Il papa John XXIII: Pacem in Terris – la Pace su Terra, il 11 aprile 1963Pope John XXIII: Pacem in Terris – Peace on Earth, 11 April 1963
![23kb jpg photograph of Pope John XIII, photographer unknown [Il papa John XXIII]](http://saints.sqpn.com/pope0261.jpg)
Pacem in Terris (La pace su Terra) – la Lettera Enciclica del Papa John XXIII, Istituendo la Pace Universale a dir la verità, la Giustizia, la Carità e la Libertà – Promulgato il 11 aprile 1963 Pacem in Terris (Peace on Earth) – Encyclical Letter of Pope John XXIII, On Establishing Universal Peace in Truth, Justice, Charity and Liberty – Promulgated on 11 April 1963
Ai nostri Fratelli Venerabili I Patriarchi, i Primati, gli arcivescovi, i Vescovi E Altri Ordinari Locali In Pace E Comunione Con L'Apostolico Vedono Al Clero E Fedele Del Mondo Intero E A Tutti gli Uomini Di Buona volontà. I Fratelli venerabili e i Bambini Amati, la salute e la Benedizione ApostolicaTo Our Venerable Brothers The Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops And Other Local Ordinaries In Peace And Communion With The Apostolic See To The Clergy And Faithful Of The Whole World And To All Men Of Good Will. Venerable Brothers and Beloved Children, Health and Apostolic Benediction
1. La pace su terra, per cui tutti gli uomini di ogni era hanno languito il più ansiosamente, può esser fermamente istituita solo se l'ordine stabilito da Dio esser ubbidientemente osservata.1. Peace on earth, which all men of every era have most eagerly yearned for, can be firmly established only if the order laid down by God be dutifully observed.
2. Il progresso d'erudizione e le invenzioni di tecnologia chiaramente mostrano che, sia in esseri viventi sia nelle forze di natura, un ordine sorprendente regna, e loro anche testimoniano alla grandezza d'uomo, che può capire che l'ordine e crea strumenti adatti per sfruttare quelle forze di natura e usarli al suo vantaggio.2. The progress of learning and the inventions of technology clearly show that, both in living things and in the forces of nature, an astonishing order reigns, and they also bear witness to the greatness of man, who can understand that order and create suitable instruments to harness those forces of nature and use them to his benefit.
3. Ma il progresso di scienza e le invenzioni di tecnologia mostrano soprattutto la grandezza infinita di Dio, Che creò l'universo e l'uomo lui stesso. Lui creò tutte le cose di niente, sgorgando in loro abbondanza Della sua saggezza e bontà, in modo che il salmista santo lodi il Dio in queste parole: O il Signore il nostro padrone, la maestà di tuo nome riempisce tutta la terra. [1] Altrove lui dice: Quale diversità, Signore, in tue creature! Quale saggezza ha progettato tutti loro! [2] il Dio anche creò l'uomo Nella sua immagine e la somiglianza, [3] lo dotò d'intelligenza e libertà, e lo fece il signore di creazione, come lo stesso salmista dichiara nelle parole: Tu l'hai messo solo un po' di sotto gli angeli, incoronandolo di gloria e onore e offrendolo la regola sopra i lavori di tue mani. Tu hai sottoposto tutti al suo dominio. [4]3. But the progress of science and the inventions of technology show above all the infinite greatness of God, Who created the universe and man himself. He created all things out of nothing, pouring into them the abundance of His wisdom and goodness, so that the holy psalmist praises God in these words: O Lord our master, the majesty of thy name fills all the earth.[1] Elsewhere he says: What diversity, Lord, in thy creatures! What wisdom has designed them all![2] God also created man in His own image and likeness,[3] endowed him with intelligence and freedom, and made him lord of creation, as the same psalmist declares in the words: Thou hast placed him only a little below the angels, crowning him with glory and honor and bidding him rule over the works of thy hands. Thou hast put all under his dominion.[4]
4. Come fortemente fa il tumulto d'uomini individuali e le nazioni contrastano con l'ordine perfetto dell'universo! È come se i rapporti che se li legano potessero esser controllati solo da forza.4. How strongly does the turmoil of individual men and peoples contrast with the perfect order of the universe! It is as if the relationships which bind them together could be controlled only by force.
5. Ma il Creatore del mondo ha impresso in cuore d'uomo un ordine che la sua coscienza gli rivela e lo ingiunge di obbedire: Questo mostra che gli obblighi della legge sono scritti nei loro cuori; la loro coscienza pronuncia la sua testimonianza. [5] E come poteva essere altrimenti? Poiché qualsiasi Dio ha fatto dimostrazioni in avanti La sua saggezza infinita, e è manifestata più chiaramente nelle cose che hanno la più grande perfezione. [6]5. But the Creator of the world has imprinted in man’s heart an order which his conscience reveals to him and enjoins him to obey: This shows that the obligations of the law are written in their hearts; their conscience utters its own testimony.[5] And how could it be otherwise? For whatever God has made shows forth His infinite wisdom, and it is manifested more clearly in the things which have greater perfection.[6]
6. Ma l'incostanza d'opinione spesso produce quest'errore, che molti pensano che i rapporti tra uomini e Stati possono esser governati dalle stesse leggi che le forze e gli elementi irrazionali dell'universo, mentre le leggi che li governano sono di abbastanza un genere diverso e devono esser cercate altrove, vale a dire, dove il Padre di tutte le cose li scrisse, che è, nella natura d'uomo.6. But fickleness of opinion often produces this error, that many think that the relationships between men and States can be governed by the same laws as the forces and irrational elements of the universe, whereas the laws governing them are of quite a different kind and are to be sought elsewhere, namely, where the Father of all things wrote them, that is, in the nature of man.
7. Per queste leggi il più ammirevolmente insegnano gli uomini, prima di tutto come loro devono condurre i loro rapporti reciproci tra di loro, allora come i rapporti tra i cittadini e le autorità pubbliche di ogni Stato devono esser regolati, allora come gli Stati devono affrontare l'uno con l'altro, e finalmente come, gli uomini da un lato individuali e gli Stati, e d'altra parte la comunità di tutte le nazioni, devono agire verso l'un l'altro, la costituzione di una tale comunità urgentemente esatta oggi dai requisiti di bene comune universale.7. By these laws men are most admirably taught, first of all how they should conduct their mutual dealings among themselves, then how the relationships between the citizens and the public authorities of each State should be regulated, then how States should deal with one another, and finally how, on the one hand individual men and States, and on the other hand the community of all peoples, should act towards each other, the establishment of such a community being urgently demanded today by the requirements of universal common good.
8. Prima di tutto, è necessario parlare dell'ordine che deve esistere tra uomini.8. First of all, it is necessary to speak of the order which should exist between men.
9. Qualsiasi società umana, se deve esser bene ordinato e produttivo, deve coricarsi come una fondazione questo principio, vale a dire, che ogni essere umano è una persona, che è, la sua natura è dotata d'intelligenza e libero arbitrio. Infatti, precisamente perché lui è una persona lui ha diritti e gli obblighi che fluiscono direttamente e contemporaneamente dalla sua molta natura. [7] E siccome questi diritti e obblighi sono universali e inviolabili allora loro non possono esser ad ogni modo consegnati.9. Any human society, if it is to be well-ordered and productive, must lay down as a foundation this principle, namely, that every human being is a person, that is, his nature is endowed with intelligence and free will. Indeed, precisely because he is a person he has rights and obligations flowing directly and simultaneously from his very nature.[7] And as these rights and obligations are universal and inviolable so they cannot in any way be surrendered.
10. Se consideriamo la dignità della persona umana nella luce di verità divinamente rivelata, non possiamo aiutare di stimarlo lontano più molto; poiché gli uomini sono redenti dal sangue di Jesus Christ, loro sono da grazia i bambini e gli amici di Dio ed eredi di gloria eterna.10. If we look upon the dignity of the human person in the light of divinely revealed truth, we cannot help but esteem it far more highly; for men are redeemed by the blood of Jesus Christ, they are by grace the children and friends of God and heirs of eternal glory.
11. Cominciando la nostra discussione dei diritti da uomo, vediamo che ogni uomo ha il diritto a vita, a integrità materiale, e ai mezzi che sono adatti per lo sviluppo appropriato di vita; questi sono originalmente il cibo, l'abbigliamento, il riparo, il riposo, l'assistenza medica, e finalmente i servizi sociali necessari. Perciò un essere umano anche ha il diritto a sicurezza in casi di malattia, l'incapacità di lavorare, la vedovanza, la vecchiaia, la disoccupazione, o in alcun altro caso in cui lui è privato dei mezzi di sussistenza attraverso nessun proprio errore. [8]11. Beginning our discussion of the rights of man, we see that every man has the right to life, to bodily integrity, and to the means which are suitable for the proper development of life; these are primarily food, clothing, shelter, rest, medical care, and finally the necessary social services. Therefore a human being also has the right to security in cases of sickness, inability to work, widowhood, old age, unemployment, or in any other case in which he is deprived of the means of subsistence through no fault of his own.[8]
12. Per la legge naturale ogni essere umano ha il diritto di rispettare per la sua persona, alla sua buona reputazione; il diritto a libertà in perquisire alla ricerca di verità e in espressione e comunicazione delle sue opinioni, e in inseguimento di art, dentro i limiti stabiliti dall'ordine morale e il bene comune; e lui ha il diritto da esser informato sinceramente su avvenimenti pubblici.12. By the natural law every human being has the right to respect for his person, to his good reputation; the right to freedom in searching for truth and in expressing and communicating his opinions, and in pursuit of art, within the limits laid down by the moral order and the common good; and he has the right to be informed truthfully about public events.
13. La legge naturale anche dà all'uomo il diritto di condividere nei vantaggi di cultura, e perciò il diritto a un'istruzione fondamentale e a formazione professionale tecnica e professionale in armonia con lo stadio di sviluppo educativo nel paese a cui lui appartiene. Ogni sforzo deve esser fatto per garantire che le persone esser permessi, sulla base di merito, continuare a studi più alti, in modo che, al punto possibile, loro possono occupare posti e fare efetto su responsabilità in società umana in conformità con i loro regali naturali e le abilità che loro hanno acquisito. [9]13. The natural law also gives man the right to share in the benefits of culture, and therefore the right to a basic education and to technical and professional training in keeping with the stage of educational development in the country to which he belongs. Every effort should be made to ensure that persons be enabled, on the basis of merit, to go on to higher studies, so that, as far as possible, they may occupy posts and take on responsibilities in human society in accordance with their natural gifts and the skills they have acquired.[9]
14. Questo anche deve esser messo in lista tra i diritti da un essere umano, onorare il Dio secondo il sincero detta della sua coscienza, e perciò il diritto di esercitare la sua religione privatamente e pubblicamente. Poiché siccome Lactantius così chiaramente insegnò: “Fummo creati con lo scopo di proiezione al Dio Che ci ha portati la sottomissione che gli dobbiamo, di riconoscimento di Lui solo, e di porzione di Lui. Ci sentiamo obbligati e siamo legati da questo dovere con Dio; da questa religione sé stesso riceve il suo nome.” [10] E su questo punto Il nostro Predecessore di memoria immortale, Leone XIII, dichiarò:“ Questo autentico, questa libertà onorevole dei figli di Dio, che il più generosamente protegge la dignità della persona umana, è più grande che qualsiasi violenza o ingiustizia; è stato sempre cercato dalla chiesa, e sempre il più caro per Lei. Questo fu la libertà che gli Apostoli richiesero con costanza intrepida, che gli Apologeti difesero con le loro scritture, e che i Martiri in tali numeri hanno consacrato con il loro sangue. ”[11]14. This too must be listed among the rights of a human being, to honor God according to the sincere dictates of his own conscience, and therefore the right to practice his religion privately and publicly. For as Lactantius so clearly taught: “We were created for the purpose of showing to the God Who bore us the submission we owe Him, of recognizing Him alone, and of serving Him. We are obliged and bound by this duty to God; from this religion itself receives its name.”[10] And on this point Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, declared: “This genuine, this honorable freedom of the sons of God, which most nobly protects the dignity of the human person, is greater than any violence or injustice; it has always been sought by the Church, and always most dear to Her. This was the freedom which the Apostles claimed with intrepid constancy, which the Apologists defended with their writings, and which the Martyrs in such numbers consecrated with their blood.”[11]
15. Gli esseri umani hanno il diritto di scegliere liberamente lo stato di vita che loro preferiscono, e perciò il diritto di regolare una famiglia, con uguali diritti e doveri per uomo e donna, e anche il diritto di seguire una vocazione al sacerdozio o la vita religiosa. [12]15. Human beings have the right to choose freely the state of life which they prefer, and therefore the right to set up a family, with equal rights and duties for man and woman, and also the right to follow a vocation to the priesthood or the religious life.[12]
16. La famiglia, basata su matrimonio liberamente si impegnò, monogamo e indissolubile, è e deve esser considerata la cella prima ed essenziale di società umana. Da questo ne consegue che la condizione più attenta deve esser fatta per la famiglia in questioni sia & economiche sia sociali così come in quelli che sono di una natura culturale e morale, tutti di cui guardano il rinforzo della famiglia e l'aiuto di questo a effettuare la sua funzione.16. The family, grounded on marriage freely contracted, monogamous and indissoluble, is and must be considered the first and essential cell of human society. From this it follows that most careful provision must be made for the family both in economic and social matters as well as in those which are of a cultural and moral nature, all of which look to the strengthening of the family and helping it carry out its function.
17. I genitori, comunque, hanno un diritto precedente nel sostegno e l'istruzione dei loro bambini. [13]17. Parents, however, have a prior right in the support and education of their children.[13]
18. Se giriamo la nostra attenzione verso la sfera economica è chiaro che l'uomo ha un diritto per la legge naturale non solo a un'opportunità di lavorare, ma anche andare sul suo lavoro senza coercizione. [14]18. If we turn our attention to the economic sphere it is clear that man has a right by the natural law not only to an opportunity to work, but also to go about his work without coercion.[14]
19. A questi diritti è certamente unito il diritto di esigere condizioni feriali in cui la salute fisica non è messa in pericolo, le morali sono salvaguardate, e lo sviluppo normale della gente giovane non è deteriorato. Le donne hanno il diritto a condizioni feriali in conformità con i loro requisiti e i loro doveri come mogli e madri. [15]19. To these rights is certainly joined the right to demand working conditions in which physical health is not endangered, morals are safeguarded, and young people’s normal development is not impaired. Women have the right to working conditions in accordance with their requirements and their duties as wives and mothers.[15]
20. Dalla dignità della persona umana, là anche si alza il diritto di portare su attività economiche secondo il grado di responsabilità di cui è capace. [16] Inoltre – e questo deve esser particolarmente accentuato – il lavoratore ha un diritto a un salario determinato secondo criteri di giustizia, e sufficiente, perciò, in proporzione alle risorse disponibili, per dare al lavoratore e la sua famiglia un tenore di vita in armonia con la dignità della persona umana. A questo proposito, Il nostro Predecessore Pius XII disse: “Al dovere personale di lavorare imposto da natura, là corrisponde e segue il diritto naturale da ogni individuo di fare del suo lavoro i mezzi di provvedere la sua vita e le vite dei suoi bambini; così fondamentale è la legge di natura che ordina l'uomo di mantenere la sua vita.” [17]20. From the dignity of the human person, there also arises the right to carry on economic activities according to the degree of responsibility of which one is capable.[16] Furthermore–and this must be specially emphasized–the worker has a right to a wage determined according to criterions of justice, and sufficient, therefore, in proportion to the available resources, to give the worker and his family a standard of living in keeping with the dignity of the human person. In this regard, Our Predecessor Pius XII said: “To the personal duty to work imposed by nature, there corresponds and follows the natural right of each individual to make of his work the means to provide for his own life and the lives of his children; so fundamental is the law of nature which commands man to preserve his life.”[17]
21. Il diritto a proprietà privata, perfino di merci produttive, anche deriva dalla natura d'uomo. Questo diritto, come abbiamo dichiarato altrove, “è dei mezzi efficaci per salvaguardare la dignità della persona umana e per l'esercizio di responsabilità in tutti i campi; questo rafforza e dà la serenità a vita di famiglia, con ciò aumentando la pace e la prosperità dello Stato.” [18]21. The right to private property, even of productive goods, also derives from the nature of man. This right, as We have elsewhere declared, “is an effective means for safeguarding the dignity of the human person and for the exercise of responsibility in all fields; it strengthens and gives serenity to family life, thereby increasing the peace and prosperity of the State.”[18]
22. Comunque, è opportuno per fare notare che c'è un dovere sociale essenzialmente inerente al diritto a proprietà privata. [19]22. However, it is opportune to point out that there is a social duty essentially inherent in the right of private property.[19]
23. Dal fatto che gli esseri umani sono per natura sociale, là si alza il diritto ad assemblea e associazione. Loro hanno anche il diritto di dare le società di cui loro sono membri la forma che loro considerano il più adatto per lo scopo che loro hanno in vista, e funzionare dentro tali società per la loro iniziativa e per la loro responsabilità per portare a termine i loro obiettivi desiderabili. [20]23. From the fact that human beings are by nature social, there arises the right of assembly and association. They have also the right to give the societies of which they are members the form they consider most suitable for the aim they have in view, and to act within such societies on their own initiative and on their own responsibility in order to achieve their desired objectives.[20]
24. E, siccome Noi stessi nella Madre enciclica e Magistra abbiamo esortato fortemente, è certamente necessario che una grande varietà d'organizzazioni e gruppi intermedi sia istituita che sono capaci di portare a termine uno scopo che un individuo non può efficacemente ottenere da solo. Queste società e organizzazioni devono esser considerate i mezzi indispensabili di salvaguardare la dignità della persona umana e la libertà partendo intatto un senso di responsabilità. [21]24. And, as We Ourselves in the encyclical Mater et Magistra have strongly urged, it is by all means necessary that a great variety of organizations and intermediate groups be established which are capable of achieving a goal which an individual cannot effectively attain by himself. These societies and organizations must be considered the indispensable means to safeguard the dignity of the human person and freedom while leaving intact a sense of responsibility.[21]
25. Ogni essere umano ha il diritto a libertà di movimento e di residenza dentro i confini del suo paese; e, quando ci sono soltanto le ragioni per questo, il diritto di emigrare ad altri paesi e sollevare la residenza là. [22] Il fatto che uno è un cittadino di uno Stato particolare non sminuisce ad ogni modo dal suo insieme dei membri nella famiglia umana nell'insieme, né dalla sua cittadinanza nella comunità mondiale.25. Every human being has the right to freedom of movement and of residence within the confines of his own country; and, when there are just reasons for it, the right to emigrate to other countries and take up residence there.[22] The fact that one is a citizen of a particular State does not detract in any way from his membership in the human family as a whole, nor from his citizenship in the world community.
