El Papa John Paul II: el Curé de Ars, el 16 de marzo de 1986Pope John Paul II: The Curé of Ars, 16 March 1986

[El Papa John Paul II y Saint John Mary Vianney]
Queridos Sacerdotes de Hermano,Dear Brother Priests,

El jueves santo, el Banquete de SacerdotesHoly Thursday, the Feast of Priests

1. Aquí somos otra vez, sobre celebrar el jueves Santo, el día durante el cual Cristo Jesús instituyó la eucaristía y al mismo tiempo nuestro Clero ministerial. “Habiendo amado su propio quiénes estaban en el mundo, él los amó al final.” (1) Como el Pastor Bueno, él estuvo a punto de dejar su vida para sus ovejas, (2) para salvar al hombre, conciliarse con su Padre y traerle en una nueva vida. Y ya en la Última Cena él ofreció a los Apóstoles como la comida su propio Cuerpo dejado para ellos, y su cobertizo de Sangre para ellos.1. Here we are again, about to celebrate Holy Thursday, the day on which Christ Jesus instituted the Eucharist and at the same time our ministerial Priesthood. “Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.”(1) As the Good Shepherd, he was about to give up his life for his sheep,(2) to save man, to reconcile himself with his Father and bring him into a new life. And already at the Last Supper he offered the Apostles as food his own Body given up for them, and his Blood shed for them.

Cada año este día es uno importante para todos los cristianos: como los primeros discípulos, ellos vienen para recibir el Cuerpo y la Sangre de Cristo en la liturgia de la tarde que renueva la Última Cena. Ellos reciben del Salvador su testamento del amor fraternal que debe inspirar sus vidas enteras, y ellos comienzan a mirar con él, a fin de ser unidos con él en su Pasión. Usted ustedes mismos los junta juntos y dirige su rezo.Each year this day is an important one for all Christians: like the first disciples, they come to receive the Body and Blood of Christ in the evening liturgy that renews the Last Supper. They receive from the Saviour his testament of fraternal love which must inspire their whole lives, and they begin to watch with him, in order to be united with him in his Passion. You yourselves gather them together and guide their prayer.

Pero este día es sobre todo importante para nosotros, queridos sacerdotes de hermano. Es el banquete de sacerdotes. Es el cumpleaños de nuestro Clero, que es un compartimiento en un Clero de Cristo el Mediador. Durante este día los sacerdotes del mundo entero son invitados a concelebrate la eucaristía con sus obispos y con ellos para renovar las promesas de su compromiso sacerdotal del servicio de Cristo y su Iglesia.But this day is especially important for us, dear brother priests. It is the feast of priests. It is the birthday of our Priesthood, which is a sharing in the one Priesthood of Christ the Mediator. On this day the priests of the whole world are invited to concelebrate the Eucharist with their bishops and with them to renew the promises of their priestly commitment to the service of Christ and his Church.

Como usted sabe, siento en particular cerca de cada uno de ustedes en esta ocasión. Y, el mismo tan cada año, como una señal de nuestra unión sacramental en el mismo Clero, y obligado por mi estima afectuosa para usted y por mi deber de confirmar a todos mis hermanos en su servicio del Señor, deseo enviarle esta carta para ayudarle a remover el maravilloso regalo que fue conferido a usted por la colocación en de manos. (3) Este Clero ministerial que es nuestra parte también es nuestra vocación y nuestra gracia. Esto marca nuestra vida entera con el sello del más necesario y el más exigente de servicios, la salvación de almas. Somos llevados a ello por un anfitrión de precursores.As you know, I feel particularly close to each one of you on this occasion. And, the same as every year, as a sign of our sacramental union in the same Priesthood, and impelled by my affectionate esteem for you and by my duty to confirm all my brothers in their service of the Lord, I wish to send you this letter to help you stir up the wonderful gift that was conferred on you through the laying on of hands.(3) This ministerial Priesthood which is our lot is also our vocation and our grace. It marks our whole life with the seal of the most necessary and most demanding of services, the salvation of souls. We are led to it by a host of predecessors.

El ejemplo incomparable del Curé de ArsThe matchless example of the Curé of Ars

2. Uno de aquellos precursores permanece en particular presente en la memoria de la Iglesia, y él será sobre todo conmemorado este año, en el segundo centenario de su nacimiento: *Saint John Marie Vianney, el Curé de Ars*.2. One of those predecessors remains particularly present in the memory of the Church, and he will be especially commemorated this year, on the second centenary of his birth: *Saint John Marie Vianney, the Curé of Ars*.

Juntos deseamos agradecer a Cristo, el príncipe de Pastores, para este modelo extraordinario de vida sacerdotal y servicio que Curé santo de Ars ofrece a la Iglesia entera, y sobre todo a nosotros sacerdotes.Together we wish to thank Christ, the Prince of Pastors, for this extraordinary model of priestly life and service which the saintly Curé of Ars offers to the whole Church, and above all to us priests.

¡Cuántos de nosotros se prepararon para el Clero, o hoy ejercer la tarea difícil de sentir cariño por almas, teniendo delante de nuestros propios ojos la cifra de Saint John Mary Vianney! Su ejemplo no puede ser olvidado. Más que alguna vez necesitamos a su testigo, su intercesión, a fin de estar enfrente de las situaciones de nuestros tiempos cuando, a pesar de un cierto número de signos prometedores, la evangelización está siendo contradita por una secularización creciente, cuando la disciplina espiritual está siendo descuidada, cuando muchos pierden la vista del Reino de Dios, cuando a menudo, hasta en el ministerio pastoral, hay una preocupación demasiado exclusiva por el aspecto social, por objetivos temporales. En el siglo pasado el Curé de Ars tuvo que estar enfrente de dificultades que eran quizás de una clase diferente, pero que no eran menos serias. Por su vida y trabajo él representó, para la sociedad de su tiempo, un gran desafío evangélico que dio frutos asombrosos de la conversión. Déjenos no dudar que él todavía presente a nosotros hoy esto challenge* evangélico *great.How many of us prepared ourselves for the Priesthood, or today exercise the difficult task of caring for souls, having before our eyes the figure of Saint John Mary Vianney! His example cannot be forgotten. More than ever we need his witness, his intercession, in order to face the situations of our times when, in spite of a certain number of hopeful signs, evangelization is being contradicted by a growing secularization, when spiritual discipline is being neglected, when many are losing sight of the Kingdom of God, when often, even in the pastoral ministry, there is a too exclusive concern for the social aspect, for temporal aims. In the last century the Curé of Ars had to face difficulties which were perhaps of a different kind but which were no less serious. By his life and work he represented, for the society of his time, a great evangelical challenge that bore astonishing fruits of conversion. Let us not doubt that he still presents to us today that *great evangelical challenge*.

Por lo tanto le invito ahora a meditar sobre nuestro Clero en la presencia de este pastor incomparable que ilustra tanto la realización más llena del ministerio sacerdotal como la santidad del ministro.I therefore invite you now to meditate on our Priesthood in the presence of this matchless pastor who illustrates both the fullest realization of the priestly ministry and the holiness of the minister.

