Pape Léo XIII : Adiutricem – Sur le Rosaire, le 5 septembre 1895Pope Leo XIII: Adiutricem – On the Rosary, 5 September 1895

[la photographie de Pape Léo XIII]
À Nos Frères Vénérables les Patriarches, les Primates, les archevêques, les Évêques et d'autres Ordinaires dans la Paix et la Communion avec l'Apostolique Voient. To Our Venerable Brethren the Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops, and other Ordinaries in Peace and Communion with the Apostolic See.

L'aide le plus puissant des gens chrétiens et le plus charitable, sont la V Mère irgin de Dieu. Comment l'essayage à cela doit accorder ses honneurs augmentant jamais dans la splendeur et faire appel à son aide avec une confiance devenant tous les jours plus ardent. Les bénédictions abondantes, infiniment variées et le fait de multiplier constamment, qui coulent d'elle partout dans le monde entier pour l'avantage commun d'humanité, ajoutent des motifs frais pour l'invoquer et honorer.The mightiest helper of the Christian people, and the most merciful, is the V irgin Mother of God. How fitting it is to accord her honors ever increasing in splendor, and call upon her aid with a confidence daily growing more ardent. The abundant blessings, infinitely varied and constantly multiplying, which flow from her all over the whole world for the common benefit of mankind, add fresh motives for invoking and honoring her.

Le catholique Consacré à MaryCatholic Devotedness to Mary

2. Pour de telles faveurs magnanimes, les catholiques sur leur partie n'ont pas manqué de lui rendre la dévotion tendre de coeurs reconnaissants; parce que, si jamais il y avait un temps où l'amour et la vénération de la Vierge Bénie ont été réveillés à la nouvelle vie et au fait d'enflammer chaque classe de société, c'est amèrement antireligieux à ces jours si. L'évidence la plus claire de ce fait est dans les sodalities qui ont été partout restitués et multipliés sous son patronage; dans les temples magnifiques érigés à son nom d'août; dans les pèlerinages entrepris par les foules d'âmes dévotes à ses lieux de pèlerinage les plus vénérés; dans les congrès dont les délibérations sont consacrées à l'augmentation de sa gloire; dans d'autres choses d'une nature pareille qui sont louables dans eux et prévoient bien pour l'avenir.2. For such magnanimous favors, Catholics on their part have not failed to return to her the tender devotion of grateful hearts; because, if ever there was a time when love and veneration of the Blessed Virgin were awakened to new life and inflaming every class of society, it is in these days so bitterly anti-religious. The clearest evidence of this fact lies in the sodalities which have everywhere been restored and multiplied under her patronage; in the magnificent temples erected to her august name; in the pilgrimages undertaken by throngs of devout souls to her most venerated shrines; in the congresses whose deliberations are devoted to the increase of her glory; in other things of a like nature which are praiseworthy in themselves and augur well for the future.

Dévotion répandue pour le RosaireWidespread Devotion to the Rosary

3. C'est méritant spécialement du préavis et il nous donne le plus grand plaisir de se souvenir, cette de toutes les formes de dévotion pour la Vierge Bénie, que la méthode la plus excellente pour la prière, le Rosaire de Mary, établit lui-même le plus largement dans l'estime populaire et la pratique. Cela, Nous nous répétons, est une source de grande joie à Nous. Si Nous avons passé une part si grande de nos activités dans la promotion de la dévotion de Rosaire, Nous pouvons voir facilement avec quelle bienveillance la Reine de Ciel est venue à Notre aide quand Nous lui avons prié; et Nous exprimons la conviction confiante qu'elle continuera à mettre à Notre côté éclaircir les fardeaux et les afflictions que les jours venir apporteront.3. It is specially deserving of notice, and it gives Us the greatest pleasure to recall, that of all the forms of devotion to the Blessed Virgin, that most excellent method of prayer, Mary’s Rosary, is establishing itself most widely in popular esteem and practice. This, We repeat, is a source of great joy to Us. If We have spent so large a share of our activities in promoting the Rosary devotion, We can easily see with what benevolence the Queen of Heaven has come to Our aid when We prayed to her; and We express the confident conviction that she will continue to stand at Our side to lighten the burdens and the afflictions which the days to come will bring.

L'Extension du Royaume de ChristThe Extension of the Kingdom of Christ

4. Il doit développer principalement le royaume de Christ que Nous indiquons le Rosaire sur l'aide la plus efficace. Dans beaucoup d'occasions Nous avons déclaré que l'objet qui captive à présent Notre attention la plus sérieuse, est la réconciliation à l'église de nations qui sont devenues séparées d'elle. Nous reconnaissons, en même temps, que la réalisation de Nos espoirs doit être cherchée principalement dans la prière et la supplication adressée à Dieu tout-puissant. Cette conviction que Nous avons affirmée de nouveau il y a peu de temps, quand Nous avons recommandé que les prières spéciales soient offertes pour cette intention au Saint-Esprit pendant les solennités de Pentecost; une recommandation qui a été adoptée partout avec la plus grande bonne volonté.4. It is mainly to expand the kingdom of Christ that We look to the Rosary for the most effective help. On many occasions We have declared that the object which at the present time engrosses Our most earnest attention, is the reconciliation to the Church of nations which have become separated from her. We recognize, at the same time, that the realization of Our hopes must be sought chiefly in prayer and supplication addressed to almighty God. This conviction We again affirmed not long ago, when We recommended that special prayers be offered for this intention to the Holy Ghost during the solemnities of Pentecost; a recommendation that was adopted everywhere with the greatest good will.

