Papst Benedict XIV: Nimiam Licentiam - Auf der Gültigkeit von Ehen, am 18. Mai 1743Pope Benedict XIV: Nimiam Licentiam - On the Validity of Marriages, 18 May 1743
![gif photograph of a statue of Pope Benedict XIV; artist unknown, photographer unknown [Papst Benedict XIV]](http://saints.sqpn.com/pope0247a.gif)
Den Ehrwürdigen Brüdern, Erzbischöfen und Bischöfen des Königreichs Polens.To the Venerable Brothers, Archbishops and Bishops of the Kingdom of Poland.
Ehrwürdige Brüder, Grüße und Apostolisches Segen.Venerable Brothers, Greetings and Apostolic Blessing.
Wir beklagen den Missbrauch, durch den christliche Ehen, sogar lang-stabile, jetzt in den Kirchlichen Gerichten Polens aufgelöst werden. Dieser Missbrauch schließt Auflösung ohne erwartete Ursache oder in der Übertretung des Kirchenrechtes ein, und droht ernster Verletzung den Gläubigen. Wir warnten darüber in Unserem Schriftsatz vom 11. April 1741, und Wir ermahnten Sie im Namen des Herrn, über die Ihrer Sorge anvertraute Herde zu wachen. Wir warnten auch, dass Wir Maßnahmen der Abhilfe und einer passenden Gelegenheit dachten, diese Sache zu verfolgen.We deplore the abuse by which Christian marriages, even long-stable ones, are now dissolved in the Ecclesiastical Courts of Poland. This abuse involves dissolution without due cause or in violation of canon law, and threatens grave injury to the faithful. We warned about this in Our Brief of April 11, 1741, and We exhorted you in the name of the Lord to watch over the flock entrusted to your care. We also warned that We were considering measures of redress and a suitable opportunity to pursue this matter.
Verborgene EhenHidden Marriages
Inzwischen hatten Wir erfahren, dass sich eine schlechte Gewohnheit von verborgenen Ehen, populärer bekannt als Ehen von gemeinsamen Kenntnissen, überall in viel von der christlichen Welt ausgebreitet hat. Unter den resultierenden Unregelmäßigkeiten ist, dass verborgene Ehen dieser Sorte selbst aufgelöst, wo andere Ehen öffentlich gefeiert wurden. In einem anderen enzyklischen Brief den Ehrwürdigen Brüdern, Patriarchen, Primaten, und allen Bischöfen am 26. August desselben Jahres, schrieben Wir vor, dass die oben erwähnte schlechte Gewohnheit abgeschafft werden muss und die Bestimmungen der heiligen Kanons und die Verordnungen des Rats von Trent genau beobachtet werden müssen.Meanwhile We had learned that an evil custom of hidden marriages, more popularly known as marriages of joint knowledge, has spread throughout much of the Christian world. Among the resulting irregularities is that hidden marriages of this sort were themselves being dissolved where other marriages were publicly celebrated. In another encyclical letter to the Venerable Brothers, Patriarchs, Primates, and all Bishops on August 26 of the same year, We prescribed that the aforementioned evil custom must be abrogated and the provisions of the sacred canons and the decrees of the Council of Trent must be accurately observed.
Regeln für Gültige EhenRules for Valid Marriages
2. Außer all dem, in Unserem wohl bekannten Brief vom 3. November 1741, erlegten Wir Gesetze und Regeln bezüglich der Gültigkeit und Ungültigkeit von Ehen auf. Deshalb können kirchliche Richter, weggetragen weder durch die Schuld oder Unehrlichkeit noch durch die Unerfahrenheit oder Unerfahrenheit, Satz auf der Gültigkeit oder Ungültigkeit von Ehen sicher passieren, Justiz aber nicht ihre eigenen Neigungen verwendend.2. Besides all this, in Our well-known letter of November 3, 1741, We enjoined laws and rules concerning the validity and nullity of marriages. Therefore ecclesiastical judges, carried away neither by fault or dishonesty nor by inexperience or ignorance, can safely pass sentence on the validity or nullity of marriages, using justice rather than their own inclinations.