Como usted sabe, John Mary Baptist Vianney murió en Ars el 4 de agosto de 1859, después de aproximadamente cuarenta años de la dedicación agotador. Él era setenta y tres años mayores de edad. Cuando él llegó, Ars era un pueblo pequeño y obscuro en la Diócesis de Lyón, ahora en la Diócesis de Belley. Al final de su vida, la gente vino de todas partes de Francia, y su reputación de la santidad, después de que lo habían llamado a casa a Dios, pronto llamó la atención de la Iglesia universal. Saint Pius X le beatificó en 1905, Pius XI le canonizó en 1925, y luego en 1929 le declaró el Patrón de los sacerdotes de parroquia del mundo entero. En el centenario de su muerte, el Papa John XXIII escribió “a Nostri Sacerdotii Primitias Encíclico,” para presentar el Curé de Ars como un modelo de vida sacerdotal y ascetismo, un modelo del celo pastoral, y esto en el contexto de las necesidades de nuestro tiempo. Aquí, me gustaría simplemente llamar su atención hacia ciertos puntos esenciales para ayudarnos a descubrir de nuevo y vivir nuestro Clero mejor.As you know, John Mary Baptist Vianney died at Ars on 4 August 1859, after some forty years of exhausting dedication. He was seventy-three years of age. When he arrived, Ars was a small and obscure village in the Diocese of Lyons, now in the Diocese of Belley. At the end of his life, people came from all over France, and his reputation for holiness, after he had been called home to God, soon attracted the attention of the universal Church. Saint Pius X beatified him in 1905, Pius XI canonized him in 1925, and then in 1929 declared him Patron Saint of the parish priests of the whole world. On the centenary of his death, Pope John XXIII wrote the Encyclical “Nostri Sacerdotii Primitias,” to present the Curé of Ars as a model of priestly life and asceticism, a model of pastoral zeal, and this in the context of the needs of our time. Here, I would simply like to draw your attention to certain essential points so as to help us to rediscover and live our Priesthood better.

LA VIDA REALMENTE EXTRAORDINARIA DEL CURÉ DE ARSTHE TRULY EXTRAORDINARY LIFE OF THE CURÉ OF ARS

Su voluntad tenaz en preparación para el CleroHis tenacious will in preparing for the Priesthood

3. El Curé de Ars es realmente un modelo de la voluntad fuerte para aquellos preparando para el Clero. Muchos de los procesos que siguieron uno tras otro podrían haberle desalentado: los efectos de la agitación de la Revolución francesa, la carencia de oportunidades de educación en su ambiente rural, la renuencia de su padre, la necesidad de él para hacer su parte de trabajo en los campos, los riesgos de servicio militar. Sobre todo, y a pesar de su inteligencia intuitiva y sensibilidad animada, había su gran dificultad en aprendizaje y memorización, y entonces en siguiente de los cursos teológicos en el latín, todo de los cuales causó su descarte del seminario en Lyón. Sin embargo, después de que la autenticidad de su vocación había sido finalmente reconocida, en 29 años mayores de edad él era capaz de ser ordenado. Por su tenacidad en funcionamiento y rezo, él venció todos los obstáculos y limitaciones, como él hizo más tarde en su vida sacerdotal, por su perseverancia en preparar laboriosamente sus sermones o gastar las tardes leyendo los trabajos de teólogos y escritores espirituales. De su juventud él estuvo lleno de un gran deseo “de ganar almas para el bien de Dios” siendo un sacerdote, y él fue apoyado por la confianza colocada en él por el sacerdote de parroquia de la ciudad vecina de Ecully, que nunca dudó de su vocación y tomó el precio de una parte buena de su formación. ¡Qué ejemplo del coraje para aquellos que hoy experimentan la gracia de ser llamados al Clero!3. The Curé of Ars is truly a model of strong will for those preparing for the Priesthood. Many of the trials which followed one after another could have discouraged him: the effects of the upheaval of the French Revolution, the lack of opportunities for education in his rural environment, the reluctance of his father, the need for him to do his share of work in the fields, the hazards of military service. Above all, and in spite of his intuitive intelligence and lively sensitivity, there was his great difficulty in learning and memorizing, and so in following the theological courses in Latin, all of which resulted in his dismissal from the seminary in Lyons. However, after the genuineness of his vocation had finally been acknowledged, at 29 years of age he was able to be ordained. Through his tenacity in working and praying, he overcame all obstacles and limitations, just as he did later in his priestly life, by his perseverance in laboriously preparing his sermons or spending the evenings reading the works of theologians and spiritual writers. From his youth he was filled with a great desire to “win souls for the good of God” by being a priest, and he was supported by the confidence placed in him by the parish priest of the neighboring town of Ecully, who never doubted his vocation and took charge of a good part of his training. What an example of courage for those who today experience the grace of being called to the Priesthood!

La profundidad de su amor por Cristo y por almasThe depth of his love for Christ and for souls

4. El Curé de Ars es un modelo del celo sacerdotal de todos los pastores. El secreto de su generosidad es ser encontrado sin la duda en el amor de *his por Dios *, vivió sin límites, en la respuesta constante al amor hecho la manifestación *in Cristo crucified*. Esto es donde él basa su deseo de hacer todo para salvar las almas ransomed por Cristo a un tan gran precio, y devolverlos al amor de Dios. Déjenos recordar uno de aquellos refranes sustanciales que él tenía la destreza de falsificación: “el clero es el amor del Corazón de Jesús.” (4) En sus sermones y catechesis él continuamente volvía a aquel amor: “O mi Dios, prefiero morir amándole que vivir un instante solo sin amarle … amo usted, mi Salvador divino, porque usted fue crucificado para nosotros … porque usted me hace crucificar para usted.” (5)4. The Curé of Ars is a model of priestly zeal for all pastors. The secret of his generosity is to be found without doubt in *his love for God*, lived without limits, in constant response to the love made manifest *in Christ crucified*. This is where he bases his desire to do everything to save the souls ransomed by Christ at such a great price, and to bring them back to the love of God. Let us recall one of those pithy sayings which he had the knack of uttering: “The priesthood is the love of the Heart of Jesus.”(4) In his sermons and catechesis he continually returned to that love: “O my God, I prefer to die loving you than to live a single instant without loving you… I love you, my divine Saviour, because you were crucified for us… because you have me crucified for you.”(5)

Por Cristo, él procura conformarse él mismo exactamente con las exigencias radicales que Jesús en los Evangelios ponga antes de los discípulos que él envía: rezo, pobreza, humildad, abnegación, penitencia voluntaria. Y, como Cristo, él tiene un amor por su multitud que le lleva a compromiso pastoral extremo y sacrificio. Raramente hace ser un pastor tan intensamente consciente de sus responsabilidades, tan consumidas por un deseo de arrancar a su gente de los pecados de su tibieza. “O mi Dios, concédame la conversión de mi parroquia: consiento sufrir todo lo que usted desee, mientras vivo.For the sake of Christ, he seeks to conform himself exactly to the radical demands that Jesus in the Gospels puts before the disciples whom he sends out: prayer, poverty, humility, self-denial, voluntary penance. And, like Christ, he has a love for his flock that leads him to extreme pastoral commitment and self-sacrifice. Rarely has a pastor been so acutely aware of his responsibilities, so consumed by a desire to wrest his people from the sins of their lukewarmness. “O my God, grant me the conversion of my parish: I consent to suffer whatever you wish, for as long as I live.

Los queridos sacerdotes de hermano, alimentados por el Segundo Consejo de Vaticano que ha colocado afortunadamente la consagración del sacerdote dentro del marco de su misión pastoral, nos dejan afiliarse a Saint John Mary Vianney y buscar el dinamismo de nuestro celo pastoral en el Corazón de Jesús, en su amor por almas. ¡Si no dibujamos de la misma fuente, nuestro ministerio arriesga de dar poco fruto!Dear brother priests, nourished by the Second Vatican Council which has felicitously placed the priest’s consecration within the framework of his pastoral mission, let us join Saint John Mary Vianney and seek the dynamism of our pastoral zeal in the Heart of Jesus, in his love for souls. If we do not draw from the same source, our ministry risks bearing little fruit!