5. Mais vu l'importance et la difficulté d'une telle entreprise et la nécessité de persévérance dans la pratique de n'importe quelle vertu, il doit bien se souvenir du conseil apte de l'Apôtre : “Soyez immédiats dans la prière” 1 – conseillent d'autant plus au point parce qu'un début propice de l'entreprise fournira la meilleure incitation à la persévérance dans la prière. En octobre prochain, donc, si vous et vos gens passez pieusement le mois entier avec Nous dans le fait de prier assidûment à la Mère Vierge de Dieu par son Rosaire et les autres dévotions habituelles, rien ne pourrait faire plus à plus loin ce projet ou être plus agréable à Nous. Nous avons les meilleures raisons de confier Nos plans et Nos aspirations à sa protection et les plus hauts espoirs de vue d'eux réalisé.5. But in view of the importance and the difficulty of such an undertaking, and the necessity of perseverance in the practice of any virtue, it is well to recall the Apostle’s apt counsel: “Be instant in prayer”1 – counsel all the more to the point because an auspicious beginning of the enterprise will supply the best inducement to perseverance in prayer. Next October, therefore, if you and your people devoutly spend the whole month with Us in praying assiduously to the Virgin Mother of God through her Rosary and the other customary devotions, nothing could do more to further this project or be more pleasing to Us. We have the best reasons for entrusting Our plans and Our aspirations to her protection and the highest hopes of seeing them realized.

Jésus a Donné à Mary à Son égliseJesus Gave Mary to His Church

6. Le mystère de l'amour immense de Christ pour nous est révélé avec la brillance éblouissante dans le fait que le Sauveur mourant a légué Sa Mère à Son disciple John dans le testament mémorable : “Voyez votre fils.” Maintenant dans John, comme l'église enseignait constamment, Christ a désigné la race humaine entière et dans le premier grade sont ils qui sont rejoints avec Lui par la foi. C'est dans ce sens que Saint Anselm de Cantorbéry dit : “Quelle dignité, O la Vierge, pourrait être précieuse plus hautement qu'être la Mère d'entre ceux à qui Christ est condescendu à être le Père et le Frère!2 Avec un coeur généreux Mary a entrepris et a renvoyé les devoirs de son bureau haut mais laborieux, dont les commencements ont été consacrés dans le Cenacle. Avec le magnifique soin elle a nourri les premiers chrétiens par son exemple saint, son conseil autorisé, sa consolation douce, ses prières fructueuses. Elle était, dans très la vérité, la Mère de l'église, l'Enseignant et la Reine des Apôtres, à qui, en plus elle n'a confié aucune petite partie des mystères divins qu'elle a gardés dans son coeur.6. The mystery of Christ’s immense love for us is revealed with dazzling brilliance in the fact that the dying Saviour bequeathed His Mother to His disciple John in the memorable testament: “Behold thy son.” Now in John, as the Church has constantly taught, Christ designated the whole human race, and in the first rank are they who are joined with Him by faith. It is in this sense that Saint Anselm of Canterbury says: “What dignity, O Virgin, could be more highly prized than to be the Mother of those to whom Christ deigned to be Father and Brother!2 With a generous heart Mary undertook and discharged the duties of her high but laborious office, the beginnings of which were consecrated in the Cenacle. With wonderful care she nurtured the first Christians by her holy example, her authoritative counsel, her sweet consolation, her fruitful prayers. She was, in very truth, the Mother of the Church, the Teacher and Queen of the Apostles, to whom, besides, she confided no small part of the divine mysteries which she kept in her heart.

7. Il est impossible de mesurer le pouvoir et la portée de ses bureaux depuis le jour elle a été prise à cette hauteur de gloire céleste dans la compagnie de son Fils, à qui la dignité et l'éclat de ses mérites l'intitulent. De sa demeure céleste elle a commencé, par le décret de Dieu, à veiller à l'église, nous aider et aider comme notre Mère; pour qu'elle qui a été si intimement associée au mystère de salut humain soit que de près associée à la distribution des grâces qui couleront de tous temps du Remboursement.7. It is impossible to measure the power and scope of her offices since the day she was taken up to that height of heavenly glory in the company of her Son, to which the dignity and luster of her merits entitle her. From her heavenly abode she began, by God’s decree, to watch over the Church, to assist and befriend us as our Mother; so that she who was so intimately associated with the mystery of human salvation is just as closely associated with the distribution of the graces which for all time will flow from the Redemption.

Mary, Aide de chrétiensMary, Help of Christians

8. Le pouvoir ainsi mis dans ses mains est illimité tout sauf. Comment infailliblement le droit, alors, est des âmes chrétiennes quand ils tournent à Mary pour l'aide comme si poussé par un instinct de nature, partageant avec confiance avec elle leur avenir espère et les accomplissements passés, leurs chagrins et les joies, en se louant comme les enfants au soin d'une mère abondante. Comment correctement, aussi, a chaque nation et chaque liturgie sans exception a acclamé sa grande renommée, qui est devenue plus grande avec la voix de chaque siècle réussissant. Parmi beaucoup de ses autres titres nous la trouvons acclamée comme “notre Lady, notre Mediatrix, ”3 “le Reparatrix du monde entier, ”4 “le Distributeur de tous les cadeaux célestes.58. The power thus put into her hands is all but unlimited. How unerringly right, then, are Christian souls when they turn to Mary for help as though impelled by an instinct of nature, confidently sharing with her their future hopes and past achievements, their sorrows and joys, commending themselves like children to the care of a bountiful mother. How rightly, too, has every nation and every liturgy without exception acclaimed her great renown, which has grown greater with the voice of each succeeding century. Among her many other titles we find her hailed as “our Lady, our Mediatrix,”3 “the Reparatrix of the whole world,”4 “the Dispenser of all heavenly gifts.5

