Bankett Unserer Dame Gestells CarmelFeast of Our Lady of Mount Carmel
Die Kirche feiert an diesem Tag das Bankett der Schulterbinde Gestells Carmel. Die Schulterbinde, die seinen Namen vom lateinischen Wort scapulæ ableitet, Schultern bedeutend, ist ein Kleid, das die Schultern bedeckt. Es wird in der Regel von HeiligerSaint BenedictBenedict, wie getragen, von Mönchen über ihr anderes Kleid erwähnt, als sie bei der Arbeit waren, und es jetzt einen regelmäßigen Teil des religiösen Kleides in den alten Ordnungen bildet. Aber es ist unter Katholiken als der Name von zwei Stückchen von Stoff am besten bekannt, der aus der Hingabe zur Heiligen Jungfrau über die Schultern unter dem gewöhnlichen Gewand getragen ist, und durch Schnuren verbunden ist. Die Hingabe der Schulterbinde, die fast jetzt in der katholischen Kirche universal ist, begann mit den Karmeliten. Die Geschichte seines Ursprungs ist wie folgt: Während des dreizehnten Jahrhunderts ertrug die Karmelit-Ordnung große Verfolgung, und auf Am 16. Juli16 July 12511251, während HeiligerSaint Simon StockSimon Stock, dann allgemein der Ordnung, am Gebet war, erschien die Heilige Jungfrau ihm, in ihrer Hand eine Schulterbinde haltend. Es dem Heiligen gebend, sagte sie,The Church celebrates on this day the feast of the Scapular of Mount Carmel. The scapular, which derives its name from the Latin word scapulæ, meaning shoulders, is a dress which covers the shoulders. It is mentioned in the rule of HeiligerSaint BenedictBenedict as worn by monks over their other dress when they were at work, and it now forms a regular part of the religious dress in the old Orders. But it is best known among Catholics as the name of two little pieces of cloth worn out of devotion to the Blessed Virgin over the shoulders, under the ordinary garb, and connected by strings. The devotion of the scapular, now almost universal in the Catholic Church, began with the Carmelites. The history of its origin is as follows: During the thirteenth century the Carmelite Order suffered great persecution, and on Am 16. Juli16 July 12511251, while HeiligerSaint Simon StockSimon Stock, then general of the Order, was at prayer, the Blessed Virgin appeared to him, holding in her hand a scapular. Giving it to the saint, she said,
"Erhalten Sie mein lieber Sohn, diese Schulterbinde der deinen Ordnung, als das kennzeichnende Zeichen meiner Bruderschaft, und das Zeichen des Vorzugs, für den ich dich und die Kinder von Carmel vorgeherrscht habe. Es ist ein Zeichen der Erlösung, ein Schutz in Gefahr, und ein spezielles Versprechen des Friedens und Schutzes bis zum Ende. Wer auch immer stirbt, das tragend, wird vor ewigen Flammen bewahrt." “Receive, my dear son, this scapular of thy Order, as the distinctive sign of my confraternity, and the mark of the privilege which I have obtained for thee and the children of Carmel. It is a sign of salvation, a safeguard in danger, and a special pledge of peace and protection till the end of time. Whosoever dies wearing this shall be preserved from eternal flames.”
Es ist viel, um gewünscht zu werden, dass sich Leute überall dieser Bruderschaft für die Ehre von Mary und für die Erlösung von Seelen durch ein an dieses Ende geeignetes Leben anschließen sollten.It is much to be wished that people should everywhere join this confraternity, for the honor of Mary and for the salvation of souls, by a life fitted to that end.
Um einen Anteil in den Verdiensten des sodality zu haben, muss jedes Mitglied:In order to have a share in the merits of the sodality every member must:
- Vermeiden Sie Sünde, und gemäß seinem Staat des Lebens, leben Sie rein.
- Shun sin, and, according to his state of life, live chastely.
- Sagen Sie jeden Tag, wenn möglich, siebenmal, Unser Vater, Hagel Mary, und Ruhm, dem Vater zu sein.
- Say every day, if possible, seven times, Our Father, Hail Mary, and Glory be to the Father.
- Mühen Sie sich, Gott zu dienen, Mary verehrend, und ihre Vorteile imitierend.
- Strive to serve God by venerating Mary, and imitating her virtues.
Diese Regeln, es ist wahr, binden unter der Strafe der Sünde nicht, aber der Bruch von ihnen beraubt uns des ganzen Verdiensts; und ist nicht das etwas, um in Betracht gezogen zu werden? "Er, den sowetb auch sparsam sparsam ernten soll." (II Korinther 9:6)These rules, it is true, are not binding under penalty of sin, but the breach of them deprives us of all merit; and is not this something to be taken into account? “He who sowetb sparingly shall also reap sparingly.” (II Corinthians 9:6)
Das Eingangslied der Masse ist wie folgt:The Introit of the Mass is as follows:
"Lassen Sie uns alle des Herrn erfreut sein, und einen festlich-tägigen zu Ehren von der Heiligen Jungfrau Mary feiern, auf dem ernstem Bankett die Engel erfreut sind, und Lob dem Sohn des Gottes geben. Mein Herz hath sprach ein gutes Wort aus; ich spreche von meinen Arbeiten für den König." “Let us all rejoice in the Lord, and celebrate a festal-day in honor of the Blessed Virgin Mary, on whose solemn feast the angels rejoice, and give praise to the Son of God. My heart hath uttered a good word; I speak of my workS for the King.”
