl grew up in that ancient place, and one day she was sitting at the door, and our Saviour sent One to her that said “Would you wish to be the Mother of God?” “I would wish it” said she. And on the minute, as she said that, the Saviour went into her as a child. The Messenger took her with him then, and he put beautiful clothing on her, and she turned to be so beautiful that all the people followed them, crowding to see the two beautiful people that were passing by. They met then with Brigit, and the Mother of God said to her, “What can we do to make these crowds leave following us?” “I will do that for you” said Brigit “for I will show them a greater wonder.” She went into a house then and brought out a harrow and held it up over her head, and everyone of the pins gave out a flame like a candle; and all the people turned back to look at the shining harrow that was such a great wonder. And it is because of that the harrow is blessed since that time. The Mother of God asked her then what would she do for her as a reward. “Put my day before your own day” said Brigit. So she did that, and Saint Brigit’s day is kept before her own day ever since. And there are some say Brigit fostered the Holy Child, and kept an account of every drop of blood he lost through his lifetime, and anyway she was always going about with the Mother of God.

O primeiro de fevereiroThe First of February

E daquele tempo a isto os governantas têm uma rima para dizer no dia do Santo Brigit, oferecendo-os para tirar um firkin de manteiga e dividi-lo entre os rapazes de trabalho. Já que ela esteve bem sempre, e foi o seu desejo de alimentar os pobres, matar cada miséria, ser doce a cada miséria. E é no seu dia os primeiros dos pássaros começam a fazer os seus ninhos, e as Cruzes abençoadas são feitas com a palha e são levantadas no colmo; já que a morte do ano é feita com e o aniversário do ano é vindo. E é o que o Ponteiro da Escócia dizem em averso:And from that time to this the housekeepers have a rhyme to say on Saint Brigit’s day, bidding them to bring out a firkin of butter and to divide it among the working boys. For she was good always, and it was her desire to feed the poor, to do away with every hardship, to be gentle to every misery. And it is on her day the first of the birds begin to make their nests, and the blessed Crosses are made with straw and are put up in the thatch; for the death of the year is done with and the birthday of the year is come. And it is what the Gad of Scotland say in averse:

“Brigit pôs o seu dedo no rio no dia de festa de Brigit, e longe foi a mãe da incubação do frio.“Brigit put her finger in the river on the feast day of Brigit, and away went the hatching-mother of the cold.

“Ela lavou as palmas das suas mãos no rio no dia da festa de Patrick, e longe foi a mãe de substituição do frio.“She washed the palms of her hands in the river on the day of the feast of Patrick, and away went the birth-mother of the cold.

Um Hino Brocan feito para BrigitA Hymn Brocan made for Brigit

Bngit Vitorioso não amou o mundo; os gastos do mundo não foram caros para ela; uma maravilhosa escada de mão das pessoas para subir à monarquia do Filho de Mary.“Victorious Bngit did not love the world; the spending of the world was not dear to her; a wonderful ladder for the people to climb to the kingdom of the Son of Mary.

“Um varrão selvagem veio entre o seu porco; ele caçou os porcos selvagens ao Norte; Brigit abençoou-o com o seu pessoal, que ele fez a sua residência com o seu próprio rebanho.“A wild boar came among her swine; he hunted the wild pigs to the north; Brigit blessed him with her staff, that he made his dwelling with her own herd.

“Ela esteve aberta em todas as suas ações; ela foi só a Mãe do Filho do grande Rei; ela abençoou o pássaro assustado até que ela jogasse com ele na sua mão.“She was open in all her doings; she was only Mother of the great King’s Son; she blessed the frightened bird till she played with it in her hand.

“Antes de ir com anjos à batalha deixam-nos ir correr à igreja; lembrar-se do Senhor é melhor do que qualquer poema. Brigit vitoriosa não amou o mundo.“Before going with angels to the battle let us go running to the church; to remember the Lord is better than any poem. Victorious Brigit did not love the world.