Mary et Notre FoiMary and Our Faith

9. Comme la foi est la fondation, la source, des cadeaux de Dieu par qui l'homme est élevé au-dessus de l'ordre de nature et est doté avec la condition de dispositions pour la vie éternelle, nous sommes dans la justice imposée de reconnaître l'influence cachée de Mary dans l'obtention du cadeau de foi et de sa culture salutaire - de Mary qui a apporté “à l'auteur de foi” 6 dans ce monde et qui, à cause de sa propre grande foi, a été appelé "béni". “O la Vierge la plus sainte, personne n'abonde dans la connaissance de Dieu sauf par vous; personne, O la Mère de Dieu, n'atteint le salut sauf par vous; personne ne reçoit un cadeau du trône de clémence sauf par vous.79. Since faith is the foundation, the source, of the gifts of God by which man is raised above the order of nature and is endowed with the dispositions requisite for life eternal, we are in justice bound to recognize the hidden influence of Mary in obtaining the gift of faith and its salutary cultivation-of Mary who brought the “author of faith”6 into this world and who, because of her own great faith, was called “blessed.” “O Virgin most holy, none abounds in the knowledge of God except through thee; none, O Mother of God, attains salvation except through thee; none receives a gift from the throne of mercy except through thee.7

10. Ce n'est aucune exagération pour dire que c'est dû principalement à son leadership et aidez-le la sagesse et les enseignements de la propagation d'Évangile si rapidement à toutes les nations du monde malgré les difficultés les plus obstinées et les persécutions les plus cruelles et apporté partout dans leur train un nouveau règne de justice et de paix. Cela c'était cela a provoqué l'âme de Saint Cyril d'Alexandrie à l'adresse pieuse suivante à la Vierge Bénie : “Par vous les Apôtres ont prêché le salut aux nations... par vous la Croix inestimable est honorée partout et a vénéré; par vous les démons ont été mis pour mettre en déroute et l'humanité a été convoquée en arrière au Ciel; par vous chaque créature désorientée tenue dans la servitude d'idoles est menée reconnaître la vérité; par vous ont les fidèles été apporté à la couche de baptême saint et d'églises été fondé parmi chaque les gens.810. It is no exaggeration to say that it is due chiefly to her leadership and help that the wisdom and teachings of the Gospel spread so rapidly to all the nations of the world in spite of the most obstinate difficulties and most cruel persecutions, and brought everywhere in their train a new reign of justice and peace. This it was that stirred the soul of Saint Cyril of Alexandria to the following prayerful address to the Blessed Virgin: “Through you the Apostles have preached salvation to the nations . . . through you the priceless Cross is everywhere honored and venerated; through you the demons have been put to rout and mankind has been summoned back to Heaven; through you every misguided creature held in the thrall of idols is led to recognize the truth; through you have the faithful been brought to the layer of holy Baptism and churches been founded among every people.8

Jamais le Protectress de Conviction catholiqueEver the Protectress of Catholic Belief

11. Et même elle a même, comme ce même Docteur prétend, la force soutenue et donnée au “sceptre de la foi orthodoxe.9 Cela a été son inquiétude ininterrompue pour y voir que le catholique Faith se tient debout fermement logé au beau milieu des gens, là pour se développer dans son unité fertile et indivise. Beaucoup et bien connu sont les preuves de sa sollicitude, manifestée de temps en temps même dans une manière miraculeuse. Aux temps et aux endroits dans lesquels, au chagrin de l'église, la foi a langui dans l'indifférence léthargique ou a été tourmentée par le fléau néfaste d'hérésie, notre Lady grande et gracieuse dans sa gentillesse était prête jamais avec son aide et confort.11. Nay she has even, as this same Doctor claims, upheld and given strength to the “sceptre of the orthodox faith.9 It has been her unremitting concern to see to it that the Catholic Faith stands firmly lodged in the midst of the people, there to thrive in its fertile and undivided unity. Many and well known are the proofs of her solicitude, manifested from time to time even in a miraculous manner. In the times and places in which, to the Church’s grief, faith languished in lethargic indifference or was tormented by the baneful scourge of heresy, our great and gracious Lady in her kindness was ever ready with her aid and comfort.

12. Sous son inspiration, forte avec sa force, de grands hommes ont été élevés en haut illustres pour leur sainteté pas moins que pour leur esprit apostolique - pour repousser les attaques de méchants adversaires et conduire des âmes en arrière dans les voies vertueuses de vie chrétienne, en les tirant avec un amour consommant des choses de Dieu. Un tel homme, une armée dans lui, était Dominic Guzman. En mettant toute sa confiance dans le Rosaire de notre Lady, il s'est mis bravement à l'accomplissement de ces deux tâches avec les résultats heureux.12. Under her inspiration, strong with her might, great men were raised up-illustrious for their sanctity no less than for their apostolic spirit-to beat off the attacks of wicked adversaries and to lead souls back into the virtuous ways of Christian life, firing them with a consuming love of the things of God. One such man, an army in himself, was Dominic Guzman. Putting all his trust in our Lady’s Rosary, he set himself fearlessly to the accomplishment of both these tasks with happy results.

Siège de SagesseSeat of Wisdom

13. Personne ne manquera de remarquer combien de mérites des Pères vénérables et des Docteurs de l'église, qui ont passé leurs vies dans la défense et l'explication du catholique Faith, retombent à la Mère Vierge de Dieu. Car d'elle, le Siège de Sagesse Divine, puisqu'ils nous disent eux-mêmes avec reconnaissance, un fort courant de la sagesse la plus sublime a coulé par le biais de leurs écritures. Et ils étaient rapides pour admettre que pas par eux mais par elle ont des erreurs iniques été surmonté. Finalement, les princes aussi bien que les Pontifes, les gardiens et les défenseurs de la foi - celui-là en menant des guerres saintes, le dernier par les décrets solennels qu'ils ont publiés n'a pas hésité à faire appel au nom de la Mère de notre Dieu et a trouvé sa réponse puissante et propice.13. No one will fail to remark how much the merits of the venerable Fathers and Doctors of the Church, who spent their lives in the defense and explanation of the Catholic Faith, redound to the Virgin Mother of God. For from her, the Seat of Divine Wisdom, as they themselves gratefully tell us, a strong current of the most sublime wisdom has coursed through their writings. And they were quick to acknowledge that not by themselves but by her have iniquitous errors been overcome. Finally, princes as well as Pontiffs, the guardians and defenders of the faith-the former by waging holy wars, the latter by the solemn decrees which they have issued have not hesitated to call upon the name of the Mother of our God, and have found her answer powerful and propitious.