Muchas maravillosas frutas de su ministerioThe many wonderful fruits of his ministry

5. En caso del Curé de Ars, los resultados en efecto eran maravillosos, algo como con Jesús en el Evangelio. Por John Mary Vianney, que bendice su fuerza entera y su corazón entero a él, Jesús salva almas. El Salvador les confía a él, en la abundancia.5. In the case of the Curé of Ars, the results were indeed wonderful, somewhat as with Jesus in the Gospel. Through John Mary Vianney, who consecrates his whole strength and his whole heart to him, Jesus saves souls. The Saviour entrusts them to him, in abundance.

En primer lugar, *his parish* - que enumeró a sólo 230 personas cuando él llegó - que será profundamente cambiado. Uno recuerda que en aquel pueblo había mucha indiferencia y muy poca práctica religiosa entre los hombres. El obispo había advertido a John Mary Vianney: “no hay mucho amor de Dios en aquella parroquia, usted pondrá unos allí.” Pero completamente pronto, lejos más allá de su propio pueblo, el Curé se hace el pastor *the de un multitude* que viene de la región entera, de partes diferentes de Francia y de otros países. ¡Se dice que 80 000 vino en el año 1858! La gente a veces esperaba durante días a verle, ir a la confesión a él. Lo que los atrajo a él no era simplemente la curiosidad, ni hasta una reputación justificada por milagros y curas extraordinarias, que el santo desearía esconder. Era mucho más la realización de encontrar a un santo, asombroso para su penitencia, entonces cerca de Dios en el rezo, notable para su paz y humildad en medio de la aclamación popular, y sobre todo tan intuitivo en responder a la disposición interior de almas y en la liberación de ellos de sus cargas, sobre todo en el confesionario. Sí, Dios eligió como un modelo para uno de pastores quién podría haber parecido pobre, débil, indefenso y desdeñable en los ojos de hombres. (6) Él los adornó con sus mejores regalos como un guía y curador de almas.First, *his parish* - which numbered only 230 people when he arrived - which will be profoundly changed. One recalls that in that village there was a great deal of indifference and very little religious practice among the men. The bishop had warned John Mary Vianney: “There is not much love of God in that parish, you will put some there.” But quite soon, far beyond his own village, the Curé becomes *the pastor of a multitude* coming from the entire region, from different parts of France and from other countries. It is said that 80,000 came in the year 1858! People sometimes waited for days to see him, to go to confession to him. What attracted them to him was not merely curiosity nor even a reputation justified by miracles and extraordinary cures, which the saint would wish to hide. It was much more the realization of meeting a saint, amazing for his penance, so close to God in prayer, remarkable for his peace and humility in the midst of popular acclaim, and above all so intuitive in responding to the inner disposition of souls and in freeing them from their burdens, especially in the confessional. Yes, God chose as a model for pastors one who could have appeared poor, weak, defenseless and contemptible in the eyes of men.(6) He graced them with his best gifts as a guide and healer of souls.

¿Reconociendo la naturaleza especial de la gracia dada al Curé de Ars, no está allí aquí una señal de la esperanza de pastores hoy que sufren de una especie de desierto espiritual?While recognizing the special nature of the grace given to the Curé of Ars, is there not here a sign of hope for pastors today who are suffering from a kind of spiritual desert?

LAS ACCIONES PRINCIPALES DEL MINISTERIO DEL CURÉ DE ARSTHE MAIN ACTS OF THE MINISTRY OF THE CURÉ OF ARS

Los acercamientos apostólicos diferentes a lo que es esencialDifferent apostolic approaches to what is essential

6. John Mary Vianney se dedicó esencialmente a la enseñanza de la fe y a la purificación de conciencias, y estos dos ministerios fueron dirigidos hacia la eucaristía. ¿Deberíamos no ver aquí, hoy también, los tres objetivos del servicio pastoral del sacerdote?6. John Mary Vianney dedicated himself essentially to teaching the faith and to purifying consciences, and these two ministries were directed towards the Eucharist. Should we not see here, today also, the three objectives of the priest’s pastoral service?

Mientras el objetivo es juntar indudablemente a la gente de Dios alrededor del misterio Eucarístico por medio de catechesis y penitencia, otros acercamientos apostólicos, que varían según circunstancias, también son necesarios. A veces es una presencia simple, durante los años, con el testigo silencioso de la fe en medio de alrededores no cristianos; o estar cerca de la gente, a familias y sus preocupaciones; hay una evangelización preliminar que procura despertar a los incrédulos de fe y el tibio; hay testigo de caridad y justicia compartida con legos cristianos, que hace la fe más creíble y la pone en práctica. Éstos dan ocasión a una serie entera de tareas y trabajos apostólicos que preparan o siguen la formación cristiana. El Curé de Ars él mismo cobró los impuestos su ingenio para idear iniciativas adaptadas a su tiempo y sus feligreses. Sin embargo, todas estas actividades sacerdotales fueron centradas en la eucaristía, catechesis y el Sacramento de Reconciliación.While the purpose is undoubtedly to bring the people of God together around the Eucharistic mystery by means of catechesis and penance, other apostolic approaches, varying according to circumstances, are also necessary. Sometimes it is a simple presence, over the years, with the silent witness of faith in the midst of non-Christian surroundings; or being near to people, to families and their concerns; there is a preliminary evangelization that seeks to awaken to the faith unbelievers and the lukewarm; there is the witness of charity and justice shared with Christian lay people, which makes the faith more credible and puts it into practice. These give rise to a whole series of undertakings and apostolic works which prepare or continue Christian formation. The Curé of Ars himself taxed his ingenuity to devise initiatives adapted to his time and his parishioners. However, all these priestly activities were centered on the Eucharist, catechesis and the Sacrament of Reconciliation.

El Sacramento de ReconciliaciónThe Sacrament of Reconciliation

7. Es indudablemente su lealtad incansable al Sacramento de Reconciliación que reveló el principio charism del Curé de Ars y es correctamente la razón de su renombre. Está bien que tal ejemplo debería animarnos hoy a devolver al ministerio de reconciliación toda la atención que esto merece y que el Sínodo de Obispos de 1983 tan justamente enfatizado. (7) Sin el paso de conversión, penitencia y buscando el perdón que los ministros de la Iglesia deberían animar incansablemente y dar la bienvenida, la renovación muy deseada permanecerá superficial e ilusoria.7. It is undoubtedly his untiring devotion to the Sacrament of Reconciliation which revealed the principle charism of the Curé of Ars and is rightly the reason for his renown. It is good that such an example should encourage us today to restore to the ministry of reconciliation all the attention which it deserves and which the Synod of Bishops of 1983 so justly emphasized.(7) Without the step of conversion, penance and seeking pardon that the Church’s ministers ought untiringly to encourage and welcome, the much desired renewal will remain superficial and illusory.