26. La dignità della persona umana coinvolge il diritto di prendere una parte attiva ad affari pubblici e contribuire propria parte al bene comune dei cittadini. Per, siccome Il nostro Predecessore di memoria felice, Pius XII, indicò: “L'individuo umano, lontano da essere un oggetto e, come fu, un elemento puramente passivo nell'ordinamento sociale, è in effetti, deve essere e deve continuare di essere, il suo soggetto, la sua fondazione e la sua fine.” [23]26. The dignity of the human person involves the right to take an active part in public affairs and to contribute one’s part to the common good of the citizens. For, as Our Predecessor of happy memory, Pius XII, pointed out: “The human individual, far from being an object and, as it were, a merely passive element in the social order, is in fact, must be and must continue to be, its subject, its foundation and its end.”[23]
27. La persona umana ha diritto anche a una protezione giuridica dei suoi diritti, una protezione che deve essere efficace, imparziale e ispirata dalle norme true di giustizia. Siccome Il nostro Predecessore Pius XII insegna: “Quel privilegio perpetuo appropriato d'uomo, da cui ogni individuo ha una richiesta alla protezione dei suoi diritti, e da quello che là è assegnato a ciascuno una sfera precisa e particolare di diritti, immuni da tutti gli attacchi arbitrari, è la conseguenza logica dell'ordine di giustizia desiderata da Dio.” [24]27. The human person is also entitled to a juridical protection of his rights, a protection that should be efficacious, impartial and inspired by the true norms of justice. As Our Predecessor Pius XII teaches: “That perpetual privilege proper to man, by which every individual has a claim to the protection of his rights, and by which there is assigned to each a definite and particular sphere of rights, immune from all arbitrary attacks, is the logical consequence of the order of justice willed by God.”[24]
28. I diritti naturali che stavamo affrontando sono, comunque, indissolubilmente collegati, nella molta persona che è il loro soggetto, con così molti doveri rispettivi; e i diritti così come i doveri trovano la loro sorgente, i loro mezzi di sussistenza e la loro inviolabilità nella legge naturale che accorda o li raccomanda.28. The natural rights with which We have been dealing are, however, inseparably connected, in the very person who is their subject, with just as many respective duties; and rights as well as duties find their source, their sustenance and their inviolability in the natural law which grants or enjoins them.
29. Perciò, per citare alcuni esempi, il diritto da ogni uomo a vita è correlativo con il dovere di mantenerlo; il suo diritto a un tenore di vita decente con il dovere di modo di vivere di questo appropriatamente; e il suo diritto di investigare la verità liberamente, con il dovere di ricerca di questo mai più completamente e profondamente.29. Therefore, to cite a few examples, the right of every man to life is correlative with the duty to preserve it; his right to a decent standard of living with the duty of living it becomingly; and his right to investigate the truth freely, with the duty of seeking it ever more completely and profoundly.
30. Appena questo è ammesso, questo anche segue questo in società umana a un uomo proprio là corrisponde un dovere in tutte le altre persone: il dovere, vale a dire, di riconoscimento e rispetto del diritto in questione. Poiché ogni diritto umano fondamentale tira la sua forza morale indistruttibile dalla legge naturale, che in assegnazione impone un obbligo corrispondente. Quelli, perciò, chi richiedono i loro diritti, già complessivamente dimenticano o trascurano di effettuare i loro doveri rispettivi, sono la gente che costruisce a una mano e distrugge con l'altro.30. Once this is admitted, it also follows that in human society to one man’s right there corresponds a duty in all other persons: the duty, namely, of acknowledging and respecting the right in question. For every fundamental human right draws its indestructible moral force from the natural law, which in granting it imposes a corresponding obligation. Those, therefore, who claim their own rights, yet altogether forget or neglect to carry out their respective duties, are people who build with one hand and destroy with the other.
31. Poiché gli uomini sono sociali per natura loro sono destinati per vivere con altri e lavorare per un di un altro benessere. Una società umana bene ordinata richiede che gli uomini riconoscano e osservano i loro diritti reciproci e doveri. Questo anche esige che ciascuno contribuisca generosamente alla costituzione di un ordine civico in cui i diritti e i doveri sono più sinceramente ed efficacemente riconosciuti ed eseguiti.31. Since men are social by nature they are meant to live with others and to work for one another’s welfare. A well-ordered human society requires that men recognize and observe their mutual rights and duties. It also demands that each contribute generously to the establishment of a civic order in which rights and duties are more sincerely and effectively acknowledged and fulfilled.
32. Non è abbastanza, ad esempio, per riconoscere e rispettare il diritto di ogni uomo ai mezzi di sussistenza se non ci sforziamo alla migliore della nostra capacità di una fornitura sufficiente di quello che è necessario per i suoi mezzi di sussistenza.32. It is not enough, for example, to acknowledge and respect every man’s right to the means of subsistence if we do not strive to the best of our ability for a sufficient supply of what is necessary for his sustenance.
33. La società d'uomini deve non esser solo organizzata, ma deve anche fornirgli risorse abbondanti. Questo certamente richiede che loro osservino e riconoscono i loro diritti reciproci e doveri; questo anche richiede che loro collaborino in molte imprese che la civiltà moderna permette o incoraggia o perfino esige.33. The society of men must not only be organized but must also provide them with abundant resources. This certainly requires that they observe and recognize their mutual rights and duties; it also requires that they collaborate in the many enterprises that modern civilization either allows or encourages or even demands.
34. La dignità della persona umana anche richiede che ogni uomo goda il diritto di funzionare liberamente e responsabilmente. Per questo motivo, perciò, in relazioni sociali l'uomo deve esercitare i suoi diritti, eseguire i suoi obblighi e, nelle forme innumerevoli di collaborazione con altri, funzionare soprattutto sulla sua responsabilità e iniziativa. Questo deve esser fatto in un tal modo che ognuno agisce sulla sua decisione, di scopo di serie e da una coscienza del suo obbligo, senza esser commosso da forza o pressione fatta pesare su lui esternamente. Per qualsiasi società umana che è istituita su relazioni di forza deve esser considerato come inumano, nella misura in cui la personalità dei suoi membri è repressa o restretta, quando in effetti loro devono esser forniti incentivi adatti e i mezzi per sviluppare e perfezionarsi.34. The dignity of the human person also requires that every man enjoy the right to act freely and responsibly. For this reason, therefore, in social relations man should exercise his rights, fulfill his obligations and, in the countless forms of collaboration with others, act chiefly on his own responsibility and initiative. This is to be done in such a way that each one acts on his own decision, of set purpose and from a consciousness of his obligation, without being moved by force or pressure brought to bear on him externally. For any human society that is established on relations of force must be regarded as inhuman, inasmuch as the personality of its members is repressed or restricted, when in fact they should be provided with appropriate incentives and means for developing and perfecting themselves.
35. Una società civica deve esser considerata bene ordinata, benefica e in armonia con dignità umana se è basato su verità. Siccome l'Apostolo Paul ci esorta: “Lontano con menzogna allora; permetta tutti di denunciare apertamente la verità al suo vicino; l'insieme dei membri del corpo ci lega con l'un l'altro.” [25] Questo sarà compiuto quando ognuno come si deve riconosce sia i suoi diritti sia i suoi obblighi verso altri. Inoltre, la società umana sarà come la descriviamo, se i cittadini, guidati da giustizia, si applicano seriamente a rispetto dei diritti da altri e assoluzione dei loro doveri; se loro sono commossi da un tal fervore di carità per fare il loro le necessità d'altri e condividere con altri le loro merci: se finalmente, loro lavorano per una compagnia più vicina nel mondo di valori spirituali. Tuttavia questo non è sufficiente; poiché la società umana è legata da libertà, cioè, in modi e mezzi in armonia con la dignità dei suoi cittadini, che accettano la responsabilità delle loro azioni, precisamente perché loro sono per natura esseri razionali.35. A civic society is to be considered well-ordered, beneficial and in keeping with human dignity if it is grounded on truth. As the Apostle Paul exhorts us: “Away with falsehood then; let everyone speak out the truth to his neighbor; membership of the body binds us to one another.”[25] This will be accomplished when each one duly recognizes both his rights and his obligations towards others. Furthermore, human society will be such as we have just described it, if the citizens, guided by justice, apply themselves seriously to respecting the rights of others and discharging their own duties; if they are moved by such fervor of charity as to make their own the needs of others and share with others their own goods: if finally, they work for a closer fellowship in the world of spiritual values. Yet this is not sufficient; for human society is bound together by freedom, that is to say, in ways and means in keeping with the dignity of its citizens, who accept the responsibility of their actions, precisely because they are by nature rational beings.
36. Perciò, i Fratelli Venerabili e i bambini amati, la società umana deve originalmente esser considerata qualcosa pertenendo allo spirituale. Attraverso questo, nella luce lucente d'uomini di verità deve condividere la loro conoscenza, essere capace di esercitare i loro diritti ed eseguire i loro obblighi, esser ispirato per cercare valori spirituali, reciprocamente derivare il piacere autentico dal bello di qualsiasi ordine questo essere, sempre esser prontamente disposto per passare ad altri la migliore della loro eredità culturale e ansiosamente sforzarsi di fare il loro i raggiungimenti spirituali d'altri. Questi vantaggi non solo influenzano, ma nello stesso momento danno lo scopo e l'ambito a tutto che ha espressioni culturali avente relazione, le istituzioni economiche e sociali, i movimenti politici e le forme, le leggi, e tutte le altre strutture da cui la società è esternamente istituita e costantemente sviluppata.36. Therefore, Venerable Brothers and beloved children, human society must primarily be considered something pertaining to the spiritual. Through it, in the bright light of truth men should share their knowledge, be able to exercise their rights and fulfill their obligations, be inspired to seek spiritual values, mutually derive genuine pleasure from the beautiful of whatever order it be, always be readily disposed to pass on to others the best of their own cultural heritage and eagerly strive to make their own the spiritual achievements of others. These benefits not only influence, but at the same time give aim and scope to all that has bearing on cultural expressions, economic and social institutions, political movements and forms, laws, and all other structures by which society is outwardly established and constantly developed.
37. L'ordine che prevale in società è da morale di natura. Basato com'è a dir la verità, questo deve funzionare secondo le norme di giustizia, deve esser ispirato e perfezionato da amore reciproco, e finalmente deve esser portato a un equilibrio mai più raffinato e umano in libertà.37. The order which prevails in society is by nature moral. Grounded as it is in truth, it must function according to the norms of justice, it should be inspired and perfected by mutual love, and finally it should be brought to an ever more refined and human balance in freedom.
38. Adesso un ordine di questo genere, i cui principi sono universali, assoluti e immutabili, ha la sua sorgente finale in un Dio true, Che è personale e trascende la natura umana. Nella misura in cui il Dio è la prima Verità e il Bene più alto, Lui solo è che la sorgente più profonda da cui la società umana può tirare la sua vitalità, se devono bene ordinare quella società, benefica, e in armonia con dignità umana. [26] Siccome Saint Thomas Aquinas dice: “La ragione umana è la norma dell'essere umano è, secondo quello che il suo, la bontà è misurata, perché la ragione deriva dalla legge eterna che è la ragione divina sé stesso. È evidente allora che la bontà dell'essere umano è dipendere molto più dalla legge eterna che su ragione umana. [27]38. Now an order of this kind, whose principles are universal, absolute and unchangeable, has its ultimate source in the one true God, Who is personal and transcends human nature. Inasmuch as God is the first Truth and the highest Good, He alone is that deepest source from which human society can draw its vitality, if that society is to be well ordered, beneficial, and in keeping with human dignity.[26] As Saint Thomas Aquinas says: “Human reason is the norm of the human will, according to which its, goodness is measured, because reason derives from the eternal law which is the divine reason itself. It is evident then that the goodness of the human will depends much more on the eternal law than on human reason.[27]
39. La nostra età ha tre caratteristiche tutte particolari.39. Our age has three distinctive characteristics.
40. Prima di tutto, le classi operaie hanno ottenuto gradualmente la terra in affari pubblici ed economici. Loro cominciarono richiedendo i loro diritti nella sfera socioeconomica; loro estesero la loro azione allora a richieste al livello politico; e finalmente applicato loro stessi all'acquisto dei vantaggi di una cultura più raffinata. Oggi, perciò, i lavoratori in tutto il mondo rifiutano di esser trattati come se loro fossero oggetti irrazionali senza libertà, per esser usati alla disposizione arbitraria d'altri. Loro insistono che loro siano sempre considerati come uomini con una parte in ogni settore di società umana: nella sfera sociale ed economica, nei campi d'erudizione e cultura, e in vita pubblica.40. First of all, the working classes have gradually gained ground in economic and public affairs. They began by claiming their rights in the socio-economic sphere; they extended their action then to claims on the political level; and finally applied themselves to the acquisition of the benefits of a more refined culture. Today, therefore, workers all over the world refuse to be treated as if they were irrational objects without freedom, to be used at the arbitrary disposition of others. They insist that they be always regarded as men with a share in every sector of human society: in the social and economic sphere, in the fields of learning and culture, and in public life.
41. In secondo luogo, è ovvio per tutti che le donne stanno adesso prendendo una parte a vita pubblica. Questo sta avvenendo più rapidamente forse in nazioni di civiltà cristiana, e, più lentamente ma largamente, tra nazioni che hanno ereditato altre tradizioni o culture. Poiché le donne stanno diventando mai più consapevoli della loro dignità umana, loro non tollereranno esser trattati come strumenti materiali semplici, ma esigeranno diritti che si addicono a una persona umana sia in interno sia in vita pubblica.41. Secondly, it is obvious to everyone that women are now taking a part in public life. This is happening more rapidly perhaps in nations of Christian civilization, and, more slowly but broadly, among peoples who have inherited other traditions or cultures. Since women are becoming ever more conscious of their human dignity, they will not tolerate being treated as mere material instruments, but demand rights befitting a human person both in domestic and in public life.
42. Finalmente, nella società umana mondiale moderna ha fatto efetto su un'apparizione completamente nuova nel campo di vita sociale e politica. Poiché poiché tutte le nazioni hanno portato a termine o o sono sulla strada per realizzazione d'indipendenza, là presto più esisterà un mondo diviso in nazioni che governano altri e le nazioni che sono soggette ad altri.42. Finally, in the modern world human society has taken on an entirely new appearance in the field of social and political life. For since all nations have either achieved or are on the way to achieving independence, there will soon no longer exist a world divided into nations that rule others and nations that are subject to others.
43. Gli uomini in tutto il mondo hanno oggi – o presto avranno – il grado di cittadini in nazioni indipendenti. Nessuno vuole sentirsi soggetto a poteri politici situati fuori del suo paese o gruppo etnico. Così in molti esseri umani il complesso d'inferiorità che tollerò per centinaia e migliaia di anni sta scomparendo, mentre in altri là in attenuazione e appassimento graduale del complesso di superiorità corrispondente che ebbe le sue radici in privilegi sociali ed economici, sesso o rango politico.43. Men all over the world have today–or will soon have–the rank of citizens in independent nations. No one wants to feel subject to political powers located outside his own country or ethnical group. Thus in very many human beings the inferiority complex which endured for hundreds and thousands of years is disappearing, while in others there in an attenuation and gradual fading of the corresponding superiority complex which had its roots in social-economic privileges, sex or political standing.
44. Anzi, la condanna che tutti gli uomini sono uguali a causa della loro dignità naturale è stata generalmente accettata. La discriminazione dunque razziale non può in nessun caso esser giustificata, almeno dottrinalmente o in teoria. E questo ha l'importanza fondamentale e il significato per la formazione di società umana secondo quei principi che abbiamo abbozzato sopra. Per, se un uomo si accorge dei suoi diritti, lui deve diventare ugualmente conscio dei suoi doveri. Così lui che possiede diritti certi ha allo stesso modo il dovere di richiedere quei diritti come segni della sua dignità, mentre tutti gli altri hanno l'obbligo di riconoscere quei diritti e rispettarli.44. On the contrary, the conviction that all men are equal by reason of their natural dignity has been generally accepted. Hence racial discrimination can in no way be justified, at least doctrinally or in theory. And this is of fundamental importance and significance for the formation of human society according to those principles which We have outlined above. For, if a man becomes conscious of his rights, he must become equally aware of his duties. Thus he who possesses certain rights has likewise the duty to claim those rights as marks of his dignity, while all others have the obligation to acknowledge those rights and respect them.
45. Quando le relazioni di società umana sono espresse in termini di diritti e doveri, gli uomini si accorgono di valori spirituali, capiscono il significato e il significato di verità, giustizia, carità e libertà, e diventano profondamente consci che loro appartengono a questo mondo di valori. Per di più, quando commosso da tali preoccupazioni, loro sono portati a una conoscenza migliore del Dio true Che è personale e superiore, e così loro fanno i legami che li legano con Dio la fondazione solida e il criterio supremo delle loro vite, entramba di quella vita che loro vivono internamente nelle profondità delle loro anime e di questo in cui loro sono uniti ad altri uomini in società.45. When the relations of human society are expressed in terms of rights and duties, men become conscious of spiritual values, understand the meaning and significance of truth, justice, charity and freedom, and become deeply aware that they belong to this world of values. Moreover, when moved by such concerns, they are brought to a better knowledge of the true God Who is personal and transcendent, and thus they make the ties that bind them to God the solid foundation and supreme criterion of their lives, both of that life which they live interiorly in the depths of their own souls and of that in which they are united to other men in society.
46. La società umana non può esser né bene ordinata, né prospera a meno che lei abbia alcune persone investite d'autorità legittima di mantenere le sue istituzioni e dedicarsi per quanto è necessario lavorare e avere cura del bene di tutti. Questi comunque derivano la loro autorità da Dio, come Saint Paul insegna nelle parole, “L'autorità viene da Dio solo.” [28] Queste parole di Saint Paul sono spiegate così da Saint John Chrysostom: “Che sta dicendo Lei? È nominato ogni sovrano da Dio? Non dico che, lui risponde, poiché non sto affrontando adesso sovrani individuali, ma l'autorità sé stesso. Quello che dico è, che è la saggezza divina e non la probabilità semplice, che ha ordinato che ci deve essere governo, che alcuni devono comandare e gli altri obbediscono.” [29] Per di più, poiché il Dio fece uomini sociali per natura, e poiché nessuna società “può tenere uniti a meno che qualcuno essere sopra tutti, dirigendo tutti per sforzarsi con serietà per il bene comune, ogni comunità civilizzata debba avere un'autorità dirigente, e quest'autorità, nessuno meno che società sé stesso, ha la sua sorgente in natura, e ha, di conseguenza, il Dio per il suo autore.” [30]46. Human society can be neither well-ordered nor prosperous unless it has some people invested with legitimate authority to preserve its institutions and to devote themselves as far as is necessary to work and care for the good of all. These however derive their authority from God, as Saint Paul teaches in the words, “Authority comes from God alone.”[28] These words of Saint Paul are explained thus by Saint John Chrysostom: “What are you saying? Is every ruler appointed by God? I do not say that, he replies, for I am not dealing now with individual rulers, but with authority itself. What I say is, that it is the divine wisdom and not mere chance, that has ordained that there should be government, that some should command and others obey.”[29] Moreover, since God made men social by nature, and since no society “can hold together unless some one be over all, directing all to strive earnestly for the common good, every civilized community must have a ruling authority, and this authority, no less than society itself, has its source in nature, and has, consequently, God for its author.”[30]
47. Ma l'autorità non è quella di esser pensata come una forza che manca di tutto il controllo. Infatti, poiché è il potere di comandare secondo ragione giusta, l'autorità deve derivare la sua forza obbligatoria dall'ordine morale, che a sua volta ha il Dio per la sua prima sorgente e la fine finale. Perciò Il nostro Predecessore di memoria felice, Pius XII, disse: “L'ordine assoluto d'esseri viventi e l'uomo molto il destino (Stiamo parlando d'uomo che è libero, legato da obblighi e dotato di diritti inalienabili, e subito la base di società e lo scopo con cui questo esiste) anche include lo stato come una società necessaria investita dell'autorità senza cui questo non poteva avere origine o vivo. E poiché quest'ordine assoluto, come veniamo a sapere di ragione sana, e particolarmente della fede cristiana, non può avere nessun origine fanno economie in Dio Che è il nostro Creatore, ne consegue che la dignità dell'autorità dello stato è alla sua divisione fino a un certo grado nell'autorità di Dio Lui stesso.” [31]47. But authority is not to be thought of as a force lacking all control. Indeed, since it is the power to command according to right reason, authority must derive its obligatory force from the moral order, which in turn has God for its first source and final end. Wherefore Our Predecessor of happy memory, Pius XII, said: “The absolute order of living beings and man’s very destiny (We are speaking of man who is free, bound by obligations and endowed with inalienable rights, and at once the basis of society and the purpose for which it exists) also includes the state as a necessary society invested with the authority without which it could not come into being or live…. And since this absolute order, as we learn from sound reason, and especially from the Christian faith, can have no origin save in God Who is our Creator, it follows that the dignity of the State’s authority is due to its sharing to some extent in the authority of God Himself.”[31]
48. Perciò, un'autorità civile che usa come il suo unico o il suo capo vuole dire minacce e la paura di punizione o le promesse di ricompense non possono efficacemente commuovere uomini per promuovere il bene comune di tutti. Anche se questo proprio così li ha commossi, questo sarebbe opposto complessivamente alla loro dignità come uomini, dotati di ragione e libero arbitrio. Siccome l'autorità riposa soprattutto su forza morale, ne consegue che l'autorità civile deve appellarsi originalmente alla coscienza di cittadini individuali, che è, a ogni proprio dovere di collaborare prontamente per il bene comune di tutti. Ma da per natura tutti gli uomini sono uguali in dignità umana, ne consegue che nessuno può esser costretto per compiere atti interni. È nel potere di Dio solo, Chi vede e giudica i progetti nascosti di cuori d'uomini.48. Wherefore, a civil authority which uses as its only or its chief means either threats and fear of punishment or promises of rewards cannot effectively move men to promote the common good of all. Even if it did so move them, this would be altogether opposed to their dignity as men, endowed with reason and free will. As authority rests chiefly on moral force, it follows that civil authority must appeal primarily to the conscience of individual citizens, that is, to each one’s duty to collaborate readily for the common good of all. But since by nature all men are equal in human dignity, it follows that no one may be coerced to perform interior acts. That is in the power of God alone, Who sees and judges the hidden designs of men’s hearts.