Auswahl an Guten RichternSelection of Good Judges
3. Außerdem wurde es behauptet und wandte ein, dass diese Sorte des Übels entstand, weil solche Fälle von unqualifizierten Richtern behandelt wurden. In einer anderen an alle Bischöfe gerichteten Enzyklika erlegten Wir deshalb auf und befahlen, dass jeder, zusammen mit dem Rat der Kathedrale-Kirche, eine Liste von passenden Richtern macht und sie zum Apostolischen sendet, Sieh. Auch Unser Brief vom 3. November 1741 strengte sich an hinzuzufügen, dass in der passenden Verhältnisse-Aufmerksamkeit zur Autorität von nahe gelegenen Bischöfen gedreht werden sollte; wenn es zufällig sollte, dass das nicht möglich ist, nur dann soll ein anderer tüchtiger und passender Richter ausgewählt werden.3. Moreover it was alleged and objected that this sort of evil arose because such cases were handled by unqualified judges. In another encyclical addressed to all the bishops, We therefore enjoined and commanded that each one, together with the council of the Cathedral church, make a list of suitable judges and send it to the Apostolic See. Also Our letter of November 3, 1741 took pains to add that in appropriate circumstances attention should be turned to the authority of nearby bishops; if it should happen that this is not possible, only then should another proficient and suitable judge be selected.
Neue MissbräucheNew Abuses
4. Wir waren so überzeugt, dass diese Missbräuche und alle Unregelmäßigkeiten überall mit dem Segen des Gottes würden völlig abgeschafft werden; jedoch erfuhren Wir mit dem Kummer, dass neuer Betrug und Vorwände dort gefunden worden waren, durch den diesen sparenden Verordnungen entzogen werden konnte. Die Seele schaudert, um die Abmachungen welch die jetzt erreichten Prozessführenden zu wiederholen.4. We were thus confident that these abuses and all irregularities everywhere would with God’s blessing be completely abolished; however, We learned with sorrow that new deceptions and subterfuges had been found there by which these saving ordinances could be eluded. The soul shudders to repeat the agreements which the litigants now reached.
Zum Beispiel einer von ihnen nachdem hatte der kirchliche Richter die Ehe ungültig gemacht, wagte zu appellieren und wurde für die Zahlung eines Geldbetrags zum anderen gehalten (wer sich nach der Meinung fügte). Die Seele schaudert auch, weil der Richter den Berufungskläger beauftragte, alle Arten der Zahlung zu machen.For instance one of them, after the ecclesiastical judge had nullified the marriage, dared to appeal and was held for the payment of a sum of money to the other (who acquiesced in the opinion). The soul also shudders because the judge instructed the appellant to make all kinds of payment.
Unpassender Zoll in PolenImproper Customs in Poland
5. Diese Sachen gründlich untersucht, haben Wir beschlossen, dass die Unregelmäßigkeit und Verwirrung in Polen größtenteils aus der Weise und Gewohnheit entstehen, durch die Ehen dort geführt werden. Sehr häufig tatsächlich ist der richtige Pastor nicht sogar für die Eheschließung anwesend, weil die Aufgabe, die Ehe zu bezeugen, an einen zufällig ausgewählten Priester sogar ohne die Kenntnisse des richtigen Pastors delegiert worden ist. Das Aufgebot, das eine Absicht eines Paares bekannt gibt sich zu verheiraten, muss an drei Festtagen während einer ernsten Masse in der Pfarrkirche von beiden erscheinen. Aber auf diese wird häufig verzichtet, wenn auch es keinen legitimen und dringenden Grund gibt, so zu tun.5. Having thoroughly investigated these matters, We have concluded that the irregularity and confusion in Poland arise for the most part from the manner and custom by which marriages are conducted there. Very often indeed the proper pastor is not even present for the marriage ceremony because the duty to witness the marriage has been delegated to a randomly-selected priest, even without the knowledge of the proper pastor. The banns announcing a couple’s intent to marry must appear on three feast days during a solemn mass in the parish church of both. But these are often dispensed with, even though there is no legitimate and urgent reason to do so.
