Katechismus auf dem Eingeständnis, durch Saint John VianneyCatechism on Confession, by Saint John Vianney

Meine Kinder, sobald jemals Sie einen kleinen Punkt auf Ihre Seele haben, müssen Sie wie eine Person tun, die einen feinen Erdball des Glases hat, das er sehr sorgfältig behält. Wenn dieser Erdball ein wenig Staub darauf hat, wischt er es mit einem Schwamm der Moment er nimmt es wahr, und es gibt den Erdball klar und hervorragend. Ebenso, sobald Sie einen kleinen Fleck auf Ihrer Seele wahrnehmen, etwas Weihwasser mit der Rücksicht nehmen, tun Sie eine jener guten Arbeiten, denen die Vergebung von verzeihlichen Sünden - Almosen, eine Kniebeuge zum Seligen Sakrament beigefügt wird, eine Masse hörend. Meine Kinder, es ist einer Person ähnlich, die eine geringe Krankheit hat; er braucht nicht zu gehen und einen Arzt zu sehen, er kann sich ohne heilen. Wenn er ein Kopfweh hat, muss er nur ins Bett gehen; wenn er Hunger hat, muss er nur essen. Aber wenn es eine ernste Krankheit ist, wenn es eine gefährliche Wunde ist, muss er den Arzt haben; nach dem Arzt kommt die Heilmittel. Ebenso, als wir in jede schmerzliche Sünde gefallen sind, müssen wir Zuflucht dem Arzt haben, der der Priester ist; und zum Heilmittel, das Eingeständnis ist.My children, as soon as ever you have a little spot upon your soul, you must do like a person who has a fine globe of glass, which he keeps very carefully. If this globe has a little dust on it, he wipes it with a sponge the moment he perceives it, and there is the globe clear and brilliant. In the same way, as soon as you perceive a little stain on your soul, take some holy water with respect, do one of those good works to which the remission of venial sins is attached -an alms, a genuflection to the Blessed Sacrament, hearing a Mass. My children, it is like a person who has a slight illness; he need not go and see a doctor, he may cure himself without. If he has a headache, he need only go to bed; if he is hungry, he has only to eat. But if it is a serious illness, if it is a dangerous wound, he must have the doctor; after the doctor come the remedies. In the same way, when we have fallen into any grievous sin, we must have recourse to the doctor, that is the priest; and to the remedy, that is confession.

Meine Kinder, wir können nicht die Güte des Gottes zu uns im Errichten dieses großen Sakraments der Buße umfassen. Wenn wir eine Bevorzugung gehabt hatten, um von Unserem Herrn zu fragen, sollten wir nie gedacht haben, Ihn das zu fragen. Aber Er sah unsere Schwäche und unsere Unbeständigkeit in gut tuend voraus, und Seine Liebe veranlasste Ihn zu tun, was wir nicht gewagt haben sollten zu fragen. Wenn ein jenen armen verlorenen Seelen sagte, die in der Hölle so lang gewesen sind, "Sind wir dabei, einen Priester am Tor der Hölle zu legen: Denken alle, müssen diejenigen die möchten gestehen, nur," Sie ausgehen, meine Kinder, dass ein einzelner bleiben würde? Das schuldigste würde Angst davor nicht haben, ihre Sünden, noch sogar vor dem Erzählen von ihnen vor der ganzen Welt zu erzählen. Oh, wie bald Hölle eine Wüste sein würde, und wie Himmel peopled sein würde! So, wir haben die Zeit und die Mittel, die jene armen verlorenen Seelen nicht haben. Und ich bin ziemlich überzeugt, dass jene elenden in der Hölle, "der O verfluchte Priester sagen! wenn ich Sie nie gekannt hatte, sollte ich nicht so schuldig sein!"My children, we cannot comprehend the goodness of God towards us in instituting this great Sacrament of Penance. If we had had a favour to ask of Our Lord, we should never have thought of asking Him that. But He foresaw our frailty and our inconstancy in well-doing, and His love induced Him to do what we should not have dared to ask. If one said to those poor lost souls that have been so long in Hell, “We are going to place a priest at the gate of Hell: all those who wish to confess have only to go out, ” do you think, my children, that a single one would remain? The most guilty would not be afraid of telling their sins, nor even of telling them before all the world. Oh, how soon Hell would be a desert, and how Heaven would be peopled! Well, we have the time and the means, which those poor lost souls have not. And I am quite sure that those wretched ones say in Hell, “O accursed priest! if I had never known you, I should not be so guilty!

Es ist ein schöner Gedanke, meine Kinder, dass wir ein Sakrament haben, das die Wunden unserer Seele heilt! Aber wir müssen es mit guten Verfügungen erhalten. Sonst machen wir neue Wunden auf die alten. Was würden Sie von einem mit Wunden bedeckten Mann sagen, wem wird empfohlen, zum Krankenhaus zu gehen, um sich dem Chirurgen zu zeigen? Der Chirurg heilt ihn, indem er ihm Heilmittel gibt. Aber, schauen Sie an! dieser Mann nimmt sein Messer, gibt sich große Schläge damit und macht sich schlechter, als er vorher war. So, das ist das, was Sie häufig nach dem Verlassen des Beichtstuhls tun.It is a beautiful thought, my children, that we have a Sacrament which heals the wounds of our soul! But we must receive it with good dispositions. Otherwise we make new wounds upon the old ones. What would you say of a man covered with wounds who is advised to go to the hospital to show himself to the surgeon? The surgeon cures him by giving him remedies. But, behold! this man takes his knife, gives himself great blows with it and makes himself worse than he was before. Well, that is what you often do after leaving the confessional.