14. Dorénavant il est que l'église et les Pères ont donné l'expression à leur joie dans Mary dans les mots dont la beauté égale leur vérité : “La grêle, la voix des Apôtres la fondation pour toujours éloquente, ferme de la foi, le support inébranlable de l'église.10 “Grêle, vous par qui nous avons été inscrits comme les citoyens de Celui, l'église Sainte, catholique et Apostolique” 11. “La grêle, vous la fontaine bondissant en avant par le design de Dieu, dont les fleuves coulant dans les vagues pures et pures et sans tache d'orthodoxie mettent les foules en fuite de l'erreur.12 “Se réjouissent, parce que vous seuls la filasse avons détruit toutes les hérésies dans le monde.1314. Hence it is that the Church and the Fathers have given expression to their joy in Mary in words whose beauty equals their truth: “Hail, voice of the Apostles forever eloquent, solid foundation of the faith, unshakeable prop of the Church.10 “Hail, thou through whom we have been enrolled as citizens of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church”11. “Hail, thou fountain springing forth by God’s design, whose rivers flowing over in pure and unsullied waves of orthodoxy put to flight the hosts of error.12 “Rejoice, because thou alone bast destroyed all the heresies in the world.13

Une Mère aux NationsA Mother to the Nations

15. La partie sans précédent que la Vierge a jouée le plus admirablement et joue encore dans le progrès, les batailles et les triomphes du catholique Faith, le rend évident ce que Dieu a projeté pour elle de faire. Il devrait remplir les coeurs de tous les bons gens avec un espoir ferme d'obtenir ces choses qui sont maintenant l'objet de notre désir commun. Fiez-vous à Mary, implorez son aide.15. The unexampled part which the Virgin most admirably played and still plays in the progress, the battles, and the triumphs of the Catholic Faith, makes it evident what God has planned for her to do. It should fill the hearts of all good people with a firm hope of obtaining those things which are now the object of our common desire. Trust Mary, implore her aid.

16. Qu'une même profession de foi puisse unir les esprits de nations chrétiennes dans la paix et l'harmonie, que celui et seulement l'obligation de charité parfaite peut déduire que leurs coeurs dans son étreinte - tel sont notre espoir pieux! Et peut Mary, par son aide puissante, apporter ce cadeau ardemment désiré dans notre possession! Et le fait de se souvenir que son seul Fils engendré a prié si sérieusement à Son Père céleste pour l'union la plus proche parmi les nations qu'Il a appelées par un baptême à un héritage de salut acheté pour un prix infini, va elle pas, pour cette raison, y voit que tous dans Sa merveilleuse lumière s'efforceront comme avec un esprit pour l'unité ? Et ce ne sera pas son désir d'employer sa bonté et providence pour consoler l'Époux de Christ, l'église, par ses efforts longtemps soutenus dans cette entreprise, aussi bien qu'apporter à la pleine perfection la bénédiction d'unité parmi les membres de la famille chrétienne, qui est le fruit illustre de sa maternité ?16. That the one selfsame profession of faith may unite the minds of Christian nations in peace and harmony, that the one and only bond of perfect charity may gather their hearts within its embrace-such is our prayerful hope! And may Mary, by her powerful help, bring this ardently desired gift into our possession! And remembering that her only begotten Son prayed so earnestly to His heavenly Father for the closest union among the nations whom He has called by the one Baptism to the one inheritance of salvation bought for an infinite price, will she not, for that reason, see to it that all in His marvelous light will strive as with one mind for unity? And will it not be her wish to employ her goodness and providence to console the Spouse of Christ, the Church, through her long-sustained efforts in this enterprise, as well as to bring to full perfection the boon of unity among the members of the Christian family, which is the illustrious fruit of her motherhood?

Obligation chérie de ChrétientéBeloved Bond of Christendom

17. Un jeton que l'accomplissement de ces espoirs peut être bientôt une réalité doit être vu dans la conviction et la confiance qui chauffe les coeurs du dévot. Mary sera l'obligation heureuse pour s'unir, avec fort la contrainte encore douce, tous qui aiment Christ, peu importe où ils peuvent être, pour former une nation de frères produisant l'obéissance au Vicaire de Christ sur la terre, le Pontife romain, leur Père commun.17. A token that the fulfillment of these hopes may soon be a reality is to be seen in the conviction and the confidence which warms the hearts of the devout. Mary will be the happy bond to draw together, with strong yet gentle constraint, all who love Christ, no matter where they may be, to form a nation of brothers yielding obedience to the Vicar of Christ on earth, the Roman Pontiff, their common Father.