6. Deshalb werden alle Alleen geschlossen, durch den bestimmen konnte, ob eine Ehe mit der notwendigen Freiheit und Zustimmung geschlossen wird; wenn jedes solches Hindernis zwischen den Vertragsparteien besteht, muss die Ehe aufgelöst werden und erklärte Leere. So werden die Bedingungen gestellt, um Ehen, sogar diejenigen zu annullieren, die in der Kirche gewidmet sind. Zuweilen wird es behauptet, dass von der Ehe gewaltsam oder durch die Angst, in jedem Fall ohne die freie Zustimmung von einem oder die anderen der Vertragsparteien Besitz ergriffen wurde; in anderen Zeiten wird ein legitimes und kanonisches Hindernis behauptet, der bekannt gewesen sein könnte, bevor die Ehe geschlossen wurde, wenn es nicht zweckmäßig verborgen worden war; auch zuweilen, und geschieht das öfter, eine Ehe wird annulliert, weil sie vor einem anderen Priester sogar mit der Zustimmung des Pfarrers oder vom gewöhnlichen Bischof, aber ohne die notwendigen und üblichen Formalitäten geschlossen wurde. Sicher ist es klar, dass diese Auflösungen von Ehen in Polen eine Quelle des Übels und einer offenen Tür zum Verbrechen sind. Außerdem wird der kanonische Vorteil der Bitte, die der Gatten nach dem Fall genießen kann, für den anderen entschieden, wird durch diese Schwindel und Vorwände behindert. Schließlich sind diese häufigen Ehe-Auflösungen nicht ohne das ernsteste Vergehen und den Skandal zum aufrechten.6. Therefore all avenues are closed by which one could determine whether a marriage is contracted with the necessary liberty and consent; when any such impediment exists between the contracting parties, the marriage must be dissolved and declared void. So the conditions are set for annulling marriages, even those consecrated in the Church. At times it is argued that the marriage was entered upon by force or by fear, in either case without the free consent of one or the other of the contracting parties; at other times a legitimate and canonical impediment is alleged, which could have been known before the marriage was contracted if it had not been purposefully concealed; also at times, and this happens more frequently, a marriage is annulled because it was contracted before another priest, even with the consent of the parish priest or of the ordinary bishop but without the necessary and usual formalities. Certainly it is clear that these dissolutions of marriages in Poland are a source of evil and an open door to crime. Furthermore the canonical benefit of appeal, which one of the spouses can enjoy after the case is decided in favor of the other, is impeded by these frauds and subterfuges. Finally these frequent marriage dissolutions are not without the gravest offense and scandal to the upright.
Aufhebung und KirchenbannAnnulment and Excommunication
7. Um dieses schädliche Übel zu beheben, erklären Wir mit bestimmten Kenntnissen und nach der reifen Überlegung, alle Pakte zwischen Gatten für die Auflösung von Ehen, ungültig, ungültig, und unwirksam zu sein sowohl jetzt als auch für die Zukunft. Wir annullieren auch jene Pakte, die den Bitte-Prozess stören, selbst wenn die Pakte durch den Eid genehmigt wurden, und selbst wenn sie vor der Veröffentlichung unseres neusten Briefs vereinbart waren. So dass kein solcher Pakt jemals gültig und obligatorisch betrachtet werden kann, fügen Wir die Strafe des Kirchenbanns auf irgendjemandem zu, in einen Pakt eintretend, von dem keiner Absolution außer durch Uns und Unsere Nachfolger erhalten kann, außer in der Stunde des Todes. Außerdem erklären Wir, dass jeder Richter, der gewagt haben kann bekannt zu geben und weiter die Pakte, die Wir vorher auch erwähnten, übernimmt oder wird dieselbe Strafe des Kirchenbanns übernehmen. Wir bestätigen wieder, dass im oben erwähnten letzten Brief oder in unserer Verfassung, und besonders allem enthalten wird, was das Verfahren und die Ordnung der Bitten vom erfolglosen Verteidiger der Ehe, und dem Satz des Richters gegen die Aufhebung betrifft.7. To remedy this pernicious evil, We, with certain knowledge and after mature deliberation, declare all pacts between spouses for the dissolution of marriages to be null, invalid, and ineffectual, both now and for the future. We also annul those pacts which interfere with the appeals process, even if the pacts were approved by oath, and even if they were agreed upon before the publication of our most recent letter. So that no such pact may ever be considered valid and obligatory, We inflict the penalty of excommunication on anyone entering into a pact, from which no one can obtain absolution except through Us and Our successors, except at the hour of death. Besides We declare that any judge who may have dared to announce and further the pacts We mentioned before also incurs or will incur the same penalty of excommunication. We again confirm whatever is contained in the aforementioned last letter or in our Constitution, and especially all that concerns the procedure and order of the appeals from the unsuccessful defender of the marriage, and the sentence of the judge against the annulment.
