Papst Leo XIII: Adiutricem - Auf dem Rosenkranz, am 5. September 1895Pope Leo XIII: Adiutricem - On the Rosary, 5 September 1895

[Fotographie von Papst Leo XIII]
Unseren Ehrwürdigen Brüdern Sehen die Patriarchen, Primate, Erzbischöfe, Bischöfe, und anderen Üblichen in Frieden und Religionsgemeinschaft mit dem Apostolischen.To Our Venerable Brethren the Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops, and other Ordinaries in Peace and Communion with the Apostolic See.

Der mächtigste Helfer der christlichen Leute, und das barmherzigste, sind die V irgin Mutter des Gottes. Wie Anprobe davon ihre besonderen Auszeichnungen gewähren, das, die jemals in der Pracht, und ihre Hilfe mit einem Vertrauen täglich zunehmen feuriger wächst, besuchen soll. Das reichliche Segen, ungeheuer geändert und ständig das Multiplizieren, welche von ihr überall in der ganzen Welt für den allgemeinen Vorteil der Menschheit fließen, fügt frische Motive hinzu, um sie anzurufen und zu ehren.The mightiest helper of the Christian people, and the most merciful, is the V irgin Mother of God. How fitting it is to accord her honors ever increasing in splendor, and call upon her aid with a confidence daily growing more ardent. The abundant blessings, infinitely varied and constantly multiplying, which flow from her all over the whole world for the common benefit of mankind, add fresh motives for invoking and honoring her.

Katholische Ergebenkeit MaryCatholic Devotedness to Mary

2. Für solche großmütigen Bevorzugungen haben Katholiken auf ihrem Teil nicht gescheitert, in sie die zarte Hingabe von dankbaren Herzen zurückzugeben; weil, wenn jemals es eine Zeit gab, als Liebe und Verehrung der Heiligen Jungfrau zum neuen Leben und Reizen jeder Klasse der Gesellschaft erweckt wurden, es in Tagen diesen so bitter antireligiös ist. Die klarsten Beweise dieser Tatsache-Lügen in den sodalities, die überall wieder hergestellt und unter ihrer Kundschaft multipliziert worden sind; in den großartigen zu ihrem erhabenen Namen aufgestellten Tempeln; in den Pilgerfahrten, die von Mengen von frommen Seelen zu ihren am meisten verehrten Schreinen übernommen sind; in den Kongressen, deren Überlegungen der Zunahme ihres Ruhms gewidmet werden; in anderen Dingen einer ähnlichen Natur, die in sich selbst lobenswert sind und gut für die Zukunft prophezeien.2. For such magnanimous favors, Catholics on their part have not failed to return to her the tender devotion of grateful hearts; because, if ever there was a time when love and veneration of the Blessed Virgin were awakened to new life and inflaming every class of society, it is in these days so bitterly anti-religious. The clearest evidence of this fact lies in the sodalities which have everywhere been restored and multiplied under her patronage; in the magnificent temples erected to her august name; in the pilgrimages undertaken by throngs of devout souls to her most venerated shrines; in the congresses whose deliberations are devoted to the increase of her glory; in other things of a like nature which are praiseworthy in themselves and augur well for the future.

Weit verbreitete Hingabe zum RosenkranzWidespread Devotion to the Rosary

3. Es verdient besonders von der Benachrichtigung, und es gibt Uns das größte Vergnügen, diese aller Formen der Hingabe zur Heiligen Jungfrau zurückzurufen, die die ausgezeichneteste Methode des Gebets, des Rosenkranzes von Mary, selbst am weitesten in der populären Wertschätzung und Praxis gründet. Das, Wir wiederholen uns, ist eine Quelle der großen Heiterkeit zu Uns. Wenn Wir einen so großen Anteil unserer Tätigkeiten in der Förderung der Rosenkranz-Hingabe ausgegeben haben, können Wir leicht sehen, mit dem welchen Wohlwollen die Königin des Himmels zu Unserer Hilfe gekommen ist, als Wir zu ihr beteten; und Wir drücken die überzeugte Überzeugung aus, dass sie fortsetzen wird, an Unserer Seite zu ertragen, die Lasten und die Beschwerden zu erhellen, die die Tage zu kommen bringen werden.3. It is specially deserving of notice, and it gives Us the greatest pleasure to recall, that of all the forms of devotion to the Blessed Virgin, that most excellent method of prayer, Mary’s Rosary, is establishing itself most widely in popular esteem and practice. This, We repeat, is a source of great joy to Us. If We have spent so large a share of our activities in promoting the Rosary devotion, We can easily see with what benevolence the Queen of Heaven has come to Our aid when We prayed to her; and We express the confident conviction that she will continue to stand at Our side to lighten the burdens and the afflictions which the days to come will bring.

Die Erweiterung des Königreichs von ChristusThe Extension of the Kingdom of Christ

4. Es soll das Königreich von Christus hauptsächlich ausbreiten, dass Wir auf den Rosenkranz für die wirksamste Hilfe achten. Bei vielen Gelegenheiten haben Wir erklärt, dass der Gegenstand, der zurzeit Unsere ernsthafteste Aufmerksamkeit ausfertigt, die Versöhnung mit der Kirche von Nationen ist, die getrennt von ihr geworden sind. Wir erkennen dabei an, dass die Verwirklichung Unserer Hoffnungen hauptsächlich im Gebet und an den allmächtigen Gott gerichteten Gesuch gesucht werden muss. Diese Überzeugung, die Wir wieder vor kurzem versicherten, als Wir empfahlen, dass spezielle Gebete für diese Absicht dem Heiligen Geist während der Feierlichkeit des Pfingstens angeboten werden; eine Empfehlung, die überall mit der größten Bereitwilligkeit angenommen wurde.4. It is mainly to expand the kingdom of Christ that We look to the Rosary for the most effective help. On many occasions We have declared that the object which at the present time engrosses Our most earnest attention, is the reconciliation to the Church of nations which have become separated from her. We recognize, at the same time, that the realization of Our hopes must be sought chiefly in prayer and supplication addressed to almighty God. This conviction We again affirmed not long ago, when We recommended that special prayers be offered for this intention to the Holy Ghost during the solemnities of Pentecost; a recommendation that was adopted everywhere with the greatest good will.

