Gideon o juizGideon the Judge
Também conhecido comoAlso known as
- Gedeon
- Gedeon
- Jerobaal
- Jerobaal
- Jerubebbeth
- Jerubebbeth
- Jerub-Baal
- Jerub-Baal
- O primeiro de setembro1 September
- 30 de julho30 July (Igreja Apostólica armênia)
- 30 de julho30 July (Armenian Apostolic Church)
- 26 de setembro (Igreja ortodoxa Oriental)
- 26 September (Eastern Orthodox Church)
- 16 de dezembro (igreja de Coptic)
- 16 December (Coptic Church)
PerfilProfile
O décimo primeiro século antes de Cristo juiz de Isreal. Ver a seção de Leituras abaixo para a Velha conta de Testamento da sua vida. Eleventh century BC Judge of Isreal. See the Readings section below for the Old Testament account of his life.
Significação de nomeName Meaning
- destruidor; guerreiro poderoso; feller de árvores
- destroyer; mighty warrior; feller of trees
- homem que torce orvalho fora de um velo
- man wringing dew out of a fleece
Informação adicionalAdditional Information
- Livro de Santos, pelos Monges de Ramsgate
- Book of Saints, by the Monks of Ramsgate
- Novo Dicionário católicoNew Catholic Dictionary
- O nosso domingo a Enciclopédia de Visitante de SantosOur Sunday Visitor’s Encyclopedia of Saints, por Matthew Bunson, Margaret Bunson, e Stephen Bunson
- O nosso domingo a Enciclopédia de Visitante de SantosOur Sunday Visitor’s Encyclopedia of Saints, by Matthew Bunson, Margaret Bunson, and Stephen Bunson
- Wikipedia
- Wikipedia
LeiturasReadings
Os israelitas ofenderam o SENHOR, que, por isso, os entregou no poder de Midian durante sete anos, para que Midian mantivesse o sujeito de Israel. Com medo de Midian os israelitas estabeleceram os sinais de fogo nas montanhas, as cavernas do refúgio, e os lugares seguros. E ele costumou ser que quando os israelitas tinham concluído a sua disseminação, Midian, Amalek e o Kedemites subiriam, formariam acampamento em frente deles, e destruiriam produzir da terra pelo que os arrabaldes da Gaza, não deixando nenhum alimento no Israel, nem ovelhas, bois ou asnos. Já que eles subiriam com o seu gado, e as suas tendas ficariam tão numerosas como gafanhotos; e nem eles nem os seus camelos podem ser numerados, quando eles entraram na terra para pô-lo resíduos. Assim foi o Israel reduzido à miséria por Midian, e portanto os israelitas gritados ao SENHOR.The Israelites offended the LORD, who therefore delivered them into the power of Midian for seven years, so that Midian held Israel subject. For fear of Midian the Israelites established the fire signals on the mountains, the caves for refuge, and the strongholds. And it used to be that when the Israelites had completed their sowing, Midian, Amalek and the Kedemites would come up, encamp opposite them, and destroy the produce of the land as far as the outskirts of Gaza, leaving no sustenance in Israel, nor sheep, oxen or asses. For they would come up with their livestock, and their tents would become as numerous as locusts; and neither they nor their camels could be numbered, when they came into the land to lay it waste. Thus was Israel reduced to misery by Midian, and so the Israelites cried out to the LORD.
Quando o Israel gritou ao SENHOR por causa de Midian, ele enviou um profeta aos israelitas que lhes disseram, “O SENHOR, Deus do Israel, diz: conduzi-o do Egito; eu trouxe-lhe fora do lugar da escravidão. Resgatei-o do poder do Egito e de todos outros opressores seus. Não os dirigi fora antes de você e dei-lhe a sua terra. E eu disse-lhe: eu, SENHOR, sou o seu Deus; você não deve venerar os deuses do Amorites em cuja terra você está vivendo. Mas você não me obedeceu.”When Israel cried out to the LORD because of Midian, he sent a prophet to the Israelites who said to them, “The LORD, the God of Israel, says: I led you up from Egypt; I brought you out of the place of slavery. I rescued you from the power of Egypt and of all your other oppressors. I drove them out before you and gave you their land. And I said to you: I, the LORD, am your God; you shall not venerate the gods of the Amorites in whose land you are dwelling. But you did not obey me.”