49. Quelli perciò che hanno l'autorità nello Stato possono obbligare uomini in coscienza solo se la loro autorità è intrinsecamente collegata con l'autorità di Dio e parti in questo. [32]49. Those therefore who have authority in the State may oblige men in conscience only if their authority is intrinsically related with the authority of God and shares in it.[32]
50. Da questo principio la dignità dei cittadini è protetta. Quando in effetti, gli uomini obbediscono ai loro sovrani non è affatto come uomini che loro gli obbediscono, ma per la loro ubbidienza è il Dio, il Creatore previdente di tutte le cose, Chi loro venerano, poiché Lui ha decretato che i rapporti d'uomini l'uno con l'altro debbano esser regolati da un ordine che Lui Lui stesso ha istituito. Per di più, in proiezione di questa riverenza dovuta a Dio, gli uomini non solo non si svalutano ma piuttosto perfetto e si nobilitano. “Per servire al Dio deve governare.” [33]50. By this principle the dignity of the citizens is protected. When in fact, men obey their rulers it is not at all as men that they obey them, but through their obedience it is God, the provident Creator of all things, Whom they reverence, since He has decreed that men’s dealings with one another should be regulated by an order which He Himself has established. Moreover, in showing this due reverence to God, men not only do not debase themselves but rather perfect and ennoble themselves. “For to serve God is to rule.”[33]
51. Poiché il diritto di comandare è richiesto dall'ordine morale e ha la sua sorgente in Dio, ne consegue che, se le autorità civili passano leggi o non comandano niente opposto all'ordine morale e di conseguenza al contrario della volontà di Dio, né le leggi fatte né le autorizzazioni accordate possono star legando le coscienze dei cittadini, poiché “Il dio ha più giusto di esser obbedito che uomini.” [34] Altrimenti, l'autorità si guasta completamente e ha come conseguenza l'abuso vergognoso. Siccome Saint Thomas Aquinas insegna: “La legge umana ha la natura true di legge solo per quanto questo corrisponde a ragione giusta, e a questo riguardo è evidente che è derivato dalla legge eterna. Per quanto questo è inferiore a ragione giusta, si dice che una legge è una legge cattiva; e così, mancando della natura true di legge, è piuttosto una sorta di violenza.” [35]51. Since the right to command is required by the moral order and has its source in God, it follows that, if civil authorities pass laws or command anything opposed to the moral order and consequently contrary to the will of God, neither the laws made nor the authorizations granted can be binding on the consciences of the citizens, since “God has more right to be obeyed than men.”[34] Otherwise, authority breaks down completely and results in shameful abuse. As Saint Thomas Aquinas teaches: “Human law has the true nature of law only in so far as it corresponds to right reason, and in this respect it is evident that it is derived from the eternal law. In so far as it falls short of right reason, a law is said to be a wicked law; and so, lacking the true nature of law, it is rather a kind of violence.”[35]
52. Non deve esser concluso, comunque, perché l'autorità viene da Dio, che perciò gli uomini non hanno nessun diritto di scegliere quelli che devono governare lo stato, per decidere la forma di governo, e determinare sia la strada in cui l'autorità è quella di esser esercitata sia i suoi limiti. È così chiaro che la dottrina che abbiamo messo in avanti può essere completamente consona con qualsiasi regime veramente democratico. [36]52. It must not be concluded, however, because authority comes from God, that therefore men have no right to choose those who are to rule the state, to decide the form of government, and to determine both the way in which authority is to be exercised and its limits. It is thus clear that the doctrine which We have set forth can be fully consonant with any truly democratic regime.[36]
53. I cittadini individuali e i gruppi intermedi si sentono obbligati a fare i loro contributi specifici al benessere comune. Una delle conseguenze principali di questo è che loro devono portare i loro interessi in armonia con le necessità della comunità, e devono contribuire le loro merci e i loro servizi come le autorità civili hanno prescritto, in conformità con le norme di giustizia ed entro i limiti della loro competenza. Chiaramente allora quelli che maneggiano il potere nello stato devono fare questo da tali atti che non solo sono stati giustamente effettuati, ma quale anche avere il benessere comune originalmente in vista o che può condurre a questo.53. Individual citizens and intermediate groups are obliged to make their specific contributions to the common welfare. One of the chief consequences of this is that they must bring their own interests into harmony with the needs of the community, and must contribute their goods and their services as civil authorities have prescribed, in accord with the norms of justice and within the limits of their competence. Clearly then those who wield power in the state must do this by such acts which not only have been justly carried out, but which also either have the common welfare primarily in view or which can lead to it.
54. Infatti poiché la ragione intera per l'esistenza d'autorità civili è la realizzazione del bene comune, è chiaramente necessario che, in perseguimento di quest'obiettivo, loro debbano rispettare i suoi elementi essenziali, e nello stesso momento conformare le loro leggi alle circostanze del giorno. [37]54. Indeed since the whole reason for the existence of civil authorities is the realization of the common good, it is clearly necessary that, in pursuing this objective, they should respect its essential elements, and at the same time conform their laws to the circumstances of the day.[37]
55. Certamente, le caratteristiche etniche dei vari gruppi umani devono esser rispettate come elementi costituenti del bene comune, [38], ma questi valori e le caratteristiche per niente esauriscono il contenuto del bene comune. Per il bene comune poiché è intimamente fasciato con natura umana non può perciò esistere completamente e completamente a meno che la persona umana sia presa in considerazione e la natura essenziale e la realizzazione del bene comune esser tenuta a mente. [39]55. Assuredly, the ethnic characteristics of the various human groups are to be respected as constituent elements of the common good,[38] but these values and characteristics by no means exhaust the content of the common good. For the common good since it is intimately bound up with human nature cannot therefore exist fully and completely unless the human person is taken into consideration and the essential nature and realization of the common good be kept in mind.[39]
56. In secondo luogo, la molta natura del bene comune richiede che tutti i membri dello stato abbiano diritto condividere in questo, sebbene in diversi modi secondo ciascuno propri compiti, meriti e circostanze. Per questo motivo, ogni autorità civile deve fare con molto cura promuovere il bene comune di tutti, senza preferenza per qualsiasi cittadino solo o gruppo civico. Siccome Il nostro Predecessore di memoria immortale, Leone XIII, ha detto: “Il potere civile non deve servire il vantaggio di alcun individuo, o di poche persone, nella misura in cui fu istituito per il bene comune di tutti.” [40] le Considerazioni di giustizia ed equità, comunque, possono a volte esigere che quelli coinvolti in governo civile prestino più attenzione ai membri meno fortunati della comunità, poiché loro sono meno capaci di difendere i loro diritti e asserire le loro richieste legittime. [41]56. In the second place, the very nature of the common good requires that all members of the state be entitled to share in it, although in different ways according to each one’s tasks, merits and circumstances. For this reason, every civil authority must take pains to promote the common good of all, without preference for any single citizen or civic group. As Our Predecessor of immortal memory, Leo XIII, has said: “The civil power must not serve the advantage of any one individual, or of some few persons, inasmuch as it was established for the common good of all.”[40] Considerations of justice and equity, however, can at times demand that those involved in civil government give more attention to the less fortunate members of the community, since they are less able to defend their rights and to assert their legitimate claims.[41]
57. In questo contesto, giudichiamo che l'attenzione deve esser chiamata al fatto che il bene comune commuove l'uomo intero, le necessità entrambo del suo corpo e della sua anima. Dunque ne consegue che le autorità civili devono impegnarsi a effettuare il bene comune da strade e mezzi che sono appropriati di loro; è, rispettando la gerarchia di valori, loro devono promuovere contemporaneamente sia il materiale sia il benessere spirituale dei cittadini. [42]57. In this context, We judge that attention should be called to the fact that the common good touches the whole man, the needs both of his body and of his soul. Hence it follows that the civil authorities must undertake to effect the common good by ways and means that are proper to them; that is, while respecting the hierarchy of values, they should promote simultaneously both the material and the spiritual welfare of the citizens.[42]
58. Questi principi sono chiaramente contenuti nella dottrina dichiarò Nella nostra Enciclica, Madre e Magistra, dove accentuammo che il bene comune di tutti i "abbracci il totale di somma di quelle condizioni di modo di vivere sociale per mezzo di cui agli uomini permettono di portare a termine la loro perfezione integrante più completamente e più facilmente.” [43]58. These principles are clearly contained in the doctrine stated in Our Encyclical, Mater et Magistra, where We emphasized that the common good of all “embraces the sum total of those conditions of social living whereby men are enabled to achieve their own integral perfection more fully and more easily.”[43]
59. Gli uomini, comunque, composero come loro sono di corpi e anime immortali, può mai in questa vita mortale riuscire a soddisfare tutte le loro necessità o in raggiungimento di felicità perfetta. Perciò il bene comune deve esser procurato da tali strade e mezzi che non solo non sono dannosi a salvezza eterna d'uomo, ma che positivamente contribuiscono a questo. [44]59. Men, however, composed as they are of bodies and immortal souls, can never in this mortal life succeed in satisfying all their needs or in attaining perfect happiness. Therefore the common good is to be procured by such ways and means which not only are not detrimental to man’s eternal salvation but which positively contribute to it.[44]
60. È ammesso che nel nostro tempo il bene comune è soprattutto garantito quando i diritti personali e i doveri sono mantenuti. La preoccupazione principale d'autorità civili deve perciò essere garantire che questi diritti sono riconosciuti, rispettati, coordinati con altri diritti, difesero e promossero, in modo che in questo modo ognuno possa più facilmente effettuare i suoi doveri. Per “per salvaguardare i diritti inviolabili dalla persona umana, e agevolare la realizzazione dei suoi doveri, deve essere il dovere principale di ogni autorità pubblica.” [45]60. It is agreed that in our time the common good is chiefly guaranteed when personal rights and duties are maintained. The chief concern of civil authorities must therefore be to ensure that these rights are acknowledged, respected, coordinated with other rights, defended and promoted, so that in this way each one may more easily carry out his duties. For “to safeguard the inviolable rights of the human person, and to facilitate the fulfillment of his duties, should be the chief duty of every public authority.”[45]
61. Questo significa che, se qualche governo non riconosce i diritti da uomo o li viola, non solo fallisce nel suo dovere, ma i suoi ordini completamente mancano di forza giuridica. [46]61. This means that, if any government does not acknowledge the rights of man or violates them, it not only fails in its duty, but its orders completely lack juridical force.[46]
62. Uno dei doveri fondamentali d'autorità civili, perciò, è quello di coordinare relazioni sociali in una tale moda che l'esercizio di diritti di un uomo non minaccia altri nell'esercizio dei loro diritti, né li impedisce nella realizzazione dei loro doveri. Finalmente, i diritti a tutti devono esser efficacemente salvaguardati e, se loro sono stati violati, completamente restaurati. [47]62. One of the fundamental duties of civil authorities, therefore, is to coordinate social relations in such fashion that the exercise of one man’s rights does not threaten others in the exercise of their own rights nor hinder them in the fulfillment of their duties. Finally, the rights of all should be effectively safeguarded and, if they have been violated, completely restored.[47]
63. È anche esatto dal bene comune che le autorità civili debbano fare sforzi seri per causare una situazione in cui i cittadini individuali possono facilmente esercitare i loro diritti ed eseguire i loro doveri pure. Poiché l'esperienza ci ha insegnato che, a meno che queste autorità passino ad azione adatta per quanto riguarda questioni economiche, politiche e culturali, le ineguaglianze tra i cittadini tendono a diventare più molto diffuse, particolarmente nel mondo moderno, e come risultato i diritti dell'uomo sono resi completamente inefficaci e la realizzazione di doveri è compromessa.63. It is also demanded by the common good that civil authorities should make earnest efforts to bring about a situation in which individual citizens can easily exercise their rights and fulfill their duties as well. For experience has taught us that, unless these authorities take suitable action with regard to economic, political and cultural matters, inequalities between the citizens tend to become more and more widespread, especially in the modern world, and as a result human rights are rendered totally ineffective and the fulfillment of duties is compromised.
64. È perciò necessario che l'amministrazione presti l'attenzione sincera e attenta al sociale così come al progresso economico dei cittadini, e allo sviluppo, in armonia con lo sviluppo del sistema produttivo, di tali servizi essenziali come l'edificio di strade, trasporto, comunicazioni, approvvigionamento idrico, alloggio, salute pubblica, istruzione, facilitazione della pratica di religione, e servizi ricreativi. È necessario anche che i governi facciano sforzi per vedere che i sistemi di assicurazione sono resi disponibili ai cittadini, in modo che, in caso di disgrazia o responsabilità di famiglia aumentate, nessuna persona sia senza i mezzi necessari di mantenere un tenore di vita decente. Il governo deve fare sforzi allo stesso modo efficaci per vedere che quelli che sono capaci di lavorare possono trovare l'occupazione in armonia con le loro inclinazioni, e che ogni lavoratore riceve un salario in armonia con le leggi di giustizia ed equità. Deve essere ugualmente la preoccupazione d'autorità civili per garantire che i lavoratori esser permesso la loro responsabilità appropriata nel lavoro intrapreso in organizzazione industriale, e agevolare la costituzione di gruppi intermedi che faranno la vita sociale più ricca e più efficace. Finalmente, deve essere possibile per tutti i cittadini condividere per quanto loro sono capaci in vantaggi culturali del loro paese.64. It is therefore necessary that the administration give wholehearted and careful attention to the social as well as to the economic progress of the citizens, and to the development, in keeping with the development of the productive system, of such essential services as the building of roads, transportation, communications, water supply, housing, public health, education, facilitation of the practice of religion, and recreational facilities. It is necessary also that governments make efforts to see that insurance systems are made available to the citizens, so that, in case of misfortune or increased family responsibilities, no person will be without the necessary means to maintain a decent standard of living. The government should make similarly effective efforts to see that those who are able to work can find employment in keeping with their aptitudes, and that each worker receives a wage in keeping with the laws of justice and equity. It should be equally the concern of civil authorities to ensure that workers be allowed their proper responsibility in the work undertaken in industrial organization, and to facilitate the establishment of intermediate groups which will make social life richer and more effective. Finally, it should be possible for all the citizens to share as far as they are able in their country’s cultural advantages.
65. Il bene comune richiede che le autorità civili mantengano un equilibrio attento tra coordinazione e protezione dei diritti dai cittadini, da un lato, e la promozione di loro, sull'altro. Questo non deve avvenire che gli individui certi o i gruppi sociali derivano il vantaggio speciale dal fatto che i loro diritti hanno ricevuto la protezione preferenziale. Né questo deve avvenire che i governi in ricerca di proteggere questi diritti, diventi ostacoli per la loro espressione piena e uso libero. “Poiché questo principio deve sempre esser ritenuto: quell'attività di stato nel campo economico, non importa come la sua larghezza o profondità possono essere, non dovrebbe esser esercitata in un tal modo come per diminuire una libertà d'individui d'iniziativa personale. Piuttosto questo deve lavorare per espandere quella libertà tanto quanto è possibile dalla protezione efficace dei diritti personali essenziali da ogni individuo.” [48]65. The common good requires that civil authorities maintain a careful balance between coordinating and protecting the rights of the citizens, on the one hand, and promoting them, on the other. It should not happen that certain individuals or social groups derive special advantage from the fact that their rights have received preferential protection. Nor should it happen that governments in seeking to protect these rights, become obstacles to their full expression and free use. “For this principle must always be retained: that State activity in the economic field, no matter what its breadth or depth may be, ought not to be exercised in such a way as to curtail an individuals freedom of personal initiative. Rather it should work to expand that freedom as much as possible by the effective protection of the essential personal rights of each and every individual.”[48]
66. Lo stesso principio deve ispirare i vari passi che i governi prendono per farlo possibile per i cittadini più facilmente esercitare i loro diritti ed eseguire i loro doveri in ogni settore di vita sociale.66. The same principle should inspire the various steps which governments take in order to make it possible for the citizens more easily to exercise their rights and fulfill their duties in every sector of social life.
67. È impossibile determinare, in tutti i casi, quello che è la forma più adatta di governo, o come le autorità civili possono il più efficacemente eseguire le loro funzioni rispettive, cioè, le funzioni legislative, giudiziarie ed esecutive dello Stato.67. It is impossible to determine, in all cases, what is the most suitable form of government, or how civil authorities can most effectively fulfill their respective functions, i.e., the legislative, judicial and executive functions of the State.
68. In determinazione della struttura e l'operazione di governo che uno Stato deve avere, il gran peso deve esser dato alle circostanze di delle persone date, le circostanze che differiranno in momenti diversi e in posti diversi. Pensiamo, comunque, che è in armonia con le richieste innate di natura umana che lo Stato deve assumere un volo che incarna i tre - la divisione di piega di poteri che corrispondono alle tre funzioni principali d'autorità pubblica. In quel tipo di Stato, non solo le funzioni ufficiali di governo ma anche le relazioni reciproche tra cittadini e funzionari pubblici sono prese nota secondo legge, che in si offre la protezione ai cittadini sia nel godimento dei loro diritti sia nella realizzazione dei loro doveri.68. In determining the structure and operation of government which a State is to have, great weight has to be given to the circumstances of a given people, circumstances which will vary at different times and in different places. We consider, however, that it is in keeping with the innate demands of human nature that the State should take a form which embodies the three- fold division of powers corresponding to the three principal functions of public authority. In that type of State, not only the official functions of government but also the mutual relations between citizens and public officials are set down according to law, which in itself affords protection to the citizens both in the enjoyment of their rights and in the fulfillment of their duties.