5. Aber im Hinblick auf die Wichtigkeit und die Schwierigkeit solch eines Unternehmens, und die Notwendigkeit des Durchhaltevermögens in der Praxis jedes Vorteils soll es den passenden Anwalt des Apostels gut zurückrufen: "Seien Sie im Gebet" 1 sofortig - raten umso mehr zum Punkt, weil ein günstiger Anfang des Unternehmens den besten Anreiz dem Durchhaltevermögen im Gebet liefern wird. Im nächsten Oktober, deshalb, wenn Sie und Ihre Leute fromm den ganzen Monat mit Uns im Beten fleißig der Reinen Mutter des Gottes durch ihren Rosenkranz und die anderen üblichen Hingaben ausgeben, konnte nichts mehr zu weiter diesem Projekt tun oder zu Uns angenehmer sein. Wir haben die besten Gründe, um Unsere Pläne und Unsere Sehnsüchte zu ihrem Schutz und den höchsten Hoffnungen auf das Sehen von ihnen begriffen anzuvertrauen.5. But in view of the importance and the difficulty of such an undertaking, and the necessity of perseverance in the practice of any virtue, it is well to recall the Apostle’s apt counsel: “Be instant in prayer”1 - counsel all the more to the point because an auspicious beginning of the enterprise will supply the best inducement to perseverance in prayer. Next October, therefore, if you and your people devoutly spend the whole month with Us in praying assiduously to the Virgin Mother of God through her Rosary and the other customary devotions, nothing could do more to further this project or be more pleasing to Us. We have the best reasons for entrusting Our plans and Our aspirations to her protection and the highest hopes of seeing them realized.

Jesus Gave Mary zu Seiner KircheJesus Gave Mary to His Church

6. Das Mysterium der riesigen Liebe von Christus zu uns wird mit der Blendenhelligkeit in der Tatsache offenbart, dass der sterbende Retter Seine Mutter Seinem Apostel John im denkwürdigen Testament hinterließ: "Schauen Sie deinen Sohn An." Jetzt in John, weil die Kirche ständig unterrichtet hat, benannte Christus die ganze menschliche Rasse, und in der ersten Reihe sind sie, die mit Ihm durch den Glauben angeschlossen werden. Es ist in diesem Sinn, dass Saint Anselm aus Canterbury sagt: "Welche Dignität, O Jungfrau, höher geschätzt werden konnte als, die Mutter von denjenigen zu sein, zu denen sich Christus herabließ, Vater und Bruder zu sein!" 2 Mit einem großzügigen Herzen übernahm Mary und entlud die Aufgaben ihres hohen, aber mühsamen Büros, dessen Anfänge im Cenacle gewidmet wurden. Mit der wunderbaren Sorge ernährte sie die ersten Christen durch ihr heiliges Beispiel, ihren herrischen Anwalt, ihre süße Tröstung, ihre fruchtbaren Gebete. Sie, war in sehr der Wahrheit, der Mutter der Kirche, dem Lehrer und der Königin der Apostel, denen außerdem sie keinem kleinen Teil der Gottesmysterien anvertraute, die sie in ihrem Herzen behielt.6. The mystery of Christ’s immense love for us is revealed with dazzling brilliance in the fact that the dying Saviour bequeathed His Mother to His disciple John in the memorable testament: “Behold thy son.” Now in John, as the Church has constantly taught, Christ designated the whole human race, and in the first rank are they who are joined with Him by faith. It is in this sense that Saint Anselm of Canterbury says: “What dignity, O Virgin, could be more highly prized than to be the Mother of those to whom Christ deigned to be Father and Brother!2 With a generous heart Mary undertook and discharged the duties of her high but laborious office, the beginnings of which were consecrated in the Cenacle. With wonderful care she nurtured the first Christians by her holy example, her authoritative counsel, her sweet consolation, her fruitful prayers. She was, in very truth, the Mother of the Church, the Teacher and Queen of the Apostles, to whom, besides, she confided no small part of the divine mysteries which she kept in her heart.

7. Es ist unmöglich, die Macht und das Spielraum ihrer Büros seit dem Tag zu messen, sie wurde bis zu dieser Höhe des himmlischen Ruhms in der Gesellschaft ihres Sohns genommen, zu dem die Dignität und der Schimmer ihrer Verdienste sie berechtigen. Von ihr himmlisch blieb sie begann durch die Verordnung des Gottes, über die Kirche zu wachen, uns als unsere Mutter zu helfen und behilflich zu sein; so dass sie, die mit dem Mysterium der menschlichen Erlösung so vertraut vereinigt wurde, wie mit dem Vertrieb der Gnaden nah vereinigt wird, die für alle Zeiten von der Tilgung fließen werden.7. It is impossible to measure the power and scope of her offices since the day she was taken up to that height of heavenly glory in the company of her Son, to which the dignity and luster of her merits entitle her. From her heavenly abode she began, by God’s decree, to watch over the Church, to assist and befriend us as our Mother; so that she who was so intimately associated with the mystery of human salvation is just as closely associated with the distribution of the graces which for all time will flow from the Redemption.

Mary, Hilfe von ChristenMary, Help of Christians

8. Die in ihre Hände so gestellte Macht ist fast unbegrenzt. Wie untrüglich Recht dann christliche Seelen ist, wenn sie sich Mary für die Hilfe zuwenden, als ob getrieben durch einen Instinkt der Natur, überzeugt sich mit ihr teilend, ihre Zukunft hofft und vorige Ergebnisse, ihr Kummer und Heiterkeit, sich selbst wie Kinder zur Sorge einer freigebigen Mutter empfehlend. Wie richtig auch jede Nation hat und jede Liturgie ohne Ausnahme ihren großen Ruhm mit Jubel begrüßte, der größer mit der Stimme jedes folgenden Jahrhunderts gewachsen ist. Unter ihren vielen anderen Titeln finden wir sie zugejubelt als "unsere Dame, unser Mediatrix," 3 "der Reparatrix der ganzen Welt," 4 "der Automat aller himmlischen Geschenke. "58. The power thus put into her hands is all but unlimited. How unerringly right, then, are Christian souls when they turn to Mary for help as though impelled by an instinct of nature, confidently sharing with her their future hopes and past achievements, their sorrows and joys, commending themselves like children to the care of a bountiful mother. How rightly, too, has every nation and every liturgy without exception acclaimed her great renown, which has grown greater with the voice of each succeeding century. Among her many other titles we find her hailed as “our Lady, our Mediatrix,”3 “the Reparatrix of the whole world,”4 “the Dispenser of all heavenly gifts.5