Então o anjo do SENHOR veio e sentou-se abaixo do terebinth em Ophrah que pertenceu a Joash o Abiezrite. Enquanto seu filho Gideon malhava o trigo na prensa de vinho para salvá-lo do Midianites, o anjo do SENHOR apareceu-lhe e disse, “O SENHOR é com você, O campeão!”Then the angel of the LORD came and sat under the terebinth in Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite. While his son Gideon was beating out wheat in the wine press to save it from the Midianites, the angel of the LORD appeared to him and said, “The LORD is with you, O champion!”
“O meu Senhor,” lhe disse Gideon, “se o SENHOR é conosco, porque tem tudo isso aconteceu-nos? Onde estão os seus feitos maravilhosos de que os nossos pais nos disseram quando eles disseram, ‘O SENHOR não nos criou do Egito?’ Por agora o SENHOR abandonou-nos e entregou-nos no poder de Midian.”“My Lord,” Gideon said to him, “if the LORD is with us, why has all this happened to us? Where are his wondrous deeds of which our fathers told us when they said, ‘Did not the LORD bring us up from Egypt?’ For now the LORD has abandoned us and has delivered us into the power of Midian.”
O SENHOR virou-lhe e disse, “Vá com a força você tem e salva o Israel do poder de Midian. Sou eu quem lhe enviam.”The LORD turned to him and said, “Go with the strength you have and save Israel from the power of Midian. It is I who send you.”
Mas ele respondeu-lhe, “Por favor, o meu senhor, como posso salvar o Israel? A minha família é a mais avara em Manasseh, e sou o mais insignificante na casa do meu pai.”But he answered him, “Please, my lord, how can I save Israel? My family is the meanest in Manasseh, and I am the most insignificant in my father’s house.”
“Serei com você,” disse-lhe o SENHOR, “e você reduzirá Midian ao homem último.”“I shall be with you,” the LORD said to him, “and you will cut down Midian to the last man.”
Ele respondeu-lhe, “Se sou bem recebido por você, me dou um sinal que você está falando comigo. Não parta daqui, rezo você, até que eu lhe volte e tire o meu oferecimento e não o estabeleça antes de você.”He answered him, “If I find favor with you, give me a sign that you are speaking with me. Do not depart from here, I pray you, until I come back to you and bring out my offering and set it before you.”
Ele respondeu, “Esperarei o seu regresso.”He answered, “I will await your return.”
Portanto Gideon foi-se e preparou uma criança e um ephah de farinha na forma de bolos ázimos. Pondo a carne em um cesto e o caldo em um pote, ele tirou-lhe-os abaixo do terebinth e apresentou-os. O anjo do Deus disse-lhe, “Tome a carne e bolos ázimos e ponha-os nesta rocha; então esvazie o caldo.” Quando ele tinha feito assim, o anjo do SENHOR esticou a ponta do pessoal que ele manteve, e tocou a carne e bolos ázimos. Logo após um fogo subiu da rocha que consumiu a carne e bolos ázimos, e o anjo do SENHOR desapareceu da vista.So Gideon went off and prepared a kid and an ephah of flour in the form of unleavened cakes. Putting the meat in a basket and the broth in a pot, he brought them out to him under the terebinth and presented them. The angel of God said to him, “Take the meat and unleavened cakes and lay them on this rock; then pour out the broth.” When he had done so, the angel of the LORD stretched out the tip of the staff he held, and touched the meat and unleavened cakes. Thereupon a fire came up from the rock which consumed the meat and unleavened cakes, and the angel of the LORD disappeared from sight.