El primer cuidado del Curé de Ars debía enseñar a los fieles desear el arrepentimiento. Él acentuó a la belleza del perdón de Dios. ¿No era toda su vida sacerdotal y toda su fuerza dedicada a la conversión de pecadores? Y estaba sobre todo en el confesionario que la piedad de Dios manifestó sí mismir. Entonces él no deseó deshacerse del penitents quién vino de todas las partes y a quien él a menudo dedicaba diez horas por día, a veces quince o más. Para él esto era indudablemente el mayor de sus mortificaciones, una forma de martirio. En primer lugar era un martirio en el sentido físico del calor, el frío o la atmósfera sofocante. En segundo lugar en el sentido moral, ya que él él mismo sufrió de los pecados admitidos y hasta más la carencia de arrepentimiento: “lloro porque usted no llora.” Ante esta gente indiferente, a que él dio la bienvenida como mejor él podría y trató de despertar en ellos el amor de Dios, el Señor le permitió reconciliar a grandes pecadores que eran arrepentidos y también dirigir a almas de perfección thirsting para él. Estaba aquí sobre todo que Dios le pidió compartir en la Amortización.The first care of the Curé of Ars was to teach the faithful to desire repentance. He stressed the beauty of God’s forgiveness. Was not all his priestly life and all his strength dedicated to the conversion of sinners? And it was above all in the confessional that God’s mercy manifested itself. So he did not wish to get rid of the penitents who came from all parts and to whom he often devoted ten hours a day, sometimes fifteen or more. For him this was undoubtedly the greatest of his mortifications, a form of martyrdom. In the first place it was a martyrdom in the physical sense from the heat, the cold or the suffocating atmosphere. Secondly in the moral sense, for he himself suffered from the sins confessed and even more the lack of repentance: “I weep because you do not weep.” In the face of these indifferent people, whom he welcomed as best he could and tried to awaken in them the love of God, the Lord enabled him to reconcile great sinners who were repentant and also to guide to perfection souls thirsting for it. It was here above all that God asked him to share in the Redemption.

Para nuestra propia parte, hemos descubierto de nuevo, mejor que durante el siglo pasado, el aspecto de comunidad de penitencia, preparación para perdón y acción de gracias después del perdón. Pero el perdón sacramental siempre requerirá un encuentro personal con Cristo crucificado por la mediación de su ministro. (8) Lamentablemente a menudo es el caso que los penitents no apresuran fervorosamente al confesionario, como en el tiempo del Curé de Ars. Ahora, sólo cuando parece que un gran número se aleja de la confesión completamente, por varios motivos, es una señal de la necesidad urgente de desarrollar una estrategia pastoral entera del Sacramento de Reconciliación. Esto será hecho recordando constantemente a cristianos de la necesidad de tener una verdadera relación con Dios, tener un sentido de pecado cuando uno está cerrado a Dios y a otros, la necesidad para ser convertida y por la Iglesia para recibir el perdón como un obsequio de Dios. Tienen que recordarles también de las condiciones que permiten al sacramento ser celebrado bien, y en este aspecto vencer prejuicios, miedos infundados y rutina. (9) Tal situación al mismo tiempo requiere que nosotros mismos debiéramos permanecer muy disponibles para este ministerio del perdón, listo para dedicar a ella el tiempo necesario y cuidado, y yo diría hasta darla prioridad sobre otras actividades. Los fieles realizarán entonces el valor que atamos a ello, como hizo el Curé de Ars.For our own part, we have rediscovered, better than during the last century, the community aspect of penance, preparation for forgiveness and thanksgiving after forgiveness. But sacramental forgiveness will always require a personal encounter with the crucified Christ through the mediation of his minister.(8) Unfortunately it is often the case that penitents do not fervently hasten to the confessional, as in the time of the Curé of Ars. Now, just when a great number seem to stay away from confession completely, for various reasons, it is a sign of the urgent need to develop a whole pastoral strategy of the Sacrament of Reconciliation. This will be done by constantly reminding Christians of the need to have a real relationship with God, to have a sense of sin when one is closed to God and to others, the need to be converted and through the Church to receive forgiveness as a free gift of God. They also need to be reminded of the conditions that enable the sacrament to be celebrated well, and in this regard to overcome prejudices, baseless fears and routine.(9) Such a situation at the same time requires that we ourselves should remain very available for this ministry of forgiveness, ready to devote to it the necessary time and care, and I would even say giving it priority over other activities. The faithful will then realize the value that we attach to it, as did the Curé of Ars.

Por supuesto, cuando escribí en el Exhortación Post-Synodal en la Penitencia, (10) el ministerio de la reconciliación indudablemente permanece el más difícil, el más delicado, el más fiscal y el más exigente de todos - sobre todo cuando los sacerdotes están en la escasez de oferta. Este ministerio también presupone de parte del confesor grandes calidades humanas, sobre todo una vida espiritual intensa y sincera; es necesario que el sacerdote él mismo debiera hacer el uso regular de este sacramento.Of course, as I wrote in the Post-Synodal Exhortation on Penance,(10) the ministry of reconciliation undoubtedly remains the most difficult, the most delicate, the most taxing and the most demanding of all - especially when priests are in short supply. This ministry also presupposes on the part of the confessor great human qualities, above all an intense and sincere spiritual life; it is necessary that the priest himself should make regular use of this sacrament.

Siempre sea convencido de esto, queridos sacerdotes de hermano: este ministerio de la piedad es uno de los más hermosos y la mayor parte de consolación. Esto le permite aclarar conciencias, perdonarles y darles el vigor fresco en nombre de Señor Jesús. Esto le permite ser para ellos un médico espiritual y consejero; permanece “la manifestación irremplazable y la prueba del ministerio sacerdotal.” (11)Always be convinced of this, dear brother priests: this ministry of mercy is one of the most beautiful and most consoling. It enables you to enlighten consciences, to forgive them and to give them fresh vigor in the name of the Lord Jesus. It enables you to be for them a spiritual physician and counsellor; it remains “the irreplaceable manifestation and the test of the priestly ministry.”(11)

La eucaristía: ofreciendo la misa, comunión, adoraciónThe Eucharist: offering the Mass, communion, adoration

8. Los dos Sacramentos de la Reconciliación y la eucaristía permanecen estrechamente unidos. Sin una conversión continuamente renovada y la recepción de la gracia sacramental del perdón, la participación en la eucaristía no alcanzaría su eficacia redentora llena. (12) Como Cristo comenzó su ministerio con las palabras “Se arrepienten y creen en el evangelio,” (13) entonces el Curé de Ars generalmente comienza cada uno de sus días con el ministerio del perdón. Pero él era contento de dirigir su penitents conciliado al *Eucharist*.8. The two Sacraments of Reconciliation and the Eucharist remain closely linked. Without a continually renewed conversion and reception of the sacramental grace of forgiveness, participation in the Eucharist would not reach its full redemptive efficacy.(12) Just as Christ began his ministry with the words “Repent and believe in the gospel,”(13) so the Curé of Ars generally begins each of his days with the ministry of forgiveness. But he was happy to direct his reconciled penitents to the *Eucharist*.