Mary und Unser GlaubeMary and Our Faith

9. Da Glaube das Fundament, die Quelle von den Geschenken des Gottes ist, durch den Mann über der Ordnung der Natur erzogen wird und mit dem Verfügungserfordernis für das ewige Leben ausgestattet ist, sind wir in der Justiz, die verpflichtet ist, den verborgenen Einfluss von Mary im Erreichen des Geschenks des Glaubens und seiner gesunden Kultivierung - von Mary anzuerkennen, die dem "Autor des Glaubens" 6 in diese Welt brachte, und wer, wegen ihres eigenen großen Glaubens, "selig" genannt wurde. "O am heiligste Jungfrau, niemand hat an den Kenntnissen des Gottes außer durch dich Überfluss; niemand, O Mutter des Gottes, erreicht Erlösung außer durch dich; niemand erhält ein Geschenk vom Thron der Gnade außer durch dich. "79. Since faith is the foundation, the source, of the gifts of God by which man is raised above the order of nature and is endowed with the dispositions requisite for life eternal, we are in justice bound to recognize the hidden influence of Mary in obtaining the gift of faith and its salutary cultivation-of Mary who brought the “author of faith”6 into this world and who, because of her own great faith, was called “blessed.” “O Virgin most holy, none abounds in the knowledge of God except through thee; none, O Mother of God, attains salvation except through thee; none receives a gift from the throne of mercy except through thee.7

10. Es ist keine Überspitztheit, um zu sagen, dass es hauptsächlich zu ihrer Führung erwartet ist und dem der Verstand und die Lehren der Evangelium-Ausbreitung so schnell zu allen Nationen der Welt trotz der hartnäckigsten Schwierigkeiten und grausamsten Verfolgungen, und gebracht überall in ihrem Zug eine neue Regierung der Justiz und des Friedens zu helfen. Das es war das, rührte die Seele von Saint Cyril aus Alexandria zur folgenden frommen Adresse zur Heiligen Jungfrau: "Durch Sie haben die Apostel Erlösung zu den Nationen gepredigt... durch Sie wird das unbezahlbare Kreuz überall beachtet und verehrt; durch Sie sind die Dämonen gebracht worden, um zu wühlen, und Menschheit ist zurück zum Himmel aufgefordert worden; durch Sie wird jedes unangebrachte im Joch von Idolen gehaltene Wesen dazu gebracht, die Wahrheit anzuerkennen; durch Sie haben die Gläubigen gewesen gebracht zur Schicht der heiligen Taufe und Kirchen gewesen gegründet unter allen Leuten. "810. It is no exaggeration to say that it is due chiefly to her leadership and help that the wisdom and teachings of the Gospel spread so rapidly to all the nations of the world in spite of the most obstinate difficulties and most cruel persecutions, and brought everywhere in their train a new reign of justice and peace. This it was that stirred the soul of Saint Cyril of Alexandria to the following prayerful address to the Blessed Virgin: “Through you the Apostles have preached salvation to the nations . . . through you the priceless Cross is everywhere honored and venerated; through you the demons have been put to rout and mankind has been summoned back to Heaven; through you every misguided creature held in the thrall of idols is led to recognize the truth; through you have the faithful been brought to the layer of holy Baptism and churches been founded among every people.8

Jemals die Beschützerin des katholischen GlaubensEver the Protectress of Catholic Belief

11. Nein hat sie sogar, weil dieser derselbe Arzt, hochgehaltene und gegebene Kraft zum "Zepter des orthodoxen Glaubens fordert. "9 ist Es ihre unablässige Sorge gewesen, um dafür zu sorgen, dass der Katholik Faith fest untergebracht in der Mitte der Leute steht, um dort in seiner fruchtbaren und ungeteilten Einheit zu gedeihen. Viele und weithin bekannt sind die Beweise ihrer Besorgtheit, manifestiert von Zeit zu Zeit sogar auf eine wunderbare Weise. In den Zeiten und Plätzen, in denen, zum Kummer der Kirche, Glaube in der lethargischen Teilnahmslosigkeit ermattete oder durch die verderbliche Geißel der Ketzerei gequält wurde, war unsere große und gnädige Dame in ihrer Güte jemals mit ihrer Hilfe und Bequemlichkeit bereit.11. Nay she has even, as this same Doctor claims, upheld and given strength to the “sceptre of the orthodox faith.9 It has been her unremitting concern to see to it that the Catholic Faith stands firmly lodged in the midst of the people, there to thrive in its fertile and undivided unity. Many and well known are the proofs of her solicitude, manifested from time to time even in a miraculous manner. In the times and places in which, to the Church’s grief, faith languished in lethargic indifference or was tormented by the baneful scourge of heresy, our great and gracious Lady in her kindness was ever ready with her aid and comfort.

12. Unter ihrer Inspiration, die mit ihrer Kraft stark ist, wurden große Männer berühmt für ihre Heiligkeit nicht weniger erzogen als für ihren apostolischen Geist - um die Angriffe von schlechten Gegnern abzuschlagen und Seelen zurück in die tugendhaften Wege des christlichen Lebens zu führen, sie mit einer sich verzehrenden Liebe der Dinge des Gottes anzündend. Ein solcher Mann, eine Armee in sich selbst, war Dominic Guzman. Sein ganzes Vertrauen auf den Rosenkranz unserer Dame stellend, setzte er sich furchtlos zur Ausführung von beiden diesen Aufgaben mit glücklichen Ergebnissen.12. Under her inspiration, strong with her might, great men were raised up-illustrious for their sanctity no less than for their apostolic spirit-to beat off the attacks of wicked adversaries and to lead souls back into the virtuous ways of Christian life, firing them with a consuming love of the things of God. One such man, an army in himself, was Dominic Guzman. Putting all his trust in our Lady’s Rosary, he set himself fearlessly to the accomplishment of both these tasks with happy results.