Gideon, agora sabendo que tinha sido o anjo do SENHOR, disse, “Ai, DEUS de Senhor, que vi o anjo do SENHOR face a face!”Gideon, now aware that it had been the angel of the LORD, said, “Alas, Lord GOD, that I have seen the angel of the LORD face to face!”
O SENHOR respondeu-lhe, “Ser calmo, não temer. Você não deve morrer.” Portanto Gideon construiu lá um altar ao SENHOR e chamou-o Yahweh-shalom. A este dia está ainda em Ophrah do Abiezrites.The LORD answered him, “Be calm, do not fear. You shall not die.” So Gideon built there an altar to the LORD and called it Yahweh-shalom. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
Que a mesma noite que o SENHOR lhe disse, “Tomam o touro castrado de sobra de sete anos e destroem o altar do seu pai a Baal e reduzisse o pólo sagrado que é por ele. Você deve construir, em vez disso, a espécie própria do altar ao SENHOR, o seu Deus, em cima deste lugar seguro. Então tome o touro castrado de sobra e ofereça-o como um holocausto na madeira do pólo sagrado que você reduziu.”That same night the LORD said to him, “Take the seven-year-old spare bullock and destroy your father’s altar to Baal and cut down the sacred pole that is by it. You shall build, instead, the proper kind of altar to the LORD, your God, on top of this stronghold. Then take the spare bullock and offer it as a holocaust on the wood from the sacred pole you have cut down.”
Portanto Gideon tomou dez dos seus empregados e fez como o SENHOR o tinha ordenado. Mas pelo medo da sua família e da população da cidade, ele não o faria de dia, mas fê-lo à noite. Cedo de manhã seguinte a população da cidade encontrou que o altar de Baal tinha sido destruído, o pólo sagrado perto dela reduzido, e o touro castrado de sobra oferecido no altar que foi construído. Eles perguntaram um a ou outro, “Quem fez isto?” A sua interrogação levou-os à conclusão que Gideon, filho de Joash, a tinha feito.So Gideon took ten of his servants and did as the LORD had commanded him. But through fear of his family and of the townspeople, he would not do it by day, but did it at night. Early the next morning the townspeople found that the altar of Baal had been destroyed, the sacred pole near it cut down, and the spare bullock offered on the altar that was built. They asked one another, “Who did this?” Their inquiry led them to the conclusion that Gideon, son of Joash, had done it.
Portanto a população da cidade disse a Joash, “Tire seu filho que ele pode morrer, já que ele destruiu o altar de Baal e reduziu o pólo sagrado que esteve perto dele.”So the townspeople said to Joash, “Bring out your son that he may die, for he has destroyed the altar of Baal and has cut down the sacred pole that was near it.”
Mas Joash respondeu a todos que estavam em volta dele, “Você pretende atuar no lugar de Baal, ou é o seu campeão? Se alguém substituir sob ele, ele deve ser morto pela manhã. Se ele cujo altar foi destruído for deus, deixe-o substituir sob ele!”But Joash replied to all who were standing around him, “Do you intend to act in Baal’s stead, or be his champion? If anyone acts for him, he shall be put to death by morning. If he whose altar has been destroyed is a god, let him act for himself!”
Assim naquele dia chamaram Gideon Jerubbaal, por causa das palavras, “Deixe Baal tomar medidas contra ele, desde que ele destruiu o seu altar.” Então todo o Midian e Amalek e o Kedemites reuniram-se e atravessaram no vale de Jezreel, onde eles formaram acampamento. O espírito do SENHOR envolveu Gideon; ele levou o chifre que intimou Abiezer para segui-lo. Ele enviou mensageiros, também, em todas as partes de Manasseh, que também obedeceu à sua citação; por Asher, Zebulun e Naphtali, de mesmo modo, ele enviou mensageiros e estas tribos avançaram para encontrar os outros.So on that day Gideon was called Jerubbaal, because of the words, “Let Baal take action against him, since he destroyed his altar.” Then all Midian and Amalek and the Kedemites mustered and crossed over into the valley of Jezreel, where they encamped. The spirit of the LORD enveloped Gideon; he blew the horn that summoned Abiezer to follow him. He sent messengers, too, throughout Manasseh, which also obeyed his summons; through Asher, Zebulun and Naphtali, likewise, he sent messengers and these tribes advanced to meet the others.