69. Se, comunque, questa struttura politica e giuridica deve produrre i vantaggi che possono n'esser aspettati, i funzionari pubblici devono sforzarsi di incontrare i problemi che si alzano in una strada che si conforma sia alle complessità della situazione sia all'esercizio appropriato della loro funzione. Questo richiede che, in condizioni costantemente cambianti, i legislatori non dimentichino mai le norme di moralità, o le condizioni costituzionali, o il bene comune. Per di più, le autorità esecutive devono coordinare le attività di società con discrezione, con una conoscenza piena della legge e dopo una considerazione attenta di circostanze, e le corti devono amministrare la giustizia con imparzialità e senza essere sotto l'influenza di favoritismo o pressione. Il buon ordine di società anche esige che i cittadini individuali e le organizzazioni intermedie debbano esser efficacemente protetti per legge ogni volta che loro hanno diritti da esser esercitati o gli obblighi da esser eseguiti. Questa protezione deve esser accordata a cittadini sia nei loro rapporti con l'un l'altro sia nelle loro relazioni con agenzie governative. [49]69. If, however, this political and juridical structure is to produce the advantages which may be expected of it, public officials must strive to meet the problems which arise in a way that conforms both to the complexities of the situation and the proper exercise of their function. This requires that, in constantly changing conditions, legislators never forget the norms of morality, or constitutional provisions, or the common good. Moreover, executive authorities must coordinate the activities of society with discretion, with a full knowledge of the law and after a careful consideration of circumstances, and the courts must administer justice impartially and without being influenced by favoritism or pressure. The good order of society also demands that individual citizens and intermediate organizations should be effectively protected by law whenever they have rights to be exercised or obligations to be fulfilled. This protection should be granted to citizens both in their dealings with each other and in their relations with government agencies.[49]
70. È incontestabile che una struttura legale nell'ordine morale e la corrispondenza del livello di sviluppo dello stato è di gran vantaggio per raggiungimento del bene comune.70. It is unquestionable that a legal structure in conformity with the moral order and corresponding to the level of development of the state is of great advantage to achievement of the common good.
71. E già, la vita sociale nel mondo moderno è così varia, complessa e dinamica che perfino una struttura giuridica che è stata prudentemente e con aria pensierosa istituita spesso sembra inadeguata per le necessità di società.71. And yet, social life in the modern world is so varied, complex and dynamic that even a juridical structure which has been prudently and thoughtfully established often seems inadequate for the needs of society.
72. È anche true che le relazioni dei cittadini con l'un l'altro di cittadini e gruppi intermedi con autorità pubbliche, e finalmente delle autorità pubbliche l'uno con l'altro, sono spesso così complesse e così sensibili che loro non possono esser regolati da condizioni legali inflessibili. Una tale situazione perciò esige che le autorità civili abbiano idee chiare sulla natura e la dimensione dei loro doveri ufficiali se loro vogliono mantenere la struttura giuridica esistente nei suoi elementi fondamentali e principi, e nello stesso momento incontrare le esigenze di vita sociale, adattando la loro legislazione alla scena sociale cambiante e risolvendo nuovi problemi. Loro devono essere uomini di gran equilibrio e integrità, competente e abbastanza coraggioso per vedere subito quello che la situazione richiede e passare ad azione necessaria rapidamente ed efficacemente. [50]72. It is also true that the relations of the citizens with each other of citizens and intermediate groups with public authorities, and finally of the public authorities with one another, are often so complex and so sensitive that they cannot be regulated by inflexible legal provisions. Such a situation therefore demands that the civil authorities have clear ideas about the nature and extent of their official duties if they wish to maintain the existing juridical structure in its basic elements and principles, and at the same time meet the exigencies of social life, adapting their legislation to the changing social scene and solving new problems. They must be men of great equilibrium and integrity, competent and courageous enough to see at once what the situation requires and to take necessary action quickly and effectively.[50]
73. È in armonia con la loro dignità come persone che gli esseri umani devono prendere una parte attiva a governo, sebbene il modo in cui loro condividono in questo dipenda al livello di sviluppo del paese a cui loro appartengono.73. It is in keeping with their dignity as persons that human beings should take an active part in government, although the manner in which they share in it will depend on the level of development of the country to which they belong.
74. Gli uomini troveranno vantaggi nuovi e vasti nel fatto che gli permettono di partecipare a governo. In questa situazione, quelli che amministrano il governo entrano in contatto frequente con i cittadini, e è così più facile per loro da imparare quello che è veramente necessario per il bene comune. E poiché i funzionari pubblici ricoprono la carica solo per un periodo di tempo specificato la loro autorità, lontana da appassimento, piuttosto fa efetto su un nuovo vigore in una misura proporzionata allo sviluppo di società umana. [51]74. Men will find new and extensive advantages in the fact that they are allowed to participate in government. In this situation, those who administer the government come into frequent contact with the citizens, and it is thus easier for them to learn what is really needed for the common good. And since public officials hold office only for a specified period of time their authority, far from withering, rather takes on a new vigor in a measure proportionate to the development of human society.[51]
75. Da queste considerazioni diventa chiaro che nell'organizzazione giuridica di stati nei nostri tempi il primo necessario è che uno statuto di diritti dell'uomo fondamentali sia compilato in condizioni chiare e precise e che questo esser incorporato nella sua interezza nella costituzione.75. From these considerations it becomes clear that in the juridical organization of states in our times the first requisite is that a charter of fundamental human rights be drawn up in clear and precise terms and that it be incorporated in its entirety in the constitution.
76. Il secondo necessario è che la costituzione di ogni stato sia compilata, espressa in terminologia giuridica corretta, che prescrive il modo di designare i funzionari pubblici insieme con le loro relazioni reciproche, le sfere della loro competenza, le forme e sistemi che loro si sentono obbligati a seguire nello svolgimento del loro ufficio.76. The second requisite is that the constitution of each state be drawn up, phrased in correct juridical terminology, which prescribes the manner of designating the public officials along with their mutual relations, the spheres of their competence, the forms and systems they are obliged to follow in the performance of their office.
77. L'ultimo necessario è che le relazioni tra il governo e il governato sono allora messe in avanti in termini di diritti e doveri; e è chiaramente stabilito che il compito capitale assegnato a funzionari statali è quello di riconoscimento, rispetto, riconciliazione, protezione e promozione dei diritti e i doveri di cittadini.77. The last requisite is that the relations between the government and the governed are then set forth in terms of rights and duties; and it is clearly laid down that the paramount task assigned to government officials is that of recognizing, respecting, reconciling, protecting and promoting the rights and duties of citizens.
78. È certamente impossibile accettare la teoria che dichiara di trovare la sorgente originale e sola di diritti civici e doveri, della forza legante della costituzione, e di diritto di un governo di comandare, nella volontà semplice d'esseri umani, singolarmente o collettivamente. [52]78. It is of course impossible to accept the theory which professes to find the original and single source of civic rights and duties, of the binding force of the constitution, and of a government’s right to command, in the mere will of human beings, individually or collectively.[52]
79. Le tendenze a cui ci siamo riferiti, comunque, proprio chiaramente mostrano che gli uomini del nostro tempo stanno diventando sempre più consapevoli della loro dignità come persone umane. Questa coscienza li spinge a richiedere una parte nell'amministrazione pubblica del loro paese, mentre questo anche rende conto della richiesta che i loro diritti inalienabili e inviolabili esser protetto per legge. Questo anche richiede, che i funzionari statali sono scelti in conformità a procedure costituzionali, e compiono le loro funzioni specifiche entro i limiti di legge.79. The tendencies to which We have referred, however, do clearly show that the men of our time are becoming increasingly conscious of their dignity as human persons. This awareness prompts them to claim a share in the public administration of their country, while it also accounts for the demand that their own inalienable and inviolable rights be protected by law. It also requires, that government officials be chosen in conformity with constitutional procedures, and perform their specific functions within the limits of law.
80. I nostri Predecessori hanno mantenuto costantemente, e ce li uniamo a riasserzione, che le nazioni sono reciprocamente soggetti di diritti e doveri. Questo significa che i loro rapporti anche devono esser armonizzati a dir la verità, in giustizia, in una solidarietà feriale, in libertà. La stessa legge naturale, che governa relazioni tra esseri umani individuali, i servizi anche per regolare le relazioni di nazioni l'uno con l'altro.80. Our Predecessors have constantly maintained, and We join them in reasserting, that nations are reciprocally subjects of rights and duties. This means that their relationships also must be harmonized in truth, in justice, in a working solidarity, in liberty. The same natural law, which governs relations between individual human beings, serves also to regulate the relations of nations with one another.
81. Questo è prontamente chiaro a qualcuno se lui penserebbe che i capi di stati non possono in nessun caso mettere la loro dignità naturale da parte mentre loro rappresentano il loro paese e provvedono il suo benessere, e che mai gli permettono di allontanarsi dalla legge naturale per cui loro sono legati e che è la norma della loro condotta.81. This is readily clear to anyone if he would consider that the heads of states can in no way put aside their natural dignity while they represent their country and provide for its welfare, and that they are never allowed to depart from the natural law by which they are bound and which is the norm of their conduct.
82. Per di più, è inconcepibile che gli uomini perché Loro sono capi di governo sono costretti a mettere le loro donazioni umane da parte. Anzi, loro occupano questo posto d'eminenza per la molta ragione che loro hanno guadagnato una reputazione come membri eccezionali dello stato in vista delle loro donazioni intellettuali eccellenti e risultati.82. Moreover, it is inconceivable that men because they are heads of government are forced to put aside their human endowments. On the contrary, they occupy this place of eminence for the very reason that they have earned a reputation as outstanding members of the body politic in view of their excellent intellectual endowments and accomplishments.
83. Infatti questo consegue dell'ordine morale sé stesso che l'autorità è necessaria per società civile, poiché la società civile è governata da autorità; e quell'autorità non può esser usata per ostacolare l'ordine morale senza immediatamente crollare perché la sua fondazione è stata distrutta. Questo è l'avvertimento di Dio Lui stesso: “Una parola, allora, per orecchi dei re per sentire, i cuori di re per fare attenzione: un messaggio per Lei, i sovrani, dovunque Lei essere! Ascolti bene, tutto Lei che ha moltitudini al Suo comando, le orde straniere per fare la Sua offerta. Il potere non è nessuno, ma Le viene dal Signore, né qualsiasi reali, ma da Quel che chi è soprattutto. Lui è questo La chiamerà per rendere conto dei Suoi avvenimenti con un esame minuzioso che legge i Suoi pensieri più intimi.” [53]83. Indeed it follows from the moral order itself that authority is necessary for civil society, for civil society is ruled by authority; and that authority cannot be used to thwart the moral order without instantly collapsing because its foundation has been destroyed. This is the warning of God Himself: “A word, then, for the kings’ ears to hear, kings’ hearts to heed: a message for you, rulers, wherever you be! Listen well, all you that have multitudes at your command, foreign hordes to do your bidding. Power is none but comes to you from the Lord, nor any royalty but from One who is above all. He it is that will call you to account for your doings with a scrutiny that reads your inmost thoughts.”[53]
84. Infine deve esser tenuto a mente che anche nella regolazione di relazioni tra stati, l'autorità è quella di esser esercitata per il raggiungimento del bene comune, che costituisce la ragione per la sua esistenza.84. Lastly it is to be borne in mind that also in the regulating of relations between states, authority is to be exercised for the achievement of the common good, which constitutes the reason for its existence.
85. Ma un fattore fondamentale del bene comune è il riconoscimento dell'ordine morale e l'osservanza esatta dei suoi comandi. “Un ordine bene stabilito tra nazioni deve esser costruito sulla roccia irremovibile e immutabile della legge morale, fece il manifesto nell'ordine di natura dal Creatore Lui stesso e da Lui intagliato sui cuori d'uomini con lettere che non può mai esser cancellato. Come i raggi di un faro brillante, i suoi principi devono guidare i piani e le politiche d'uomini e nazioni. Dai suoi segnali, che danno l'avvertimento e indicano il corso al sicuro e sicuro, loro devono ricevere le loro norme e guida se loro non vedrebbero tutti i loro sforzi laboriosi di istituire un nuovo ordine condannato a tempesta e naufragio.” [54]85. But a fundamental factor of the common good is acknowledgment of the moral order and exact observance of its commands. “A well established order among nations must be built upon the unshakable and unchangeable rock of the moral law, made manifest in the order of nature by the Creator Himself and by Him engraved on the hearts of men with letters than can never be effaced…. Like the rays of a gleaming beacon, its principles must guide the plans and policies of men and nations. From its signals, which give warning and point out the safe and sure course, they must get their norms and guidance if they would not see all their laborious efforts to establish a new order condemned to tempest and shipwreck.”[54]
86. Prima tra le regole che governano le relazioni tra Stati è quella di verità. Questo telefona, soprattutto, per l'eliminazione di ogni traccia di razzismo, e il riconoscimento conseguente del principio che tutti gli Stati sono per natura uguale in dignità. Ciascuno di loro di conseguenza è investito del diritto a esistenza, ad autosviluppo, ai mezzi che si adattano alla sua realizzazione, ed essere un originalmente responsabile di quest'autosviluppo. Aggiunga a questo il diritto da ciascuno al suo buon nome, e al rispetto che è il suo dovuto.86. First among the rules governing the relations between States is that of truth. This calls, above all, for the elimination of every trace of racism, and the consequent recognition of the principle that all States are by nature equal in dignity. Each of them accordingly is vested with the right to existence, to self-development, to the means fitting to its attainment, and to be the one primarily responsible for this self-development. Add to that the right of each to its good name, and to the respect which is its due.
87. Molto spesso, l'esperienza ci ha insegnato, si troverà che individui differiranno enormemente, in conoscenza, potere, talento e ricchezza. Da questo, comunque, nessuna giustificazione è mai trovata per quelli che superano il resto per sottoporre altri al loro controllo ad ogni modo. Piuttosto loro hanno un obbligo più serio che obbliga ciascuno e tutti a prestare l'assistenza reciproca ad altri nei loro sforzi per miglioramento.87. Very often, experience has taught us, individuals will be found to differ enormously, in knowledge, power, talent and wealth. From this, however, no justification is ever found for those who surpass the rest to subject others to their control in any way. Rather they have a more serious obligation which binds each and everyone to lend mutual assistance to others in their efforts for improvement.
88. Allo stesso modo questo può avvenire che un paese supera l'altro in progresso scientifico, cultura e sviluppo economico. Ma questa superiorità, lontana da permettere questo di governare altri ingiustamente, impone l'obbligo di fare un più gran contributo allo sviluppo generale della gente.88. Likewise it can happen that one country surpasses another in scientific progress, culture and economic development. But this superiority, far from permitting it to rule others unjustly, imposes the obligation to make a greater contribution to the general development of the people.
89. In effetti, gli uomini non possono per natura essere superiori ad altri poiché tutti godono una dignità naturale uguale. Da questo ne consegue che i paesi anche non differiscono affatto dall'un l'altro nella dignità che loro derivano da natura. Gli stati individuali assomigliano un corpo i cui membri sono esseri umani. Inoltre, sappiamo da esperienza che le nazioni sono abituate a essere molto sensibili in tutte le questioni che ad ogni modo riguardano la loro dignità e onore, e correttamente così.89. In fact, men cannot by nature be superior to others since all enjoy an equal natural dignity. From this it follows that countries too do not differ at all from one another in the dignity which they derive from nature. Individual states are like a body whose members are human beings. Furthermore, we know from experience that nations are wont to be very sensitive in all matters which in any way concern their dignity and honor, and rightly so.
90. Le richieste più lontane di verità che i vari media di comunicazioni sociali rese disponibili da progresso moderno, che permettono le nazioni sapere l'un l'altro meglio, esser usate con oggettività serena. Quello non ha bisogno di, certamente, escludere nessun accentuazione legittima sugli aspetti positivi del loro modo di vivere. Ma i metodi dell'informazione che sono inferiori alla verità, e per la stessa ragione deteriorano la reputazione di questo la gente o che, deve esser scartato. [55]90. Truth further demands that the various media of social communications made available by modern progress, which enable the nations to know each other better, be used with serene objectivity. That need not, of course, rule out any legitimate emphasis on the positive aspects of their way of life. But methods of information which fall short of the truth, and by the same token impair the reputation of this people or that, must be discarded.[55]
91. Le relazioni tra nazioni devono esser più lontano regolate da giustizia. Questo implica, oltre a riconoscimento dei loro diritti reciproci, la realizzazione dei loro doveri rispettivi.91. Relations between nations are to be further regulated by justice. This implies, over and above recognition of their mutual rights, the fulfillment of their respective duties.
92. Poiché le nazioni hanno un diritto di esistere, svilupparsi, acquisire una fornitura delle risorse necessarie per il loro sviluppo, difendere il loro buon nome e l'onore a causa di loro, ne consegue che loro sono allo stesso modo legati dall'obbligo di efficacemente sorvegliare ciascuno di questi diritti e di evitare quelle azioni da cui questi diritti possono esser messi a repentaglio. Siccome gli uomini nelle loro imprese private non possono perseguire i loro interessi a detrimento d'altri, così anche dichiara non può legalmente cercare che lo sviluppo delle loro risorse che porta il danno ad altri stati e ingiustamente li opprime. Quest'affermazione di Saint Augustine sembra di essere molto appropriata a questo proposito: “Quello che è regni senza giustizia, ma grandi bande di rapinatori.” [56]92. Since nations have a right to exist, to develop themselves, to acquire a supply of the resources necessary for their development, to defend their good name and the honor due to them, it follows that they are likewise bound by the obligation of effectively guarding each of these rights and of avoiding those actions by which these rights can be jeopardized. As men in their private enterprises cannot pursue their own interests to the detriment of others, so too states cannot lawfully seek that development of their own resources which brings harm to other states and unjustly oppresses them. This statement of Saint Augustine seems to be very apt in this regard: “What are kingdoms without justice but large bands of robbers.”[56]
93. Non solo questo può avvenire, ma questo veramente avviene che i vantaggi e le comodità che le nazioni si sforzano di acquisire a loro diventano oggetti di contesa; tuttavia, i disaccordi risultanti devono esser sistemati, non da forza, né a inganno o l'inganno, ma piuttosto nell'unico modo che è degno della dignità d'uomo, cioè, da una valutazione reciproca delle ragioni su entrambi i lati della disputa, da un'investigazione matura e oggettiva della situazione, e da una conciliazione equa di differenze d'opinione.93. Not only can it happen, but it actually does happen that the advantages and conveniences which nations strive to acquire for themselves become objects of contention; nevertheless, the resulting disagreements must be settled, not by force, nor by deceit or trickery, but rather in the only manner which is worthy of the dignity of man, i.e., by a mutual assessment of the reasons on both sides of the dispute, by a mature and objective investigation of the situation, and by an equitable reconciliation of differences of opinion.
94. Strettamente collegato a questo punto è la tendenza politica che dal diciannovesimo secolo ha riunito l'impulso e ha ottenuto la terra dappertutto, vale a dire, lo sforzo della gente dello stesso gruppo etnico di diventare indipendente e formare una nazione. Poiché questo può non esser sempre compiuto per varie ragioni, il risultato è quello che le minoranze spesso dimorano dentro il territorio della gente di altro gruppo etnico, e questo è la sorgente di problemi seri.94. Closely related to this point is the political trend which since the nineteenth century has gathered momentum and gained ground everywhere, namely, the striving of people of the same ethnic group to become independent and to form one nation. Since this cannot always be accomplished for various reasons, the result is that minorities often dwell within the territory of a people of another ethnic group, and this is the source of serious problems.
95. In primo luogo, deve esser chiarito che la giustizia è seriamente violata da quello che è fatto per limitare la forza e l'aumento numerico di queste nazioni minori; l'ingiustizia è ancora più seria se i tentativi viziosi di questo genere sono puntati alla molta estinzione di questi gruppi.95. In the first place, it must be made clear that justice is seriously violated by whatever is done to limit the strength and numerical increase of these lesser peoples; the injustice is even more serious if vicious attempts of this kind are aimed at the very extinction of these groups.