Sitz des VerstandsSeat of Wisdom

13. Keiner wird scheitern sich zu äußern, wie viel die Verdienste der ehrwürdigen Väter und Ärzte der Kirche, die ihre Leben in der Verteidigung und Erklärung des Katholiken Faith ausgaben, zur Reinen Mutter des Gottes ausschlagen. Weil von ihr, dem Sitz des Gottesverstands, weil sie uns selbst dankbar erzählen, ist ein starker Strom des erhabensten Verstands durch ihre Schriften gerannt. Und sie waren schnell, um zuzugeben, dass nicht durch sich selbst, aber durch sie ungerechte Fehler gewesen überwunden haben. Schließlich, Prinzen sowie Hohepriester, die Wächter und Verteidiger des Glaubens - hat der erstere, indem er heilige Kriege, die Letzteren durch die ernsten Verordnungen führt, die sie ausgegeben haben, nicht gezögert, den Namen der Mutter unseres Gottes zu besuchen, und hat ihre Antwort stark und günstig gefunden.13. No one will fail to remark how much the merits of the venerable Fathers and Doctors of the Church, who spent their lives in the defense and explanation of the Catholic Faith, redound to the Virgin Mother of God. For from her, the Seat of Divine Wisdom, as they themselves gratefully tell us, a strong current of the most sublime wisdom has coursed through their writings. And they were quick to acknowledge that not by themselves but by her have iniquitous errors been overcome. Finally, princes as well as Pontiffs, the guardians and defenders of the faith-the former by waging holy wars, the latter by the solemn decrees which they have issued have not hesitated to call upon the name of the Mother of our God, and have found her answer powerful and propitious.

14. Folglich ist es, dass die Kirche und die Väter Ausdruck ihrer Heiterkeit in Mary in Wörtern gegeben haben, deren Schönheit ihrer Wahrheit gleichkommt: "Hagel, Stimme der Apostel für immer beredtes, festes Fundament des Glaubens, unerschütterliche Stütze der Kirche. "10" Hagel, thou, durch wen wir als Bürger von Demjenigen, Heilige, katholische und Apostolische Kirche "11 eingeschrieben worden sind. "Hagel, thou Brunnen, der hervor durch das Design des Gottes springt, dessen Flüsse, die in reinen und unbefleckten Wellen der Orthodoxie fließen, die Gastgeber des Fehlers in die Flucht schlagen. "12" sind Erfreut, weil thou allein Lindenbast alle Ketzereien in der Welt zerstörte. "1314. Hence it is that the Church and the Fathers have given expression to their joy in Mary in words whose beauty equals their truth: “Hail, voice of the Apostles forever eloquent, solid foundation of the faith, unshakeable prop of the Church.”10 “Hail, thou through whom we have been enrolled as citizens of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church”11. “Hail, thou fountain springing forth by God’s design, whose rivers flowing over in pure and unsullied waves of orthodoxy put to flight the hosts of error.”12 “Rejoice, because thou alone bast destroyed all the heresies in the world.13

Eine Mutter zu den NationenA Mother to the Nations

15. Die beispiellose Rolle, die die Jungfrau am meisten bewundernswert spielte und noch im Fortschritt, den Kämpfen, und den Triumphen des Katholiken Faith, macht es offensichtlich spielt, was Gott für sie geplant hat zu tun. Es sollte die Herzen aller guten Leute mit einer festen Hoffnung darauf füllen, jene Dinge zu erhalten, die jetzt der Gegenstand unseres allgemeinen Wunsches sind. Vertrauen Sie Mary, flehen Sie ihre Hilfe an.15. The unexampled part which the Virgin most admirably played and still plays in the progress, the battles, and the triumphs of the Catholic Faith, makes it evident what God has planned for her to do. It should fill the hearts of all good people with a firm hope of obtaining those things which are now the object of our common desire. Trust Mary, implore her aid.

16. Dass derjenige selbstderselbe Beruf des Glaubens kann die Meinungen von christlichen Nationen in Frieden und Harmonie vereinigen, dass derjenige und nur Band der vollkommenen Wohltätigkeit ihre Herzen innerhalb seiner Umarmung - solcher sammeln können, unsere fromme Hoffnung ist! Und kann Mary durch ihre starke Hilfe, dieses feurig gewünschte Geschenk in unseren Besitz bringen! Und das Erinnern, dass ihr einziger gezeugter Sohn so ernsthaft Seinem himmlischen Vater für die nächste Vereinigung unter den Nationen betete, die Er durch eine Taufe zu einem Erbe der für einen unendlichen Preis gekauften Erlösung genannt hat, wird sie nicht sorgt deshalb dafür, dass alle in Seinem erstaunlichen Licht als mit einer Meinung für die Einheit kämpfen werden? Und wird es nicht ihr Wunsch sein, ihre Güte und Vorsehung zu verwenden, um den Gatten von Christus, der Kirche durch ihre lange gestützten Anstrengungen in diesem Unternehmen zu trösten, sowie zur vollen Vollkommenheit den Segen der Einheit unter den Mitgliedern der christlichen Familie zu bringen, die ist die berühmte Frucht ihrer Mutterschaft?16. That the one selfsame profession of faith may unite the minds of Christian nations in peace and harmony, that the one and only bond of perfect charity may gather their hearts within its embrace-such is our prayerful hope! And may Mary, by her powerful help, bring this ardently desired gift into our possession! And remembering that her only begotten Son prayed so earnestly to His heavenly Father for the closest union among the nations whom He has called by the one Baptism to the one inheritance of salvation bought for an infinite price, will she not, for that reason, see to it that all in His marvelous light will strive as with one mind for unity? And will it not be her wish to employ her goodness and providence to console the Spouse of Christ, the Church, through her long-sustained efforts in this enterprise, as well as to bring to full perfection the boon of unity among the members of the Christian family, which is the illustrious fruit of her motherhood?

Geliebtes Band des ChristentumsBeloved Bond of Christendom

17. Ein Jeton, dass die Erfüllung dieser Hoffnungen bald eine Wirklichkeit sein kann, soll in der Überzeugung und dem Vertrauen gesehen werden, das die Herzen des frommen wärmt. Mary wird das glückliche Band sein, um sich, mit stark noch sanfte Einschränkung, alle zu nähern, die Christus lieben, egal wo sie sein können, um eine Nation von Brüdern zu bilden, die Folgsamkeit dem Pfarrer von Christus auf der Erde, dem römischen Hohepriester, ihrem allgemeinen Vater nachgeben.17. A token that the fulfillment of these hopes may soon be a reality is to be seen in the conviction and the confidence which warms the hearts of the devout. Mary will be the happy bond to draw together, with strong yet gentle constraint, all who love Christ, no matter where they may be, to form a nation of brothers yielding obedience to the Vicar of Christ on earth, the Roman Pontiff, their common Father.