Gideon disse ao Deus, “Se de fato você está indo salvar o Israel por mim, quando você prometeu, estou pondo este velo lanoso na eira. Se o orvalho vier para o velo sozinho, enquanto toda a terra é seca, saberei que você salvará o Israel por mim, quando você prometeu.”Gideon said to God, “If indeed you are going to save Israel through me, as you promised, I am putting this woolen fleece on the threshing floor. If dew comes on the fleece alone, while all the ground is dry, I shall know that you will save Israel through me, as you promised.”
É o que se realizou. Cedo de manhã seguinte ele torceu o orvalho do velo, que espreme fora dele uma baciada de água. Gideon então disse ao Deus, “Não são zangados comigo se eu falar mais uma vez. Deixe-me fazer somente um mais teste com o velo. Deixe o velo sozinho ser seco, mas deixar lá ser orvalho em toda a terra.” Naquela noite o Deus fez assim; o velo sozinho foi seco, mas houve orvalho em toda a terra.That is what took place. Early the next morning he wrung the dew from the fleece, squeezing out of it a bowlful of water. Gideon then said to God, “Do not be angry with me if I speak once more. Let me make just one more test with the fleece. Let the fleece alone be dry, but let there be dew on all the ground.” That night God did so; the fleece alone was dry, but there was dew on all the ground.
Cedo do seguinte Jerubbaal de manhã (isto é, Gideon) formou acampamento por Enharod com todos os seus soldados. O campo de Midian esteve no vale ao Norte de Gibeath-hammoreh. O SENHOR disse a Gideon, “Você tem demasiados soldados com você para mim para entregar Midian no seu poder, para que não a própria vaidade de Israel contra mim e diga, ‘O meu próprio poder trouxe-me a vitória.’ Agora proclame a todos os soldados, ‘Se alguém tem medo ou teme, deixe-o partir.’” Quando Gideon os pôs neste teste na montanha, vinte e dois mil dos soldados deixados, mas dez mil permaneceram.Early the next morning Jerubbaal (that is, Gideon) encamped by Enharod with all his soldiers. The camp of Midian was in the valley north of Gibeath-hammoreh. The LORD said to Gideon, “You have too many soldiers with you for me to deliver Midian into their power, lest Israel vaunt itself against me and say, ‘My own power brought me the victory.’ Now proclaim to all the soldiers, ‘If anyone is afraid or fearful, let him leave.’” When Gideon put them to this test on the mountain, twenty-two thousand of the soldiers left, but ten thousand remained.
O SENHOR disse a Gideon, “Há ainda demasiados soldados. Leve-os abaixo à água e os testarei para você lá. Se eu lhe disser que certo homem deve ir com você, ele deve ir com você. Mas ninguém deve ir se eu lhe disser que ele não deve.” Quando Gideon levou os soldados abaixo à água, o SENHOR disse-lhe, “Você deve estabelecer em um lado todo o mundo que engole a água como um cão faz com a sua língua; ao outro, todo o mundo que se ajoelha para beber.” Aqueles que engoliram a água levantaram às suas bocas pela mão numerada trezentos, mas todo o resto dos soldados ajoelhou-se para beber a água.The LORD said to Gideon, “There are still too many soldiers. Lead them down to the water and I will test them for you there. If I tell you that a certain man is to go with you, he must go with you. But no one is to go if I tell you he must not.” When Gideon led the soldiers down to the water, the LORD said to him, “You shall set to one side everyone who laps up the water as a dog does with its tongue; to the other, everyone who kneels down to drink.” Those who lapped up the water raised to their mouths by hand numbered three hundred, but all the rest of the soldiers knelt down to drink the water.
