A Carta de Paul a PhilemonPaul’s Letter to Philemon

Paul, preso de Cristo Jesus, e Timothy nosso irmão, a Philemon, o nosso funcionário simpatizante querido, ao Apphia querido, a Archippus, o nosso soldado simpatizante, e à reunião na sua casa: Graça para você e paz de Deus o nosso Pai e Senhor Jesus Cristo.Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, to the beloved Apphia, to Archippus, our fellow soldier, and to the assembly in your house: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Agradeço o meu Deus sempre, fazer menção a você nas minhas orações, a audição do seu amor, e da fé que você tem em direção a Senhor Jesus, e em direção a todos os santos; que o coleguismo da sua fé possa entrar em vigor, no conhecimento de cada boa coisa que está em nós em Cristo Jesus. Já que temos muita alegria e conforto no seu amor, porque os corações dos santos foram refrescados por você, irmão.I thank my God always, making mention of you in my prayers, hearing of your love, and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints; that the fellowship of your faith may become effective, in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Por isso, embora eu tenha toda a coragem em Cristo para ordená-lo o que é apropriado, ainda para a causa de amor um tanto peço, sendo tal aquele como Paul, o da idade, mas também um preso de Jesus Cristo. Peço-lhe a minha criança, de que me tornei o pai nas minhas cadeias, Onesimus, que uma vez foi inútil para você, mas agora é útil para você e para mim. Estou retornando-o. Por isso, receba ele, isto é, o meu próprio coração, quem desejei guardar comigo, isto da sua parte ele poderia servir-me nas minhas cadeias das Boas notícias. Mas fui disposto a não fazer nada sem o seu consentimento, que a sua bondade não seria desde a necessidade, mas da livre vontade. Para possivelmente ele, por isso, foi separado de você durante algum tempo, que você não o teria para sempre, mais como um escravo, mas mais que um escravo, um irmão querido, especialmente para mim, mas quanto um tanto para você, tanto na carne como no Senhor.Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus, who once was useless to you, but now is useful to you and to me. I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord.

Se então você me conta um parceiro, o recebe como você me receberia. Mas se ele o ofendeu em absoluto, ou lhe deve algo, posto isto na minha conta. Eu, Paul, escrevo a isto com a minha própria mão: o reembolsarei (para não lhe mencionar que você me deve até o seu próprio mesmo além disso). Sim, irmão, deixam-me ter a alegria de você no Senhor. Refresque o meu coração no Senhor. Tendo confiança na sua obediência, escrevo-lhe, sabendo que você fará até além o que digo.If then you count me a partner, receive him as you would receive me. But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say.

Também, prepare um quarto de hóspede para mim, já que espero que pelas suas orações eu lhe seja restituído.Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you.

Epaphras, o meu preso simpatizante em Cristo Jesus, cumprimenta-o, como Marque, Aristarchus, Demas, e Luke, os meus funcionários simpatizantes. A graça do nosso Senhor Jesus Cristo ser com o seu espírito. Amém. Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.