18. Hier sieht sich unsere Meinung, fast seiner eigenen Übereinstimmung, durch die Annalen der Kirche zu den berühmten Beispielen ihrer alten Einheit um, und wohnt mit der liebevollen Rücksicht auf dem Gedächtnis des großen Rats von Ephesus. Die absolute Einheit des Glaubens, der Teilnahme in der identischen Anbetung, die damals Osten mit dem Westen verband, äußerte sich im Rat mit einer Kraft einmalig, und schien außer ihm mit einer leuchtenden Schönheit, als nachdem die Väter den Lehrsatz betont hatten, dass die Heilige Jungfrau die Mutter des Gottes, die Nachrichten über ihren Verfahren-ausgebreiteten auswärts vom froh lockenden Volk davon ist, das darunter am frommsten ist, Stadt-gefüllt das ganze Christentum mit Transporten der universalen Heiterkeit.18. Here our mind, almost of its own accord, looks back through the annals of the Church to the illustrious examples of her ancient unity, and dwells with affectionate regard on the memory of the great Council of Ephesus. The absolute unity of faith, the participation in identical worship, which in those days linked East with West, manifested itself in the Council with a strength unparalleled, and shone beyond it with a radiant beauty when, after the Fathers had emphasized the dogma that the Blessed Virgin is the Mother of God, the news of their procedure-spread abroad from the exultant populace of that most devout of cities-filled all Christendom with transports of universal joy.

Unsere katholische Liebe der EinheitOur Catholic Love of Unity

19. Jedes Motiv, das auspolstert und Vertrauen zur Macht unserer mächtigen und gutherzigen Reinen Mutter vergrößert, die Dinge zu erhalten, die wir fragen, weil als ein starkes anspornendes Erzeugen in uns handeln sollte, die glühenden Eifer, um zu ihrem-a Eifer zu beten, Wir in jedem katholischen Herzen anregen würden. Lassen Sie jeden für sich selbst außerdem wiegen, wie Anprobe diese Praxis und wie fruchtbar zu sich selbst ist; und wie annehmbar und angenehm zur Heiligen Jungfrau es verpflichtet wird zu sein. Da das Besitzen, weil sie Einheit des Glaubens, Katholiken so tun, nicht nur verständlich macht, dass sie dieses wertvolle Geschenk auf seinen wahren Wert schätzen, sondern auch dass sie vorhaben, daran mit der eifersüchtigen Zähigkeit zu halten. Kein besserer Weg wird davon gewährt, ein brüderliches Gefühl zu ihren getrennten Brüdern zu beweisen, als, ihnen durch jedes Mittel innerhalb ihrer Macht zu helfen, das, das größte von allen Geschenken wieder zu erlangen.19. Every motive which bolsters and increases confidence in the power of our mighty and kindhearted Virgin Mother to obtain the things we ask for, should act as a powerful incentive generating in us that fiery zeal to pray to her-a zeal We would incite in every Catholic heart. Let each one weigh for himself, moreover, how fitting is this practice and how fruitful to himself; and how acceptable and pleasing to the Blessed Virgin it is bound to be. For, possessing as they do unity of faith, Catholics thus make clear not only that they value this precious gift at its true worth, but also that they intend to hold to it with jealous tenacity. No better way is afforded of proving a fraternal feeling toward their separated brethren than to aid them by every means within their power to recover this, the greatest of all gifts.

Mutter der Einheit und ÜbereinstimmungMother of Unity and Concord

20. Solche brüderliche Zuneigung, aufrichtig christlich und geübt so lange die Kirche kann sich erinnern, hat eine spezielle Wirkung von der Mutter des Gottes traditionell gesucht, seitdem sie der erste Befürworter des Friedens und der Einheit gewesen ist. Saint Germain von Constantinople richtet dieses Gebet an sie: "Seien Sie gegenüber Christen aufmerksam, die deine Diener sind; empfehlen Sie die Gebete von allen; helfen Sie allen, ihre Hoffnungen zu begreifen; stärken Sie den Glauben; behalten Sie die Kirche in der Einheit. "14 Und bis jetzt flehen die Griechen sie auf diese Weise an: "O am reinste Jungfrau, wessen Vorzug es sich deinem Sohn ohne Angst vor der schroffen Abweisung nähern soll! Flehen Sie Ihn, O am heiligste Jungfrau an, um Frieden der Welt zu gewähren und in die Kirchen des Christentums eine Meinung und ein Herz zu atmen; und wir werden alle dich vergrößern. "1520. Such brotherly affection, truly Christian and practiced as long as the Church can remember, has traditionally sought a special efficacy from the Mother of God, since she has been the foremost promoter of peace and unity. Saint Germain of Constantinople addresses this prayer to her: “Be mindful of Christians who are thy servants; commend the prayers of all; help all to realize their hopes; strengthen the faith; keep the Church in unity.14 And to this day the Greeks beseech her in this manner: “O Virgin most pure, whose privilege it is to approach thy Son without fear of rebuff! Beseech Him, O Virgin most holy, to grant peace to the world and to breathe into the churches of Christendom one mind and one heart; and we shall all magnify thee.15

Die Ostkirchen und MaryThe Eastern Churches and Mary

21. Es gibt einen anderen speziellen Grund, warum Mary günstig geneigt gemacht wird, unsere vereinigten Gebete im Namen von den Nationen zu gewähren, die von der Religionsgemeinschaft mit der Kirche abgeschnitten sind: Nämlich die erstaunlichen Dinge haben sie für ihre Ehre in der Vergangenheit besonders im Osten getan. Zu ihnen ist viel vom Kredit erwartet, um Hingabe zu ihr fortzupflanzen und zu vergrößern. Von ihnen sind einige der am besten nicht vergessenen Herolde und Meister ihrer Dignität gekommen, die einen mächtigen Einfluss durch ihre Autorität oder durch ihre Schriften-eulogists ausgeübt haben, die wegen der Begeisterung und des Charmes ihrer Eloquenz berühmt sind; "des Gottes gut geliebte Kaiserinnen," 16, wer die Jungfrau imitierte, die im Beispiel ihrer Leben, und Ehre ihr mit der großzügigen Wohltat am reinsten ist, bezahlte; Tempel und Basiliken, die zu ihrem Ruhm mit der königlichen Pracht gebaut sind.21. There is another special reason why Mary will be favorably disposed to grant our united prayers in behalf of the nations cut off from communion with the Church: namely, the prodigious things they have done for her honor in the past, especially in the East. To them is due much of the credit for propagating and increasing devotion to her. From them have come some of the best-remembered heralds and champions of her dignity, who have wielded a mighty influence by their authority or by their writings-eulogists famed for the ardor and the charm of their eloquence; “empresses well beloved of God,”16 who imitated the Virgin most pure in the example of their lives, and paid honor to her with lavish generosity; temples and basilicas built to her glory with regal splendor.