O SENHOR disse a Gideon, “Por meio dos trezentos quem engoliu a água o salvarei e entregarei Midian no seu poder. Portanto deixe todos os outros soldados ir para casa.” Os seus chifres, e tais provisões como os soldados tinham com eles, foram tomados, e Gideon encomendou o resto dos israelitas às suas tendas, mas guardou os trezentos homens.The LORD said to Gideon, “By means of the three hundred who lapped up the water I will save you and will deliver Midian into your power. So let all the other soldiers go home.” Their horns, and such supplies as the soldiers had with them, were taken up, and Gideon ordered the rest of the Israelites to their tents, but kept the three hundred men.
Agora o campo de Midian foi abaixo dele no vale. Naquela noite o SENHOR disse a Gideon, “Vá, desça no campo, já que o entreguei até você. Se você tiver medo de atacar, desça ao campo com o seu assessor Purah. Quando você ouve o que eles estão dizendo, você terá a coragem para descer no campo.” Portanto ele baixou com o seu assessor Purah dos postos avançados do campo. O Midianites, Amalekites, e todo o Kedemites põem-se no vale, tão numeroso como gafanhotos. Nem os seus camelos podem ser contados, já que estes foram tanto como as areias na costa.Now the camp of Midian was beneath him in the valley. That night the LORD said to Gideon, “Go, descend on the camp, for I have delivered it up to you. If you are afraid to attack, go down to the camp with your aide Purah. When you hear what they are saying, you will have the courage to descend on the camp.” So he went down with his aide Purah to the outposts of the camp. The Midianites, Amalekites, and all the Kedemites lay in the valley, as numerous as locusts. Nor could their camels be counted, for these were as many as the sands on the seashore.
Quando Gideon chegou, um homem dizia ao outro de um sonho. “Eu tinha um sonho,” ele disse, “isto um pão redondo de pão de cevada rolava no campo de Midian. Ele veio à nossa tenda e bateu-o, e como ele caiu ele pôs a tenda de cima para baixo.”When Gideon arrived, one man was telling another about a dream. “I had a dream,” he said, “that a round loaf of barley bread was rolling into the camp of Midian. It came to our tent and struck it, and as it fell it turned the tent upside down.”
“Isto só pode ser a espada de Gideon israelita, filho de Joash,” outro respondido. “O deus entregou Midian e todo o campo no seu poder.”“This can only be the sword of the Israelite Gideon, son of Joash,” the other replied. “God has delivered Midian and all the camp into his power.”
Quando Gideon ouviu a descrição e a explicação do sonho, ele prostrou-se. Logo voltando ao campo do Israel, ele disse, “Surja, já que o SENHOR entregou o campo de Midian no seu poder.” Ele dividiu os trezentos homens em três companhias, e forneceu todos eles de chifres e de jarros vazios e tochas dentro dos jarros.When Gideon heard the description and explanation of the dream, he prostrated himself. Then returning to the camp of Israel, he said, “Arise, for the LORD has delivered the camp of Midian into your power.” He divided the three hundred men into three companies, and provided them all with horns and with empty jars and torches inside the jars.
“Olhe-me e siga o meu exemplo,” ele disse-lhes. “Irei à borda do campo, e como faço, você deve fazer também. Quando eu e aqueles comigo levamos chifres, você também deve levar chifres todos em volta do campo e gritar, ‘Para o SENHOR e para Gideon!’”“Watch me and follow my lead,” he told them. “I shall go to the edge of the camp, and as I do, you must do also. When I and those with me blow horns, you too must blow horns all around the camp and cry out, ‘For the LORD and for Gideon!’”