O seu Cuidado de LeinsterHer Care for Leinster

No dia da batalha de Almhuin, Brigit foi inspecionada os homens de Leinster, e Columcille foi inspecionado Ua Neil; e foram os homens de Leinster ganhou aquela batalha. E um longo tempo depois daquele novamente, quando Strongbow que tinha trazido a grande preocupação na Irlândia e isto foi prometido a monarquia de Leinster esteve perto do seu fim, ele gritou fora da sua cama que ele viu Brigit do Gael, e que foi ela ela mesma trazia-lhe à sua morte.On the day of the battle of Almhuin, Brigit was seen over the men of Leinster, and Columcille was seen over the Ua Neil; and it was the men of Leinster won that battle. And a long time after that again, when Strongbow that had brought great trouble into Ireland and that was promised the kingdom of Leinster was near his end, he cried out from his bed that he saw Brigit of the Gael, and that it was she herself was bringing him to his death.

Ela Lembra-se dos PobresShe Remembers the Poor

Mas se Brigit pertenceu ao Leste, não está no Oeste ela é esquecida, e as pessoas de Burren e de Corcomruadh e Kinvara vão-lhe cada ano abençoado bem que está perto do mar, rezando e lembrando-se dela. E nisto bem há um pouco de peixe que é visto cada sete anos, e seja quem for que vê que o peixe é curado de cada doença. E há uma mulher que vive ainda que é pobre e velho e isto viu que peixe abençoado, e isto é o modo que ela conta a história:But if Brigit belonged to the east, it is not in the west she is forgotten, and the people of Burren and of Corcomruadh and Kinvara go every year to her blessed well that is near the sea, praying and remembering her. And in that well there is a little fish that is seen every seven years, and whoever sees that fish is cured of every disease. And there is a woman living yet that is poor and old and that saw that blessed fish, and this is the way she tells the story:

“Eu tinha uma pérola no meu olho um tempo, e fui ao Santo Brigit bem nos rochedos íngremes. O grande número de pessoas lá esteve nele, procurando curas, e alguns adquiriram-nos e alguns não os adquiriram. E baixei os quatro passos ao bem e eu investigava-o, e não vi um pouco de peixe mais do que o seu dedo que vem de uma pedra abaixo da água. Três lugares que ele tinha em um lado e três de outro lado, lugares vermelhos e um pequeno verde com a vermelhidão, e foi a chegada muito civil para cá a mim e sacudida muito agradável do seu rabo. E ele parou e levantou os olhos para mim e deu três sacudidelas das suas costas, e foi-se embora novamente e entrou abaixo da pedra.“I had a pearl in my eye one time, and I went to Saint Brigit’s well on the cliffs. Scores of people there were in it, looking for cures, and some got them and some did not get them. And I went down the four steps to the well and I was looking into it, and I saw a little fish no longer than your finger coming from a stone under the water. Three spots it had on the one side and three on the other side, red spots and a little green with the red, and it was very civil coming hither to me and very pleasant wagging its tail. And it stopped and looked up at me and gave three wags of its back, and walked off again and went in under the stone.

“E eu disse a uma mulher que esteve perto de mim que vi um pouco de peixe, e ela começou a gritar e dizer que houve muitos que vêm com carros e com cavalos durante um mês correndo e nenhum deles viu-o em absoluto. E ela comprovou-me, perguntando tinha-o lugares, e eu disse que ele tinha, três em um lado e três de outro lado. “É ele” ela disse. E dentro de três dias eu tinha a vista do meu olho novamente. Foi seguramente Saint Brigit vi aquele tempo; quem mais seria? E você saberia aparentemente que não foi nenhum peixe comum. Muito civil foi, e bonito e loughy, e ninguém mais viu-o em absoluto. Eu disse mais orações do que o resto? Não uma oração. Fui jovem naquele tempo. Suponho que ela me tomou um gosto, talvez por causa do meu nome que é Brigit o mesmo como ela próprio.“And I said to a woman that was near me that I saw the little fish, and she began to call out and to say there were many coming with cars and with horses for a month past and none of them saw it at all. And she proved me, asking had it spots, and I said it had, three on the one side and three on the other side. “That is it” she said. And within three days I had the sight of my eye again. It was surely Saint Brigit I saw that time; who else would it be? And you would know by the look of it that it was no common fish. Very civil it was, and nice and loughy, and no one else saw it at all. Did I say more prayers than the rest? Not a prayer. I was young in those days. I suppose she took a liking to me, maybe because of my name being Brigit the same as her own.