Wir bieten Ihre Bruderschaft wieder, um denselben Brief zu veröffentlichen und zu verbreiten und zu befehlen, dass das getan zu werden, als ob es Wort für Wort im gegenwärtigen Brief ausdrücklich eingefügt worden war, gerade als Wir seinen Tenor wünschen, ausgedrückt und in diesen gegenwärtigen Brief eingefügt zu werden.We bid your Brotherhood again to publish and disseminate the same letter and command that this be done as though it had been expressly inserted word for word in the present letter, just as We desire its tenor to be expressed and inserted in this present letter.
Rat zum KlerusAdvice to Clergy
8. Was Wir auf dem Thema der Ehe bis zu diesem Punkt gesagt haben, genug informiert die Gläubigen der Heiligkeit der Ehe. Sie können sich jetzt diesem großen Sakrament mit dieser Verehrung und Gläubigkeit nähern, die passt, und es als unauflöslich betrachten.8. What We have said on the subject of matrimony up to this point sufficiently informs the faithful of the sanctity of marriage. They may now approach this great sacrament with that reverence and piety which is fitting, and regard it as indissoluble.
Dennoch finden Wir, dass Wir auch zu Ihnen die ausgezeichneten und gesunden Regeln von anderem gut - organisierte Diözesen darlegen müssen, wo Rechtssachen bezüglich Ehen und ihrer Aufhebung selten sind.Nevertheless We feel that We must also set forth to you the distinguished and salutary rules of other well- organized dioceses where lawsuits concerning marriages and their annulment are rare.
9. Der Pastor ist verpflichtet, persönlich die in seinem Kirchspiel gefeierten Ehen zu bezeugen es sei denn, dass ein legitimer und ernster Grund ihn verhindert.9. The pastor is obliged to witness in person the marriages celebrated in his parish unless a legitimate and grave reason prevents him.
HeiratsaufgebotNuptial Banns
10. Vor der Veröffentlichung des Aufgebotes muss der Pastor selbst darauf achten, sowohl Pferdepfleger als auch Braut getrennt zu befragen, um zu bestimmen, ob sie freiwillig und frei zustimmen sich zu verheiraten. Er muss sich auch mühen zu bestimmen, ob es Hindernis gibt und, wenn so, was die Natur des Hindernisses ist; ob eine der Vertragsparteien beschäftigt gewesen ist und ein Gelöbnis einem anderen gegeben hat, und ob sich die Söhne und Töchter mit der Zustimmung der Eltern zusammenziehen. Nachdem die Pastoren diese und anderen relevanten Sachen fleißig erforscht haben, wenn sie irgendetwas in diesen questionings entweder das Ermangeln oder potenziell schädlich finden, müssen sie das Aufgebot aufheben und die möglichen Hindernisse auf ihren eigenen Bischof verweisen, der die Sache beurteilen wird.10. Before the publication of the banns, the pastor himself must take care to question both groom and bride separately to determine whether they consent voluntarily and freely to marry. He must also strive to determine whether there is any impediment and, if so, what the nature of the impediment is; whether one of the contracting parties has been engaged and given a solemn promise to another, and whether the sons and daughters contract with the consent of the parents. After the pastors have diligently explored these and other relevant matters, if they find anything in these questionings either lacking or potentially harmful, they must suspend the banns and refer the possible obstacles to their own bishop, who will judge the matter.