La eucaristía estaba en el mismo centro de su vida espiritual y trabajo pastoral. Él dijo: “todos los trabajos buenos reunidos no son equivalentes al Sacrificio de la misa, porque ellos son los trabajos de hombres y la misa Santa es el trabajo de Dios.” (14) está en la misa que el sacrificio del Calvario es el regalo hecho para la Amortización del mundo. Claramente, el sacerdote debe unir el regalo diario de él al ofrecimiento de la misa: ¡" cómo bien un sacerdote hace, por lo tanto, para ofrecerse a Dios en el sacrificio cada mañana!” (15) “la Sagrada Comunión y el Sacrificio Santo de la misa son las dos acciones más eficaces para obtener la conversión de corazones.” (16)The Eucharist was at the very center of his spiritual life and pastoral work. He said: “All good works put together are not equivalent to the Sacrifice of the Mass, because they are the works of men and the Holy Mass is the work of God.”(14) It is in the Mass that the sacrifice of Calvary is made present for the Redemption of the world. Clearly, the priest must unite the daily gift of himself to the offering of the Mass: “How well a priest does, therefore, to offer himself to God in sacrifice every morning!”(15) “Holy Communion and the Holy Sacrifice of the Mass are the two most efficacious actions for obtaining the conversion of hearts.”(16)

Así la misa era para John Mary Vianney la gran alegría y la comodidad de su vida sacerdotal. Él tomó el gran cuidado, a pesar de las muchedumbres de penitents, para gastar más de un cuarto de una hora en la preparación silenciosa. Él se divirtió con el recuerdo, claramente expresando su adoración en la consagración y comunión. Él exactamente comentó: ¡" la causa de la flojedad sacerdotal no presta la atención a la misa!” (17)Thus the Mass was for John Mary Vianney the great joy and comfort of his priestly life. He took great care, despite the crowds of penitents, to spend more than a quarter of an hour in silent preparation. He celebrated with recollection, clearly expressing his adoration at the consecration and communion. He accurately remarked: “The cause of priestly laxity is not paying attention to the Mass!”(17)

El Curé de Ars era en particular consciente a la permanencia de la verdadera presencia de Cristo en la eucaristía. Era generalmente antes del templo que él gastó horas largas en la adoración, antes del amanecer o por la tarde; era hacia el templo que él a menudo giraba durante sus homilías, diciendo con la emoción: ¡" él está allí!” Era también por esta razón que él, tan pobre en su presbiterio, no dudó en gastar sumas grandes para embellecer su Iglesia. El resultado apreciable consistía en que sus feligreses rápidamente tomaron el hábito de la llegada de rezar antes del Sacramento Bendito, descubrimiento, por la actitud de su pastor, la grandeza del misterio de fe.The Curé of Ars was particularly mindful of the permanence of Christ’s real presence in the Eucharist. It was generally before the tabernacle that he spent long hours in adoration, before daybreak or in the evening; it was towards the tabernacle that he often turned during his homilies, saying with emotion: “He is there!” It was also for this reason that he, so poor in his presbytery, did not hesitate to spend large sums on embellishing his Church. The appreciable result was that his parishioners quickly took up the habit of coming to pray before the Blessed Sacrament, discovering, through the attitude of their pastor, the grandeur of the mystery of faith.

Con tal testimonio delante de nuestros propios ojos, pensamos en lo que el Segundo Consejo de Vaticano nos dice hoy en el sujeto de sacerdotes: “ellos ejercen esta función sagrada de Cristo sobre todo en la liturgia Eucarística.” (18) y más recientemente, el Sínodo Extraordinario en el diciembre de 1985 recordó: “la liturgia debe favorecer y hacer el brillo alegremente el sentido del sagrado. Debe ser imbuido de la reverencia, la adoración y la glorificación de la eucaristía God…The son la fuente y la cumbre de toda la vida cristiana.” (19)With such a testimony before our eyes, we think about what the Second Vatican Council says to us today on the subject of priests: “They exercise this sacred function of Christ most of all in the Eucharistic liturgy.”(18) And more recently, the Extraordinary Synod in December 1985 recalled: “The liturgy must favor and make shine brightly the sense of the sacred. It must be imbued with reverence, adoration and glorification of God…The Eucharist is the source and summit of all the Christian life.”(19)

Queridos sacerdotes de hermano, el ejemplo del Curé de Ars nos invita a un examen serio de la conciencia: ¿qué lugar damos a la misa en nuestras vidas diarias? ¡Es esto, como durante el día de nuestra Ordenación - era nuestro primer acto como sacerdotes! ¿-el principio de nuestro trabajo apostólico y santificación personal? ¿Qué cuidado tomamos en la preparación para ello? ¿Y en celebración de esto? ¿En rezo antes del Sacramento Bendito? ¿En animar a nuestra gente fiel a hacer el mismo? ¿En la fabricación de nuestras Iglesias la Casa de Dios al cual la presencia divina atrae a la gente de nuestro tiempo que demasiado a menudo tiene la impresión de un mundo vacío de Dios?Dear brother priests, the example of the Curé of Ars invites us to a serious examination of conscience: what place do we give the Mass in our daily lives? Is it, as on the day of our Ordination - it was our first act as priests! - the principle of our apostolic work and personal sanctification? What care do we take in preparing for it? And in celebrating it? In praying before the Blessed Sacrament? In encouraging our faithful people to do the same? In making our Churches the House of God to which the divine presence attracts the people of our time who too often have the impression of a world empty of God?

La predicación y catechesisPreaching and catechesis

9. El Curé de Ars también tenía cuidado para descuidar nunca de cualquier modo el ministerio de la Palabra, que es absolutamente necesaria en la predisposición de la gente a fe y conversión. Él hasta dijo: “nuestro Señor, que es la verdad sí mismo, considera su Palabra no menos importante que su Cuerpo.” (20) sabemos cuanto él gastó, sobre todo al principio, en formar laboriosamente sus sermones del domingo. Más tarde él vino para expresarse más espontáneamente, siempre con la convicción animada y clara, con imágenes y comparaciones tomadas de la vida diaria y fácilmente agarrado por su multitud. Sus instrucciones catequéticas a los niños también formaron una parte importante de su ministerio, y los adultos de buena gana se afiliaron a los niños para sacar ganancia de este testimonio incomparable que fluyó de su corazón.9. The Curé of Ars was also careful never to neglect in any way the ministry of the Word, which is absolutely necessary in predisposing people to faith and conversion. He even said: “Our Lord, who is truth itself, considers his Word no less important than his Body.”(20) We know how long he spent, especially at the beginning, in laboriously composing his Sunday sermons. Later on he came to express himself more spontaneously, always with lively and clear conviction, with images and comparisons taken from daily life and easily grasped by his flock. His catechetical instructions to the children also formed an important part of his ministry, and the adults gladly joined the children so as to profit from this matchless testimony which flowed from his heart.

Él tenía el coraje para denunciar el mal en todas sus formas; él no guardó silencio, ya que era una pregunta de la salvación eterna de su gente fiel: ¡" si un pastor permanece silencioso cuándo él ve a Dios insultado y almas perderse, infortunio de él! Si él no quiere ser condenado, y si hay un poco de desorden en su parroquia, él debe pisotear sobre el respeto humano y el miedo de ser despreciado u odiado.” Esta responsabilidad era su angustia como un sacerdote de parroquia. Pero por regla general, “él prefirió mostrar el lado atractivo de la virtud, más bien que la fealdad de vicio,” y si él hablara - a veces en rasgones - sobre el pecado y el peligro para la salvación, él insistió en la ternura de Dios que ha sido ofendido, y la felicidad de ser amado por dios, unido a Dios, viviendo en su presencia y para él.He had the courage to denounce evil in all its forms; he did not keep silent, for it was a question of the eternal salvation of his faithful people: “If a pastor remains silent when he sees God insulted and souls going astray, woe to him! If he does not want to be damned, and if there is some disorder in his parish, he must trample upon human respect and the fear of being despised or hated.” This responsibility was his anguish as a parish priest. But as a rule, “he preferred to show the attractive side of virtue rather than the ugliness of vice,” and if he spoke - sometimes in tears - about sin and the danger for salvation, he insisted on the tenderness of God who has been offended, and the happiness of being loved by God, united to God, living in his presence and for him.