18. Ici notre esprit, presque de son propre accord, se retourne par l'annals de l'église aux exemples illustres de son unité ancienne et habite avec l'égard affectueux sur la mémoire du grand Conseil d'Ephesus. L'unité absolue de foi, la participation dans la vénération identique, qui a relié à l'époque l'Est avec l'Ouest, s'est manifestée dans le Conseil avec une force incomparable et a brillé au-delà de cela avec une beauté radieuse quand, après que les Pères avaient accentué le dogme que la Vierge Bénie est la Mère de Dieu, les nouvelles de leur étendu sur la procédure à l'étranger du peuple exultant de cela le plus dévot de remplis des villes toute la Chrétienté des transports de joie universelle.18. Here our mind, almost of its own accord, looks back through the annals of the Church to the illustrious examples of her ancient unity, and dwells with affectionate regard on the memory of the great Council of Ephesus. The absolute unity of faith, the participation in identical worship, which in those days linked East with West, manifested itself in the Council with a strength unparalleled, and shone beyond it with a radiant beauty when, after the Fathers had emphasized the dogma that the Blessed Virgin is the Mother of God, the news of their procedure-spread abroad from the exultant populace of that most devout of cities-filled all Christendom with transports of universal joy.

Notre Amour catholique d'UnitéOur Catholic Love of Unity

19. Chaque motif qui renforce et augmente la confiance en pouvoir de notre Mère Vierge puissante et de cœur d'obtenir les choses pour lesquelles nous demandons, devrait agir comme le fait de produire stimulant puissant dans nous auxquels le zèle enflammé pour prier à son-a zèle Nous inciterions dans chaque coeur catholique. Permettez à chacun de peser pour lui, de plus, comment l'essayage est cette pratique et comment fructueux à lui; et comment acceptable et agréable à la Vierge Bénie il doit à coup sûr être. En possédant Car, puisqu'ils font l'unité de foi, les catholiques expliquent ainsi pas seulement qu'ils évaluent ce cadeau précieux à sa vraie valeur, mais aussi qu'ils ont l'intention d'y tenir avec la ténacité jalouse. Aucune meilleure voie n'est permise de prouver un sentiment fraternel vers leurs frères séparés que les aider par chaque moyen dans leur pouvoir de récupérer cela, le plus grand de tous les cadeaux.19. Every motive which bolsters and increases confidence in the power of our mighty and kindhearted Virgin Mother to obtain the things we ask for, should act as a powerful incentive generating in us that fiery zeal to pray to her-a zeal We would incite in every Catholic heart. Let each one weigh for himself, moreover, how fitting is this practice and how fruitful to himself; and how acceptable and pleasing to the Blessed Virgin it is bound to be. For, possessing as they do unity of faith, Catholics thus make clear not only that they value this precious gift at its true worth, but also that they intend to hold to it with jealous tenacity. No better way is afforded of proving a fraternal feeling toward their separated brethren than to aid them by every means within their power to recover this, the greatest of all gifts.

La mère d'Unité et de ConcordeMother of Unity and Concord

20. Une telle affection fraternelle, vraiment chrétienne et pratiquée aussi longtemps que l'église peut se souvenir, a cherché traditionnellement une efficacité spéciale de la Mère de Dieu, depuis qu'elle a été le promoteur principal de paix et d'unité. Saint Germain de Constantinople lui adresse cette prière : “Souciez-vous des chrétiens qui sont vos domestiques; louez les prières d'entre tous; aidez tous à réaliser leurs espoirs; renforcez la foi; gardez l'église dans l'unité.14 Et à ce jour les Grecs l'implorent dans cette manière : “O la Vierge la plus pure, dont le privilège il doit s'approcher de votre Fils sans peur de rebuffade! Implorez-le, O la Vierge la plus sainte, pour accorder la paix au monde et respirer dans les églises de Chrétienté un esprit et un coeur; et nous tous grossirons vous.1520. Such brotherly affection, truly Christian and practiced as long as the Church can remember, has traditionally sought a special efficacy from the Mother of God, since she has been the foremost promoter of peace and unity. Saint Germain of Constantinople addresses this prayer to her: “Be mindful of Christians who are thy servants; commend the prayers of all; help all to realize their hopes; strengthen the faith; keep the Church in unity.14 And to this day the Greeks beseech her in this manner: “O Virgin most pure, whose privilege it is to approach thy Son without fear of rebuff! Beseech Him, O Virgin most holy, to grant peace to the world and to breathe into the churches of Christendom one mind and one heart; and we shall all magnify thee.15

Les églises de L'est et MaryThe Eastern Churches and Mary

21. Il y a une autre raison spéciale pourquoi on disposera favorablement que Mary accorde nos prières unies dans le nom des nations coupées de la communion avec l'église : à savoir, les choses prodigieuses ils ont fait pour son honneur dans le passé, surtout à l'Est. À eux est dû une grande partie du crédit pour propager et augmenter la dévotion pour elle. D'eux sont venus certains des hérauts le mieux souvenus et des champions de sa dignité, qui ont brandi une influence puissante par leur autorité ou par leurs écritures-eulogists célèbres de l'ardeur et du charme de leur éloquence; “les impératrices bien chéries de Dieu, ”16 qui a imité la Vierge la plus pure dans l'exemple de leurs vies et lui a payé l'honneur avec la générosité généreuse; les temples et les basiliques construites à sa gloire avec la splendeur royale.21. There is another special reason why Mary will be favorably disposed to grant our united prayers in behalf of the nations cut off from communion with the Church: namely, the prodigious things they have done for her honor in the past, especially in the East. To them is due much of the credit for propagating and increasing devotion to her. From them have come some of the best-remembered heralds and champions of her dignity, who have wielded a mighty influence by their authority or by their writings-eulogists famed for the ardor and the charm of their eloquence; “empresses well beloved of God,”16 who imitated the Virgin most pure in the example of their lives, and paid honor to her with lavish generosity; temples and basilicas built to her glory with regal splendor.