Portanto Gideon e a centena de homens que foram com ele vieram à borda do campo no início do relógio meio, somente depois da nomeação dos guardas. Eles levaram os chifres e quebraram os jarros que eles mantinham. As três companhias levaram chifres e quebraram os seus jarros. Eles mantiveram as tochas nas suas mãos esquerdas, e no seu direito os chifres que eles levavam, e gritados, “Uma espada do SENHOR e Gideon!” Todos eles ficaram estando no lugar em volta do campo, enquanto o campo inteiro caiu a gerência e grito e fugir. Mas os trezentos homens continuaram levando os chifres, e em todas as partes do campo o SENHOR estabeleceu a espada de um contra o outro.So Gideon and the hundred men who were with him came to the edge of the camp at the beginning of the middle watch, just after the posting of the guards. They blew the horns and broke the jars they were holding. All three companies blew horns and broke their jars. They held the torches in their left hands, and in their right the horns they were blowing, and cried out, “A sword for the LORD and Gideon!” They all remained standing in place around the camp, while the whole camp fell to running and shouting and fleeing. But the three hundred men kept blowing the horns, and throughout the camp the LORD set the sword of one against another.
O exército fugiu pelo que Beth-shittah na direção de Zarethan, perto da borda de Abel-meholah em Tabbath. Os israelitas foram chamados às armas de Naphtali, de Asher, e de todo Manasseh, e eles perseguiram Midian. Gideon também enviou mensageiros em todas as partes da região de montanha de Ephraim para dizer, “Desça confrontam Midian, e agarram os cursos de água contra eles pelo que Beth-barah, bem como a Jordânia.”The army fled as far as Beth-shittah in the direction of Zarethan, near the border of Abel-meholah at Tabbath. The Israelites were called to arms from Naphtali, from Asher, and from all Manasseh, and they pursued Midian. Gideon also sent messengers throughout the mountain region of Ephraim to say, “Go down to confront Midian, and seize the water courses against them as far as Beth-barah, as well as the Jordan.”
Portanto todos os Ephraimites foram chamados às armas, e eles agarraram os cursos de água pelo que Beth-barah, e a Jordânia também. Eles capturaram os dois príncipes de Midian, Oreb e Zeeb, matando Oreb na rocha de Oreb e Zeeb na prensa de vinho de Zeeb. Então eles perseguiram Midian e transportaram os líderes de Oreb e Zeeb a Gideon além da Jordânia.So all the Ephraimites were called to arms, and they seized the water courses as far as Beth-barah, and the Jordan as well. They captured the two princes of Midian, Oreb and Zeeb, killing Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the wine press of Zeeb. Then they pursued Midian and carried the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Mas o Ephraimites disse-lhe, “O que você nos fez, não nos chamando quando você foi lutar contra Midian?” E eles brigaram amargamente com ele.But the Ephraimites said to him, “What have you done to us, not calling us when you went to fight against Midian?” And they quarreled bitterly with him.
“O que realizei agora em comparação com você?” ele respondeu-lhes. “Não é a respiga de Ephraim melhor do que a vindima de Abiezer? No seu poder o Deus entregou os príncipes de Midian, Oreb e Zeeb. O que fui capaz de fazer em comparação com você?” Quando ele disse isto, a sua raiva contra ele afundou.“What have I accomplished now in comparison with you?” he answered them. “Is not the gleaning of Ephraim better than the vintage of Abiezer? Into your power God delivered the princes of Midian, Oreb and Zeeb. What have I been able to do in comparison with you?” When he said this, their anger against him subsided.
Quando Gideon conseguiu a Jordânia e a cruzou com os seus trezentos homens, eles foram esgotados e esfomearam. Portanto ele disse aos homens de Succoth, “Você dará aos meus seguidores alguns pedaços de pão? Eles são esgotados, e estou perseguindo Zebah e Zalmunna, reis de Midian.”When Gideon reached the Jordan and crossed it with his three hundred men, they were exhausted and famished. So he said to the men of Succoth, “Will you give my followers some loaves of bread? They are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian.”