96. È particolarmente in armonia con i principi di giustizia che le misure efficaci siano prese dalle autorità civili per migliorare la grande quantità dei cittadini di una minoranza etnica, particolarmente quando quel miglioramento riguarda la loro lingua, lo sviluppo dei loro regali naturali, la loro dogana ancestrale, e i loro risultati e sforzi nell'ordine economico. [57]96. It is especially in keeping with the principles of justice that effective measures be taken by the civil authorities to improve the lot of the citizens of an ethnic minority, particularly when that betterment concerns their language, the development of their natural gifts, their ancestral customs, and their accomplishments and endeavors in the economic order.[57]
97. Si deve annotare, comunque, che questi gruppi di minoranza, a causa della loro situazione & presente che loro sono costretti a tollerare, o a causa d'esperienze passate, sono spesso inclinati a innalzare al di là di misura dovuta qualcosa appropriato della loro gente, e fino a un tal grado come per sembrare giù su cose comuni per tutta l'umanità come se il benessere della famiglia umana debba cedere al bene del loro gruppo etnico. La ragione piuttosto esige che questa molta gente riconosca anche i vantaggi che si accumulano a loro dalle loro circostanze particolari: per esempio, nessun piccolo contributo è fatto verso lo sviluppo dei loro talenti particolari e spirito dai loro rapporti quotidiani con la gente che è cresciuta in una cultura diversa da da quest'associazione loro possono gradualmente fare il loro l'eccellenza che appartiene all'altro gruppo etnico. Ma questo avverrà solo se le minoranze attraverso associazione con la gente che vive intorno a loro fanno uno sforzo per condividere nella loro dogana e istituzioni. Tale, comunque, non sarà il caso se loro seminano la discordia che causa il gran danno e impedisce il progresso.97. It should be noted, however, that these minority groups, either because of their present situation which they are forced to endure, or because of past experiences, are often inclined to exalt beyond due measure anything proper to their own people, and to such a degree as to look down on things common to all mankind as if the welfare of the human family must yield to the good of their own ethnic group. Reason rather demands that these very people recognize also the advantages that accrue to them from their peculiar circumstances: for instance, no small contribution is made toward the development of their particular talents and spirit by their daily dealings with people who have grown up in a different culture since from this association they can gradually make their own the excellence which belongs to the other ethnic group. But this will happen only if the minorities through association with the people who live around them make an effort to share in their customs and institutions. Such, however, will not be the case if they sow discord which causes great damage and hinders progress.
98. Poiché le relazioni reciproche tra nazioni devono esser regolate dalla norma di verità e giustizia, loro devono anche derivare il gran vantaggio da un'unione energica di mente, cuore e risorse. Questo può esser effettuato a vari livelli da cooperazione reciproca in molti modi, come questo sta avvenendo nel nostro tempo con risultati benefici nell'economico, sociale, politico, educativo, la salute pubblica e le sfere di sport. Dobbiamo ricordare che, della sua molta natura, l'autorità civile esiste, per non rinchiudere la sua gente dentro i confini della loro nazione, ma piuttosto proteggere, soprattutto altro il bene comune di quella società civile particolare, che certamente non può esser divorziata dal bene comune della famiglia umana intera.98. Since the mutual relations among nations must be regulated by the norm of truth and justice, they must also derive great advantage from an energetic union of mind, heart and resources. This can be effected at various levels by mutual cooperation in many ways, as is happening in our own time with beneficial results in the economic, social, political, educational, public health and sports spheres. We must remember that, of its very nature, civil authority exists, not to confine its people within the boundaries of their nation, but rather to protect, above all else the common good of that particular civil society, which certainly cannot be divorced from the common good of the entire human family.
99. Allora questo avviene che le società civili in perseguimento dei loro interessi non solo non devono fare male ad altri, ma devono unirsi ai loro piani e forze ogni volta che gli sforzi per un governo individuale non possono portare a termine i suoi scopi desiderabili; ma nell'esecuzione di tali sforzi comuni, la grande cura deve esser presa per paura che quello che aiuta alcune nazioni debba ferire altri.99. So it happens that civil societies in pursuing their interests not only must not harm others, but must join their plans and forces whenever the efforts of an individual government cannot achieve its desired goals; but in the execution of such common efforts, great care must be taken lest what helps some nations should injure others.
100. Inoltre, il bene comune universale richiede che in ogni nazione le relazioni amichevoli siano incoraggiate in tutti i campi tra i cittadini e le loro società intermedie. Da in molte parti del mondo ci sono gruppi di persone di variare sfondi etnici, dobbiamo stare in guardia contro isolamento di un gruppo etnico dai suoi simili. Questo è chiaramente incoerente con condizioni moderne da distanze che si separano la gente dall'un l'altro è stata quasi cancellata. Né dobbiamo guardare il fatto dall'alto che gli uomini di ogni gruppo etnico, nelle loro donazioni caratteristiche da cui loro sono distinti dal resto d'uomini, hanno altri regali importanti di natura in comune con i loro simili da cui loro possono fare sempre più progressi e perfetto loro stessi, particolarmente in questioni che pertengono allo spirito. Loro hanno il diritto e il dovere perciò per vivere in comunione l'uno con l'altro.100. Furthermore, the universal common good requires that in every nation friendly relations be fostered in all fields between the citizens and their intermediate societies. Since in many parts of the world there are groups of people of varying ethnic backgrounds, we must be on our guard against isolating one ethnic group from its fellow men. This is clearly inconsistent with modern conditions since distances which separate people from each other have been almost wiped out. Neither are we to overlook the fact that men of every ethnic group, in addition to their own characteristic endowments by which they are distinguished from the rest of men, have other important gifts of nature in common with their fellow men by which they can make more and more progress and perfect themselves, particularly in matters that pertain to the spirit. They have the right and duty therefore to live in communion with one another.
101. Tutti certamente sanno che in alcune parti del mondo c'è uno squilibrio tra la quantità di terra arabile e le dimensioni della popolazione, e in altre parti tra la fertilità del terreno e gli strumenti di fattoria disponibili. Di conseguenza, la necessità esige uno sforzo cooperativo da parte della gente di causare uno scambio più veloce di merci, o di capitale, o la migrazione della gente loro stessi.101. Everyone certainly knows that in some parts of the world there is an imbalance between the amount of arable land and the size of the population, and in other parts between the fertility of the soil and available farm implements. Consequently, necessity demands a cooperative effort on the part of the people to bring about a quicker exchange of goods, or of capital, or the migration of people themselves.
102. In questo caso pensiamo che è più opportuno che per quanto l'occupazione possibile deve cercare il lavoratore, non viceversa. Poiché allora la maggior parte cittadini hanno un'opportunità di aumentare le loro tenute senza esser costretti a lasciare il loro ambiente nativo e cercare una nuova casa con molti crepacuori, e adottare delle nuove circostanze e prendere nuovi contatti sociali con altri cittadini.102. In this case We think it is most opportune that as far as possible employment should seek the worker, not vice versa. For then most citizens have an opportunity to increase their holdings without being forced to leave their native environment and seek a new home with many a heartache, and adopt a new state of affairs and make new social contacts with other citizens.
103. Il sentimento di paternità universale che il Signore ha messo Nel nostro cuore ci fa sentire la tristezza profonda in considerazione del fenomeno di rifugiati politici: un fenomeno che ha assunto grandi proporzioni e che sempre nasconde sofferenze innumerevoli e acute.103. The sentiment of universal fatherhood which the Lord has placed in Our heart makes Us feel profound sadness in considering the phenomenon of political refugees: a phenomenon which has assumed large proportions and which always hides numberless and acute sufferings.
104. Tali espatri mostrano che ci sono alcuni regimi politici che non garantiscono per cittadini individuali una sfera sufficiente di libertà dentro cui alle loro anime permettono di respirare umanamente; in effetti, sotto quei regimi perfino l'esistenza legale di una tale sfera di libertà è o messa in dubbio o negata. Questo indubbiamente è un'inversione radicale dell'ordine di società umana, perché la ragione per l'esistenza d'autorità pubblica è quella di promuovere il bene comune, un elemento fondamentale di cui è il riconoscimento di quella sfera di libertà e la salvaguardia di lui.104. Such expatriations show that there are some political regimes which do not guarantee for individual citizens a sufficient sphere of freedom within which their souls are allowed to breathe humanly; in fact, under those regimes even the lawful existence of such a sphere of freedom is either called into question or denied. This undoubtedly is a radical inversion of the order of human society, because the reason for the existence of public authority is to promote the common good, a fundamental element of which is the recognition of that sphere of freedom and the safeguarding of it.
105. In questo punto non sarà superfluo per ricordare che tali esili sono persone, e che tutti i loro diritti come persone devono esser riconosciuti poiché loro non perdono quei diritti a perdita della cittadinanza degli stati di cui loro sono membri precedenti.105. At this point it will not be superfluous to recall that such exiles are persons, and that all their rights as persons must be recognized since they do not lose those rights on losing the citizenship of the states of which they are former members.
106. Adesso tra i diritti da una persona umana là deve esser incluso che da quello che un uomo può entrare in una comunità politica dove lui spera che lui può più convenientemente provvedere un futuro per lui e le sue persone a carico. Perciò, per quanto il bene comune correttamente capì permessi, è il dovere di quello Stato di accettare tali immigranti e aiutare a integrarli in si come nuovi membri.106. Now among the rights of a human person there must be included that by which a man may enter a political community where he hopes he can more fittingly provide a future for himself and his dependents. Wherefore, as far as the common good rightly understood permits, it is the duty of that State to accept such immigrants and to help to integrate them into itself as new members.
107. Perciò, in quest'occasione, pubblicamente approviamo e raccomandiamo ogni impresa, fondata sui principi di solidarietà umana e carità cristiana, che mira a fabbricazione di migrazione di persone da un paese all'altro meno doloroso.107. Wherefore, on this occasion, We publicly approve and commend every undertaking, founded on the principles of human solidarity and Christian charity, which aims at making migration of persons from one country to another less painful.
108. E ci permetteranno di segnalare per l'attenzione e la gratitudine di persone da mente bene il lavoro molteplice che si specializzò le agenzie internazionali stanno effettuando in questo campo molto delicato.108. And We will be permitted to signal for the attention and gratitude of all right-minded persons the manifold work which specialized international agencies are carrying out in this very delicate field.
109. D'altra parte è con dolore profondo che annotiamo i titoli enormi d'armamenti che sono stati e ancora sono fatti in paesi più con economia sviluppati, con una spesa vasta di risorse intellettuali ed economiche. E allora questo avviene che, mentre la gente di questi paesi è caricata di difficoltà pesante, altri paesi come risultato sono privati della collaborazione loro hanno bisogno per fare progressi economici e sociali.109. On the other hand it is with deep sorrow that We note the enormous stocks of armaments that have been and still are being made in more economically developed countries, with a vast outlay of intellectual and economic resources. And so it happens that, while the people of these countries are loaded with heavy burdens, other countries as a result are deprived of the collaboration they need in order to make economic and social progress.
110. La produzione delle braccia è presumibilmente giustificata per il fatto che in condizioni attuali la pace non può esser mantenuta senza un equilibrio uguale d'armamenti. E così, se un paese aumenta i suoi armamenti, gli altri sentono la necessità di fare lo stesso; e se un paese è equipaggiato con arme atomiche, altri paesi devono produrre il loro, ugualmente distruttivo.110. The production of arms is allegedly justified on the grounds that in present-day conditions peace cannot be preserved without an equal balance of armaments. And so, if one country increases its armaments, others feel the need to do the same; and if one country is equipped with nuclear weapons, other countries must produce their own, equally destructive.
111. Di conseguenza, la gente vive in paura costante per paura che la tempesta che ogni momento fa delle minacce debba rompersi su loro con violenza terribile. E con buona ragione, per le braccia di guerra sono pronti a portata di mano. Sebbene sia difficile da credere che qualcuno oserebbe portare su lui la distruzione spaventosa e il dolore che la guerra introdurrebbe il suo treno, non si può negare che la conflagrazione può esser scatenata da alcun atto inatteso e non premeditato. E deve tenere a mente che, sebbene il potere mostruoso d'atti d'arme moderni come un deterrente, ci sia tuttavia la ragione per temere che la durata semplice di prove nucleari, intraprese con guerra a mente, può seriamente mettere a repentaglio vari generi di vita su terra.111. Consequently, people live in constant fear lest the storm that every moment threatens should break upon them with dreadful violence. And with good reason, for the arms of war are ready at hand. Even though it is difficult to believe that anyone would dare bring upon himself the appalling destruction and sorrow that war would bring in its train, it cannot be denied that the conflagration can be set off by some unexpected and unpremeditated act. And one must bear in mind that, even though the monstrous power of modern weapons acts as a deterrent, there is nevertheless reason to fear that the mere continuance of nuclear tests, undertaken with war in mind, can seriously jeopardize various kinds of life on earth.
112. La giustizia, allora, la ragione giusta e la considerazione per dignità umana e vita urgentemente esigono che la corsa agli armamenti debba cessare; che le riserve che esistono in vari paesi debbano esser ridotte ugualmente e contemporaneamente dai partiti preoccupati; che le arme atomiche debbano esser proibite; e finalmente che tutti vengono a un accordo su un programma di prova di disarmo, impiegando controlli reciproci ed efficaci. Nelle parole di Pius XII, il nostro Predecessore di memoria felice: “La calamità di una guerra mondiale, con la rovina economica e sociale e le eccedenze morali e la dissoluzione che l'accompagnano, non deve esser permessa di avviluppare la razza umana durante una terza volta.” [59]112. Justice, then, right reason and consideration for human dignity and life urgently demand that the arms race should cease; that the stockpiles which exist in various countries should be reduced equally and simultaneously by the parties concerned; that nuclear weapons should be banned; and finally that all come to an agreement on a fitting program of disarmament, employing mutual and effective controls. In the words of Pius XII, our Predecessor of happy memory: “The calamity of a world war, with the economic and social ruin and the moral excesses and dissolution that accompany it, must not be permitted to envelop the human race for a third time.”[59]
113. Tutti devono rendersi conto che non c'è nessuna speranza di porre fine all'aumento d'armamenti, né di ridurre i titoli presenti, né, ancora meno – e questo è il punto principale – d'abolizione di loro complessivamente, a meno che il processo sia completo e minuzioso e a meno che questo provenga da condanna interna: a meno che, che è, tutti sinceramente cooperassero per bandire la paura e l'attesa ansiosa di guerra con cui gli uomini sono oppressi. Se questo deve accadere, il principio fondamentale da cui la nostra pace presente dipende deve esser sostituito dall'altro, che dichiara che il true e la pace solida di nazioni consistono non in uguaglianza delle braccia, ma in fiducia reciproca sola. Crediamo che questo può esser portato a compimento, e pensiamo che, poiché questo riguarda una questione non solo esatta da ragione giusta ma anche assolutamente desiderabile in si, risulterà essere la sorgente di molti vantaggi.113. All must realize that there is no hope of putting an end to the building up of armaments, nor of reducing the present stocks, nor, still less–and this is the main point–of abolishing them altogether, unless the process is complete and thorough and unless it proceeds from inner conviction: unless, that is, everyone sincerely cooperated to banish the fear and anxious expectation of war with which men are oppressed. If this is to come about, the fundamental principle on which our present peace depends must be replaced by another, which declares that the true and solid peace of nations consists not in equality of arms but in mutual trust alone. We believe that this can be brought to pass, and we consider that, since it concerns a matter not only demanded by right reason but also eminently desirable in itself, it will prove to be the source of many benefits.
114. In primo luogo, è un obiettivo esatto da ragione. Ci può essere, o almeno non ci deve essere, nessun dubbio che le relazioni tra stati, come tra individui, devono esser regolate non dalla forza delle braccia, ma dalla luce di ragione, secondo la regola, che è, di verità, di giustizia e di cooperazione attiva e sincera.114. In the first place, it is an objective demanded by reason. There can be, or at least there should be, no doubt that relations between states, as between individuals, should be regulated not by the force of arms but by the light of reason, by the rule, that is, of truth, of justice and of active and sincere cooperation.
115. In secondo luogo, diciamo che è un obiettivo con serietà per esser desiderato in si. È là qualcuno chi ardentemente non si strugge dal desiderio di vedere pericoli di guerra bandita, vedere la pace mantenuta e quotidiana più fermamente istituito?115. Secondly, We say that it is an objective earnestly to be desired in itself. Is there anyone who does not ardently yearn to see dangers of war banished, to see peace preserved and daily more firmly established?
116. E finalmente, è un obiettivo che sarà una sorgente fruttuosa di molti vantaggi, poiché i suoi vantaggi saranno sentiti dappertutto, da individui, da famiglie, da nazioni, dalla famiglia umana intera. L'avvertimento di Pius XII ancora suona nei nostri orecchi: “Niente è perso da pace; tutto può esser perso da guerra.” [60]116. And finally, it is an objective which will be a fruitful source of many benefits, for its advantages will be felt everywhere, by individuals, by families, by nations, by the whole human family. The warning of Pius XII still rings in our ears: “Nothing is lost by peace; everything may be lost by war.”[60]
117. Poiché questo è così, Noi, il Vicario su terra di Jesus Christ, il Salvatore del Mondo e l'Autore di Pace, e come interprete del desiderio molto profondo della famiglia umana intera, nell'impulso Del nostro cuore, preso da ansietà per il bene di tutti, lo sentiamo Il nostro dovere di supplicare uomini, particolarmente quelli che hanno la responsabilità d'affari pubblici, per non risparmiare nessun dolore o sforzo finché gli avvenimenti mondiali seguano un corso in armonia con destino d'uomo e dignità.117. Since this is so, We, the Vicar on earth of Jesus Christ, Savior of the World and Author of Peace, and as interpreter of the very profound longing of the entire human family, following the impulse of Our heart, seized by anxiety for the good of all, We feel it Our duty to beseech men, especially those who have the responsibility of public affairs, to spare no pain or effort until world events follow a course in keeping with man’s destiny and dignity.
118. Nelle assemblee più alte e più autorevoli, permetta agli uomini di dare il pensiero serio al problema di una regolazione pacifica di relazioni tra comunità politiche a un livello mondiale: una regolazione fondata su fiducia reciproca, su sincerità in trattative, su realizzazione fedele d'obblighi assunta. Gli permetta di studiare il problema finché loro trovino che il punto d'accordo da cui sarà possibile cominciare avanzare verso accordi che saranno sinceri, durevoli e fruttuosi.118. In the highest and most authoritative assemblies, let men give serious thought to the problem of a peaceful adjustment of relations between political communities on a world level: an adjustment founded on mutual trust, on sincerity in negotiations, on faithful fulfillment of obligations assumed. Let them study the problem until they find that point of agreement from which it will be possible to commence to go forward towards accords that will be sincere, lasting and fruitful.
119. Per quanto ci riguarda, non cesseremo pregare il Dio di benedire questi lavori in modo che loro possano condurre a risultati fruttuosi.119. We, for Our part, will not cease to pray God to bless these labors so that they may lead to fruitful results.
120. Deve anche esser tenuto a mente che le relazioni tra Stati devono essere basate su libertà, cioè, che nessun paese può ingiustamente opprimere altri o ingiustamente immischiarsi nei loro affari. Anzi, tutti devono aiutare a sviluppare in altri un senso di responsabilità, uno spirito d'impresa, e un desiderio serio di essere primi per promuovere la loro promozione in ogni campo.120. It has also to be borne in mind that relations between States should be based on freedom, that is to say, that no country may unjustly oppress others or unduly meddle in their affairs. On the contrary, all should help to develop in others a sense of responsibility, a spirit of enterprise, and an earnest desire to be the first to promote their own advancement in every field.
121. Perché tutti gli uomini sono uniti a causa della loro origine comune, il loro rimborso da Christ, e il loro destino soprannaturale, e sono chiamati per formare una famiglia cristiana, ci appellammo nella Madre Enciclica e Magistra a nazioni con economia sviluppate per venire all'aiuto di quelli che furono nel processo di sviluppo. [61]121. Because all men are joined together by reason of their common origin, their redemption by Christ, and their supernatural destiny, and are called to form one Christian family, We appealed in the Encyclical Mater et Magistra to economically developed nations to come to the aid of those which were in the process of development.[61]
122. Siamo molto consolati per vedere come largamente che l'appello è stato favorevolmente ricevuto; e siamo sicuri che perfino più così nel futuro questo contribuirà alla fine che i paesi più poveri, in un tempo così corto per quanto possibile, arriveranno a quel grado di sviluppo economico che permetterà ogni cittadino vivere in condizioni più in armonia con la sua dignità umana.122. We are greatly consoled to see how widely that appeal has been favorably received; and We are confident that even more so in the future it will contribute to the end that the poorer countries, in as short a time as possible, will arrive at that degree of economic development which will enable every citizen to live in conditions more in keeping with his human dignity.
