Papst Benedict XIV: Cum Religiosi - Auf Catechesis, am 26. Juni 1754Pope Benedict XIV: Cum Religiosi – On Catechesis, 26 June 1754

[Papst Benedict XIV]
Den Patriarchen, Erzbischöfen, und Bischöfen Italiens. Ehrwürdige Brüder, Wir geben Ihnen Gruß und das Apostolische Segen. To the Patriarchs, Archbishops, and Bishops of Italy. Venerable Brothers, We give you Greeting and the Apostolic Blessing.

Eliminierung von Hindernissen zur EheRemoval of Impediments to Marriage

Religiöse Männer, die der Verbesserung der Gottesanbetung gewidmet sind, haben Uns informiert, dass es am besten sein würde, spezielle Minister in Unseren patriarchalischen Basiliken, Saint John Lateran, Heiliger Peter auf dem Vatikan, und Major von Saint Mary zu ernennen; ihr Zweck würde sein, diejenigen zu beauftragen, die an diese Basiliken durch das Apostolische Kanzleigericht gesandt sind, dort die erforderlichen unterwürfigen Arbeiten durchzuführen. Diese Arbeiten sind erforderlich, bevor ihnen der Gegenstand ihrer Reise nach Rom gewährt wird, das die Eliminierung eines Hindernisses zur Ehe ist. Das Ziel dieser Instruktion ist, diesen Leuten zu ermöglichen, durch das Sakrament der Buße ordnungsgemäß und vorteilhaft gereinigt zu werden und am Sakrament des Altars auf eine würdige Weise teilzunehmen. Das Kanzleigericht fordert, dass sie beide dieser Sakramente zusätzlich zum Bilden der heiligen Pilgerfahrt zu den sieben Kirchen und zum Steigen der heiligen Treppe erhalten. Wir haben rechtzeitige Ordnungen auf diesem Thema vorher ausgegeben, wie aus Unserem enzyklischen Brief letzt am 16. Januar den Kardinälen gesehen werden kann, die Erzpriester vorerwähnter Basiliken sind. Wir sind nachher über den großen Eifer zuverlässig informiert worden, der in dieser wichtigen Arbeit von einigen der Kanons und anderer Klerus vorerwähnter Basiliken gezeigt ist; sie ständig und drängen eifrig mit dem sorgfältigen Tragen aus Unseren Befehlen vorwärts. Wegen dieser Berichte haben Wir eine besonders tiefe Heiterkeit, und mit Unserem ganzen Herzen erfahren, haben erwartet dank des Höchsten Gottes gemacht, Der die Quelle aller guten Dinge ist.Religious men, devoted to the improvement of divine worship, have informed Us that it would be best to appoint special ministers in Our patriarchal basilicas, Saint John Lateran, Saint Peter’s on the Vatican, and Saint Mary Major’s; their purpose would be to instruct those sent to these basilicas by the Apostolic Chancery to perform there the required servile works. These works are required before they are granted the object of their journey to Rome, which is the removal of an impediment to marriage. The aim of this instruction is to enable these people to be duly and beneficially cleansed by the Sacrament of Penance and to partake of the Sacrament of the Altar in a worthy manner. The Chancery demands that they receive both of these sacraments in addition to making the sacred pilgrimage to the seven churches and to ascending the holy stairway. We have issued timely orders on this subject before, as may be seen from Our encyclical letter of last January 16th to the Cardinals who are archpriests of the said basilicas. We have subsequently been reliably informed of the great zeal shown in this important work by some of the canons and other clergy of the said basilicas; they constantly and eagerly press on with the careful carrying out of Our commands. Because of these reports, We have experienced a specially deep joy, and with all Our heart, have rendered due thanks to the Most High God Who is the source of all good things.

Viele, die von den Mysterien des Glaubens unwissend sindMany Ignorant of the Mysteries of the Faith

Wir konnten nicht jedoch erfreut sein, als es nachher zu Uns berichtet wurde, dass im Laufe der religiösen Instruktion, die zum Eingeständnis und der Heiligen Kommunion vorbereitend ist, es sehr häufig gefunden wurde, dass diese Leute von den Mysterien des Glaubens sogar jener Sachen unwissend waren, die notwendigerweise Mittel bekannt sein müssen; folglich waren sie ungeeignet, um an den Sakramenten teilzunehmen. Obwohl die Minister erwähnten, setzen unaufhörliche Instruktion fort, dieses große Übel auszurotten, noch quält dieses Übel außerordentlich die Leute, die bitten und auf ihre Verteilung warten. Für bedrückt durch die Armut und um ihr Essen mit ihren eigenen Händen bittend, möchten sie die Stadt so schnell wie möglich verlassen, zu ihren Heimatländern zurückkehren und sich verheiraten; das ist der Zweck ihrer Reise, und sie sind von der Unbequemlichkeit der öffentlichen und schweren Buße nicht abgeschreckt.We could not rejoice, however, when it was subsequently reported to Us that in the course of religious instruction preparatory to Confession and Holy Communion, it was very often found that these people were ignorant of the mysteries of the faith, even of those matters which must be known by necessity of means; consequently, they were ineligible to partake of the Sacraments. Although the ministers mentioned continue unceasing instruction to eradicate this great evil, yet this evil greatly distresses the people requesting and waiting for their dispensation. For oppressed by poverty and begging for their food with their own hands, they wish to leave the city as quickly as possible, to return to their homelands and marry; this is the purpose of their journey, and they are undeterred by the discomforts of public and heavy penance.

