O papa Leo XIII: Adiutricem – No Roseiral, 5 de setembro de 1895Pope Leo XIII: Adiutricem – On the Rosary, 5 September 1895

[fotografia do Papa Leo XIII]
Aos Nossos Irmãos Veneráveis os Patriarcas, Primazes, os arcebispos, Bispos, e outros Pratos do dia em Paz e Comunhão com o Apostólico Vêem. To Our Venerable Brethren the Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops, and other Ordinaries in Peace and Communion with the Apostolic See.

O ajudante mais poderoso das pessoas cristãs, e o mais compassivo, são V Mãe irgin do Deus. Como a prova dele deve conceder as suas honras que alguma vez aumentam no esplendor, e invocar à sua ajuda com uma confiança que diariamente se torna mais ardente. As bênçãos abundantes, infinitamente variadas e constantemente multiplicação, que fluem dela por todas as partes do mundo inteiro do benefício comum da humanidade, acrescentam motivos frescos para invocá-la e honrá-la.The mightiest helper of the Christian people, and the most merciful, is the V irgin Mother of God. How fitting it is to accord her honors ever increasing in splendor, and call upon her aid with a confidence daily growing more ardent. The abundant blessings, infinitely varied and constantly multiplying, which flow from her all over the whole world for the common benefit of mankind, add fresh motives for invoking and honoring her.

Católico Dedicado a MaryCatholic Devotedness to Mary

2. Para tais favores magnânimos, os católicos na sua parte não não conseguiram devolver-lhe a devoção sensível de corações agradecidos; porque, se alguma vez houve um tempo quando o amor e a veneração da Virgem Abençoada foram despertados a nova vida e inflamação de cada classe da sociedade, é durante tão estes amargamente antireligioso dias. Evidência mais clara deste fato está na camaradagem que foi em todo lugar restaurada e multiplicada sob o seu patronato; nos templos magníficos erigidos ao seu nome de agosto; nas peregrinações empreendidas por multidões de almas devotas aos seus relicários mais venerados; nos congressos cujas deliberações são dedicadas ao aumento da sua honra; em outras coisas de uma natureza parecida que são louváveis neles e são de bom augúrio para o futuro.2. For such magnanimous favors, Catholics on their part have not failed to return to her the tender devotion of grateful hearts; because, if ever there was a time when love and veneration of the Blessed Virgin were awakened to new life and inflaming every class of society, it is in these days so bitterly anti-religious. The clearest evidence of this fact lies in the sodalities which have everywhere been restored and multiplied under her patronage; in the magnificent temples erected to her august name; in the pilgrimages undertaken by throngs of devout souls to her most venerated shrines; in the congresses whose deliberations are devoted to the increase of her glory; in other things of a like nature which are praiseworthy in themselves and augur well for the future.

Devoção comum ao RoseiralWidespread Devotion to the Rosary

3. Ele está merecendo especialmente do aviso, e ele dá-nos o maior prazer de recordar, aquela de todas as formas da devoção à Virgem Abençoada, que o método mais excelente da oração, Roseiral de Mary, está estabelecendo se mesmo o mais largamente em estima popular e prática. Isto, repetimo-nos, é uma fonte de grande alegria por Nós. Se tenhamos passado uma ação tão grande das nossas atividades na promoção da devoção de Roseiral, podemos ver facilmente com que benevolência a Rainha do Céu veio à Nossa ajuda quando lhe rezamos; e exprimimos a condenação confiante que ela continuará suportando no Nosso lado para iluminar as cargas e as aflições que os dias vir trarão.3. It is specially deserving of notice, and it gives Us the greatest pleasure to recall, that of all the forms of devotion to the Blessed Virgin, that most excellent method of prayer, Mary’s Rosary, is establishing itself most widely in popular esteem and practice. This, We repeat, is a source of great joy to Us. If We have spent so large a share of our activities in promoting the Rosary devotion, We can easily see with what benevolence the Queen of Heaven has come to Our aid when We prayed to her; and We express the confident conviction that she will continue to stand at Our side to lighten the burdens and the afflictions which the days to come will bring.

A Extensão da Monarquia de CristoThe Extension of the Kingdom of Christ

4. Ele deve estender principalmente a monarquia de Cristo que cuidamos do Roseiral da ajuda mais eficaz. Em muitas ocasiões declaramos que o objeto que no momento absorve A nossa atenção mais séria, é a reconciliação à igreja de nações que ficaram separadas dela. Reconhecemos, ao mesmo tempo, que a realização das Nossas esperanças deve ser buscada principalmente em oração e súplica dirigida ao Deus todo-poderoso. Esta condenação que novamente afirmamos há pouco, quando recomendamos que as orações especiais sejam oferecidas para esta intenção ao Espírito Sagrado durante a solenidade do Pentecostes; uma recomendação que foi adotada em todo lugar com a maior boa vontade.4. It is mainly to expand the kingdom of Christ that We look to the Rosary for the most effective help. On many occasions We have declared that the object which at the present time engrosses Our most earnest attention, is the reconciliation to the Church of nations which have become separated from her. We recognize, at the same time, that the realization of Our hopes must be sought chiefly in prayer and supplication addressed to almighty God. This conviction We again affirmed not long ago, when We recommended that special prayers be offered for this intention to the Holy Ghost during the solemnities of Pentecost; a recommendation that was adopted everywhere with the greatest good will.