Ruhm, dem Vater, und dem Sohn, und dem Heiligen Geist sein. Weil es am Anfang war, jetzt ist, und jemals, Welt ohne Ende sein soll. Amen.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
GebetPrayer
O Gott, Der hast die Ordnung von Karmeliten mit dem besonderen Titel vom grössten Teil der heiligen Jungfrau ehrte, gibt Mary, Deine Mutter, barmherzig zu, dass geschützt durch ihre Gebete, deren Gedenken wir an diesem Tag mit einem ernsten Büro feiern, wir es verdienen können, immer währende Heiterkeit zu erreichen. Wer livest, und reignest, auf immer und jemals. Amen.O God, Who hast honored the Order of Carmelites with the particular title of the most blessed Virgin Mary, Thy Mother, mercifully grant that, protected by her prayers whose commemoration we this day celebrate with a solemn office, we may deserve to arrive at joy everlasting. Who livest, and reignest, for ever and ever. Amen.
Epistel: Ecclesiasticus 24:28-81Epistle: Ecclesiasticus 24:28-81
Als die Weinrebe habe ich einen angenehmen Gestank hervorgebracht, und meine Blumen sind die Frucht der Ehre und Reichtümer. Ich bin die Mutter der schönen Liebe, und von der Angst, und von Kenntnissen, und von der heiligen Hoffnung. In mir ist die ganze Gnade des Weges und von der Wahrheit; in mir ist die ganze Hoffnung auf das Leben und vom Vorteil. Kommen Sie zu mir, alles Sie, die mich wünschen, und mit meinen Früchten gefüllt werden. Weil mein Geist über Honig, und meinem Erbe über Honig und der Honigwabe süß ist, ist Mein Gedächtnis zu immer währenden Generationen. Sie, die mich essen, sollen noch hungern; und sie, die mich trinken, sollen noch Durst werden. Er, dass hearkeneth zu mir nicht verwechselt werden soll; und sie, dass die Arbeit von mir nicht sündigen soll. Sie, die mich erklären, sollen immer währendes Leben haben.As the vine, I have brought forth a pleasant odor, and my flowers are the fruit of honor and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth; in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb My memory is unto everlasting generations. They that eat me shall yet hunger; and they that drink me, shall yet thirst. He that hearkeneth to me shall not be confounded; and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.
ErklärungExplanation
Die Kirche wendet diese Epistel auf Mary an, dadurch uns leidenschaftlich ermutigend, die selige Mutter des Gottes zu ehren, in dem der Ewige Verstand leibhaftig wohnte, und durch wen Ihm uns gegeben wurde, die durch ihr Eingreifen unser Verstehen, unser Wille gestärkt, und wir erleuchtet werden kann, mit dem frischen Eifer angeregt werden, uns zu üben, und andere dazu zu bewegen, auch zu üben, was auch immer, das Werden rein, und heilig ist.The Church applies this epistle to Mary, thereby encouraging us fervently to honor the blessed Mother of God, in whom the Eternal Wisdom dwelt bodIly, and through whom He was given to us, that by her intercession our understanding may be enlightened, our will strengthened, and we be inspired with fresh zeal to practice ourselves, and to prevail on others to practice also, whatever is chaste, becoming, and holy.
Evangelium: Luke 11:27, 28Gospel: Luke 11:27, 28
Und es kam, um zu gehen, weil Er diese Dinge sprach, sagte eine bestimmte Frau von der Menge, die ihre Stimme erhebt, Ihm: Gesegnet ist die Gebärmutter, die Dich tragen, und die Breie, die Dich gaben, lutschen. Aber Er sagte: Ja eher, gesegnet sind sie, die das Wort des Gottes hören, und es behalten.And it came to pass as He spoke these things, a certain woman from the crowd lifting up her voice said to Him: Blessed is the womb that bore Thee, and the paps that gave Thee suck. But He said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
![jpg photograph of a statue of Our Lady of Mount Carmel, Carmelite convent of the Incarnation in Avila, Spain; Our Lady of Mount Carmel is shown wearing the habit of the Carmelite Order; in her left hand she holds the infant Christ, and in her right hand, the brown scapular in the form it is worn by most people today; swiped with permission from the flickr account of Brother Lawrence Lew, OP [Unsere Dame Gestells Carmel]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/our-lady-of-mount-carmel/our-lady-of-mount-carmel-01.jpg)