Die Ikonen von MaryMary’s Icons

22. Und Wir können hier ein Detail hinzufügen, das zu Unserem Thema und dem Reflektieren weiteren Ruhms auf die Mutter des Gottes nicht ausländisch ist. Es ist allgemein bekannt, dass, unter den sich ändernden Glücken der Zeit, große Zahlen von ehrwürdigen Images unserer Dame aus dem Osten nach Westen, den meisten von ihnen gebracht worden sind, ihren Weg nach Italien und nach Rom findend.22. And We may here add a detail not foreign to Our subject and reflecting further glory upon the Mother of God. It is common knowledge that, under the changing fortunes of time, great numbers of venerable images of our Lady have been brought from the East to the West, most of them finding their way to Italy and to Rome.

23. Unsere Vorfahren erhielten sie mit der tiefsten Rücksicht und verehrten sie mit großartigen besonderen Auszeichnungen; und ihre Nachkommen, mit ihrer Gläubigkeit wetteifernd, setzen fort, diese Images als hoch heilige Schätze zu schätzen. Es ist ein Entzücken für die Meinung, um in dieser Tatsache die Billigung und die Bevorzugung einer ihren Kindern ganz gewidmeten Mutter zu entdecken. Weil es scheint anzuzeigen, dass diese Images in unserer Mitte als Zeuge der Alter verlassen worden sind, als die komplette christliche Familie durch Bande der absoluten Einheit, und als so vieles wertvolles Versprechen unseres allgemeinen Erbes zusammengehalten wurde. Der wirkliche Anblick von ihnen muss Bedürfnisse, Seelen einladen, als ob die Jungfrau selbst sie bot, um in der frommen Erinnerung diejenigen zu behalten, die die katholische Kirche mit der großen Sorge zurück zum Frieden und der Freude nennt, die sie früher innerhalb ihrer Umarmung genossen.23. Our forebears received them with deepest respect and venerated them with magnificent honors; and their descendants, emulating their piety, continue to cherish these images as highly sacred treasures. It is a delight for the mind to discover in this fact the approval and the favor of a mother wholly devoted to her children. For it seems to indicate that these images have been left in our midst as witness of the ages when the entire Christian family was held together by ties of absolute unity, and as so many precious pledges of our common inheritance. The very sight of them must needs invite souls, as though the Virgin herself were bidding them, to keep in devout remembrance those whom the Catholic Church calls with loving care back to the peace and the gladness which they formerly enjoyed, within her embrace.

Mary, Wächter der EinheitMary, Guardian of Unity

24. Und so, in Mary, hat Gott uns den eifrigsten Wächter der christlichen Einheit gegeben. Es, gibt natürlich, mehr Wege als einer, ihren Schutz durch das Gebet, aber bezüglich Unser zu gewinnen, Wir denken, dass der beste und wirksamste Weg zu ihrer Bevorzugung im Rosenkranz liegt. Wir haben es anderswohin zur Aufmerksamkeit des frommen Christen gebracht, und nicht zuletzt unter den Vorteilen des Rosenkranzes ist das bereite, und leicht bedeutet, dass es in seinen Händen stellt, um seinen Glauben zu ernähren, und ihn von der Unerfahrenheit seiner Religion und der Gefahr des Fehlers abzuhalten.24. And so, in Mary, God has given us the most zealous guardian of Christian unity. There are, of course, more ways than one to win her protection by prayer, but as for Us, We think that the best and most effective way to her favor lies in the Rosary. We have elsewhere brought it to the attention of the devout Christian and not least among the advantages of the Rosary is the ready and easy means it puts in his hands to nurture his faith, and to keep him from ignorance of his religion and the danger of error.

25. Der wirkliche Ursprung des Rosenkranzes macht das klar. Wenn solcher Glaube ausgeübt wird, Unseren Vater und Hagel Mary der Rosenkranz-Gebete, oder noch besser im Nachdenken der Mysterien stimmlich wiederholend, ist es offensichtlich, wie nahe wir Mary gebracht werden. Für jedes Mal, wenn wir fromm den Rosenkranz im Gesuch vor ihr sagen, werden wir noch einmal von Angesicht zu Angesicht mit dem Wunder unserer Erlösung gebracht; wir beobachten die Mysterien unserer Tilgung, als ob sie sich vor unseren Augen entfalteten; und weil man einem anderen folgt, steht Mary offenbarte sofort als die Mutter des Gottes und unsere Mutter.25. The very origin of the Rosary makes that plain. When such faith is exercised by vocally repeating the Our Father and Hail Mary of the Rosary prayers, or better still in the contemplation of the mysteries, it is evident how close we are brought to Mary. For every time we devoutly say the Rosary in supplication before her, we are once more brought face to face with the marvel of our salvation; we watch the mysteries of our Redemption as though they were unfolding before our eyes; and as one follows another, Mary stands revealed at once as God’s Mother and our Mother.

26. Die Erhabenheit dieser doppelten Dignität, die Früchte ihres zweifachen Ministeriums, erscheint im lebhaften Licht, wenn in der frommen Meditation wir an den Anteil von Mary im freudigen, dem traurigen, den ruhmvollen Mysterien ihres Sohns denken. Das Herz wird durch dieses Nachdenken mit einem Gefühl der dankbaren Liebe zu ihr gereizt und, alles unter ihr als so viel wertlose Spreu schätzend, kämpft mit dem manful Zweck, sich würdig solch einer Mutter und der Geschenke zu erweisen, die sie schenkt. Die Meditation auf den Mysterien des Rosenkranzes, der häufig im Geist des Glaubens wiederholt ist, kann nicht helfen, sie zu erfreuen und sie, die zärtlichste von Müttern zu bewegen, um Gnade ihren Kindern zu zeigen.26. The sublimity of that double dignity, the fruits of her twofold ministry, appear in vivid light when in devout meditation we think of Mary’s share in the joyful, the sorrowful, the glorious mysteries of her Son. The heart is inflamed by these reflections with a feeling of grateful love toward her and, esteeming everything beneath her as so much worthless chaff, strives with manful purpose to prove worthy of such a Mother and the gifts she bestows. Meditation on the mysteries of the Rosary, often repeated in the spirit of faith, cannot help but please her and move her, the fondest of mothers, to show mercy to her children.