Queridos sacerdotes de hermano, usted es profundamente convencido de la importancia de proclamar el Evangelio, que el Segundo Consejo de Vaticano colocó en la primera fila de las funciones de un sacerdote. (21) Usted busca, por catechesis, por la predicación y en otras formas que también incluyen los medios, para tocar los corazones de nuestros contemporáneos, con sus esperanzas e incertidumbres, a fin de despertar y criar su fe. Como el Curé de Ars y de acuerdo con el exhortación del Consejo, (22) tienen cuidado para enseñar la Palabra de Dios sí mismo que llama a la gente a conversión y santidad.Dear brother priests, you are deeply convinced of the importance of proclaiming the Gospel, which the Second Vatican Council placed in the first rank of the functions of a priest.(21) You seek, through catechesis, through preaching and in other forms which also include the media, to touch the hearts of our contemporaries, with their hopes and uncertainties, in order to awaken and foster their faith. Like the Curé of Ars and in accordance with the exhortation of the Council,(22) take care to teach the Word of God itself which calls people to conversion and holiness.

LA PERSONALIDAD DEL SACERDOTETHE IDENTITY OF THE PRIEST

El ministerio específico del sacerdoteThe specific ministry of the priest

10. Saint John Mary Vianney da una respuesta elocuente a cierto *questionings de la personalidad del sacerdote *, que se han manifestado en el curso de los veinte años pasados; de hecho parece que hoy una posición más equilibrada está siendo alcanzada.10. Saint John Mary Vianney gives an eloquent answer to certain *questionings of the priest’s identity*, which have manifested themselves in the course of the last twenty years; in fact it seems that today a more balanced position is being reached.

El sacerdote siempre, y de un modo inalterable, encuentra la fuente de su identidad en Cristo el Sacerdote. No es el mundo que determina su estado, como si esto dependiera del cambio de necesidades o ideas sobre papeles sociales. El sacerdote es marcado con el sello del Clero de Cristo, a fin de compartir en su función como un Mediador y Redentor.The priest always, and in an unchangeable way, finds the source of his identity in Christ the Priest. It is not the world which determines his status, as though it depended on changing needs or ideas about social roles. The priest is marked with the seal of the Priesthood of Christ, in order to share in his function as the one Mediator and Redeemer.

De este modo, debido a esta obligación fundamental, allí se abre antes del sacerdote el campo inmenso del servicio de almas, para su salvación en Cristo y en la Iglesia. Este servicio debe ser completamente inspirado por el amor de almas en la imitación de Cristo que da su vida para ellos. Es el deseo de Dios que toda la gente debería ser salvada, y que ninguno de los pequeños debería ser perdido. (23) “el sacerdote siempre debe estar listo para responder a las necesidades de almas,” dijo el Curé de Ars. (24) “Él no es para él, él es para usted.” (25)So, because of this fundamental bond, there opens before the priest the immense field of the service of souls, for their salvation in Christ and in the Church. This service must be completely inspired by love of souls in imitation of Christ who gives his life for them. It is God’s wish that all people should be saved, and that none of the little ones should be lost.(23) “The priest must always be ready to respond to the needs of souls,” said the Curé of Ars.(24) “He is not for himself, he is for you.”(25)

El sacerdote es para el laicado: él los anima y los apoya en el ejercicio del clero común del bautizado - tan bien ilustrado por el Segundo Consejo de Vaticano - que consiste en su fabricación de sus vidas un ofrecimiento espiritual, en la presencia al espíritu cristiano en la familia, en la toma del precio de la esfera temporal y compartimiento en la evangelización de sus hermanos. Pero el servicio del sacerdote pertenece a otra orden. Él es ordenado para actuar en nombre de Cristo que la Cabeza, para traer a la gente en la nueva vida hizo accesible por Cristo, para dispensar a ellos los misterios - la Palabra, perdón, el Pan de Vida - para juntarlos en su cuerpo, para ayudarles a formarse desde dentro, para vivir y actuar según el plan que ahorra de Dios. En pocas palabras, nuestra identidad como sacerdotes es manifestada en el ejercicio "creativo" del amor por almas comunicadas por Cristo Jesús.The priest is for the laity: he animates them and supports them in the exercise of the common priesthood of the baptized - so well illustrated by the Second Vatican Council - which consists in their making their lives a spiritual offering, in witnessing to the Christian spirit in the family, in taking charge of the temporal sphere and sharing in the evangelization of their brethren. But the service of the priest belongs to another order. He is ordained to act in the name of Christ the Head, to bring people into the new life made accessible by Christ, to dispense to them the mysteries - the Word, forgiveness, the Bread of Life - to gather them into his body, to help them to form themselves from within, to live and to act according to the saving plan of God. In a word, our identity as priests is manifested in the “creative” exercise of the love for souls communicated by Christ Jesus.

Las tentativas de hacer al sacerdote más bien el laicado son perjudiciales a la Iglesia. Esto no significa de ningún modo que el sacerdote puede permanecer remoto de las preocupaciones humanas del laicado: él debe estar muy cerca de ellos, cuando John Mary Vianney era, pero como un sacerdote, siempre en una perspectiva que es la de su salvación y del progreso del Reino de Dios. Él es el testigo y el dosificador de una vida además de la vida terrenal. (26) es esencial para la Iglesia que la personalidad del sacerdote sea salvaguardada, con su dimensión vertical. La vida y la personalidad del Curé de Ars son una ilustración en particular informativa y vigorosa de esto.Attempts to make the priest more like the laity are damaging to the Church. This does not mean in any way that the priest can remain remote from the human concerns of the laity: he must be very near to them, as John Mary Vianney was, but as a priest, always in a perspective which is that of their salvation and of the progress of the Kingdom of God. He is the witness and the dispenser of a life other than earthly life.(26) It is essential to the Church that the identity of the priest be safeguarded, with its vertical dimension. The life and personality of the Curé of Ars are a particularly enlightening and vigorous illustration of this.

Su configuración íntima a Cristo y su solidaridad con pecadoresHis intimate configuration to Christ and his solidarity with sinners

11. Saint John Marie Vianney no se contentó con el transporte ritual de las actividades de su ministerio. Era su corazón y su vida que él procuró conformarse con Cristo.11. Saint John Marie Vianney did not content himself with the ritual carrying out of the activities of his ministry. It was his heart and his life which he sought to conform to Christ.

*Prayer* era el alma de su vida: rezo silencioso y contemplativo, generalmente en su iglesia en el pie del templo. Por Cristo, su alma se abrió a las tres Personas divinas, a quien él confiaría “a su desgraciado” en su última voluntad y testamento. “Él guardó una unión constante con Dios en medio de una vida muy ocupada.” Y él no descuidó la oficina o el rosario. Él dio vuelta espontáneamente a la Virgen.*Prayer* was the soul of his life: silent and contemplative prayer, generally in his church at the foot of the tabernacle. Through Christ, his soul opened to the three divine Persons, to whom he would entrust “his poor soul” in his last will and testament. “He kept a constant union with God in the middle of an extremely busy life.” And he did not neglect the office or the rosary. He turned spontaneously to the Virgin.

Su *poverty* era extraordinario. Él literalmente se despojó de todo para los pobres. Y él rechazó honores. *Chastity* brilló en su cara. Él sabía el valor de la pureza a fin “de para descubrir de nuevo la fuente de amor que es Dios.” *Obedience* a Cristo consistió, para John Mary Vianney, en la obediencia a la Iglesia y sobre todo al Obispo. Esta obediencia tomó la forma de aceptar el precio pesado de ser un sacerdote de parroquia, que a menudo le asustaba.His *poverty* was extraordinary. He literally stripped himself of everything for the poor. And he shunned honors. *Chastity* shone in his face. He knew the value of purity in order “to rediscover the source of love which is God.” *Obedience* to Christ consisted, for John Mary Vianney, in obedience to the Church and especially to the Bishop. This obedience took the form of accepting the heavy charge of being a parish priest, which often frightened him.