11. Jetzt, wenn die Pfarrer finden, dass nichts das Aufgebot davon abhält, öffentlich und gemäß der Gewohnheit bekannt gegeben zu werden, dann wird das Aufgebot an drei aufeinander folgenden Festtagen während der Masse veröffentlicht. Das folgt den Vorschriften des Lateran Rats unter dem Papst Unschuldig III und diejenigen des Rats von Trent, so dass jedes ehemals unbekannte Hindernis von denjenigen offenbart werden kann, die das Aufgebot hören.11. Now if the parish priests find nothing to prevent the banns from being announced publicly and according to custom, then the banns are published on three successive feast days during the mass. This follows the prescriptions of the Lateran Council under Pope Innocent III and those of the Council of Trent, so that any impediment heretofore unknown may be revealed by those who hear the banns.
Pastor als ZeugePastor as Witness
12. Bischöfe, die wachsam über ihre Schafe zusehen, wissen, dass Ehe vor jedem Priester, nicht nur dem Pfarrer gültig ist, wenn der richtige Pastor oder das Übliche des Platzes die notwendige Erlaubnis gewährt haben. Die Bischöfe können auch auf das Aufgebot verzichten, oder nur einen statt drei, oder sogar niemand erlauben, um gelesen zu werden, wenn ein dringender und legitimer Grund besteht. Dennoch sollten sie fleißige Sorge nehmen, dass sie diese Autorität unterschiedslos, sowohl darin nicht verwenden, auf das Aufgebot als auch im Erlauben jedes Priesters aber nicht des richtigen Pastors zu verzichten, um die Ehe zu bezeugen. Wenn Notwendigkeitsnachfrage sie diese Autorität sofort, aber nur nicht gewähren sollen, nachdem sie überzeugt sind, dass es kein Hindernis zwischen den Vertragsparteien gibt.12. Bishops watching vigilantly over their sheep know that matrimony is valid before any priest, not just the parish priest, if the proper pastor or the ordinary of the place has granted the necessary permission. The bishops can also dispense with the banns, or permit only one instead of three, or even none, to be read, if an urgent and legitimate reason exists. Nevertheless they should take diligent care that they do not use this authority indiscriminately, both in dispensing with the banns and in permitting any priest rather than the proper pastor to witness the marriage. Should necessity demand, they are not to grant this authority at once, but only after they are convinced that there is no impediment between the contracting parties.
Verteilungen vom AufgebotDispensations from the Banns
13. Bezüglich Verteilungen vom Aufgebot verstehen die Bischöfe klar, dass ihrig überhaupt nicht eine ungezäumte und maßlose Autorität über diese Sache, aber eine Autorität aus Gründen der Umsicht ist, sich mit legitimen Gelegenheiten zu befassen, die entstehen können. Diese Autorität soll vorsichtig verwendet werden, so dass in allen Fällen sie die Wörter des Rats von Trent zurückrufen: "Aber wenn zuweilen es einen wahrscheinlichen Verdacht gibt, dass eine Ehe ungerecht behindert werden könnte, wenn so viele als drei Aufgebot vorangingen, als gelassen nur ein, gemacht werden, oder mindestens die Ehe vor der Anwesenheit des Pastors und der zwei oder drei Zeugen gefeiert werden lassen. Dann, bevor die Ehe vollendet wird, das Aufgebot in der Kirche so dass veröffentlicht werden zu lassen, wenn es irgendwelche Hindernisse gibt, können sie leichter aufgedeckt werden."13. Concerning dispensations from the banns, the bishops clearly understand that theirs is not at all an unbridled and immoderate authority over this matter, but an authority for reasons of prudence to deal with legitimate occasions that may arise. This authority is to be used cautiously, so that in all cases they recall the words of the Council of Trent: “But if at times there is a probable suspicion that a matrimony might be wrongfully impeded if so many as three banns preceded, than let only one be made, or at least let the matrimony be celebrated before the presence of the pastor and two or three witnesses. Then before the marriage is consummated, let the banns be published in the church so that if there are any impediments, they may more easily be uncovered.”