Bischöfe Nicht an der SchuldBishops Not at Fault

2. Am Anfang Unseres Pontifikats schrieben Wir einen enzyklischen Brief, um den Eifer Unserer Ehrwürdigen Brüder zu vergrößern, um das in jeder Diözese die Elemente und Moralprinzipien der christlichen Doktrin sicherzustellen, erklärt und erfahren werden. Wir haben sowohl die alten als auch neuen Berichte ihrer Diözesansynoden gelesen; wir wissen, dass sie mit Instruktionen und Ermahnungen gefüllt werden, und dass sie alles Nützliches einschließen, um christliche Doktrin zu übersenden. Deshalb behaupten Wir herzlich Unsere Überzeugung, dass in dieser Sache keiner der Bischöfe gefunden werden kann, im Apostolischen ihm anvertrauten Büro fehlend; die Tatsache, dass einige Mitglieder ihrer Diözesen unwissend sind, ist nicht wegen ihrer Schuld oder Nachlässigkeit. Es muss klar irgendein der Sturheit ihrer Themen zugeschrieben werden, die, trotz der Befehle ihrer Vorgesetzten, Instruktion in ihrer christlichen Doktrin vermieden haben; sie haben tatsächlich, selten wenn jemals gesammelt, um zu hören, dass das Wort des Gottes im Predigen erklärte. Oder es konnte der Langsamkeit von einigen zugeschrieben werden, um zu erfahren, was unterrichtet wird. Oder vielleicht ist es, weil dass, obwohl sie die Elemente vom christlichen Unterrichten in ihren frühsten Jahren erfuhren, als sie älter waren, sie aufhörten, zu erfahren und auf das Fundament ihrer Jugend zu bauen. Wegen dessen werden sie auf einen Staat wie das von Leuten allmählich reduziert, die in ihren frühen Jahren nicht unterrichtet wurden, oder wer nie Instruktion in der christlichen Doktrin erhielt. Obwohl diese Rückschläge trotz jeder von Unseren Ehrwürdigen Brüdern ergriffenen Maßnahme weitergegangen haben, müssen Wir dennoch ihren Eifer wieder durch diesen enzyklischen Brief aufreizen. Und sie werden von neuem verpflichtet, jeden Schritt und Sorge zu machen, die in dieser Sache möglich ist, von der die ewige Erlösung der ihnen anvertrauten Seelen abhängt.2. At the start of Our pontificate, We wrote an encyclical letter to increase the zeal of Our Venerable Brothers to ensure that in every diocese the elements and precepts of Christian doctrine be explained and learned. We have read both the old and new reports of their diocesan synods; We know they are filled with instructions and exhortations, and that they include everything helpful for transmitting Christian doctrine. Therefore We heartily assert Our conviction that in this matter none of the bishops can be found lacking in the Apostolic office entrusted to him; the fact that some members of their dioceses are ignorant is not due to their fault or negligence. It must clearly be attributed either to the obstinacy of their subjects who, despite the commands of their superiors, have avoided instruction in their Christian doctrine; they have, in fact, seldom if ever gathered to hear the word of God explained in preaching. Or it could be attributed to the slowness of some for learning what is taught. Or perhaps it is because that although they learned the elements of Christian teaching in their earliest years, when they were older, they ceased learning and building upon the foundation of their youth. Because of this, they are gradually reduced to a state like that of people who were not taught in their early years or who never received instruction in Christian doctrine. Although these setbacks have continued in spite of every measure taken by Our Venerable Brothers, We must nonetheless stir up their zeal again by this encyclical letter. And they are obligated anew to take every step and care possible in this matter on which the eternal salvation of the souls entrusted to them depends.