O Rapaz que Sonhou que ele adquirisse a sua saúdeThe Boy who Dreamed he would get his Health

Houve um rapaz de mendigo usado para estar em Burren, que foi muito simples como e não tinha nenhuma saúde, e se ele andaria tanto como alguns poleiros é provável que ele caísse no caminho. E ele sonhou duas vezes que ele fosse ao Santo Brigit abençoou bem sobre os rochedos íngremes e que ele encontrou a sua saúde lá. Portanto ele pretendeu ir ao bem, e quando ele lhe veio ele caiu em e ele foi afogado. Muito simples ele foi e inocente e sem pecado. É provável que seja no céu que ele é neste tempo.There was a beggar boy used to be in Burren, that was very simple like and had no health, and if he would walk as much as a few perches it is likely he would fall on the road. And he dreamed twice that he went to Saint Brigit’s blessed well upon the cliffs and that he found his health there. So he set out to go to the well, and when he came to it he fell in and he was drowned. Very simple he was and innocent and without sin. It is likely it is in heaven he is at this time.

A Água de BemThe Water of the Well

E há uma mulher em Burren agora é agradecido a Saint Brigit, já que “Eu trouxe à minha pequena menina que não teve quatro anos” ela diz “ao Santo Brigit bem nos rochedos íngremes, onde ela estava doente e se consumia. Eu trouxe-lhe pelo que os doutores em Gort e eles não possam fazer nada para ela e logo prometi ir ao Santo Brigit bem, e do tempo fiz aquela promessa que ela melhorou. E vi um pouco de peixe quando eu lhe trouxe lá; e ela cresceu para ser uma menina tão forte como alguma vez foi à América. Fiz uma promessa de ir ao bem cada ano depois disto, e portanto faço, de um Alho no domingo, que é no domingo passado em julho. E eu trouxe uma garrafa de água dele no ano passado e faz frio como como âmbar ainda.And there is a woman in Burren now is grateful to Saint Brigit, for “I brought my little girl that was not four years old” she says “to Saint Brigit’s well on the cliffs, where she was ailing and pining away. I brought her as far as the doctors in Gort and they could do nothing for her and then I promised to go to Saint Brigit’s well, and from the time I made that promise she got better. And I saw the little fish when I brought her there; and she grew to be as strong a girl as ever went to America. I made a promise to go to the well every year after that, and so I do, of a Garlic Sunday, that is the last Sunday in July. And I brought a bottle of water from it last year and it is as cold as amber yet.

A AtaduraThe Binding

E quando as pessoas estão cobrindo um gramado vermelho abaixo das cinzas no tempo da noite para dispensar a semente do fogo da manhã, eles pensam sobre Brigit a Flecha Ígnea e é o que eles realmente são provérbio: “Salvo este fogo como Cristo salvou todo o mundo; Brigit abaixo dele, Filho de Mary dentro dele; deixe os três anjos que têm a maior parte de poder no tribunal da graça estar guardando esta casa e as pessoas desta casa e protegendo-os até a alvorada do dia.” Já que é para que Brigit tinha uma mente; a bondade duradoura que não foi escondida; cuidar de ovelhas e aumentando cedo; hospitalidade em direção a bons homens. É ela guarda todo o mundo que está em estreitos e em perigos; é ela suprime a doença; é ela acalma a voz das ondas e a raiva do grande mar. Ela é a rainha do Sul; ela é a mãe das tropas; ela é Mary do Gael.And when the people are covering up a red sod under the ashes in the night time to spare the seed of the fire for the morning, they think upon Brigit the Fiery Arrow and it is what they do be saying: “I save this fire as Christ saved everyone; Brigit beneath it, the Son of Mary within it; let the three angels having most power in the court of grace be keeping this house and the people of this house and sheltering them until the dawn of day.” For it is what Brigit had a mind for; lasting goodness that was not hidden; minding sheep and rising early; hospitality towards good men. It is she keeps everyone that is in straits and in dangers; it is she puts down sicknesses; it is she quiets the voice of the waves and the anger of the great sea. She is the queen of the south; she is the mother of the flocks; she is the Mary of the Gael.

- de Um Livro de Santos e Maravilhas pela Senhora Gregory, 1906- from A Book of Saints and Wonders by Lady Gregory, 1906