Für Unsere Getrennten BrüderFor Our Separated Brethren

27. Deshalb sagen Wir, dass der Rosenkranz bei weitem das beste Gebet ist durch, vor ihr die Ursache unserer getrennten Brüder welch flehentlich zu bitten. Ein günstiges Hören zu gewähren, gehört richtig ihrem Büro der geistigen Mutter. Weil Mary hervor nicht gebracht hat - noch sie - diejenigen konnte, die von Christus außer in demjenigen derselbe Glaube und in demjenigen dieselbe Liebe sind; weil kann "Christus geteilt werden?" 17 müssen Alle das Leben von Christus in einer organischen Einheit leben, um Frucht dem Gott" 18 in demjenigen derselbe Körper "hervorzubringen. Jede der Mengen, deshalb, wen sich der Unfug von katastrophalen Ereignissen von dieser Einheit davongestohlen hat, muss wieder Christus dieser derselben Mutter geboren sein, die Gott ausgestattet mit einer nie Mangel-Fruchtbarkeit hat, um heilige Leute zur Welt zu bringen. Und diese Mary, für ihren Teil, longs, um zu tun. Geschmückt von uns mit Girlanden ihres Lieblingsgebets wird sie durch ihre Gesuch-Hilfe in Hülle und Fülle vom Geist das quickeneth erhalten. Gott-Bewilligung, dass sie sich weigern, den brennenden Wunsch ihrer barmherzigen Mutter nicht zu erfüllen, aber im Gegenteil Ohr, wie Männer der Bereitwilligkeit, mit einer richtigen Rücksicht für ihre ewige Erlösung, zur Stimme, freundlich überzeugend zu geben, welcher ihnen zuruft: "Meine kleinen Kinder, von denen ich in der Arbeit wieder bis zu Christus bin, in Ihnen gebildet werden. "1927. For that reason We say that the Rosary is by far the best prayer by which to plead before her the cause of our separated brethren. To grant a favorable hearing belongs properly to her office of spiritual Mother. For Mary has not brought forth-nor could she-those who are of Christ except in the one same Faith and in the one same love; for “Can Christ be divided?17 All must live the life of Christ in an organic unity in order to “bring forth fruit to God”18 in the one same body. Every one of the multitudes, therefore, whom the mischief of calamitous events has stolen away from that unity, must be born again to Christ of that same Mother whom God has endowed with a never failing fertility to bring forth a holy people. And this Mary, for her part, longs to do. Adorned by us with garlands of her favorite prayer, she will obtain by her entreaties help in abundance from the Spirit that quickeneth. God grant that they refuse not to comply with the burning desire of their merciful Mother but, on the contrary, give ear, like men of good will, with a proper regard for their eternal salvation, to the voice, gently persuasive, which calls to them: “My little children, of whom I am in labor again, until Christ be formed in you.19

Hingabe zum Rosenkranz im OstenDevotion to the Rosary in the East

28. Das Wissen, was Macht der Rosenkranz unserer Dame, viele Unserer Vorgänger besitzt, brachte spezielle Sorge, um die Hingabe überall in den Ländern des Ostens insbesondere Eugene IV in der Verfassung "Advesperascente" ausgegeben 1439, und späterer Unschuldiger XII und Clement XI auszubreiten. Durch ihre Autorität wurden Vorzüge des breiten Ausmaßes der Ordnung von Predigern für dieses Projekt gewährt. Die gehofften - für Ergebnisse, waren dank der energischen Tätigkeit der Brüder dieser Ordnung, Ergebnisses bevorstehend, zu dem manch eine helle Aufzeichnung bestätigt, obwohl Zeit und Unglück große Hindernisse im Weg des weiteren Fortschritts seitdem erhoben haben. Und doch sogar heute füllt derselbe Eifer für die Rosenkranz-Hingabe, die Wir am Anfang dieses Briefs noch zitierten, die Herzen von großen Zahlen in jener Tatsache der Länder-a, die, Wir stoßen, in der Verwirklichung Unserer Hoffnungen ebenso nützlich sein wird, wie es in der Aufhebung von ihnen war.28. Knowing what power our Lady’s Rosary possesses, not a few of Our Predecessors took special care to spread the devotion throughout the countries of the East-in particular Eugene IV in the Constitution “Advesperascente” issued in 1439, and later Innocent XII and Clement XI. By their authority, privileges of wide extent were granted to the Order of Preachers in favor of this project. The hoped-for results were forthcoming, thanks to the energetic activity of the brethren of that Order, result to which many a bright record bears witness, although time and adversity have since raised great obstacles in the way of further progress. Yet even today the same zeal for the Rosary devotion which We cited at the beginning of this Letter still fills the hearts of great numbers in those lands-a fact which, We trust, will be as useful in the realization of Our hopes as it was in raising them.

29. Zusammen mit dieser Hoffnung gibt es die freudige Tatsache, von der gleichen Wichtigkeit nach Osten und dem Westen, und in Übereinstimmung mit dem Verlangen haben Wir ausgedrückt: Nämlich der Plan, die Ehrwürdigen Brüder, die Form am berühmten Eucharistic in Jerusalem gehaltenen Kongress annahmen, um einen Schrein zu Ehren von der Königin des Heiligsten Rosenkranzes an Patras in Achaia, nicht weit von Plätzen wo auf einmal Christentum, unter ihrer Kundschaft, poliert hervorragend zu bauen. Da, weil Wir von Herzen gern vom Komitee erfahren haben, das mit Unserer Billigung organisiert wurde, das Projekt vorzubringen und die Arbeit in Obhut zu nehmen, die meisten von Ihnen bereits Beiträge gesammelt für diesen Zweck eingesendet haben und versprochen haben, Ihre Hilfe fortzusetzen, bis das Projekt vollendet worden ist.29. Along with this hope, there is the joyful fact, of equal importance to the East and the West, and in keeping with the longing We have expressed: namely the plan, Venerable Brethren, which took form at the celebrated Eucharistic Congress held in Jerusalem, to build a shrine in honor of the Queen of the Most Holy Rosary at Patras in Achaia, not far from places where at one time Christianity, under her patronage, shone brilliantly. For, as We have with great pleasure learned from the committee which was organized with Our approval to advance the project and take charge of the work, most of you have already sent in contributions collected for this purpose and have promised to continue your help until the project has been completed.