Les Icônes de MaryMary’s Icons

22. Et Nous pouvons ajouter ici un détail non étranger à Notre sujet et réflexion de la gloire de plus sur la Mère de Dieu. Il est bien connu que, sous les fortunes changeantes de temps, de grands nombres d'images vénérables de notre Lady ont été apportés de l'Est à l'Ouest, la plupart d'entre eux trouvant leur voie en Italie et à Rome.22. And We may here add a detail not foreign to Our subject and reflecting further glory upon the Mother of God. It is common knowledge that, under the changing fortunes of time, great numbers of venerable images of our Lady have been brought from the East to the West, most of them finding their way to Italy and to Rome.

23. Nos aïeuls les ont reçus avec le respect le plus profond et les ont vénérés avec les honneurs magnifiques; et leurs descendants, en imitant leur piété, continuent à chérir ces images comme les trésors extrêmement sacrés. C'est une joie pour l'esprit pour découvrir dans ce fait l'approbation et la faveur d'une mère entièrement consacrée à ses enfants. Car il semble indiquer que ces images ont été quittées dans notre milieu comme le témoin des âges quand la famille chrétienne entière a été maintenue ensemble par les cravates d'unité absolue et si tant de promesses précieuses de notre héritage commun. La même vue d'entre eux doit inviter des âmes, comme si la Vierge elle-même les offrait, pour garder dans le souvenir dévot ceux que l'Église catholique appelle avec le soin affectueux en arrière à la paix et à la joie qu'ils ont appréciée autrefois, dans son étreinte.23. Our forebears received them with deepest respect and venerated them with magnificent honors; and their descendants, emulating their piety, continue to cherish these images as highly sacred treasures. It is a delight for the mind to discover in this fact the approval and the favor of a mother wholly devoted to her children. For it seems to indicate that these images have been left in our midst as witness of the ages when the entire Christian family was held together by ties of absolute unity, and as so many precious pledges of our common inheritance. The very sight of them must needs invite souls, as though the Virgin herself were bidding them, to keep in devout remembrance those whom the Catholic Church calls with loving care back to the peace and the gladness which they formerly enjoyed, within her embrace.

Mary, le Gardien d'UnitéMary, Guardian of Unity

24. Et ainsi, dans Mary, Dieu nous a donné le gardien le plus zélé d'unité chrétienne. Il y a, évidemment, plus de façons qu'un de gagner sa protection par la prière, mais quant à Nous, Nous croyons que le meilleur et la voie la plus efficace à sa faveur mentent dans le Rosaire. Nous l'avons apporté ailleurs à l'attention du chrétien dévot et pas le moins parmi les avantages du Rosaire est le prêt et facile signifie qu'il installe ses mains pour nourrir sa foi et le garder de l'ignorance de sa religion et du danger d'erreur.24. And so, in Mary, God has given us the most zealous guardian of Christian unity. There are, of course, more ways than one to win her protection by prayer, but as for Us, We think that the best and most effective way to her favor lies in the Rosary. We have elsewhere brought it to the attention of the devout Christian and not least among the advantages of the Rosary is the ready and easy means it puts in his hands to nurture his faith, and to keep him from ignorance of his religion and the danger of error.

25. La même origine du Rosaire le fait comprendre clairement. Quand une telle foi est exercée en répétant vocalement le Notre Père et la Grêle Mary des prières de Rosaire, ou mieux encore dans la contemplation des mystères, il est évident comment près nous sommes apportés à Mary. Pour la chaque fois nous disons pieusement le Rosaire dans la supplication avant elle, nous sommes encore une fois apportés face à face avec la merveille de notre salut; nous regardons les mystères de notre Remboursement comme s'ils se dépliaient avant nos yeux; et puisque l'on suit un autre, Mary se tient debout a révélé immédiatement comme la Mère de Dieu et notre Mère.25. The very origin of the Rosary makes that plain. When such faith is exercised by vocally repeating the Our Father and Hail Mary of the Rosary prayers, or better still in the contemplation of the mysteries, it is evident how close we are brought to Mary. For every time we devoutly say the Rosary in supplication before her, we are once more brought face to face with the marvel of our salvation; we watch the mysteries of our Redemption as though they were unfolding before our eyes; and as one follows another, Mary stands revealed at once as God’s Mother and our Mother.

26. La sublimité de cette double dignité, les fruits de son ministère double, apparaît dans la lumière vive quand dans la méditation dévote nous pensons à la part de Mary dans le joyeux, l'affligé, les mystères glorieux de son Fils. Le coeur est enflammé par ces réflexions avec un sentiment d'amour reconnaissant vers elle et, en estimant tout sous elle comme tant de balle sans valeur, s'efforce avec le but vaillant de s'avérer digne d'une telle Mère et des cadeaux qu'elle accorde. La méditation sur les mystères du Rosaire, souvent répété dans l'esprit de foi, ne peut pas s'empêcher de lui plaire et déplacer elle, la plus affectueuse de mères, pour montrer la clémence à ses enfants.26. The sublimity of that double dignity, the fruits of her twofold ministry, appear in vivid light when in devout meditation we think of Mary’s share in the joyful, the sorrowful, the glorious mysteries of her Son. The heart is inflamed by these reflections with a feeling of grateful love toward her and, esteeming everything beneath her as so much worthless chaff, strives with manful purpose to prove worthy of such a Mother and the gifts she bestows. Meditation on the mysteries of the Rosary, often repeated in the spirit of faith, cannot help but please her and move her, the fondest of mothers, to show mercy to her children.

