DieuGod
Anglo-Saxon : Dieu; finalement du Sanskrit hu, pour invoquer, ou hu, sacrifier àAnglo-Saxon: god; ultimately from Sanskrit hu, to invoke, or hu, to sacrifice to
Il n'y a rien mieux sur ce sujet que le passage suivant de VénérableVenerable CardinalCardinal NewmanNewman‘s “L'idée d'une université,” le discours IIIThere is nothing better on this subject than the following passage from VénérableVenerable CardinalCardinal NewmanNewman‘s “Idea of a University,” discourse III
Je veux dire alors par l'Être Suprême, celui qui est dépendant de soi simplement et le seul Être qui est tel; de plus, qu'Il soit sans commencer ou Éternel et le seul Éternel; cela dans la conséquence Il a vécu une éternité entière lui-même; et dorénavant qu'Il est tout-suffisant, suffisant pour Sa propre béatitude et tout-béni et jamais béni. De plus, je veux dire un Être, qui, en ayant ces prérogatives, a le Bien Suprême, ou est plutôt le Bien Suprême, ou a tous les attributs de Bons dans l'intensité infinie; toute la sagesse, toute la vérité, toute la justice, tout l'amour, toute la sainteté, tout le fait d'être beau; qui est omnipotent, omniscient, omniprésent; ineffablement un, absolument parfait; et tel, qui ce que nous ne savons pas et ne pouvons même pas imaginer de Lui, est bien plus magnifique que ce que nous faisons et peut. Je veux dire Celui qui est souverain sur Sa propre volonté et actions, bien que toujours selon la Règle éternelle de droit et mal, qui est. Je veux dire, de plus, qu'Il a créé toutes les choses de rien et les préserve chaque moment et pourrait les détruire aussi facilement qu'Il les a faits; et cela, dans la conséquence, Il est séparé d'eux par un abîme et est incommunicable dans tous Ses attributs. Et de plus, Il a timbré sur toutes les choses, à l'heure de leur création, leurs natures respectives et leur a donné leur travail et mission et leur longueur de jours, plus grands ou moins, dans leur endroit nommé. Je veux dire, aussi, qu'Il est présent jamais avec Ses travaux, de file et affronte chaque chose qu'Il a faite par Son détail et la plupart de Providence d'amour et manifeste Lui-même à chacun selon ses besoins; et a imprimé sur l'être rationnel la loi morale et donné eux le pouvoir d'y obéir, s'imposant sur eux le devoir de vénération et de service, en cherchant et en les lisant rapidement par et par avec Son oeil omniscient et en mettant avant eux un présent procès et un jugement pour venir. I mean then by the Supreme Being, one who is simply self-dependent, and the only Being who is such; moreover, that He is without beginning or Eternal, and the only Eternal; that in consequence He has lived a whole eternity by Himself; and hence that He is all-sufficient, sufficient for His own blessedness, and all-blessed, and ever-blessed. Further, I mean a Being, who, having these prerogatives, has the Supreme Good, or rather is the Supreme Good, or has all the attributes of Good in infinite intenseness; all wisdom, all truth, all justice, all love, all holiness, all beautifulness; who is omnipotent, omniscient, omnipresent; ineffably one, absolutely perfect; and such, that what we do not know and cannot even imagine of Him, is far more wonderful than what we do and can. I mean One who is sovereign over His own will and actions, though always according to the eternal Rule of right and wrong, which is Himself. I mean, moreover, that He created all things out of nothing, and preserves them every moment, and could destroy them as easily as He made them; and that, in consequence, He is separated from them by an abyss, and is incommunicable in all His attributes. And further, He has stamped upon all things, in the hour of their creation, their respective natures, and has given them their work and mission and their length of days, greater or less, in their appointed place. I mean, too, that He is ever present with His works, one by one, and confronts every thing He has made by His particular and most loving Providence, and manifests Himself to each according to its needs; and has on rational beings imprinted the moral law, and given them power to obey it, imposing on them the duty of worship and service, searching and scanning them through and through with His omniscient eye, and putting before them a present trial and a judgment to come.
L'existence de Dieu, selon SaintSaint Thomas AquinasThomas Aquinas, est prouvée par cinq argumentsThe existence of God, according to SaintSaint Thomas AquinasThomas Aquinas, is proved by five arguments
- Le mouvement, c'est-à-dire, le passage du pouvoir d'agir, comme cela survient dans l'univers, implique un premier Déménageur non déplacé, qui est Dieu; d'autre nous devrions poser en principe une série infinie de déménageurs, qui est inconcevable.
- Motion, i.e., the passing from power to act, as it takes place in the universe, implies a first unmoved Mover, who is God; else we should postulate an infinite series of movers, which is inconceivable.
- Pour la même raison, les causes efficaces, puisque nous les voyons opérer dans ce monde, impliquent l'existence d'une Première Cause qui est non provoquée, c'est-à-dire, qui possède en soi la raison suffisante pour son existence; et c'est Dieu.
- For the same reason, efficient causes, as we see them operating in this world, imply the existence of a First Cause that is uncaused, i.e., that possesses in itself the sufficient reason for its existence; and this is God.
- Le fait que l'être contingent existe, c'est-à-dire, l'être dont l'inexistence est reconnue que possible, implique l'existence d'un être nécessaire, qui est Dieu.
- The fact that contingent beings exist, i.e., beings whose non-existence is recognized as possible, implies the existence of a necessary being, who is God.
- On peut comprendre les perfections diplômées d'être, en fait existant dans l'univers, seulement par comparaison avec une norme absolue qui est réelle aussi, c'est-à-dire, infiniment parfaite Étant tels que Dieu.
- The graduated perfections of being, actually existing in the universe, can be understood only by comparison with an absolute standard that is also actual, i.e., an infinitely perfect Being such as God.
- Le magnifique ordre ou l'évidence de design intelligent, que l'univers expose, impliquent l'existence d'un Créateur supramundane, qui n'est personne d'autre que Dieu Lui-même.
- The wonderful order or evidence of intelligent design, which the universe exhibits, implies the existence of a supramundane Designer, who is no other than God Himself.