Pero el Evangelio insiste sobre todo en *renouncing mí *, aceptando la Cruz. Muchos eran las cruces que se presentaron al Curé de Ars en el curso de su ministerio: calumnia de parte de la gente, entendida mal por un sacerdote de ayudante u otro confrŠres, contradicciones, y también una lucha misteriosa contra los poderes de infierno, y a veces hasta la tentación de desesperarse en medio de oscuridad espiritual.But the Gospel insists especially on *renouncing self*, on accepting the Cross. Many were the crosses which presented themselves to the Curé of Ars in the course of his ministry: calumny on the part of the people, being misunderstood by an assistant priest or other confrŠres, contradictions, and also a mysterious struggle against the powers of hell, and sometimes even the temptation to despair in the midst of spiritual darkness.

Sin embargo él no se contentó con aceptar sólo estos procesos sin quejas; él fue más allá de ellos por *mortification *, imponiendo a él fasts continuo y muchas otras prácticas rugosas a fin “de reducir su cuerpo a la servidumbre,” cuando Saint Paul dice. Pero lo que debemos ver claramente en esta penitencia, a la cual nuestra edad lamentablemente tiene poco gusto, son sus motivos: amor de Dios y la conversión de pecadores. Así él pregunta a un sacerdote del mismo tipo desalentado: ¿" usted ha rezado …, usted ha llorado …, pero ha ayunado usted, ha guardado usted la vigilia …?” (27) Aquí estamos cerca de la advertencia que Jesús dio a los Apóstoles: “pero esta clase sólo es expulsada por rezo y ayuno.” (28)Nonetheless he did not content himself with just accepting these trials without complaining; he went beyond them by *mortification*, imposing on himself continual fasts and many other rugged practices in order to “reduce his body to servitude,” as Saint Paul says. But what we must see clearly in this penance, which our age unhappily has little taste for, are his motives: love of God and the conversion of sinners. Thus he asks a discouraged fellow priest: “You have prayed…, you have wept…, but have you fasted, have you kept vigil…?”(27) Here we are close to the warning Jesus gave to the Apostles: “But this kind is cast out only by prayer and fasting.”(28)

En pocas palabras, John Mary Vianney se santificó para ser más capaz de santificar a otros. Por supuesto, la conversión permanece el secreto de corazones, que son libres en sus acciones, y el secreto de la gracia de Dios. Por su ministerio, el sacerdote sólo puede aclarar a la gente, dirigirlos en el foro interno y darles los sacramentos. Los sacramentos son por supuesto acciones de Cristo, y su eficacia no es disminuida por la imperfección o la indignidad del ministro. Pero los resultados también dependen de las disposiciones de aquellos que los reciben, y a éstos les asiste enormemente la santidad personal del sacerdote, por su testigo perceptible, como también por el cambio misterioso de méritos en la Comunión de Santos. Saint Paul dijo: “en mi carne completo lo que carece en las aflicciones de Cristo por su cuerpo, es decir la Iglesia.” (29) John Mary Vianney en cierto modo deseó obligar a Dios a conceder estas gracias de la conversión, no sólo por su rezo, pero por el sacrificio de su vida entera. Él deseó amar a Dios para aquellos que no le amaron, y hasta hacer la penitencia que ellos no harían. Él era realmente un pastor completamente en uno con su gente pecadora.In a word, John Mary Vianney sanctified himself so as to be more able to sanctify others. Of course, conversion remains the secret of hearts, which are free in their actions, and the secret of God’s grace. By his ministry, the priest can only enlighten people, guide them in the internal forum and give them the sacraments. The sacraments are of course actions of Christ, and their effectiveness is not diminished by the imperfection or unworthiness of the minister. But the results depend also on the dispositions of those who receive them, and these are greatly assisted by the personal holiness of the priest, by his perceptible witness, as also by the mysterious exchange of merits in the Communion of Saints. Saint Paul said: “In my flesh I complete what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the Church.”(29) John Mary Vianney in a sense wished to force God to grant these graces of conversion, not only by his prayer but by the sacrifice of his whole life. He wished to love God for those who did not love him, and even to do the penance which they would not do. He was truly a pastor completely at one with his sinful people.

Queridos sacerdotes de hermano, déjenos no tener miedo de este compromiso muy personal - marcado por el ascetismo e inspirado por el amor - qué Dios pregunta de nosotros el ejercicio apropiado de nuestro Clero. Déjenos recordar las reflexiones recientes de los Padres Synodal: “nos parece que en las dificultades de hoy Dios desea toteach nosotros más profundamente el valor, importancia y lugar central de la Cruz de Jesucristo.” (30) En el sacerdote, Cristo vuelve a vivir su Pasión, por almas. ¡Déjenos dar gracias a Dios que así nos permite compartir en la Amortización, en nuestros corazones y en nuestra carne!Dear brother priests, let us not be afraid of this very personal commitment - marked by asceticism and inspired by love - which God asks of us for the proper exercise of our Priesthood. Let us remember the recent reflections of the Synodal Fathers: “It seems to us that in the difficulties of today God wishes toteach us more deeply the value, importance and central place of the Cross of Jesus Christ.”(30) In the priest, Christ relives his Passion, for the sake of souls. Let us give thanks to God who thus permits us to share in the Redemption, in our hearts and in our flesh!

Por todos estos motivos, Saint John Mary Vianney nunca deja de estar un testigo, alguna vez vida, alguna vez relevante, a la verdad sobre la vocación sacerdotal y servicio. Recordamos el camino convincente del cual él habló de la grandeza del sacerdote y de la necesidad absoluta de él. Aquellos que son ya sacerdotes, aquellos que se preparan para el Clero y aquellos quien llamarán a ello deben fijar sus ojos en su ejemplo y seguirlo. Los fieles también agarrarán más claramente, gracias a él, el misterio del Clero de sus sacerdotes. No, *the la cifra del Curé de Ars no hace fade*.For all these reasons, Saint John Mary Vianney never ceases to be a witness, ever living, ever relevant, to the truth about the priestly vocation and service. We recall the convincing way in which he spoke of the greatness of the priest and of the absolute need for him. Those who are already priests, those who are preparing for the Priesthood and those who will be called to it must fix their eyes on his example and follow it. The faithful too will more clearly grasp, thanks to him, the mystery of the Priesthood of their priests. No, *the figure of the Curé of Ars does not fade*.

Conclusión: para el jueves SantoConclusion: for Holy Thursday

12. ¡Queridos Hermanos, puede estas reflexiones renovar su alegría siendo sacerdotes, su deseo de ser sacerdotes más profundamente! El testigo del Curé de Ars todavía contiene otros tesoros para ser descubiertos. Volveremos a estos temas en la mayor longitud durante la peregrinación que tendré la alegría de fabricación el próximo octubre, ya que los Obispos franceses me han invitado a Ars en honor al segundo centenario del nacimiento de John Mary Vianney.12. Dear Brothers, may these reflections renew your joy at being priests, your desire to be priests more profoundly! The witness of the Curé of Ars contains still other treasures to be discovered. We shall return to these themes at greater length during the pilgrimage which I shall have the joy of making next October, since the French Bishops have invited me to Ars in honor of the second centenary of the birth of John Mary Vianney.