Arbeit von Saint Charles BorromeoWork of Saint Charles Borromeo

3. Jeder von Ihnen, Ehrwürdigen Brüdern, hat die Maßnahmen gründlich verstanden, die von Saint Charles Borromeo sowohl in seiner eigenen großen Diözese Mailands als auch in der kompletten Provinz ergriffen sind, deren er Hauptstädtisch war. Er ergriff diese Maßnahmen, um eine fruchtbare Methode einzusetzen, christliche Doktrin zu übersenden, und er außerordentlich arbeitete, um diese religiöse Ausbildung stark zu stützen. Und als er bemerkte, dass seine Mühe die Früchte nicht getragen hatte, die er wünschte, verzweifelte er nicht, aber vergrößerte stattdessen seine Sorgen und Sorgen, wie in der fünften Synode Mailands gesehen wird: "Wir haben bisher große Sorge im Kümmern um die Instruktion der Person Christen in den grundsätzlichen Doktrinen im christlichen Glauben gezeigt; aber da wir begreifen, dass wir wenig bis jetzt profitiert haben, werden wir durch die Wichtigkeit von der Sache dazu gebracht, diese zusätzlichen Entscheidungen zu treffen." Weil es genug für diesen heiligen Prälaten war, um zu sehen, dass das Bedürfnis noch bestand, und so sich der Arbeit ein zweites Mal zuzuwenden; in diesem Versuch fügte er Sorgen zu Sorgen hinzu und minimierte die vielen Maßnahmen, bis die er dann verwendet hatte. Auf die ähnliche Weise war es genug für den AssyrischAssyrian Königking, um informiert zu werden, dass die Nationen die Befehle des Gottes nicht wussten: "Und es wurde dem König der Assyrer bekannt gegeben, und sagte: Die Nation, die Sie übertrugen und sandten, um in den Städten von Samaria zu wohnen, weiß die Gesetze des Landes des Gottes nicht." Er sandte sofort einen Priester, um jene Nationen die Befehle des Gottes zu unterrichten: "Und der König der Assyrer gab Befehle, sagend: Bringen Sie dort einem der Priester, von denen Sie als Gefangene führten und lassen Sie ihn gehen und wohnen Sie mit ihnen und unterrichten Sie sie die Gesetze des Landes des Gottes" (4 Könige 17).3. Each one of you, Venerable Brothers, has thoroughly understood the measures taken by Saint Charles Borromeo, both in his own large diocese of Milan and in the entire province of which he was Metropolitan. He took these measures in order to establish a fruitful method of transmitting Christian doctrine, and he labored greatly in order to strongly sustain this religious education. And when he observed that his toil had not borne the fruit he desired, he did not despair, but instead increased his cares and concerns as is seen in the fifth synod of Milan: “We have hitherto shown great care in looking after the instruction of individual Christians in the fundamental doctrines in the Christian faith; but since we realize that we have profited little so far, we are led by the importance of the matter to make these additional decisions.” For it was enough for that holy prelate to see that the need still existed, and thus to address himself to the work a second time; in this endeavor, he added cares to cares and minimized the many measures he had employed up till then. In like manner, it was enough for the AssyrischAssyrian Königking to be informed that the nations did not know the commands of God: “and it was announced to the king of the Assyrians, and said: the nation which you transferred and sent to dwell in the cities of Samaria do not know the laws of God’s land.” He at once sent a priest to teach those nations the commands of God: “And the King of the Assyrians gave commands, saying: bring there one of the priests which you led off as prisoners and let him go and dwell with them and teach them the laws of God’s land” (4 Kings 17).