Pour Nos Frères SéparésFor Our Separated Brethren

27. Pour cette raison Nous disons que le Rosaire est de loin la meilleure prière par quel supplier avant elle la cause de nos frères séparés. Accorder une audition favorable appartient correctement à son bureau de Mère spirituelle. Car Mary n'a pas apporté en avant - ni pourrait elle - ceux qui ont de Christ sauf dans celui même Foi et dans celui même amour; car “Christ peut-il être divisé ?17 Tous doivent mener la vie de Christ dans une unité organique pour “susciter le fruit à Dieu” 18 dans celui même corps. Chacune des multitudes, donc, que la malice d'événements calamiteux s'est esquivée de cette unité, doit être née de nouveau à Christ de cette même Mère que Dieu a dotée avec une jamais fertilité de défaut pour susciter les gens saints. Et cette Mary, pour sa partie, longs pour faire. Orné par nous par les guirlandes de sa prière préférée, elle l'obtiendra par son aide de prières en abondance de l'Esprit quickeneth. La subvention de Dieu qu'ils refusent de ne pas se conformer au désir brûlant de leur Mère charitable, mais, au contraire, donner l'oreille, comme les hommes de bonne volonté, avec un égard convenable pour leur salut éternel, à la voix, doucement persuasive, qui appelle sur eux : “Mes petits enfants, dont je suis dans le travail de nouveau, jusqu'à Christ être formé dans vous.1927. For that reason We say that the Rosary is by far the best prayer by which to plead before her the cause of our separated brethren. To grant a favorable hearing belongs properly to her office of spiritual Mother. For Mary has not brought forth-nor could she-those who are of Christ except in the one same Faith and in the one same love; for “Can Christ be divided?17 All must live the life of Christ in an organic unity in order to “bring forth fruit to God”18 in the one same body. Every one of the multitudes, therefore, whom the mischief of calamitous events has stolen away from that unity, must be born again to Christ of that same Mother whom God has endowed with a never failing fertility to bring forth a holy people. And this Mary, for her part, longs to do. Adorned by us with garlands of her favorite prayer, she will obtain by her entreaties help in abundance from the Spirit that quickeneth. God grant that they refuse not to comply with the burning desire of their merciful Mother but, on the contrary, give ear, like men of good will, with a proper regard for their eternal salvation, to the voice, gently persuasive, which calls to them: “My little children, of whom I am in labor again, until Christ be formed in you.19

La dévotion pour le Rosaire à l'EstDevotion to the Rosary in the East

28. La connaissance ce que le pouvoir le Rosaire de notre Lady possède, pas un peu de Nos Prédécesseurs a pris le soin spécial pour étendre la dévotion partout dans les pays de l'Est en particulier Eugene IV dans la Constitution “Advesperascente” publié en 1439 et plus tard Innocent XII et Clement XI. Par leur autorité, les privilèges de large mesure ont été accordés à l'Ordre de Pasteurs en faveur de ce projet. Les résultats attendus étaient prochains, grâce à l'activité énergique des frères de cet Ordre, le résultat dont beaucoup de records brillants témoignent, bien que le temps et l'adversité aient depuis levé de grands obstacles dans la voie de nouveau progrès. Pourtant même aujourd'hui le même zèle pour la dévotion de Rosaire que Nous avons citée au début de cette Lettre remplit encore les coeurs de grands nombres dans ces terres-a le fait qui, Nous nous fions, sera aussi utile dans la réalisation de Nos espoirs que c'était dans la levée d'eux.28. Knowing what power our Lady’s Rosary possesses, not a few of Our Predecessors took special care to spread the devotion throughout the countries of the East-in particular Eugene IV in the Constitution “Advesperascente” issued in 1439, and later Innocent XII and Clement XI. By their authority, privileges of wide extent were granted to the Order of Preachers in favor of this project. The hoped-for results were forthcoming, thanks to the energetic activity of the brethren of that Order, result to which many a bright record bears witness, although time and adversity have since raised great obstacles in the way of further progress. Yet even today the same zeal for the Rosary devotion which We cited at the beginning of this Letter still fills the hearts of great numbers in those lands-a fact which, We trust, will be as useful in the realization of Our hopes as it was in raising them.

29. Avec cet espoir, il y a le fait joyeux, de l'importance égale à l'Est et à l'Ouest et conforme au grand désir Nous avons exprimé : à savoir le plan, les Frères Vénérables, qui ont pris la forme au Congrès Eucharistic célèbre tenu à Jérusalem, pour construire un lieu de pèlerinage en l'honneur de la Reine du Rosaire le Plus saint à Patras dans Achaia, pas loin des endroits où une fois le Christianisme, sous son patronage, a brillé brillamment. Car, comme Nous avons appris avec grand plaisir du comité qui a été organisé avec Notre approbation d'avancer le projet et assumer la charge du travail, la plupart d'entre vous ont déjà envoyé dans les contributions recueillies pour ce but et ont promis de continuer votre aide jusqu'à ce que le projet ait été accompli.29. Along with this hope, there is the joyful fact, of equal importance to the East and the West, and in keeping with the longing We have expressed: namely the plan, Venerable Brethren, which took form at the celebrated Eucharistic Congress held in Jerusalem, to build a shrine in honor of the Queen of the Most Holy Rosary at Patras in Achaia, not far from places where at one time Christianity, under her patronage, shone brilliantly. For, as We have with great pleasure learned from the committee which was organized with Our approval to advance the project and take charge of the work, most of you have already sent in contributions collected for this purpose and have promised to continue your help until the project has been completed.

30. En vertu de cela on a décidé de commencer le travail sur une échelle classifiée à la grandeur de l'entreprise et Nous avons accordé la permission pour la pose de la première pierre du lieu de pèlerinage très bientôt avec les cérémonies solennelles. Le temple sera comme un monument de thanksgiving éternel érigé au nom des gens chrétiens à leur Aide céleste et Mère. Là elle sera invoquée sans cesse dans le Grec et les rites latins que, jamais plus propice, elle continuera à entasser de nouvelles faveurs sur les bénédictions anciennes.30. On the strength of this it has been decided to begin work on a scale proportioned to the size of the undertaking, and We have granted permission for the laying of the first stone of the shrine at an early date with solemn ceremonies. The temple will stand as a monument of everlasting thanksgiving erected in the name of the Christian people to their heavenly Helper and Mother. There she will be invoked unceasingly in the Greek and the Latin rites that, ever more propitious, she will continue to heap new favors upon the ancient blessings.