30. In großer Zahl davon ist es dafür entschieden worden, Arbeit an einer Skala zu beginnen, die der Größe des Unternehmens angepasst ist, und Wir haben Erlaubnis für das Legen des ersten Steins des Schreins an einem frühen Datum mit ernsten Zeremonien gewährt. Der Tempel wird als ein Denkmal des immer währenden Erntedankfestes stehen, das im Namen der christlichen Leute ihrem himmlischen Helfer und Mutter aufgestellt ist. Dort wird sie unaufhörlich im Griechen und den lateinischen Riten angerufen, dass, jemals mehr günstig, sie fortsetzen wird, neue Bevorzugungen auf das alte Segen zu häufen.30. On the strength of this it has been decided to begin work on a scale proportioned to the size of the undertaking, and We have granted permission for the laying of the first stone of the shrine at an early date with solemn ceremonies. The temple will stand as a monument of everlasting thanksgiving erected in the name of the Christian people to their heavenly Helper and Mother. There she will be invoked unceasingly in the Greek and the Latin rites that, ever more propitious, she will continue to heap new favors upon the ancient blessings.

Lassen Sie Alle Sich Mary ZuwendenLet All Turn to Mary

31. Und jetzt, Ehrwürdige Brüder, kehrt Unsere Ermahnung zum Punkt zurück, von dem sie begann. Gut können alle, Hirten und Herden gleich, Fliege mit dem vollsten Vertrauen zum Schutz der großen Jungfrau besonders im nächsten Monat. Lassen Sie sie nicht scheitern, ihren Namen mit einer Stimme zu besuchen, die sie als die Mutter des Gottes, öffentlich und in privat durch das Lob durch das Gebet durch die Begeisterung ihres Wunsches anfleht: "Zeigen Sie thyself unsere Mutter." Mai ihr mütterliches Mitfühlen hält ihren ganzen Familiensafe von jeder Gefahr ab, führen Sie sie im Pfad des echten Wohlstands, setzen Sie sie vor allem in der heiligen Einheit ein. Sie betrachtet Katholiken jeder Nation mit einem freundlichen Auge. Wo sich das Band der Wohltätigkeit ihnen zusammen anschließt, macht sie sie bereiter, immer mehr entschlossen, um die Ehre der Religion hochzuhalten, die dabei auf den Staat das größte Segen bringt. Kann sie, mit dem am meisten äußersten Mitfühlen auf jene großen und berühmten Nationen schauen, die von der Kirche und auf die edlen Seelen abgeschnitten werden, die ihre christliche Aufgabe nicht vergessen haben.31. And now, Venerable Brethren, Our exhortation returns to the point from which it began. Well may all, shepherds and flocks alike, fly with fullest confidence to the protection of the great Virgin, especially next month. Let them not fail to call upon her name, with one voice beseeching her as God’s Mother, publicly and in private, by praise, by prayer, by the ardor of their desire: “Show thyself our Mother.” May her motherly compassion keep her whole family safe from every danger, lead them in the path of genuine prosperity, above all establish them in holy unity. She looks upon Catholics of every nation with a kindly eye. Where the bond of charity joins them together she makes them more ready, more and more determined, to uphold the honor of religion which, at the same time, brings upon the state the greatest blessings. May she look with utmost compassion upon those great and illustrious nations which are cut off from the Church and upon the noble souls who have not forgotten their Christian duty.

32. Kann sie, in ihnen die meisten gesunden Wünsche streben, ihre heiligen Sehnsüchte fördern, und ihnen zur glücklichen Vollziehung bringen. Im Osten, kann, dass die weit verbreitete Hingabe zu ihr, die die anders denkenden Nationen, sowie die unzähligen ruhmvollen Taten ihrer Vorfahren in ihrer Ehre erklären, ihnen effektiv hilft. Im Westen, kann das Gedächtnis ihrer wohltätigen Kundschaft, seine Dissidenten in der guten Stelle ertragen; mit der hervorragenden Güte hat sie, durch viele Alter, ihre Billigung dessen manifestiert, und, hat die bewundernswerte Hingabe gezeigt sie unter jeder Klasse belohnt.32. May she aspire in them most salutary desires, foster their holy aspirations, and bring them to happy completion. In the East, may that widespread devotion to her which the dissident nations profess, as well as the countless glorious acts of their ancestors in her honor, effectively aid them. In the West, may the memory of her beneficent patronage stand its dissidents in good stead; with surpassing kindness she has, through many ages, manifested her approval of, and has rewarded, the admirable devotion shown her among every class.

33. Können die Völker des Ostens und Westens, und ganz andere, wo auch immer sie sein, sich die flehende Stimme von Katholiken zunutze machen können, die im Gebet, und durch unsere Stimme vereinigt sind, die zu Unserem letzten Atem schreien wird: Zeigen Sie thyself eine Mutter.33. May the peoples of the East and West, and all the others wherever they may be, profit by the suppliant voice of Catholics united in prayer, and by our voice which will cry to Our last breath: Show thyself a Mother.

Gegeben an Rom, an Saint Peter, der fünfte Tag des Septembers, im achtzehnten Jahr Unseres Pontifikats. Given at Rome, at Saint Peter’s, the fifth day of September, in the eighteenth year of Our Pontificate.

  1. Colossians 4:2 Colossians 4:2
  2. Saint Anselm, Orat, 47 Saint Anselm, Orat, 47
  3. Bernhardiner, Serm. II in Adv Saint Bernard, Serm. II in Adv
  4. Saint Tharasius, Orat. in Praesentatione Saint Tharasius, Orat. in Praesentatione
  5. Auf Davon. Graec. am 8. Dez On Off. Graec., 8 Dec
  6. Hebräer 12:1 Hebrews 12:1
  7. Saint Germ. Constantinop. Orat. II, in Dormitione B.M.V. Saint Germ. Constantinop., Orat. II, in Dormitione B.M.V.
  8. Saint Cyril Alex. Homil. Gegenseite Nestor Saint Cyril Alex., Homil. contra Nestor
  9. Ibd.. Ibid.
  10. Ab hymno Graecorum Ex hymno Graecorum
  11. Saint John Damasc. in Annuntiatione Deigenitricis, n. 9 Saint John Damasc., in Annuntiatione Deigenitricis, n. 9
  12. Saint German. Constantinop. Orat. in Praesentatione B.M.V. Saint German. Constantinop., Orat. in Praesentatione B.M.V.
  13. In Officio B.M.V. In Officio B.M.V.
  14. Orat. hist. in Dormitione Deiparae Orat. hist. in Dormitione Deiparae
  15. Männer. 5 maii, Theotokion Men., 5 maii, Theotokion
  16. Saint Cyril Alex. De fide, Ad Pulcheriam Saint Cyril Alex., De fide, Ad Pulcheriam
  17. 1. Korinther 1:13 1st Corinthians 1:13
  18. Römer 7:4 Romans 7:4
  19. Galatians 4:19 Galatians 4:19