Il banchetto Della nostra Signora d'Incastellatura di sostegno CarmelFeast of Our Lady of Mount Carmel
La chiesa festeggia durante questo giorno il banchetto dello Scapolare d'Incastellatura di sostegno Carmel. Lo scapolare, che deriva il suo nome dalla parola latina scapulæ, significando spalle, è un vestito che copre le spalle. Si menziona nella regola di SantoSaint BenedictBenedict come portato da monaci sopra il loro altro vestito quando loro furono al lavoro, e questo adesso forma una parte regolare del vestito religioso negli Ordini vecchi. Ma è il più noto tra cattolici come il nome di due piccoli pezzi di stoffa portata di devozione alla Vergine Beata sopra le spalle, sotto gli abiti ordinari, e collegato da spaghi. La devozione dello scapolare, adesso quasi universale nella Chiesa cattolica, cominciò con i carmelitani. La storia della sua origine è come segue: Durante il tredicesimo secolo l'Ordine di carmelitano soffrì la grande persecuzione, e su Il 16 luglio16 July 12511251, mentre SantoSaint Simon StockSimon Stock, allora generale dell'Ordine, fu a preghiera, la Vergine Beata gli apparì, rimanendo nella sua mano uno scapolare. Dandolo al santo, lei disse,The Church celebrates on this day the feast of the Scapular of Mount Carmel. The scapular, which derives its name from the Latin word scapulæ, meaning shoulders, is a dress which covers the shoulders. It is mentioned in the rule of SantoSaint BenedictBenedict as worn by monks over their other dress when they were at work, and it now forms a regular part of the religious dress in the old Orders. But it is best known among Catholics as the name of two little pieces of cloth worn out of devotion to the Blessed Virgin over the shoulders, under the ordinary garb, and connected by strings. The devotion of the scapular, now almost universal in the Catholic Church, began with the Carmelites. The history of its origin is as follows: During the thirteenth century the Carmelite Order suffered great persecution, and on Il 16 luglio16 July 12511251, while SantoSaint Simon StockSimon Stock, then general of the Order, was at prayer, the Blessed Virgin appeared to him, holding in her hand a scapular. Giving it to the saint, she said,
“Riceva, il mio caro figlio, questo scapolare di tuo Ordine, come il segno tutto particolare della mia confraternità, e il segno del privilegio che ho ottenuto per tu e i bambini di Carmel. È un segno di salvezza, una salvaguardia in pericolo, e un pegno speciale di pace e protezione fino alla fine di tempo. Chiunque muoia portando questo sarà mantenuto da fiamme eterne.” “Receive, my dear son, this scapular of thy Order, as the distinctive sign of my confraternity, and the mark of the privilege which I have obtained for thee and the children of Carmel. It is a sign of salvation, a safeguard in danger, and a special pledge of peace and protection till the end of time. Whosoever dies wearing this shall be preserved from eternal flames.”
È molto per esser voluto che la gente deve dappertutto unirsi a questa confraternità, per l'onore di Mary e per la salvezza d'anime, da una vita corrisposta a quella fine.It is much to be wished that people should everywhere join this confraternity, for the honor of Mary and for the salvation of souls, by a life fitted to that end.
Per avere una parte nei meriti del sodality ogni membro deve:In order to have a share in the merits of the sodality every member must:
- Eviti il peccato, e, secondo il suo stato di vita, viva castamente.
- Shun sin, and, according to his state of life, live chastely.
- Dica ogni giorno, se possibile, sette volte, Il nostro Padre, la Grandine Mary, e Gloria essere al Padre.
- Say every day, if possible, seven times, Our Father, Hail Mary, and Glory be to the Father.
- Si sforzi di servire al Dio venerando Mary, e imitando le sue virtù.
- Strive to serve God by venerating Mary, and imitating her virtues.
Queste regole, è true, non stanno legando sotto penalità di peccato, ma la violazione di loro ci priva di tutto il merito; e non è questo qualcosa per esser preso in considerazione? “Lui chi sowetb sparingly deve anche mietere sparingly.” (II corinzi 9:6)These rules, it is true, are not binding under penalty of sin, but the breach of them deprives us of all merit; and is not this something to be taken into account? “He who sowetb sparingly shall also reap sparingly.” (II Corinthians 9:6)
L'Introit della Massa è come segue:The Introit of the Mass is as follows:
“Permetta tutti noi di rallegrarsi nel Signore, e festeggiare un di giorno festivo in onore della Vergine Beata Mary, sul cui banchetto solenne gli angeli si rallegrano, e danno la lode al Figlio di Dio. Il mio cuore hath pronunciò una buona parola; parlo dei miei lavori per il Re.” “Let us all rejoice in the Lord, and celebrate a festal-day in honor of the Blessed Virgin Mary, on whose solemn feast the angels rejoice, and give praise to the Son of God. My heart hath uttered a good word; I speak of my workS for the King.”