123. Ma mai sufficientemente si ripete che la cooperazione, a cui il riferimento è stato fatto, deve esser effettuata con il più gran rispetto per la libertà dei paesi sviluppati, poiché questi devono rendersi conto che loro sono originalmente responsabili, e che loro sono gli artigiani principali nella promozione del loro sviluppo economico e progresso sociale.123. But it is never sufficiently repeated that the cooperation, to which reference has been made, should be effected with the greatest respect for the liberty of the countries being developed, for these must realize that they are primarily responsible, and that they are the principal artisans in the promotion of their own economic development and social progress.
124. Il nostro Predecessore Pius XII già proclamò che “nel campo di un nuovo ordine fondato su principi morali, non c'è nessuna camera per violazione di libertà, integrità e sicurezza di altre nazioni, non importa quello che può essere il loro prolungamento territoriale o la loro capacità per difesa. È inevitabile che gli Stati potenti, a causa del loro più gran potenziale e il loro potere, devono aprire la via nella costituzione di gruppi economici che includono non gli Stati solo loro stessi ma anche più piccoli e più deboli pure. È tuttavia indispensabile che negli interessi del bene comune loro, come tutti gli altri, devono rispettare i diritti a quei più piccoli stati a libertà politica, a sviluppo economico e alla protezione adeguata, nel caso di conflitti tra nazioni, di quella neutralità che è la loro secondo il naturale, così come internazionale, la legge. In questo modo, e in questo modo solo, è loro essere capaci di ottenere una parte adattante del bene comune, e assicurare il benessere materiale e spirituale della loro gente. ”[62]124. Our Predecessor Pius XII already proclaimed that “in the field of a new order founded on moral principles, there is no room for violation of freedom, integrity and security of other nations, no matter what may be their territorial extension or their capacity for defense. It is inevitable that the powerful States, by reason of their greater potential and their power, should pave the way in the establishment of economic groups comprising not only themselves but also smaller and weaker States as well. It is nevertheless indispensable that in the interests of the common good they, as all others, should respect the rights of those smaller states to political freedom, to economic development and to the adequate protection, in the case of conflicts between nations, of that neutrality which is theirs according to the natural, as well as international, law. In this way, and in this way only, will they be able to obtain a fitting share of the common good, and assure the material and spiritual welfare of their people.”[62]
125. È in modo vitale importante, perciò, che gli stati più ricchi, in fornimento di forme varie d'assistenza al più povero, debbano rispettare i valori morali e le caratteristiche etniche particolari per ciascuno, e anche che loro devono evitare qualsiasi intenzione di dominazione politica. Se questo è fatto, “un contributo prezioso sarà fatto verso la formazione di una comunità mondiale, una comunità in cui ogni membro, mentre consapevole dei suoi diritti individuali e doveri, lavorerà in un rapporto d'uguaglianza verso la realizzazione del bene comune universale.” [63]125. It is vitally important, therefore, that the wealthier states, in providing varied forms of assistance to the poorer, should respect the moral values and ethnic characteristics peculiar to each, and also that they should avoid any intention of political domination. If this is done, “a precious contribution will be made towards the formation of a world community, a community in which each member, whilst conscious of its own individual rights and duties, will work in a relationship of equality towards the attainment of the universal common good.”[63]
126. Gli uomini stanno diventando sempre più convinti che discute che si alzano tra stati non deve esser risoluto da ricorso alle braccia, ma piuttosto da trattativa.126. Men are becoming more and more convinced that disputes which arise between states should not be resolved by recourse to arms, but rather by negotiation.
127. Ammettiamo infatti che questa condanna è basata soprattutto sulla forza distruttiva terribile d'arme moderne e una paura delle calamità e la distruzione terribile che tali arme causerebbero. Perciò, in un'età come nostro che è orgoglioso si stesso sulla sua energia nucleare che è il contrario per ragionare per ritenere che la guerra è adesso una strada adatta di restaurare diritti che sono stati violati.127. We grant indeed that this conviction is chiefly based on the terrible destructive force of modern weapons and a fear of the calamities and frightful destruction which such weapons would cause. Therefore, in an age such as ours which prides itself on its atomic energy it is contrary to reason to hold that war is now a suitable way to restore rights which have been violated.
128. Tuttavia, sfortunatamente, la legge di paura ancora regna tra nazioni, e questo li costringe a spendere somme favolose per armamenti, non per aggressione che loro affermano – e non c'è nessuna ragione per non crederli - - ma dissuadere altri da aggressione.128. Nevertheless, unfortunately, the law of fear still reigns among peoples, and it forces them to spend fabulous sums for armaments, not for aggression they affirm–and there is no reason for not believing them- -but to dissuade others from aggression.
129. C'è ragione per sperare, comunque, che incontrandosi e negoziando, gli uomini possono venire per scoprire meglio i legami che li uniscono insieme, derivando dalla natura umana che loro hanno in comune; e questo loro possono anche venire per scoprire che uno dei requisiti più profondi della loro natura comune è questo: questo tra loro e le loro nazioni rispettive non è la paura che deve regnare, ma amare, un amore che tende a esprimersi in una collaborazione che è leale, molteplice in forma e produttiva di molti vantaggi.129. There is reason to hope, however, that by meeting and negotiating, men may come to discover better the bonds that unite them together, deriving from the human nature which they have in common; and that they may also come to discover that one of the most profound requirements of their common nature is this: that between them and their respective peoples it is not fear which should reign but love, a love which tends to express itself in a collaboration that is loyal, manifold in form and productive of many benefits.
130. Il progresso recente di scienza e tecnologia, poiché questo ha influenzato profondamente la condotta umana, sta svegliando uomini dappertutto nel mondo a sempre più cooperazione e associazione l'uno con l'altro. Oggi lo scambio di merci e idee, il viaggiare da paese all'altro è aumentato molto. Di conseguenza, le relazioni vicine d'individui, famiglie, associazioni intermedie che appartengono a paesi diversi hanno diventato enormemente più frequenti e le conferenze tra teste di stati sono considerate a intervalli più corti. Nello stesso momento l'interdipendenza d'economie nazionali ha cresciuto più profonda, una formazione progressivamente più strettamente collegata all'altro, in modo che loro diventino, come fu, le parti integranti di un'economia mondiale. Finalmente, il progresso sociale, l'ordine, la sicurezza e la pace di ogni paese sono necessariamente collegati al progresso sociale, l'ordine, la sicurezza e la pace di tutti gli altri paesi.130. The recent progress of science and technology, since it has profoundly influenced human conduct, is rousing men everywhere in the world to more and more cooperation and association with one another. Today the exchange of goods and ideas, travel from country to another have greatly increased. Consequently, the close relations of individuals, families, intermediate associations belonging to different countries have become vastly more frequent and conferences between heads of states are held at shorter intervals. At the same time the interdependence of national economies has grown deeper, one becoming progressively more closely related to the other, so that they become, as it were, integral parts of the one world economy. Finally, the social progress, order, security and peace of each country are necessarily connected with the social progress, order, security and peace of all other countries.
131. Dato queste condizioni, è ovvio che i paesi individuali non possono correttamente cercare i loro interessi e svilupparsi in isolamento dal resto, per la prosperità e lo sviluppo di un paese segue parzialmente nel treno della prosperità e il progresso di tutto il resto e parzialmente produce quella prosperità e progresso.131. Given these conditions, it is obvious that individual countries cannot rightly seek their own interests and develop themselves in isolation from the rest, for the prosperity and development of one country follows partly in the train of the prosperity and progress of all the rest and partly produces that prosperity and progress.
132. Nessun era distruggerà l'unità della famiglia umana poiché è completato con esseri umani che condividono con diritto uguale la loro dignità naturale. Per questo motivo, la necessità, fatta radicare in uomo molto la natura, sempre esigerà che il bene comune sia cercato in misura sufficiente perché questo preoccupa la famiglia umana intera.132. No era will destroy the unity of the human family since it is made up of human beings sharing with equal right their natural dignity. For this reason, necessity, rooted in man’s very nature, will always demand that the common good be sought in sufficient measure because it concerns the entire human family.
133. In tempi oltre, sembrò che i capi di nazioni potrebbero essere in condizione per provvedere il bene comune universale, attraverso canali & diplomatici & normali, o attraverso incontri ad alto livello, o attraverso convenzioni o trattative facendo uso di metodi e strumenti suggeriti da legge naturale, la legge di nazioni, o legge internazionale.133. In times past, it seemed that the leaders of nations might be in a position to provide for the universal common good, either through normal diplomatic channels, or through top-level meetings, or through conventions or treaties by making use of methods and instruments suggested by natural law, the law of nations, or international law.
134. Nel nostro tempo, comunque, i rapporti tra stati sono cambiati molto. Da un lato, il bene comune universale pone domande molto serie che sono difficili e che esigono la soluzione immediata particolarmente perché loro sono preoccupati di salvaguardia della sicurezza e la pace del mondo intero. D'altra parte le teste di stati individuali, nella misura in cui loro sono giuridicamente uguali, non sono completamente di successo non importa con quale frequenza loro si incontrano o come forte loro provano a trovare più strumenti giuridici adattanti. Questo è dovuto non a mancanza di benevolenza e iniziativa, ma a mancanza di potere adeguato di appoggiare la loro autorità.134. In our time, however, relationships between states have changed greatly. On the one hand, the universal common good poses very serious questions which are difficult and which demand immediate solution especially because they are concerned with safeguarding the security and peace of the whole world. On the other hand the heads of individual states, inasmuch as they are juridically equal, are not entirely successful no matter how often they meet or how hard they try to find more fitting juridical instruments. This is due not to lack of goodwill and initiative but to lack of adequate power to back up their authority.
135. Perciò, secondo le circostanze presenti di società umana entrambi la struttura e la forma di governi così come il potere che l'autorità pubblica maneggia in tutte le nazioni del mondo, devono esser considerate inadeguate per promuovere il bene comune universale.135. Therefore, under the present circumstances of human society both the structure and form of governments as well as the power which public authority wields in all the nations of the world, must be considered inadequate to promote the universal common good.
136. Per di più, se accuratamente consideriamo la natura essenziale del bene comune da un lato, e la natura e la funzione d'autorità pubblica sull'altro, tutti vedono che c'è una connessione intrinseca tra i due. E, infatti, come l'ordine morale ha bisogno d'autorità pubblica di promuovere il bene comune in società civile, questo allo stesso modo esige che l'autorità pubblica veramente sia capace di ottenerlo. Da questo ne consegue che le istituzioni governative, da cui l'autorità pubblica dipende e attraverso quello che funziona e persegue la sua fine, devono esser fornite una tale struttura e un'efficacia che loro possono condurre al bene comune da strade e metodi che sono adeguatamente adattati a varie contingenze.136. Moreover, if we carefully consider the essential nature of the common good on the one hand, and the nature and function of public authority on the other, everyone sees that there is an intrinsic connection between the two. And, indeed, just as the moral order needs public authority to promote the common good in civil society, it likewise demands that public authority actually be able to attain it. From this it follows that the governmental institutions, on which public authority depends and through which it functions and pursues its end, should be provided with such structure and efficacy that they can lead to the common good by ways and methods which are suitably adapted to various contingencies.
137. Oggi i problemi di pose di bene comune universali di dimensioni mondiali, che non possono esser adeguatamente affrontate o risolte eccetto dagli sforzi per autorità pubblica dotata di una larghezza di poteri, struttura e mezzi delle stesse proporzioni: è, d'autorità pubblica che è in condizione per funzionare in un modo efficace in una base mondiale. L'ordine morale sé stesso, perciò, esige che una tale forma d'autorità pubblica sia istituita.137. Today the universal common good poses problems of worldwide dimensions, which cannot be adequately tackled or solved except by the efforts of public authority endowed with a wideness of powers, structure and means of the same proportions: that is, of public authority which is in a position to operate in an effective manner on a world-wide basis. The moral order itself, therefore, demands that such a form of public authority be established.
138. Quest'autorità pubblica, avendo in tutto il mondo il potere e dotato dei mezzi appropriati per l'inseguimento efficace del suo obiettivo, che è il bene comune universale in forma concreta, deve esser regolata da accordo comune e non imposta da forza. La ragione è quella che una tal autorità deve essere in condizione per funzionare efficacemente; già, nello stesso momento, la sua azione deve esser ispirata da imparzialità sincera e vera: deve essere un'azione puntata a soddisfazione del bene comune universale. La difficoltà è quella che ci sarebbe ragione per temere che un'autorità pubblica sopranazionale o mondiale, imposta da forza dalle nazioni più potenti potrebbe essere uno strumento d'interessi unilaterali; e perfino debba questo non avvenire, sarebbe difficile per questo da evitare tutto il sospetto di parzialità nelle sue azioni, e questo farebbe efetto dalla forza e l'efficacia della sua attività. Sebbene là possa esser pronunciato differenze tra nazioni per quanto riguarda il grado del loro sviluppo economico e il loro potere militare, loro sono tutti molto sensibili per quanto riguarda la loro uguaglianza giuridica e l'eccellenza del loro modo di vivere. Per quel motivo, loro hanno raggione in ubbidienza facilmente nessuno cedente a un'autorità imposta da forza, o a un'autorità nella cui creazione loro non ebbero nessuna parte, o a quello che loro loro stessi non hanno deciso di sottomettersi dalla loro scelta libera.138. This public authority, having world-wide power and endowed with the proper means for the efficacious pursuit of its objective, which is the universal common good in concrete form, must be set up by common accord and not imposed by force. The reason is that such an authority must be in a position to operate effectively; yet, at the same time, its action must be inspired by sincere and real impartiality: it must be an action aimed at satisfying the universal common good. The difficulty is that there would be reason to fear that a supra-national or worldwide public authority, imposed by force by the more powerful nations might be an instrument of one-sided interests; and even should this not happen, it would be difficult for it to avoid all suspicion of partiality in its actions, and this would take from the force and effectiveness of its activity. Even though there may be pronounced differences between nations as regards the degree of their economic development and their military power, they are all very sensitive as regards their juridical equality and the excellence of their way of life. For that reason, they are right in not easily yielding obedience to an authority imposed by force, or to an authority in whose creation they had no part, or to which they themselves did not decide to submit by their own free choice.
139. Come il bene comune di stati individuali, allora anche il bene comune universale non può esser determinato eccetto avendo il riguardo per la persona umana. Perciò, l'autorità pubblica e universale, anche, deve avere come il suo obiettivo fondamentale il riconoscimento, il rispetto, la salvaguardia e la promozione dei diritti dalla persona umana; questo può esser fatto da azione diretta quando richiesto, o creando su un mondo scalano un ambiente in cui i capi dei paesi individuali possono adeguatamente mantenere le loro funzioni.139. Like the common good of individual states, so too the universal common good cannot be determined except by having regard for the human person. Therefore, the public and universal authority, too, must have as its fundamental objective the recognition, respect, safeguarding and promotion of the rights of the human person; this can be done by direct action when required, or by creating on a world scale an environment in which leaders of the individual countries can suitably maintain their own functions.
140. Per di più, com'è necessario in ogni stato che le relazioni che l'autorità pubblica ha con i suoi cittadini, famiglie e associazioni intermedie esser controllata e regolata dal principio di subsidiarity, è ugualmente necessario che i rapporti che esistono tra l'autorità pubblica mondiale e l'autorità pubblica di nazioni individuali esser governati dallo stesso principio. Questo significa che l'autorità pubblica mondiale deve affrontare e risolvere problemi di un carattere economico, sociale, politico o culturale che sono posti dal bene comune universale. Per, a causa della vastità, la complessità e l'urgenza di quei problemi, le autorità pubbliche degli stati individuali non sono in condizione per affrontarli con qualsiasi speranza di una soluzione positiva.140. Moreover, just as it is necessary in each state that relations which the public authority has with its citizens, families and intermediate associations be controlled and regulated by the principle of subsidiarity, it is equally necessary that the relationships which exist between the world-wide public authority and the public authority of individual nations be governed by the same principle. This means that the world-wide public authority must tackle and solve problems of an economic, social, political or cultural character which are posed by the universal common good. For, because of the vastness, complexity and urgency of those problems, the public authorities of the individual states are not in a position to tackle them with any hope of a positive solution.
141. L'autorità pubblica mondiale non è intesa per limitare la sfera d'azione dell'autorità pubblica dello stato individuale, molto meno prendere il suo posto. Anzi, il suo scopo è quello di creare, in una base mondiale, un ambiente in cui le autorità pubbliche di ogni stato, i suoi cittadini e associazioni intermedie, possono effettuare i loro compiti, esegue i loro doveri ed esercita i loro diritti con più grande sicurezza. [64]141. The world-wide public authority is not intended to limit the sphere of action of the public authority of the individual state, much less to take its place. On the contrary, its purpose is to create, on a world basis, an environment in which the public authorities of each state, its citizens and intermediate associations, can carry out their tasks, fulfill their duties and exercise their rights with greater security.[64]
142. Com'è conosciuto, l'Organizzazione d'Organizzazione delle Nazioni Unite (U.N.O). fu istituito il 26 giugno 1945, e a questo là furono successivamente aggiunti le agenzie specializzate che consistono di membri designati dall'autorità pubblica dei vari paesi con compiti internazionali importanti nell'economico, sociali, culturali, educativi e i campi di salute. L'Organizzazione d'Organizzazione delle Nazioni Unite ebbe come il suo scopo essenziale la manutenzione e la consolidazione di pace tra nazioni, che incoraggiano tra loro le relazioni amichevoli, basate sui principi d'uguaglianza, rispetto reciproco, e variò forme di cooperazione in ogni settore di sforzo umano.142. As is known, the United Nations Organization (U.N.O.) was established on June 26, 1945, and to it there were subsequently added specialized agencies consisting of members designated by the public authority of the various countries with important international tasks in the economic, social, cultural, educational and health fields. The United Nations Organization had as its essential purpose the maintenance and consolidation of peace between peoples, fostering between them friendly relations, based on the principles of equality, mutual respect, and varied forms of cooperation in every sector of human endeavor.
143. Un atto dell'importanza più alta compiuta dall'Organizzazione d'Organizzazione delle Nazioni Unite fu la Dichiarazione Universale di Diritti dell'uomo, approvati nell'Assemblea generale del 10 dicembre 1948. Nel preambolo di quella Dichiarazione, il riconoscimento e rispetto di quei diritti e privilegi rispettivi è proclamato come uno scopo esser portato a termine da tutte le nazioni e tutti i paesi.143. An act of the highest importance performed by the United Nations Organization was the Universal Declaration of Human Rights, approved in the General Assembly of December 10, 1948. In the preamble of that Declaration, the recognition and respect of those rights and respective liberties is proclaimed as a goal to be achieved by all peoples and all countries.
144. Siamo completamente consci che alcune obiezioni e prenotazioni furono alzate riguardo a punti certi nella Dichiarazione, e correttamente così. Non c'è nessun dubbio, comunque, che il documento rappresenta un passo importante sul sentiero verso l'organizzazione giuridica e politica di tutte le nazioni del mondo. Poiché in questo, nella forma più solenne, la dignità di una persona umana è riconosciuta a tutti gli esseri umani; e in seguito là è proclamato, come un diritto fondamentale, il diritto da ogni uomo liberamente per investigare la verità e seguire le norme di bene morale e giustizia, e anche il diritto a una vita degna di dignità d'uomo, mentre altri diritti collegati a quelli menzionati sono allo stesso modo proclamati.144. We are fully aware that some objections and reservations were raised regarding certain points in the Declaration, and rightly so. There is no doubt, however, that the document represents an important step on the path towards the juridical-political organization of all the peoples of the world. For in it, in most solemn form, the dignity of a human person is acknowledged to all human beings; and as a consequence there is proclaimed, as a fundamental right, the right of every man freely to investigate the truth and to follow the norms of moral good and justice, and also the right to a life worthy of man’s dignity, while other rights connected with those mentioned are likewise proclaimed.