Mas os príncipes de Succoth responderam, “São as mãos de Zebah e Zalmunna já na sua posse, que devemos dar a comida ao seu exército?”But the princes of Succoth replied, “Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your army?”
Gideon disse, “Muito bem; quando o SENHOR entregou Zebah e Zalmunna no meu poder, moerei a sua carne em com os espinhos e as roseiras bravas do deserto.” Ele subiu daí a Penuel e fez o mesmo pedido deles, mas os homens de Penuel responderam-lhe como tinha os homens de Succoth.Gideon said, “Very well; when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my power, I will grind your flesh in with the thorns and briers of the desert.” He went up from there to Penuel and made the same request of them, but the men of Penuel answered him as had the men of Succoth.
Assim aos homens de Penuel, também, ele disse, “Quando volto no triunfo, demolirei esta torre.”So to the men of Penuel, too, he said, “When I return in triumph, I will demolish this tower.”
Agora Zebah e Zalmunna estiveram em Karkor com a sua força de aproximadamente quinze mil homens; estes foram todos quem deixaram do exército Kedemite inteiro, cento e vinte mil espadachins que tendo caem. Gideon subiu pela via dos nômades ao Leste de Nobah e Jogbehah, e atacou o campo quando se sentiu seguro. Zebah e Zalmunna fugiram. Ele perseguiu-os e tomou os dois reis de Midian, Zebah e Zalmunna, preso, lançando o exército inteiro no pânico.Now Zebah and Zalmunna were in Karkor with their force of about fifteen thousand men; these were all who were left of the whole Kedemite army, a hundred and twenty thousand swordsmen having fallen. Gideon went up by the route of the nomads east of Nobah and Jogbehah, and attacked the camp when it felt secure. Zebah and Zalmunna fled. He pursued them and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, captive, throwing the entire army into panic.
Então Gideon, filho de Joash, voltou da batalha pelo passo de Heres. Ele capturou um jovem de Succoth, que para ser interrogado enumerou para ele os setenta e sete príncipes e pessoas idosas de Succoth. Portanto ele foi aos homens de Succoth e disse, “Aqui estão Zebah e Zalmunna, com quem você zombou de mim, ‘São as mãos de Zebah e Zalmunna já na sua posse, que devemos dar a comida ao seu cansado seguidores?’” Ele tomou as pessoas idosas da cidade, e espinhos e roseiras bravas do deserto, e funde estes homens de Succoth neles. Ele também demoliu a torre de Penuel e matou os homens da cidade.Then Gideon, son of Joash, returned from battle by the pass of Heres. He captured a young man of Succoth, who upon being questioned listed for him the seventy-seven princes and elders of Succoth. So he went to the men of Succoth and said, “Here are Zebah and Zalmunna, with whom you taunted me, ‘Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your possession, that we should give food to your weary followers?’” He took the elders of the city, and thorns and briers of the desert, and ground these men of Succoth into them. He also demolished the tower of Penuel and slew the men of the city.
Então ele disse a Zebah e Zalmunna, “Onde agora são os homens você matou em Tabor?”Then he said to Zebah and Zalmunna, “Where now are the men you killed at Tabor?”
“Todos eles pareceram-se com você,” eles responderam. “Eles pareceram ser príncipes.”“They all resembled you,” they replied. “They appeared to be princes.”
“Eles foram meus irmãos, os filhos de minha mãe,” ele disse. “Como o SENHOR vive, se você tinha dispensado as suas vidas, não devo matá-lo.” Então ele disse ao seu primogênito, Jether, “Vão, mata-os.”“They were my brothers, my mother’s sons,” he said. “As the LORD lives, if you had spared their lives, I should not kill you.” Then he said to his first-born, Jether, “Go, kill them.”