La gloria essere al Padre, e al Figlio, e al Fantasma Santo. Siccome fu all'inizio, è adesso, e mai deve essere, il mondo senza fine. Amen.Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
PreghieraPrayer
O il Dio, Chi hanno insignito l'Ordine di carmelitani con il titolo particolare della Vergine più beata Mary, Tua Madre, con misericordia borsa di studio che, protetto dalle sue preghiere la cui commemorazione questo giorno festeggiamo con un ufficio solenne, possiamo meritare di arrivare a gioia eterna. Chi livest, e reignest, per sempre e mai. Amen.O God, Who hast honored the Order of Carmelites with the particular title of the most blessed Virgin Mary, Thy Mother, mercifully grant that, protected by her prayers whose commemoration we this day celebrate with a solemn office, we may deserve to arrive at joy everlasting. Who livest, and reignest, for ever and ever. Amen.
Epistola: Ecclesiasticus 24:28-81Epistle: Ecclesiasticus 24:28-81
Come la vite, ho prodotto un odore piacevole, e i miei fiori sono il frutto d'onore e ricchezza. Sono la madre d'amore giusto, e di paura, e di conoscenza, e di speranza santa. In me è tutta la grazia della strada e della verità; in me è tutta la speranza di vita e di virtù. Mi venga, tutto voi che mi desiderate, e siete ripieni dei miei frutti. Poiché il mio spirito è dolce al di sopra di miele, e la mia eredità al di sopra di miele e il favo La mia memoria è a generazioni eterne. Loro che mi mangiano devono già avere fame; e loro che mi bevono, devono essere già la sete. Lui che hearkeneth a me non deve esser confuso; e loro che il lavoro da me non deve peccare. Loro che mi spiegano devono avere la vita eterna.As the vine, I have brought forth a pleasant odor, and my flowers are the fruit of honor and riches. I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. In me is all grace of the way and of the truth; in me is all hope of life and of virtue. Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb My memory is unto everlasting generations. They that eat me shall yet hunger; and they that drink me, shall yet thirst. He that hearkeneth to me shall not be confounded; and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.
SpiegazioneExplanation
La chiesa applica quest'epistola a Mary, con ciò incoraggiandoci ardentemente onorare la Madre beata di Dio, in chi la Saggezza Eterna dimorò corporalmente, e attraverso chi ce lo diedero, che dalla sua intercessione la nostra comprensione può esser rischiarata, la nostra volontà rafforzata, e noi esser infusa lo zelo fresco per esercitarci, e prevalere su altri per esercitare anche, qualsiasi cosa che è casto, la formazione, e santo.The Church applies this epistle to Mary, thereby encouraging us fervently to honor the blessed Mother of God, in whom the Eternal Wisdom dwelt bodIly, and through whom He was given to us, that by her intercession our understanding may be enlightened, our will strengthened, and we be inspired with fresh zeal to practice ourselves, and to prevail on others to practice also, whatever is chaste, becoming, and holy.
Vangelo: Luke 11:27, 28Gospel: Luke 11:27, 28
E questo venne per passare quando Lui parlò queste cose, una donna certa dalla folla che tira sulla sua voce gli disse: Benedetto è l'utero che ha portato Tu, e le pappe che diedero Tu succhiano. Ma Lui disse: Sì piuttosto, benedetto sono loro che sentono la parola di Dio, e la tengono.And it came to pass as He spoke these things, a certain woman from the crowd lifting up her voice said to Him: Blessed is the womb that bore Thee, and the paps that gave Thee suck. But He said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God, and keep it.
![jpg photograph of a statue of Our Lady of Mount Carmel, Carmelite convent of the Incarnation in Avila, Spain; Our Lady of Mount Carmel is shown wearing the habit of the Carmelite Order; in her left hand she holds the infant Christ, and in her right hand, the brown scapular in the form it is worn by most people today; swiped with permission from the flickr account of Brother Lawrence Lew, OP [La nostra Signora d'Incastellatura di sostegno Carmel]](http://saints.sqpn.com/wp-content/gallery/our-lady-of-mount-carmel/our-lady-of-mount-carmel-01.jpg)