Meine Kinder, einige Menschen machen schlechte Eingeständnisse, ohne jede Notiz davon zu nehmen. Diese Personen sagen, "Ich weiß nicht, was die Sache mit mir ist:'... Sie werden gequält, und sie wissen warum nicht. Sie haben nicht, dass Behändigkeit, die macht, man geht gerade dem guten Gott; sie haben etwas Schweres und Müdes über sie, das sie ermüdet. Meine Kinder, der wegen Sünden ist, die, häufig sogar verzeihliche Sünden bleiben, zu denen etwas Zuneigung hat. Es gibt einige Menschen, die tatsächlich alles erzählen, aber sie haben kein Bedauern; und sie gehen sofort zur Heiligen Kommunion. So wird das Blut Unseres Herrn entweiht! Sie gehen zum Heiligen Tisch mit einer Art Erschöpfung. Sie sagen, "Und doch klagte ich mich aller meiner Sünden an... Ich weiß nicht, was die Sache mit mir ist." Es gibt eine unwürdige Religionsgemeinschaft, und sie waren davon kaum bewusst!My children, some people make bad confessions without taking any notice of it. These persons say, “I do not know what is the matter with me:’ . . . They are tormented, and they do not know why. They have not that agility which makes one go straight to the good God; they have something heavy and weary about them which fatigues them. My children, that is because of sins that remain, often even venial sins, for which one has some affection. There are some people who, indeed, tell everything, but they have no repentance; and they go at once to Holy Communion. Thus the Blood of Our Lord is profaned! They go to the Holy Table with a sort of weariness. They say, “Yet, I accused myself of all my sins. . . I do not know what is the matter with me. ” There is an unworthy Communion, and they were hardly aware of it!

Meine Kinder, einige Menschen entweihen wieder die Sakramente auf eine andere Weise. Sie haben Todsünden seit zehn Jahren seit zwanzig Jahren verborgen. Sie sind immer beunruhigt; ihre Sünde ist immer zu ihrer Meinung da; sie denken immer, es zu bekennen, und immer es beiseite zu legen; es ist eine Hölle. Wenn diese Leute das fühlen, werden sie bitten, ein allgemeines Eingeständnis zu machen, und sie werden ihre Sünden erzählen, als ob sie sie gerade begangen hatten: Sie werden nicht bekennen, dass sie sie während zehn Jahre - zwanzig Jahre verborgen haben. Das ist ein schlechtes Eingeständnis! Sie sollten außerdem sagen, dass sie die Praxis ihrer Religion aufgegeben hatten, dass sie nicht mehr das Vergnügen fühlten, das sie früher in der Portion dem guten Gott hatten.My children, some people again profane the Sacraments in another manner. They have concealed mortal sins for ten years, for twenty years. They are always uneasy; their sin is always present to their mind; they are always thinking of confessing it, and always putting it off; it is a Hell. When these people feel this, they will ask to make a general confession, and they will tell their sins as if they had just committed them: they will not confess that they have hidden them during ten years — twenty years. That is a bad confession! They ought to say, besides, that they had given up the practice of their religion, that they no longer felt the pleasure they had formerly in serving the good God.

Meine Kinder, wir laufen die Gefahr wieder, das Sakrament zu entweihen, wenn wir den Moment greifen, wenn es ein Geräusch um den Beichtstuhl gibt, um die Sünden schnell zu erzählen, die uns den grössten Teil des Schmerzes geben. Wir beruhigen uns, indem wir sagen, "Ich klagte mich richtig an; so viel das schlechtere, wenn der Beichtvater nicht hörte." So viel das schlechtere für Sie, die schlau handelten! In anderen Zeiten sprechen wir schnell, sich den Moment zunutze machend, wenn der Priester nicht sehr aufmerksam ist, um über die großen Sünden hinwegzukommen. Nehmen Sie ein Haus, das seit langem sehr schmutzig und verwahrlost gewesen ist - soll es vergebens kehren, es wird immer einen scheußlichen Geruch geben. Es ist dasselbe mit unserer Seele nach dem Eingeständnis; es verlangt, dass Tränen es reinigen. Meine Kinder, wir müssen ernsthaft für das Bedauern fragen. Nach dem Eingeständnis müssen wir einen Dorn in unserem Herzen pflanzen, und nie Augenlicht unserer Sünden verlieren. Wir müssen tun, wie der Engel Saint Francis von Assisi tat; er befestigte in ihm fünf Darts, das nie wieder herauskam.My children, we run the risk again of profaning the Sacrament if we seize the moment when there is a noise round the confessional to tell the sins quickly which give us most pain. We quiet ourselves by saying, “I accused myself properly; so much the worse if the confessor did not hear. ” So much the worse for you who acted cunningly! At other times we speak quickly, profiting by the moment when the priest is not very attentive to get over the great sins. Take a house which has been for a long time very dirty and neglected — it is in vain to sweep out, there will always be a nasty smell. It is the same with our soul after confession; it requires tears to purify it. My children, we must ask earnestly for repentance. After confession, we must plant a thorn in our heart, and never lose sight of our sins. We must do as the angel did to Saint Francis of Assisi; he fixed in him five darts, which never came out again.

- HeiligerSaint John Mary VianneyJohn Mary Vianney