145. È perciò il nostro desiderio ardente che l'Organizzazione d'Organizzazione delle Nazioni Unite – nella sua struttura e nel suo può mezzi diventa mai più uguali alla grandezza e la nobiltà dei suoi compiti, e può il tempo giungere così rapidamente per quanto possibile quando ogni essere umano troverà in questo una salvaguardia efficace per i diritti che derivano direttamente dalla sua dignità come una persona, e che sono diritti perciò universali, inviolabili e inalienabili. Questo deve tanto più esser sperato in poiché tutti gli esseri umani, siccome loro prendono una parte mai più attiva alla vita pubblica del loro paese, stanno mostrando un interesse aumentante per gli affari di tutte le nazioni, e stanno diventando più consapevolmente consci che loro stanno vivendo membri della famiglia umana intera.145. It is therefore our ardent desire that the United Nations Organization–in its structure and in its means–may become ever more equal to the magnitude and nobility of its tasks, and may the time come as quickly as possible when every human being will find therein an effective safeguard for the rights which derive directly from his dignity as a person, and which are therefore universal, inviolable and inalienable rights. This is all the more to be hoped for since all human beings, as they take an ever more active part in the public life of their own country, are showing an increasing interest in the affairs of all peoples, and are becoming more consciously aware that they are living members of the whole human family.
146. Ancora una volta esortiamo I nostri bambini prendere una parte attiva a vita pubblica, e contribuire verso la realizzazione del bene comune della famiglia umana intera così come a quello del loro paese. Loro devono tentare, perciò, nella luce della Fede e con la forza d'amore, di garantire che le varie istituzioni – se economico, sociale, culturale o politico in scopo deve essere come non creare ostacoli, ma piuttosto agevolare o rendere perfectioning d'uomo meno arduo di lui entrambi nell'ordine naturale così come nel soprannaturale.146. Once again We exhort Our children to take an active part in public life, and to contribute towards the attainment of the common good of the entire human family as well as to that of their own country. They should endeavor, therefore, in the light of the Faith and with the strength of love, to ensure that the various institutions–whether economic, social, cultural or political in purpose should be such as not to create obstacles, but rather to facilitate or render less arduous man’s perfectioning of himself both in the natural order as well as in the supernatural.
147. Tuttavia, per imbevere la civiltà con norme giuste e principi cristiani, non è abbastanza esser illuminato con il regalo di fede ed enkindled con il desiderio di spedire una buona causa. Per questa fine è necessario prendere una parte attiva alle varie organizzazioni e influenzarli dall'interno.147. Nevertheless, in order to imbue civilization with right norms and Christian principles, it is not enough to be illumined with the gift of faith and enkindled with the desire of forwarding a good cause. For this end it is necessary to take an active part in the various organizations and influence them from within.
148. E poiché la nostra età presente è uno di progresso scientifico e tecnico eccezionale ed eccellenza, uno non sarà capace di entrare in queste organizzazioni e lavorare efficacemente dall'interno a meno che lui sia scientificamente competente, tecnicamente capace ed esperto nella pratica della sua professione.148. And since our present age is one of outstanding scientific and technical progress and excellence, one will not be able to enter these organizations and work effectively from within unless he is scientifically competent, technically capable and skilled in the practice of his own profession.
149. Desideriamo di chiamare l'attenzione al fatto che la competenza scientifica, la capacità tecnica e l'esperienza professionale, sebbene necessario, non è di loro sufficienti per innalzare i rapporti di società a un ordine che è sinceramente umano: è, a un ordine la cui fondazione è la verità, la cui misura e obiettivo sono la giustizia, la cui forza motrice è l'Amore, e il cui metodo di realizzazione se la libertà.149. We desire to call attention to the fact that scientific competency, technical capacity and professional experience, although necessary, are not of themselves sufficient to elevate the relationships of society to an order that is genuinely human: that is, to an order whose foundation is truth, whose measure and objective is justice, whose driving force is Love, and whose method of attainment if freedom.
150. Per questa fine è certamente necessario che gli esseri umani portino sulle loro attività temporali in conformità con le leggi che li governano e nei metodi che corrispondono alla loro natura. Ma nello stesso momento è anche necessario che loro debbano portare su quelle attività come atti dentro l'ordine morale: perciò, come l'esercizio o la giustificazione di un diritto, come la realizzazione di un dovere o lo svolgimento di un servizio, siccome una risposta positiva al progetto provvidenziale di Dio diresse verso la nostra salvezza. In altre parole, è necessario che gli esseri umani, nell'intimità delle loro coscienze, debbano così vivere e l'atto nelle loro vite temporali per creare una sintesi tra elementi scientifici, tecnici e professionali da un lato, e dei valori spirituali sull'altro.150. For this end it is certainly necessary that human beings carry on their own temporal activities in accordance with the laws governing them and following the methods corresponding to their nature. But at the same time it is also necessary that they should carry on those activities as acts within the moral order: therefore, as the exercise or vindication of a right, as the fulfillment of a duty or the performance of a service, as a positive answer to the providential design of God directed to our salvation. In other words, it is necessary that human beings, in the intimacy of their own consciences, should so live and act in their temporal lives as to create a synthesis between scientific, technical and professional elements on the one hand, and spiritual values on the other.
151. Non è meno chiaro che oggi, in nazioni per tradizione cristiane, le istituzioni secolari, sebbene dimostrando un grado alto di perfezione scientifica e tecnica, e un'efficienza in realizzazione delle loro fini rispettive, abbastanza frequentemente sono troppo poco intaccate da motivazione cristiana o inspirazione.151. It is no less clear that today, in traditionally Christian nations, secular institutions, although demonstrating a high degree of scientific and technical perfection, and efficiency in achieving their respective ends, not infrequently are but slightly affected by Christian motivation or inspiration.
152. È fuori questione che nella creazione di quelle istituzioni molti contribuiti e continuano di contribuire chi furono creduti essere e chi si considerano i cristiani; e senza dubbio, in parte almeno, loro furono e sono. Come spiega uno questo? È La nostra opinione che la spiegazione deve esser trovata in una contraddizione nelle loro menti tra fede religiosa e la loro azione nella sfera temporale. È necessario, perciò, che la loro unità interna essere ri - istituito, e che nella loro Fede d'attività temporale deve essere presente come un faro per dare la luce, e la Carità come una forza per dare la vita.152. It is beyond question that in the creation of those institutions many contributed and continue to contribute who were believed to be and who consider themselves Christians; and without doubt, in part at least, they were and are. How does one explain this? It is Our opinion that the explanation is to be found in an inconsistency in their minds between religious belief and their action in the temporal sphere. It is necessary, therefore, that their interior unity be re- established, and that in their temporal activity Faith should be present as a beacon to give light, and Charity as a force to give life.
153. È La nostra opinione, anche, che la contraddizione summenzionata tra la fede religiosa in quelli che credono e le loro attività alla sfera temporale, ha come conseguenza la grande parte – dalla mancanza di un'istruzione cristiana solida. Infatti, questo avviene in molti quarti e troppo spesso che non c'è nessuna proporzione tra istruzione di formazione professionale e religiosa scientifica: quello continua e è esteso finché questo arrivi a gradi più alti, mentre quest'ultimo rimane a livello elementare. È indispensabile, perciò, che nella formazione professionale di gioventù, l'istruzione deve essere completa e senza interruzione, vale a dire, che nelle menti dei valori religiosi giovani deve esser coltivato e la coscienza morale raffinata in un modo di tenersi al corrente dell'assimilazione continua e mai più abbondante di conoscenza scientifica e tecnica. E è indispensabile, anche, che loro esser istruito riguardo alla strada appropriata di effettuare i loro compiti effettivi. [65]153. It is Our opinion, too, that the above-mentioned inconsistency between the religious faith in those who believe and their activities in the temporal sphere, results–in great part–from the lack of a solid Christian education. Indeed, it happens in many quarters and too often that there is no proportion between scientific training and religious instruction: the former continues and is extended until it reaches higher degrees, while the latter remains at elementary level. It is indispensable, therefore, that in the training of youth, education should be complete and without interruption, namely, that in the minds of the young religious values should be cultivated and the moral conscience refined in a manner to keep pace with the continuous and ever more abundant assimilation of scientific and technical knowledge. And it is indispensable, too, that they be instructed regarding the proper way to carry out their actual tasks.[65]
154. Lo consideriamo opportuno per indicare come difficile questo deve capire chiaramente la relazione tra i requisiti oggettivi di giustizia e situazioni concrete, vale a dire, per definire i gradi e le forme in cui i principi dottrinali e le direttive dovrebbero esser applicati a realtà.154. We deem it opportune to point out how difficult it is to understand clearly the relation between the objective requirements of justice and concrete situations, namely, to define the degrees and forms in which doctrinal principles and directives ought to be applied to reality.
155. E la definizione di quei gradi e forme è tanto più difficile nei nostri tempi, che sono segnati da un dinamismo pronunciato. Per questo motivo, il problema di portare la realtà sociale in linea con i requisiti oggettivi di giustizia è un problema che mai ammetterà una soluzione definitiva. Nel frattempo, I nostri bambini devono sorvegliarsi per paura che loro si rilassino e si sentono soddisfatti d'obiettivi già portati a termine.155. And the definition of those degrees and forms is all the more difficult in our times, which are marked by a pronounced dynamism. For this reason, the problem of bringing social reality into line with the objective requirements of justice is a problem which will never admit of a definitive solution. Meanwhile, Our children must watch over themselves lest they relax and feel satisfied with objectives already achieved.
156. In effetti, tutti gli esseri umani dovrebbero piuttosto credere che quello che è stato compiuto è troppo poco in confronto a quello che resta da esser fatto riguardo a organi di produzione, sindacati, associazioni, organizzazioni professionali, sistemi di assicurazione, sistemi legali, regimi politici, istituzioni per culturale, la salute, gli scopi ricreativi o sportivi. Questi devono tutti esser aggiustati all'era dell'atomo e della conquista di spazio: un'era in cui la famiglia umana è già entrata. Dove questo ha cominciato il suo nuovo progresso verso orizzonti illimitati.156. In fact, all human beings ought rather to reckon that what has been accomplished is but little in comparison with what remains to be done in regard to organs of production, trade unions, associations, professional organizations, insurance systems, legal systems, political regimes, institutions for cultural, health, recreational or sporting purposes. These must all be adjusted to the era of the atom and of the conquest of space: an era which the human family has already entered. Wherein it has commenced its new advance towards limitless horizons.
157. I principi dottrinali abbozzati in questo documento derivano sia da natura sé stesso sia dalla legge naturale. In messa di questi principi in pratica questo frequentemente avviene che i cattolici in molti modi cooperano con cristiani separati da questo Apostolico Vedono, o con uomini di nessuna fede cristiana affatto, ma chi sono dotati di ragione e adornati di un'onestà naturale di condotta. “In tali relazioni permette ai fedeli di cercare di essere sempre coerenti nelle loro azioni, in modo che loro non possano mai venire a nessun compromesso in questioni di religione e morali. Nello stesso momento, comunque, gli permetta di essere, e mostrarsi per essere, animato da uno spirito di comprensione e distacco, e disposto lavorare lealmente nell'inseguimento d'obiettivi che sono della loro natura buona, o contribuente a buono.” [66]157. The doctrinal principles outlined in this document derive from both nature itself and the natural law. In putting these principles into practice it frequently happens that Catholics in many ways cooperate either with Christians separated from this Apostolic See, or with men of no Christian faith whatever, but who are endowed with reason and adorned with a natural uprightness of conduct. “In such relations let the faithful be careful to be always consistent in their actions, so that they may never come to any compromise in matters of religion and morals. At the same time, however, let them be, and show themselves to be, animated by a spirit of understanding and detachment, and disposed to work loyally in the pursuit of objectives which are of their nature good, or conducive to good.”[66]
158. Comunque, non deve mai disorientare l'errore e la persona che erra, non anche quando ci sono domanda d'errore o conoscenza inadeguata di verità nel campo morale o religioso. La persona che erra è sempre e soprattutto un essere umano, e lui ritiene in ogni caso la sua dignità come una persona umana; e lui deve esser sempre considerato e trattato in conformità con quella dignità elevata. Inoltre, in ogni essere umano, c'è una necessità che è congenita alla sua natura e diventa estinta mai, costringendolo ad aprirsi un varco nella ragnatela d'errore e aprire la sua mente alla conoscenza di verità. E il Dio mai non riuscirà ad agire sul suo interno essere, con il risultato che una persona, che in un momento dato della sua vita mancò della chiarezza di fede o perfino aderisce a dottrine erronee, può a una data futura esser rischiarata e credere la verità. Per cattolici, se per promozione del benessere temporale loro cooperano con uomini che non credono a Christ o la cui fede è difettosa perché loro sono coinvolti per sbaglio, può provvederli l'occasione o l'incentivo per voltarsi a verità.158. However, one must never confuse error and the person who errs, not even when there is question of error or inadequate knowledge of truth in the moral or religious field. The person who errs is always and above all a human being, and he retains in every case his dignity as a human person; and he must be always regarded and treated in accordance with that lofty dignity. Besides, in every human being, there is a need that is congenital to his nature and never becomes extinguished, compelling him to break through the web of error and open his mind to the knowledge of truth. And God will never fail to act on his interior being, with the result that a person, who at a given moment of his life lacked the clarity of faith or even adheres to erroneous doctrines, can at a future date be enlightened and believe the truth. For Catholics, if for the sake of promoting the temporal welfare they cooperate with men who either do not believe in Christ or whose belief is faulty because they are involved in error, can provide them either the occasion or the inducement to turn to truth.
159. È, perciò, particolarmente al punto per fare una distinzione chiara tra insegnamenti filosofici falsi riguardo alla natura, l'origine, e il destino dell'universo e d'uomo, e movimenti che hanno un portamento diretto su domande & economiche e sociali, o sulle questioni culturali o sull'organizzazione dello stato, anche se questi movimenti devono la loro origine e inspirazione a questi principi falsi. Mentre l'insegnamento appena è stato chiaramente messo in avanti non è più soggetto per cambiare, i movimenti, precisamente perché loro hanno luogo nel mezzo di condizioni cambianti, sono prontamente sensibili di cambiamento. Inoltre, chi può negare che quei movimenti, per quanto loro si conformano al dettare di ragione giusta e sono interpreti delle aspirazioni legali della persona umana, contengono elementi che sono positivi e meritanti d'approvazione?159. It is, therefore, especially to the point to make a clear distinction between false philosophical teachings regarding the nature, origin, and destiny of the universe and of man, and movements which have a direct bearing either on economic and social questions, or cultural matters or on the organization of the state, even if these movements owe their origin and inspiration to these false tenets. While the teaching once it has been clearly set forth is no longer subject to change, the movements, precisely because they take place in the midst of changing conditions, are readily susceptible of change. Besides, who can deny that those movements, in so far as they conform to the dictates of right reason and are interpreters of the lawful aspirations of the human person, contain elements that are positive and deserving of approval?
160. Per queste ragioni questo può a volte avvenire che gli incontri per la realizzazione di alcuni risultati pratici che prima sembrarono completamente inutili adesso sono veramente utili o possono esser considerati come vantaggiosi per il futuro. Ma decidere se questo momento ha arrivato, e anche stabilire le strade e i gradi in cui il lavoro in comune potrebbe essere possibile per il raggiungimento di fini economiche, sociali, culturali, e politiche che sono onorevoli e utili: questi sono i problemi che possono solo esser risolti con la virtù di prudenza, che è la luce informatrice delle virtù che regolano la vita morale, sia individuale sia sociale. Perciò, per quanto i cattolici sono preoccupati, questa decisione riposa originalmente con quelli che vivono e lavorano nei settori specifici di società umana in cui quei problemi si alzano, sempre, comunque, in conformità con i principi della legge naturale, con la dottrina sociale della chiesa, e con le direttive d'autorità ecclesiastiche. Poiché non si deve dimenticare che la chiesa ha il diritto e il dovere non solo per salvaguardare i principi d'etica e religione, ma anche intervenire autorevolmente con I suoi bambini nella sfera temporale, quando c'è una domanda di giudicare l'applicazione di quei principi a casi concreti. [67]160. For these reasons it can at times happen that meetings for the attainment of some practical results which previously seemed completely useless now are either actually useful or may be looked upon as profitable for the future. But to decide whether this moment has arrived, and also to lay down the ways and degrees in which work in common might be possible for the achievement of economic, social, cultural, and political ends which are honorable and useful: these are the problems which can only be solved with the virtue of prudence, which is the guiding light of the virtues that regulate the moral life, both individual and social. Therefore, as far as Catholics are concerned, this decision rests primarily with those who live and work in the specific sectors of human society in which those problems arise, always, however, in accordance with the principles of the natural law, with the social doctrine of the church, and with the directives of ecclesiastical authorities. For it must not be forgotten that the Church has the right and the duty not only to safeguard the principles of ethics and religion, but also to intervene authoritatively with Her children in the temporal sphere, when there is a question of judging the application of those principles to concrete cases.[67]
161. Ci sono alcune anime, particolarmente dotate di generosità, chi, trovando situazioni dove i requisiti di giustizia non sono soddisfatti o non soddisfatti nel pieno, sentono enkindled con il desiderio di cambiare lo stato di cose, come se loro volessero avere il ricorso a qualcosa come una rivoluzione.161. There are some souls, particularly endowed with generosity, who, on finding situations where the requirements of justice are not satisfied or not satisfied in full, feel enkindled with the desire to change the state of things, as if they wished to have recourse to something like a revolution.
162. Deve esser tenuto a mente che procedere gradualmente è la legge di vita in tutte le sue espressioni; perciò in istituzioni umane, anche, non è possibile rinnovare per il verso giusto eccetto lavorando dall'interno di loro, gradualmente. Pius XII proclamò: “La salvezza e la giustizia non devono esser trovate in rivoluzione, ma in evoluzione attraverso armonia. La violenza ha portato a termine sempre solo la distruzione, non la costruzione; l'accensione di passioni, non la loro pacificazione; l'accumulazione d'odio e rovina, non la conciliazione dei partiti contendenti. E questo ha ridotto uomini e i partiti al compito difficile di ricostruzione, dopo esperienza triste, sulle rovine di discordia.” [68]162. It must be borne in mind that to proceed gradually is the law of life in all its expressions; therefore in human institutions, too, it is not possible to renovate for the better except by working from within them, gradually. Pius XII proclaimed: “Salvation and justice are not to be found in revolution, but in evolution through concord. Violence has always achieved only destruction, not construction; the kindling of passions, not their pacification; the accumulation of hate and ruin, not the reconciliation of the contending parties. And it has reduced men and parties to the difficult task of rebuilding, after sad experience, on the ruins of discord.”[68]
163. Dobbiamo perciò pensare questo punto il più strettamente unito ai grandi compiti d'uomini magnanimi, vale a dire, di istituire con verità, giustizia, carità, e libertà i nuovi metodi di rapporti in società umana: le relazioni tra cittadini individuali, tra cittadini e i loro paesi, tra nazioni loro stessi, tra individui, famiglie, associazioni intermedie e individuo dichiarano da un lato, e con la comunità di tutta l'umanità sull'altro. Questo è il compito più elevato, poiché è il compito di causare true la pace nell'ordine istituito da Dio.163. We must therefore consider this point most closely joined to the great tasks of magnanimous men, namely, to establish with truth, justice, charity, and liberty new methods of relationships in human society: the relations among individual citizens, among citizens and their own countries, among nations themselves, among individuals, families, intermediate associations and individual states on the one hand, and with the community of all mankind on the other. This is a most exalted task, for it is the task of bringing about true peace in the order established by God.
