La Lettre de Paul à PhilemonPaul’s Letter to Philemon
Paul, un prisonnier de Christ Jésus et de Timothy notre frère, à Philemon, notre collègue chéri, à Apphia chéri, à Archippus, notre soldat pareil et à l'assemblage dans votre maison : la Grâce à vous et la paix de Dieu notre Père et Seigneur Jésus Christ.Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Je remercie mon Dieu toujours, le fait de mentionner d'entre vous dans mes prières, audition de votre amour et de la foi que vous avez vers Seigneur Jésus et vers tous les saints; que la camaraderie de votre foi puisse entrer en vigueur, dans la connaissance de chaque bonne chose qui est dans nous dans Christ Jésus. Car nous avons beaucoup de joie et confort dans votre amour, parce que les coeurs des saints ont été rafraîchis par vous, le frère.I thank my God always, making mention of you in my prayers, hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.
Donc bien que j'aie toute l'audace dans Christ pour vous ordonner ce qui est approprié, encore pour le saké d'amour je demande plutôt, étant un tel celui comme Paul, l'âgé, mais aussi un prisonnier de Jésus Christ. Je vous demande pour mon enfant, dont je suis devenu le père dans mes chaînes, Onesimus, qui était inutile une fois à vous, mais est utile maintenant pour vous et pour moi. Je le rends. Recevez donc lui, c'est-à-dire mon propre coeur, que j'ai désiré garder avec moi, cela en votre nom il pourrait me servir dans mes chaînes pour les Bonnes Nouvelles. Mais j'étais disposé à ne pas faire rien sans votre consentement, que votre bonté ne serait pas à partir de la nécessité, mais du libre arbitre. Pour peut-être il a été donc séparé de vous pendant quelque temps, que vous l'auriez pour toujours, plus comme un esclave, mais plus qu'un esclave, un frère chéri, surtout à moi, mais combien plutôt à vous, tant dans la chair que dans le Seigneur.Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus, who once was useless to you, but now is useful to you and to me. I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.
Si alors vous me comptez un partenaire, le recevez puisque vous me recevriez. Mais s'il vous a fait du tort du tout, ou vous doit n'importe quoi, mis cela à mon compte. Je, Paul, y écris avec ma propre main : je le rembourserai (sans parler à vous que vous me devez même votre propre moi en plus). Oui, le frère, permettez-moi d'avoir la joie de vous dans le Seigneur. Rafraîchissez mon coeur dans le Seigneur. En ayant la confiance en votre obéissance, je vous écris, en sachant que vous ferez même au-delà ce que je dis.If then you count me a partner, receive him as you would receive me. But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.
Aussi, préparez-moi une chambre d'amis, car j'espère que par vos prières je vous serai restitué.Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.
Epaphras, mon prisonnier pareil dans Christ Jésus, vous accueille, aussi bien que la Marque, Aristarchus, Demas et Luke, mes collègues. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ être avec votre esprit. Amen. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