Me dirijo a esta primera meditación a usted, queridos hermanos, para la Solemnidad del jueves Santo. En cada una de nuestras comunidades diocesanas vamos a recoger, durante este cumpleaños de nuestro Clero, renovar la gracia del Sacramento de Órdenes, remover el amor que es la señal de nuestra vocación.I address this first meditation to you, dear brothers, for the Solemnity of Holy Thursday. In each of our diocesan communities we are going to gather together, on this birthday of our Priesthood, to renew the grace of the Sacrament of Orders, to stir up the love which is the mark of our vocation.

Oímos a Cristo que nos dice cuando él dijo a los Apóstoles: “el mayor amor no tiene a ningún hombre que esto, que un hombre posa su vida para sus amigos … Ya no hacen le llamo criados …, le he llamado amigos.” (31)We hear Christ saying to us as he said to the Apostles: “Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends… No longer do I call you servants…, I have called you friends.”(31)

Antes de él que manifiesta el amor en su plenitud, nosotros, sacerdotes y Obispos, renovamos nuestros compromisos sacerdotales.Before him who manifests love in its fullness, we, priests and Bishops, renew our priestly commitments.

Rezamos por su parte al otro, cada uno para su hermano, y todos para todos.We pray for one another, each for his brother, and all for all.

Preguntamos al Padre eterno que la memoria del Curé de Ars puede ayudar a remover nuestro celo en su servicio.We ask the eternal Father that the memory of the Curé of Ars may help to stir up our zeal in his service.

Suplicamos que el Espíritu Santo llame al servicio de la Iglesia a muchos sacerdotes del calibre y santidad del Curé de Ars: en nuestra edad ella tiene una necesidad tan grande de ellos, y ella no es menos capaz de traer tales vocaciones a la flor llena.We beseech the Holy Spirit to call to the Church’s service many priests of the calibre and holiness of the Curé of Ars: in our age she has so great a need of them, and she is no less capable of bringing such vocations to full flower.

Y confiamos a nuestro Clero al Virgen María, la Madre de sacerdotes, a quien John Mary Vianney sin cesar tenía el recurso con afecto sensible y confianza total. Esto era para él otra razón de dar gracias: “Jesucristo,” él dijo, “habiendo dado a todo nosotros lo que él podría darnos, también deseos de hacernos herederos de lo que es el más precioso para él, su Madre santa.” (32)And we entrust our Priesthood to the Virgin Mary, the Mother of priests, to whom John Mary Vianney ceaselessly had recourse with tender affection and total confidence. This was for him another reason for giving thanks: “Jesus Christ,” he said, “having given us all that he could give us, also wishes to make us heirs of what is most precious to him, his holy Mother.”(32)

Por mi parte, le aseguro una vez más de mi gran afecto, y, con su Obispo, le envío a mi Bendición ApostólicaFor my part, I assure you once more of my great affection, and, with your Bishop, I send you to my Apostolic Blessing

Del Vaticano, el 16 de marzo de 1986, el Quinto domingo de Cuaresma, en el octavo año de mi Pontificado. NOTASFrom the Vatican, 16 March 1986, the Fifth Sunday of Lent, in the eighth year of my Pontificate. NOTES

Notas Notes

  1. Jn 13:1.Jn 13:1.
  2. Cf. Jn 10:11.Cf. Jn 10:11.
  3. Cf. 2 Tm 1:6.Cf. 2 Tm 1:6.
  4. Cf. “Jean-Marie Vianney, Curé d’Ars, sa pensee, hijo coeur presentes par l’Abbe Bernard nodet, ediciones Xavier Mappus, LePuy, 1958, p. 100; de aquí en adelante qouted como: Nodet.Cf. “Jean-Marie Vianney, Curé d’Ars, sa pensee, son coeur presentes par l’Abbe Bernard nodet, editions Xavier Mappus, LePuy, 1958, p. 100; henceforth qouted as: Nodet.
  5. Nodet, p. 44.Nodet, p. 44.
  6. Cf. 1 Caramba 1:28-29.Cf. 1 Cor 1:28-29.
  7. Cf. John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico “Reconciliatio y Paenitentia” (el 2 de diciembre de 1984): AAS 77 (1985), pps 185-275.Cf. John Paul II, Post-Synodal Apostolic Exhortation “Reconciliatio et Paenitentia” (2 December 1984): AAS 77 (1985), pp. 185-275.
  8. Cf. John Paul II, Carta Encíclica “Redemptor Hominis” (el 4 de marzo de 1979), No 20: AAS 71 (1979), pps 313-316.Cf. John Paul II, Encyclical Letter “Redemptor Hominis” (4 March 1979), No. 20: AAS 71 (1979), pp. 313-316.
  9. Cf. John Paul II, Post-Synodal Exhortación Apostólico “Reconciliatio y Paenitentia” (el 2 de diciembre de 1984): AAS 77 (1985), pps 250-252.Cf. John Paul II, Post-Synodal Apostolic Exhortation “Reconciliatio et Paenitentia” (2 December 1984): AAS 77 (1985), pp. 250-252.
  10. Cf. Ibíd., No 29: AAS 77 (1985), pps 252-256.Cf. Ibid., No. 29: AAS 77 (1985), pp 252-256.
  11. John Paul II, Carta a Sacerdotes para el jueves Santo 1983, No 3: AAS 75 (1983), pares I, p. 419.John Paul II, Letter to Priests for Holy Thursday 1983, No. 3: AAS 75 (1983), pars I, p. 419.
  12. Cf. John Paul II, Carta Encíclica “Redemptor Hominis” (el 4 de marzo de 1979), No 20: AAS 71 (1979), pps 309-313.Cf. John Paul II, Encyclical Letter “Redemptor Hominis” (4 March 1979), No. 20: AAS 71 (1979), pp. 309-313.
  13. Mk 1:15.Mk 1:15.
  14. Nodet, p. 108.Nodet, p. 108.
  15. Nodet, p. 107.Nodet, p. 107.
  16. Nodet, p. 110.Nodet, p. 110.
  17. Nodet, p. 108.Nodet, p. 108.
  18. Segundo Consejo de Vaticano, Constitución Dogmática en la Iglesia “Lumen Gentium,” No 28.Second Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Church “Lumen Gentium,” No. 28.
  19. II, B, b/1 y C/1; cf. Segundo Consejo de Vaticano, Constitución Dogmática en la Iglesia “Lumen Gentium,” No 11.II, B, b/1 and C/1; cf. Second Vatican Council, Dogmatic Constitution on the Church “Lumen Gentium,” No. 11.
  20. Nodet, p. 126.Nodet, p. 126.
  21. Segundo Consejo de Vaticano, Decreto en el Ministerio y Vida de Sacerdotes “Presbyterorum Ordinis,” No 3.Second Vatican Council, Decree on the Ministry and Life of Priests “Presbyterorum Ordinis,” No. 3.
  22. Cf. Ibíd.Cf. Ibid.
  23. Cf. Matthew 18:14.Cf. Matthew 18:14.
  24. Nodet, p. 101.Nodet, p. 101.
  25. Nodet, p. 102.Nodet, p. 102.
  26. Cf. Segundo Consejo de Vaticano, Decreto en el Ministerio y Vida de Sacerdotes “Presbyterorum Ordinis,” No 3.Cf. Second Vatican Council, Decree on the Ministry and Life of Priests “Presbyterorum Ordinis,” No. 3.
  27. Nodet, p. 193.Nodet, p. 193.
  28. Matthew 17:21.Matthew 17:21.
  29. Colossians 1:24.Colossians 1:24.
  30. Informe Final, D/2.Final Report, D/2.
  31. John 15:13-15.John 15:13-15.
  32. Nodet, p. 252.Nodet, p. 252.