Laissez Tout le Tour à MaryLet All Turn to Mary

31. Et maintenant, les Frères Vénérables, Notre exhortation revient au point dont elle a commencé. Peuvent bien tous, les bergers et afflue pareillement, la mouche avec la plus pleine confiance à la protection de la grande Vierge, surtout le mois suivant. Permettez-eux de ne pas manquer de faire appel à son nom, avec une voix l'implorant comme la Mère de Dieu, publiquement et en privé, par la louange, par la prière, par l'ardeur de leur désir : “Montrez notre Mère à thyself.” Le mai sa compassion maternelle protège sa famille entière de chaque danger, menez-les dans le sentier de vraie prospérité, établissez-les surtout dans l'unité sainte. Elle considère des catholiques de chaque nation avec un oeil gentil. Où l'obligation de charité les rejoint ensemble elle les rend plus prêts, de plus en plus déterminés, pour soutenir l'honneur de religion qui, en même temps, apporte sur l'état les plus grandes bénédictions. Peut elle regarder avec la compassion extrême sur ces nations grandes et illustres qui sont coupées de l'église et sur les âmes nobles qui n'ont pas oublié leur devoir chrétien.31. And now, Venerable Brethren, Our exhortation returns to the point from which it began. Well may all, shepherds and flocks alike, fly with fullest confidence to the protection of the great Virgin, especially next month. Let them not fail to call upon her name, with one voice beseeching her as God’s Mother, publicly and in private, by praise, by prayer, by the ardor of their desire: “Show thyself our Mother.” May her motherly compassion keep her whole family safe from every danger, lead them in the path of genuine prosperity, above all establish them in holy unity. She looks upon Catholics of every nation with a kindly eye. Where the bond of charity joins them together she makes them more ready, more and more determined, to uphold the honor of religion which, at the same time, brings upon the state the greatest blessings. May she look with utmost compassion upon those great and illustrious nations which are cut off from the Church and upon the noble souls who have not forgotten their Christian duty.

32. Peut elle aspirer dans eux la plupart des désirs salutaires, encourager leurs aspirations saintes et leur apporter à l'achèvement heureux. À l'Est, peut que la dévotion répandue pour elle que les nations dissidentes professent, aussi bien que les actes glorieux innombrables de leurs ancêtres dans son honneur, les aide efficacement. À l'Ouest, peut la mémoire de son patronage bienveillant mettre ses dissidents dans la bonne place; avec la gentillesse exceptionnelle elle, par beaucoup d'âges, a manifesté son approbation de et a récompensé, la dévotion admirable montrée elle parmi chaque classe.32. May she aspire in them most salutary desires, foster their holy aspirations, and bring them to happy completion. In the East, may that widespread devotion to her which the dissident nations profess, as well as the countless glorious acts of their ancestors in her honor, effectively aid them. In the West, may the memory of her beneficent patronage stand its dissidents in good stead; with surpassing kindness she has, through many ages, manifested her approval of, and has rewarded, the admirable devotion shown her among every class.

33. Peuvent les peuples de l'Est et l'Ouest et tout les autres où qu'ils puissent être, tirer profit de la voix suppliante de catholiques unis dans la prière et par notre voix qui criera à Notre dernière haleine : Montrez une Mère à thyself.33. May the peoples of the East and West, and all the others wherever they may be, profit by the suppliant voice of Catholics united in prayer, and by our voice which will cry to Our last breath: Show thyself a Mother.

Donné à Rome, au Saint Peter, le cinquième jour de septembre, dans la dix-huitième année de Notre Pontificat. Given at Rome, at Saint Peter’s, the fifth day of September, in the eighteenth year of Our Pontificate.

  1. Colossians 4:2
  2. Colossians 4:2
  3. Saint Anselm, Orat, 47
  4. Saint Anselm, Orat, 47
  5. Saint-bernard, Serm. II dans Adv
  6. Saint Bernard, Serm. II in Adv
  7. Saint Tharasius, Orat. dans Praesentatione
  8. Saint Tharasius, Orat. in Praesentatione
  9. Sur De. Graec., le 8 décembre
  10. On Off. Graec., 8 Dec
  11. Hébreux 12:1
  12. Hebrews 12:1
  13. Germe Saint. Constantinop., Orat. II, dans Dormitione B.M.V.
  14. Saint Germ. Constantinop., Orat. II, in Dormitione B.M.V.
  15. Saint Cyril Alex., contra de Homil Nestor
  16. Saint Cyril Alex., Homil. contra Nestor
  17. Ibid.
  18. Ibid.
  19. Ex hymno Graecorum
  20. Ex hymno Graecorum
  21. Damasc de Saint John., dans Annuntiatione Deigenitricis, n. 9
  22. Saint John Damasc., in Annuntiatione Deigenitricis, n. 9
  23. Allemand saint. Constantinop., Orat. dans Praesentatione B.M.V.
  24. Saint German. Constantinop., Orat. in Praesentatione B.M.V.
  25. Dans Officio B.M.V.
  26. In Officio B.M.V.
  27. Orat. hist dans Dormitione Deiparae
  28. Orat. hist. in Dormitione Deiparae
  29. Hommes., 5 maii, Theotokion
  30. Men., 5 maii, Theotokion
  31. Saint Cyril Alex., De fide, Ad Pulcheriam
  32. Saint Cyril Alex., De fide, Ad Pulcheriam
  33. 1ère Epître aux Corinthiens 1:13
  34. 1st Corinthians 1:13
  35. Romains 7:4
  36. Romans 7:4
  37. Galatians 4:19
  38. Galatians 4:19