Unterrichten Sie die Grundlagen des GlaubensTeach the Fundamentals of the Faith

4. Deshalb mit dem Beispiel von Saint Charles Borromeo vor Uns ermutigen Wir Sie und flehen Sie durch die Gnade von Jesus Christus an, um in dieser wichtigen Arbeit nicht zu verzweifeln, die Grundlagen des christlichen Glaubens weiterzugeben, selbst wenn bisher Sie Ihren ganzen Eifer und Sorge dazu gewidmet haben. Sorgen Sie dafür, dass jeder Minister sorgfältig die Maßnahmen durchführt, die vom heiligen Rat von Trent und durch die Statuten Ihrer Synoden aufgestellt sind: Das auf festen Tagesschulmeistern und Herrinnen sollte Christ-Doktrin unterrichten; dass Beichtväter diesen Teil ihrer Aufgabe durchführen sollten, wann auch immer irgendjemand an ihrem Tribunal steht, das nicht weiß, was er notwendigerweise Mittel muss wissen, um gespart zu werden; dass Priester auch diese Instruktion vor sich vereinigenden Gatten in der Ehe zur Verfügung stellen sollten; das zeugt von Familien, und Herren von Häusern sollte der Aufgabe ernst empfohlen werden, die ihnen auferlegt ist, sich zu sein, angewiesen und vom Sehen zur Instruktion in den Geboten der christlichen Doktrin ihrer Söhne und von den Mitgliedern ihres Haushalts; dass die Praxis des Rezitierens laut richtig gelassene Glaubensbeweise, Hoffnung und Wohltätigkeit durch den Priester und die Leute vorher oder nach der Kirchspiel-Masse in den Diözesen bewahrt werden sollten, in denen es üblich ist und sorgfältig eingeführt werden, wo es nicht ist. Pfarrer sollten nicht ihre Aufgabe mindestens in den Festtagen vermeiden, das Evangelium den Leuten vom Altar erklärend, wenn es keine Predigt gibt. Außerdem sind sie verpflichtet, sie die Hauptmysterien unserer heiligen Religion, die Gebote des Gottes und der Kirche, und alles zu unterrichten, was für ihr würdiges notwendig ist, das an den Sakramenten teilnimmt. Prediger sollten auch diesem Pfad folgen, den gesunden Rat zurückrufend, dass sie sich Instruktion mit der Ermahnung anschließen sollten, wann auch immer ihre Zuhörer im Bedürfnis nach beiden stehen. Schließlich wird die beste Methode, um unwissende Männer in der christlichen Doktrin zu informieren, von Saint Augustine angezeigt, der sagt (de Cath. Rud. 10), dass das fruchtbarste Verfahren Fragen auf eine freundliche Mode nach der Erklärung stellen soll; von diesem Verhör von demjenigen kann erfahren, ob jeder verstand, was er hörte, oder ob die Erklärung das Wiederholen braucht. Damit der Anfänger die Sache ergreift, "müssen wir feststellen, indem wir infrage stellen, ob derjenige, der wird examiniert, und in Übereinstimmung mit seiner Antwort verstanden hat, müssen wir entweder klarer und völlig erklären oder weiter darauf nicht wohnen, was zu ihnen usw. bekannt ist. Aber wenn ein Mann sehr langsam ist, muss ihm barmherzig geholfen werden, und die notwendigsten Doktrinen sollten besonders ihm kurz gegeben werden." Wir werden versichert, dass Sie selbst noch viele Pfade verfolgen werden, als Wir zu Ihnen in diesem enzyklischen Brief hinweisen. Inzwischen, Ehrwürdige Brüder, geben Wir liebevoll Ihnen und der Herde, die Ihrer Sorge Unser Apostolisches Segen anvertraut ist.4. Therefore with the example of Saint Charles Borromeo before Us, We encourage you and implore you by the mercy of Jesus Christ not to despair in this important work of handing on the fundamentals of the Christian faith, even if hitherto you have devoted all your zeal and care to it. See to it that every minister performs carefully the measures laid down by the holy Council of Trent and by the statutes of your synods: that on fixed days school-masters and mistresses should teach Christian doctrine; that confessors should perform this part of their duty whenever anyone stands at their tribunal who does not know what he must by necessity of means know to be saved; that priests should also provide this instruction before uniting spouses in marriage; that fathers of families and lords of houses should be gravely advised of the duty imposed on them of being themselves instructed and of seeing to the instruction in the commandments of Christian doctrine of their sons and of the members of their household; that the practice of reciting aloud properly-composed acts of Faith, Hope and Charity by the priest and people before or after the parish mass should be preserved in the dioceses in which it is customary and be carefully introduced where it is not. Parish priests should not avoid their duty of at least on feast days, explaining the Gospel to the people from the altar when there is no sermon. In addition, they are obliged to teach them the chief mysteries of our holy religion, the commandments of God and the Church, and everything which is necessary for their worthy partaking of the Sacraments. Preachers should also follow this path, recalling the salutary advice that they should join instruction to exhortation whenever their hearers stand in need of both. Finally, the best method for instructing ignorant men in Christian doctrine is indicated by Saint Augustine who says (de Cath. Rud., 10) that the most fruitful procedure is to ask questions in a friendly fashion after the explanation; from this questioning one can learn whether each one understood what he heard or whether the explanation needs repeating. In order that the learner grasp the matter, “we must ascertain by questioning whether the one being catechised has understood, and in accordance with his response, we must either explain more clearly and fully or not dwell further on what is known to them, etc. But if a man is very slow, he must be mercifully helped and the most necessary doctrines especially should be briefly imparted to him.” We are assured that you yourselves will pursue many more paths than We point out to you in this encyclical letter. In the meantime, Venerable Brothers, We lovingly impart to you and to the flock entrusted to your care Our Apostolic Blessing.

Gegeben an Castel Gandolfo am 26. Juni 1754 im vierzehnten Jahr Unseres Pontifikats.Given at Castel Gandolfo on the 26th of June 1754 in the fourteenth year of Our Pontificate.