164. Questi uomini, necessariamente poco in numero, ma riconoscimento degno per i loro contributi nel campo di relazioni umane, pubblicamente lodiamo e nello stesso momento con serietà li invitiamo a perseverare nel loro lavoro con zelo mai più grande. E siamo consolati dalla speranza che il loro numero aumenterà, particolarmente tra quelli che credono, poiché è un imperativo di dovere; è un requisito d'Amore. Ogni credente in questo mondo di nostro deve essere una scintilla di luce, un centro d'amore, un lievito di vivificazione tra i suoi simili: e lui sarà questo tanto più perfettamente più strettamente lui vive in comunione con Dio e nell'intimità della sua anima.164. These men, necessarily few in number, but deserving recognition for their contributions in the field of human relations, We publicly praise and at the same time We earnestly invite them to persevere in their work with ever greater zeal. And We are comforted by the hope that their number will increase, especially among those who believe, for it is an imperative of duty; it is a requirement of Love. Every believer in this world of ours must be a spark of light, a center of love, a vivifying leaven amidst his fellowmen: and he will be this all the more perfectly the more closely he lives in communion with God and in the intimacy of his own soul.
165. In effetti, non ci può essere nessuna pace tra uomini a meno che ci sia pace dentro ognuno di loro, a meno che, che è, ognuno aumenti dentro lui l'ordine voluto da Dio. Dunque Saint Augustine chiede: “Desidera la Sua anima di vincere le Sue inclinazioni più basse? Permetta questo di essere soggetto a Lui Che è in atto in alto e questo conquisterà più in basso stesso: ci sarà pace in Lei; true, pace sicura e bene ordinata. In quello che consiste quell'ordine? Il dio comanda l'anima; l'anima comanda il corpo; e non c'è niente più ordinato che questo.” [69]165. In fact, there can be no peace between men unless there is peace within each one of them, unless, that is, each one builds up within himself the order wished by God. Hence Saint Augustine asks: “Does your soul desire to overcome your lower inclinations? Let it be subject to Him Who is on high and it will conquer the lower self: there will be peace in you; true, secure and well-ordered peace. In what does that order consist? God commands the soul; the soul commands the body; and there is nothing more orderly than this.”[69]
166. Queste parole di Nostro, che abbiamo voluto dedicare ai problemi che più circondato la famiglia umana oggi e sulla giusta soluzione di cui il progresso ordinato di società dipende, le detta un'aspirazione profonda che sappiamo è condiviso da tutti gli uomini di buona volontà: la consolidazione di pace nel mondo.166. These words of Ours, which We have wished to dedicate to the problems that most beset the human family today and on the just solution of which the ordered progress of society depends, are dictated by a profound aspiration which We know is shared by all men of good will: the consolidation of peace in the world.
167. Come il Vicario umile e non degno di Lui Chi il Profeta annunciò come il principe di Pace, [70] abbiamo il dovere di spendere tutte Le nostre energie nel tentativo di proteggere e rafforzare questo regalo. Comunque, la Pace sarà ma una parola suonante modo vuoto a meno che lei sia fondata sull'ordine che questo documento presente ha abbozzato in speranza sicura: un ordine fondato su verità, costruita secondo giustizia, vivificata e integrata da carità, e messo in pratica in libertà.167. As the humble and unworthy Vicar of Him Whom the Prophet announced as the Prince of Peace,[70] We have the duty to expend all Our energies in an effort to protect and strengthen this gift. However, Peace will be but an empty-sounding word unless it is founded on the order which this present document has outlined in confident hope: an order founded on truth, built according to justice, vivified and integrated by charity, and put into practice in freedom.
168. Questo è un tal compito nobile ed elevato che le risorse umane, sebbene ispirato dalla buona volontà più lodevole, non possono portarlo a realizzazione sola. In modo che la società umana possa riflettere così Fedelmente per quanto possibile il Regno del Dio, l'aiuto da su alto è assolutamente necessario.168. This is such a noble and elevated task that human resources, even though inspired by the most praiseworthy good will, cannot bring it to realization alone. In order that human society may reflect as Faithfully as possible the Kingdom of God, help from on high is absolutely necessary.
169. Per questo motivo, durante questi giorni sacri La nostra supplica è alzata con più gran fervore verso Lui Che Dalla sua Passione dolorosa e morte vinse il peccato – la radice di discordia e la sorgente di dispiaceri e ineguaglianze – e Dal suo Sangue riconciliarono l'umanità al Padre Eterno; “Poiché lui lui stesso è La nostra pace, lui è che hath ha fatto entrambi uno... e venendo lui Le annunciò le buone notizie di pace che fu in lontananza, e di pace a quelli che furono vicino.” [71]169. For this reason, during these sacred days Our supplication is raised with greater fervor towards Him Who by His painful Passion and death overcame sin–the root of discord and the source of sorrows and inequalities–and by His Blood reconciled mankind to the Eternal Father; “For he himself is Our peace, he it is that hath made both one . . . and coming he announced the good tidings of peace to you who were afar off, and of peace to those who were near.”[71]
170. E nella Liturgia di questi giorni sentiamo l'annuncio: “Il nostro Signore Jesus Christ, dopo La sua risurrezione, stette in piedi nel mezzo Dei suoi discepoli e disse ‘La pace essere a Lei,’ alleluia: i discepoli rallegrarono la vista del Signore.” [72] Lui ci lascia la pace, Lui ci porta la pace: “La pace che lascio con Lei, la mia pace che Le do; non siccome il mondo dà fanno Le do.” [73]170. And in the Liturgy of these days we hear the announcement: “Our Lord Jesus Christ, after His resurrection, stood in the midst of His disciples and said ‘Peace be to you,’ alleluia: the disciples rejoiced seeing the Lord.”[72] He leaves us peace, He brings us peace: “Peace I leave with you, my peace I give to you; not as the world gives do I give to you.”[73]
171. Questo è la pace che imploriamo di Lui con il desiderio struggente ardente Della nostra preghiera. Può Lui bandire dai cuori d'uomini affatto potrebbe mettere la pace in pericolo, può Lui trasformarli in testimoni di verità, giudice e amore fraterno. Può Lui rischiarare i sovrani di nazioni in modo che nella loro sollecitudine per il benessere appropriato dei loro cittadini, loro possano garantire e difendere il gran regalo di pace; può Lui enkindle i testamenti di tutti, in modo che loro possano vincere le barriere che dividono, nutrono i legami di carità reciproca, capiscono altri, e perdonano quelli che li hanno fatti in modo sbagliato; in virtù della sua azione, può tutte le nazioni della terra diventare come fratelli, e può i più desiderati - per fioritura di pace in avanti e regnate sempre tra loro.171. This is the peace which We implore of Him with the ardent yearning of Our prayer. May He banish from the hearts of men whatever might endanger peace, may He transform them into witnesses of truth, justice and brotherly love. May He enlighten the rulers of peoples so that in addition to their solicitude for the proper welfare of their citizens, they may guarantee and defend the great gift of peace; may He enkindle the wills of all, so that they may overcome the barriers that divide, cherish the bonds of mutual charity, understand others, and pardon those who have done them wrong; by virtue of his action, may all peoples of the earth become as brothers, and may the most longed-for peace blossom forth and reign always among them.
172. Come un pegno di questa pace, e con il desiderio ardente che questo può brillare in avanti sulle comunità cristiane affidate alla Sua cura, specialmente per il vantaggio di quelli che sono i più modesti e nella più grande necessità d'aiuto e difesa, stiamo contenti di impartire a Lei, i Fratelli Venerabili, ai preti sia secolari sia religiosi, agli uomini religiosi e le donne e ai fedeli delle Sue Diocesi, particolarmente a quelli che fanno di tutto per mettere queste esortazioni di Nostre in pratica, La nostra Benedizione Apostolica. Finalmente, su tutti gli uomini di buona volontà, a chi questa Lettera Enciclica è anche rivolta, imploriamo da salute di Dio Onnipotente e prosperità.172. As a pledge of this peace, and with the ardent wish that it may shine forth on the Christian communities entrusted to your care, especially for the benefit of those who are most lowly and in the greatest need of help and defense, We are glad to impart to you, Venerable Brothers, to the priests both secular and religious, to the religious men and women and to the faithful of your Dioceses, particularly to those who make every effort to put these exhortations of Ours into practice, Our Apostolic Blessing. Finally, upon all men of good will, to whom this Encyclical Letter is also addressed, We implore from Almighty God health and prosperity.
173. Dato a Roma al Santo Peter, il giovedì Santo, l'undicesimo giorno d'aprile, nell'anno 1963, il quinto Del nostro Pontificato.173. Given at Rome at Saint Peter’s, on Holy Thursday, the eleventh day of April, in the year 1963, the fifth of Our Pontificate.
POSTILLE ENDNOTES
- Poscritto 8:1.
- Ps. 8:1.
- Poscritto 103:24.
- Ps. 103:24.
- Confronta Informazioni 1:26.
- Cf. Gen. 1:26.
- Poscritto 8:6-8.
- Ps. 8:6-8.
- Rom. 2:15.
- Rom. 2:15.
- Confronta Poscritto 18:8-11.
- Cf. Ps. 18:8-11.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. pagine 9-24; e il Discorso per John XXIII, il gennaio. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, le pagine 89-91.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943. pp. 9-24; and Discourse of John XXIII, Jan. 4, 1963, A.A.S. LV, 1963, pp. 89-91.
- Confronta. Encycl. Il Divini Redemptoris di Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; e il messaggio Radiofonico di Pius XII, Pentecost, il 1 giugno 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, le pagine 195 - 205.
- Cf. Encycl. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 78; and Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 195- 205.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pagine 9-24.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Il Divinae Institutiones, il Libro IV, ch. 28, 2; il Patrologia Latina, 6, 535.
- Divinae Institutiones, Book IV, ch. 28, 2; Patrologia Latina, 6, 535.
- Encycl. Libertas Praestantissimum, Acta Leonis XIII, VIII, 1888, le pagine 237-238.
- Encycl. Libertas Praestantissimum, Acta Leonis XIII, VIII, 1888, pp. 237-238.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pagine 9-24.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Confronta. Encycl. Il Casti Connubii di Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, le pagine 539-592; e il messaggio Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pagine 9-24.
- Cf. Encycl. Casti Connubii of Pius XI, A.A.S. XXII, 1930, pp. 539-592; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Pentecost, il 1 giugno 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201.
- Confronta. Encycl. Il Rirum Novarum di Leone XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pagine 128-129.
- Cf. Encycl. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 128-129.
- Confronta. Encycl. La madre e Magistra di John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
- Cf. Encycl. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. Llll, 1961, p. 422.
- Il messaggio confronta Radiofonico, Pentecost, il 1 giugno 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201.
- Cf. Radio Message, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 201.
- Encycl. La madre e Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428.
- Encycl. Mater et Magistra, A.A.S. LIII, 1961, p. 428.
- Confronta. Nello stesso luogo., p. 430.
- Cf. Ibid., p. 430.
- Confronta. Encycl. Il Rirum Novarum di Leone XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pagine 134-142; Encycl. Il Quadragesimo Anno di Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, le pagine 199-200; Encycl. Il Sertum Laetitiae di Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, le pagine 635-644.
- Cf. Encycl. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 134-142; Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, pp. 199-200; Encycl. Sertum Laetitiae of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 635-644.
- Confronta. A.A.S. LIII, 1961, p. 430.
- Cf. A.A.S. LIII, 1961, p. 430.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1952, A.A.S. XLV, 1953, le pagine 33-46.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1952, A.A.S. XLV, 1953, pp. 33-46.
- Il messaggio confronta Radiofonico, la Vigilia di Natale, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12.
- Cf. Radio Message, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 12.
- Il messaggio confronta Radiofonico, la Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21.
- Cf. Radio Message, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21.
- Ephesians 4:25.
- Ephesians 4:25.
- Il messaggio radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14.
- Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 14.
- Summa Theol. , I-II, q. 19, a. 4; confronta a. 9.
- Summa Theol. , I-II, q. 19, a. 4; cf. a. 9.
- Rom. 13:1-6.
- Rom. 13:1-6.
- In annuncio pubblicitario Epist. Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII: il Patrologia Graeca, 60, 615.
- In Epist. ad Rom c. 13, vv. 1-2, homil. XXIII: Patrologia Graeca, 60, 615.
- Encycl. L'Immortale Dei di Leone XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p.120.
- Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p.120.
- Il messaggio confronta Radiofonico, la Vigilia di Natale, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15.
- Cf. Radio Message, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, p. 15.
- Confronta. Encycl. Il Diuturnum illud di Leone XIIl, Acta Leonis XIII, l'II 1881, p. 274.
- Cf. Encycl. Diuturnum illud of Leo XIIl, Acta Leonis XIII, II 1881, p. 274.
- Confronta. Nello stesso luogo., p. 278; ed Encycl. L'Immortale Dei di Leone XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
- Cf. Ibid., p. 278; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 130.
- Legge. 5:29.
- Act. 5:29.
- Summa Theol. , q. 93, a, il 3 annuncio pubblicitario 2; il messaggio Confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, le pagine 5-23.
- Summa Theol. , q. 93, a, 3 ad 2; Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5-23.
- Confronta. Encyc. Il Diuturnum illud di Leone XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, le pagine 271-272; e il messaggio Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, le pagine 5 - 3.
- Cf. Encyc. Diuturnum illud of Leo XIII, Acta Leonis XIII, II, 1881, pp. 271-272; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 5- 3.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; ed Encycl. L'Immortale Dei di Leone XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 13; and Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 120.
- Confronta. Encycl. Il Summi Pontificatus di Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, le pagine 412-453.
- Cf. Encycl. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, pp. 412-453.
- Confronta. Encycl. Il Mit brennender Sorge di Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; ed Encycl. Il Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, le pagine 65-106.
- Cf. Encycl. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, pp. 65-106.
- Encycl. L'Immortale Dei, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 121.
- Encycl. Immortale Dei, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 121.
- Confronta. Encycl. Il Rirum Novarum di Leone XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, le pagine 133-134.
- Cf. Encycl. Rerum Novarum of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XI, 1891, pp. 133-134.
- Confronta. Encycl. Il Summi Pontificatus di Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
- Cf. Encycl. Summi Pontificatus of Pius XII, A.A.S. XXXI, 1939, p. 433.
- A.A.S. LIII, 1961, p. 19.
- A.A.S. LIII, 1961, p. 19.
- Confronta. Encycl. Il Quadragesimo Anno di Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
- Cf. Encycl. Quadragesimo Anno of Pius XI, A.A.S. XXIII, 1931, p. 215.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Pentecost, il 1 giugno 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Pentecost, June 1, 1941, A.A.S. XXXIII, 1941, p. 200.
- Confronta. Encycl. Il Mit brennender Sorge di Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; ed Encycl. Il Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; e il messaggio Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, le pagine 9-24.
- Cf. Encycl. Mit brennender Sorge of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 159; and Encycl. Divini Redemptoris, A.A.S. XXIX, 1937, p. 79; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Confronta. Encycl. Il Divini Redemptoris di Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; e il messaggio Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A S. XXXV, 1943, le pagine 9-24.
- Cf. Encycl. Divini Redemptoris of Pius XI, A.A.S. XXIX, 1937, p. 81; and Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A S. XXXV, 1943, pp. 9-24.
- Encycl. La madre e Magistra di John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415.
- Encycl. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 415.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 21.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, le pagine 15-16.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1944, A.A.S. XXXVII, 1945, pp. 15-16.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1942, A.A.S. XXXV, 1943, p. 12.
- Confronta. La lettera apostolica Annum ingressi di Leone XIII, Acta Leonis XIII, XXII, 1902 il 1903, le pagine 52-80.
- Cf. Apostolic letter Annum ingressi of Leo XIII, Acta Leonis XIII, XXII, 1902 1903, pp. 52-80.
- Wis. 6:14.
- Wis. 6:14.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1941, A.A S. XXIV, 1942, p. 16.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, le pagine 5 14.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1940, A.A.S. XXXIII, 1941, pp. 5 14.
- Il De civitate Dei, il Libro IV, ch. 4; il Patrologia Latina, 41, 115; il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, le pagine 5-13.
- De civitate Dei, Book IV, ch. 4; Patrologia Latina, 41, 115; cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1939, A.A.S. XXXII, 1940, pp. 5-13.
- Il messaggio confronta Radiofonico di Pius XII, Vigilia di Natale, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, le pagine 10-21.
- Cf. Radio Message of Pius XII, Christmas Eve, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, pp. 10-21.
- Confronta. Encycl. La madre e Magistra di John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
- Cf. Encycl. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 439.
- Il messaggio confronta Radiofonico, la Vigilia di Natale, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; e l'Esortazione di Benedict XV ai sovrani di nazioni in guerra, il 1 Agosto 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
- Cf. Radio Message, Christmas Eve, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, p. 17; and Exhortation of Benedict XV to the rulers of peoples at war, Aug. 1, 1917, A.A.S. IX, 1917, p. 418.
- Il messaggio confronta Radiofonico, l'Agosto 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334.
- Cf. Radio Message, Aug. 24,1939, A.A.S. XXXI, 1939, p. 334.
- A.A.S. LIII, 1961, le pagine 440-441.
- A.A.S. LIII, 1961, pp. 440-441.
- Il messaggio confronta Radiofonico, la Vigilia di Natale, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, le pagine 16-17.
- Cf. Radio Message, Christmas Eve, 1941, A.A.S. XXXIV, 1942, pp. 16-17.
- Encycl. La madre e Magistra di John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443.
- Encycl. Mater et Magistra of John XXIII, A.A.S. LIII, 1961, p. 443.
- Confronta l'Indirizzo di Pius XII a gioventù d'Azione cattolica dalle diocesi dell'Italia si riunì in Roma, il settembre 12,1948, A.A.S. XL p. 412.
- Cf. Address of Pius XII to youths of Catholic Action from the dioceses of Italy gathered in Rome, Sept. 12,1948, A.A.S. XL p. 412.
- Confronta. Encycl. La madre e Magistra di John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
- Cf. Encycl. Mater et Magistra of John XXIII, A.A S. LIII, 1961, p. 454.
- Nello stesso luogo. , p. 456.
- Ibid. , p. 456.
- Nello stesso luogo. , p. 456; confronta. Encycl. L'Immortale Dei di Leone XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. L'Ubi Arcano di Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; e l'Indirizzo di Pius XII a Delegati dell'Unione Internazionale di Leghe Delle donne cattoliche riunì in Roma per una convenzione comune, il 11 settembre 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
- Ibid. , p. 456; cf. Encycl. Immortale Dei of Leo XIII, Acta Leonis XIII, V, 1885, p. 128; Encycl. Ubi Arcano of Pius XI, A.A.S. XIV, 1922, p. 698; and Address of Pius XII to Delegates of the International Union of Catholic Women’s Leagues gathered in Rome for a joint convention, Sept. 11, 1947, A.A.S. XXXIX, 1947, p. 486.
- Confronta l'Indirizzo a lavoratori dalle diocesi dell'Italia si riunì in Roma, Pentecost, il 13 giugno 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175.
- Cf. Address to workers from the dioceses of Italy gathered in Rome, Pentecost, June 13, 1943, A.A.S. XXXV, 1943, p. 175.
- Raccolta di scritti vari Augustiniana. .. Sermones annunciano Maurinos reperti di Saint Augustine, Roma, 1930, p. 633.
- Miscellanea Augustiniana . . . Sermones post Maurinos reperti of Saint Augustine, Rome, 1930, p. 633.
- Confronta. Is:9, 5.
- Cf. Is:9, 5.
- Eph 2:14-17.
- Eph 2:14-17.
- Responsory a Mattutino il venerdì dopo Pasqua.
- Responsory at Matins on the Friday after Easter.
- John 14:27.
- John 14:27.