14. Diese Art der Episkopalsorge und des Fleißes bezüglich der Ehe entfernt fast alle Auflösungen von Ehen; lassen Sie uns deshalb diesem Pfad folgen. Leiten Sie Ihre Schritte auf dem uralten, viel begangenen Weg, der vom Rat von Trent empfohlen ist und für alle Bischöfe gegründet ist, um zu folgen. Sorgen Sie dafür, dass Pfarrer und andere geistige Führer, genannt teilweise, um Ihre Arbeiten zu teilen, ähnlichen Fleiß und Integrität im Ausüben ihres Ministeriums ausgeben. Lassen Sie eine leichte Bereitwilligkeit nicht die juristische Anwesenheit des richtigen Pastors entfernen, der notwendig ist, um Ehe zu schließen; gewähren Sie ebenfalls einer anderen Priester-Erlaubnis nicht, eine Ehe aus einem oberflächlichen Grund zu bezeugen. Die kanonischen Gesetze bezüglich des Heiratsaufgebotes sollen skrupulös behalten werden, da sie kaum vorbeigegangen werden können, ohne viele zu verletzen und bei ihnen Anstoß zu erregen. Behalten Sie sie selbst, und sorgen Sie dafür, dass sie durch andere Interessenten beobachtet werden.14. This kind of episcopal concern and diligence regarding matrimony removes almost all dissolutions of marriages; let us therefore follow this path. Direct your steps on to the age-old, well-trodden way, commended by the Council of Trent and established for all the bishops to follow. See to it that parish priests and other spiritual leaders, called in part to share your labors, expend similar diligence and integrity in exercising their ministry. Do not let an easy goodwill remove the juridical presence of the proper pastor, necessary for contracting marriage; likewise, do not grant another priest permission to witness a marriage for some trifling reason. The canonical laws concerning nuptial banns are to be scrupulously kept, since they can hardly be passed by without offending and scandalizing many. Keep them yourselves, and see to it that they are observed by other interested parties.
15. Missbrauchen Sie die leichte Verteilung des Aufgebotes ohne erwartete Ursache nicht. Es hat Rechtssachen und Abscheu gereizt, und kann nicht als ein Modell für die weitere Handlung dienen. Eine schädliche Gewohnheit gründet eine Norm für die Handlung nicht, aber dient als ein Vorwurf von schlechten Akten.15. Do not abuse the easy dispensation of the banns without due cause. It has inflamed lawsuits and loathing, and cannot serve as a model for further action. A pernicious custom does not establish a norm for action, but serves as a reproach of evil deeds.
16. Es wird behauptet, dass das eilige und umfassende Bewilligen dieser Kommissionen und Verteilungen wegen des Beispiels war und Aufmunterung des Üblichen des Apostolischen in Polen am Zeitnuntius Sehen, der in diesem Gebiet übermäßig nachsichtig war. Entweder aufrichtig oder nicht, auf Grund von der Autorität gegeben er, kann er diese und andere Verteilung gewähren, Wir haben die Autorität des gegenwärtigen polnischen Nuntius in dieser Sache zurückgehalten, so dass Ihre Bruderschaft, mit dem Beispiel und der abgeschafften Aufmunterung, sich der Mai für die Zukunft dieser Kommissionen und Verteilungen enthält.16. It is asserted that the hasty and extensive granting of these commissions and dispensations was due to the example and encouragement of the Ordinary of the Apostolic See in Poland, at the time Nuncio, who was excessively indulgent in this area. Whether truly or not, in virtue of the authority given him, he can grant these and other dispensation, We have restrained the authority of the present Polish Nuncio in this matter, so that your Brotherhood, with the example and encouragement abolished, may for the future abstain from these commissions and dispensations.