Desde que Jether foi ainda rapaz, ele teve medo e não desenhou a sua espada. Zebah e Zalmunna disseram, “Venha, mate-nos você mesmo, já que a força de um homem se parece com o homem.” Portanto Gideon deu um passo para frente e matou Zebah e Zalmunna. Ele também tomou os quartos crescentes da lua que estiveram nos pescoços dos seus camelos.Since Jether was still a boy, he was afraid and did not draw his sword. Zebah and Zalmunna said, “Come, kill us yourself, for a man’s strength is like the man.” So Gideon stepped forward and killed Zebah and Zalmunna. He also took the crescents that were on the necks of their camels.
Os israelitas então disseram a Gideon, “Regra por cima de nós – você, seu filho, e o filho de seu filho – para você resgataram-nos do poder de Midian.”The Israelites then said to Gideon, “Rule over us – you, your son, and your son’s son – for you rescued us from the power of Midian.”
Mas Gideon respondeu-lhes, “Não governarei por cima de você, nem meu filho deve governar por cima de você. O SENHOR deve governar por cima de você.” Gideon prosseguiu, “Eu gostaria de fazer um pedido de você. Cada um de vocês me dará um anel da sua pilhagem?” (Para ser Ishmaelites, o inimigo tinha anéis dourados.)But Gideon answered them, “I will not rule over you, nor shall my son rule over you. The LORD must rule over you.” Gideon went on to say, “I should like to make a request of you. Will each of you give me a ring from his booty?” (For being Ishmaelites, the enemy had gold rings.)
“Lhes daremos alegremente,” eles responderam, e espalharam um capote no qual todo o mundo lançou um anel da sua pilhagem. Os anéis dourados que ele solicitou pesado mil e setecentos siclos dourados, além dos quartos crescentes da lua e pendentes, os artigos de vestuário purpúreos usados pelos reis de Midian, e o arreio que esteve nos pescoços dos seus camelos. Gideon fez um ephod fora do ouro e colocou-o na sua cidade Ophrah. Contudo, todo o Israel pagou-lhe a homenagem idolátrica lá, e causou a ruína de Gideon e a sua família.“We will gladly give them,” they replied, and spread out a cloak into which everyone threw a ring from his booty. The gold rings that he requested weighed seventeen hundred gold shekels, in addition to the crescents and pendants, the purple garments worn by the kings of Midian, and the trappings that were on the necks of their camels. Gideon made an ephod out of the gold and placed it in his city Ophrah. However, all Israel paid idolatrous homage to it there, and caused the ruin of Gideon and his family.
Assim foi Midian trazido na sujeição pelos israelitas; mais fez eles mantêm as suas cabeças altas. E a terra tinha o resto durante quarenta anos, durante a vida de Gideon. Então Jerubbaal, filho de Joash, foi em casa ficar.Thus was Midian brought into subjection by the Israelites; no longer did they hold their heads high. And the land had rest for forty years, during the lifetime of Gideon. Then Jerubbaal, son of Joash, went back home to stay.
Agora Gideon tinha setenta filhos, os seus descendentes diretos, já que ele tinha muitas esposas. A sua concubina que viveu em Shechem também o nasceu um filho, que ele denominou Abimelech. Em uma boa velha idade Gideon, filho de Joash, morreu e foi enterrado no túmulo do seu pai Joash em Ophrah do Abiezrites. - Julgam 6:1-8:32, Nova Bíblia americana Now Gideon had seventy sons, his direct descendants, for he had many wives. His concubine who lived in Shechem also bore him a son, whom he named Abimelech. At a good old age Gideon, son of Joash, died and was buried in the tomb of his father Joash in Ophrah of the Abiezrites. - Judge 6:1-8:32, New American Bible
Citação de MLAMLA Citation
- “Gideon o juiz”. Saints.SQPN.com. 15 de agosto de 2010. Web. {data de hoje}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/>
- “Gideon the Judge”. Saints.SQPN.com. 15 August 2010. Web. {today’s date}. <http://saints.sqpn.com/gideon-the-judge/>