HeilmittelRemedies
17. Deshalb wollen Wir, dass Sie wissen, dass Wir vorhaben, unsere Autorität auf wirksamere und strenge Heilmittel dagegen anzuwenden, diese Übel zu heilen. Sogar nach so vielen Ermahnungen und Vorschriften der Apostolischen Vorsehung und Autorität schafften Wir nicht, die ehemalige Streitigkeit bezüglich der Ehe und Trennung abzuschaffen. Sie verstehen sicher, dass Wir zurecht und vernünftig Reserve-die Proben mit Ehefällen sogar im ersten Prozess konnten. Aber Wir verlassen den Bischöfen das erste und dem hauptstädtischen der zweite Prozess. Wir ordnen dann an, dass in polnischen Eheproben der Satz bezüglich der Ungültigkeit einer Ehe, sowohl im ersten Prozess durch die Bischöfe als auch im zweiten durch das hauptstädtische, nicht durchgeführt werden darf es sei denn, dass beide Urteile mit ihren Argumenten zuerst untersucht und von den Kardinälen genehmigt werden, die die Dolmetscher des Rats von Trent sind. Außerdem ist jede nach beiden Urteilen geschlossene Ehe in Ihren Gerichten geliefert worden, ungeachtet dessen ob die Kardinäle die Sache denken, erklären Wir, um null und nichtig zu sein sowohl jetzt als auch für die Zukunft.17. Therefore, We want you to know that We intend to apply our authority to more efficacious and stringent remedies for curing these evils. Even after so many exhortations and prescriptions of Apostolic providence and authority, We did not succeed in abolishing the former litigation concerning marriage and separation. You certainly understand that We could justly and reasonably reserve the trials of matrimonial cases even in the first process. But We leave to the bishops the first and to the metropolitan the second process. We then decree that in Polish matrimonial trials the sentence concerning the nullity of a marriage, both in the first process by the bishops and in the second by the metropolitan, may not be executed unless both judgments with their arguments are first examined and approved by the Cardinals, who are the interpreters of the Council of Trent. Moreover any marriage contracted after both judgments have been delivered in your courts, whether or not the Cardinals are considering the matter, We declare to be null and void, both now and for the future.
18. Dieser gegenwärtige Brief, und was auch immer es enthält, soll gültig und wirksam hart bleiben, und seine volle und Plenarwirkung zu erhalten, soll unverletzt von allen beobachtet werden, die es jetzt betrifft und betreffen wird.18. This present letter and whatever it contains is to stand firm, valid and efficacious, and to obtain its plenary and full effect, is to be observed inviolate by all whom it concerns now and will concern.
19. Schließlich wünschen Wir, dass alle Kopien und Abdrucke, die durch die Hand jedes öffentlichen Notars und Lagers des Siegels einer Person einer kirchlichen Dignität unterzeichnet sind, derselbe Glaube an die Gerichte und außerhalb ihrer gegeben werden sollen, die dem gegenwärtigen Brief gegeben würden, wenn es präsentiert oder gezeigt würde.19. Finally We desire that all the copies and imprints signed by the hand of any public notary and bearing the seal of a person of an ecclesiastical dignity, are to be given the same faith in the courts and outside of them which would be given to the present letter if it were presented or displayed.
20. Für den Rest flehen Wir an und ermahnen Sie, individuelle Minister und Beamte für Ihre Kurien zu wählen, die in allen christlichen Vorteilen hervorragend, und durch die lange Erfahrung empfohlen sind. Erlegen Sie kräftig auf ihnen auf, dass jeder viele Aufgaben hat, in seinem Ministerium zu leisten. Und Sie selbst müssen Ihre Wachsamkeit aufrechterhalten. Erinnern Sie sich an die Rechnung, die dem Prinzen von Pastoren Jesus Christus für die Herde zu machen ist, die Ihrer Sorge anvertraut ist, und sich an die ewige Belohnung im Himmel zu erinnern, der zu denjenigen versprochen ist, die gesetzlich gekämpft haben. Inzwischen als ein Zeichen Ihres Erfolgs, und eines reich verdienten Überflusses an der himmlischen Gnade geben Wir liebevoll das Apostolische Segen Ihrer Bruderschaft.20. For the rest, We beseech and exhort you to choose individual ministers and officials for your curias who are outstanding in all the Christian virtues, and commended by long experience. Vigorously enjoin on them that each one has many tasks to perform in his ministry. And you yourselves must maintain your vigilance. Remember the account to be rendered to the Prince of pastors Jesus Christ for the flock entrusted to your care, and remember the eternal reward in heaven promised to those who have fought lawfully. Meanwhile as a sign of your success, and of a richly deserved abundance of heavenly grace, We lovingly impart the Apostolic Blessing to your Brotherhood.
Gegeben an Rom, an Saint Mary Größer, unter dem Ring des Fischers, am 18. Mai 1743, im dritten Jahr unseres Pontifikats.Given at Rome, at Saint Mary Major, under the Ring of the Fisherman, on May 18, 1743, in the third year of our Pontificate.