5. Mas em vista da importância e a dificuldade de tal empresa, e a necessidade da perseverança na prática de qualquer virtude, ele deve revocar bem o conselho apto do Apóstolo: “Esteja imediato na oração” 1 – aconselham tanto mais ao ponto porque um começo auspicioso da empresa fornecerá ao melhor induzimento à perseverança na oração. No próximo outubro, por isso, se você e as suas pessoas devotamente passam o mês inteiro Conosco na reza assiduamente à Mãe Virginal do Deus pelo seu Roseiral e outras devoções usuais, nada pode fazer mais a além disso este projeto ou ser mais agradável para Nós. Temos as melhores razões de confiar Os nossos planos e As nossas aspirações à sua proteção e as esperanças mais altas da vista deles realizado.5. But in view of the importance and the difficulty of such an undertaking, and the necessity of perseverance in the practice of any virtue, it is well to recall the Apostle’s apt counsel: “Be instant in prayer”1 – counsel all the more to the point because an auspicious beginning of the enterprise will supply the best inducement to perseverance in prayer. Next October, therefore, if you and your people devoutly spend the whole month with Us in praying assiduously to the Virgin Mother of God through her Rosary and the other customary devotions, nothing could do more to further this project or be more pleasing to Us. We have the best reasons for entrusting Our plans and Our aspirations to her protection and the highest hopes of seeing them realized.

Jesus Deu a Mary à Sua igrejaJesus Gave Mary to His Church

6. O mistério do amor imenso de Cristo por nós é revelado com o brilho deslumbrante no fato que o Salvador que morre deixou Sua Mãe ao Seu discípulo John no testamento memorável: “Observe o filho thy.” Agora em John, como a igreja ensinava constantemente, Cristo indicou a corrida humana inteira, e na primeira fila são eles que são juntados com Ele pela fé. É neste sentido que Saint Anselm de Cantuária diz: “Que dignidade, O Virgem, pode ser mais altamente valorizada do que ser a Mãe daqueles a que Cristo condescendeu para ser Pai e Irmão!2 com um coração generoso Mary empreendeu e descarregou os deveres do seu escritório alto mas laborioso, os começos do qual foram consagrados no Cenáculo. Com o maravilhoso cuidado ela criou os primeiros cristãos pelo seu exemplo sagrado, o seu conselho autoritário, a sua consolação doce, as suas orações frutuosas. Ela foi, em muito verdade, a Mãe da igreja, o Professor e Rainha dos Apóstolos, a que, além disso, ela não confiou nenhuma pequena parte dos mistérios divinos que ela guardou no seu coração.6. The mystery of Christ’s immense love for us is revealed with dazzling brilliance in the fact that the dying Saviour bequeathed His Mother to His disciple John in the memorable testament: “Behold thy son.” Now in John, as the Church has constantly taught, Christ designated the whole human race, and in the first rank are they who are joined with Him by faith. It is in this sense that Saint Anselm of Canterbury says: “What dignity, O Virgin, could be more highly prized than to be the Mother of those to whom Christ deigned to be Father and Brother!2 With a generous heart Mary undertook and discharged the duties of her high but laborious office, the beginnings of which were consecrated in the Cenacle. With wonderful care she nurtured the first Christians by her holy example, her authoritative counsel, her sweet consolation, her fruitful prayers. She was, in very truth, the Mother of the Church, the Teacher and Queen of the Apostles, to whom, besides, she confided no small part of the divine mysteries which she kept in her heart.

7. É impossível medir o poder e o alcance dos seus escritórios desde o dia ela foi tomada até aquela altura da honra celeste na companhia de seu Filho, para o qual a dignidade e o lustre dos seus méritos a nomeiam. Da sua permanência celeste ela começou, pelo decreto de Deus, a zelar pela igreja, assistir e ajudar-nos como nossa Mãe; para que ela que se associou tanto intimamente com o mistério da salvação humana se associe tal como estreitamente com a distribuição das graças que para sempre fluirão da Redenção.7. It is impossible to measure the power and scope of her offices since the day she was taken up to that height of heavenly glory in the company of her Son, to which the dignity and luster of her merits entitle her. From her heavenly abode she began, by God’s decree, to watch over the Church, to assist and befriend us as our Mother; so that she who was so intimately associated with the mystery of human salvation is just as closely associated with the distribution of the graces which for all time will flow from the Redemption.

Mary, Ajuda de cristãosMary, Help of Christians

8. O poder assim posto nas suas mãos é quase ilimitado. Como infalivelmente o direito, então, é almas cristãs quando eles viram a Mary da ajuda como se impelido por um instinto da natureza, confiantemente compartilhando com ela o seu futuro espere e realizações passadas, as suas tristezas e alegrias, louvando-se como crianças ao cuidado de uma mãe generosa. Como justamente, também, tem cada nação e cada liturgia sem exceção aclamou o seu grande renome, que se tornou maior com a voz de cada século sucessivo. Entre muitos outros títulos seus achamo-la saudada como “a nossa Senhora, o nosso Mediatrix, ”3 “o Reparatrix do mundo inteiro, ”4 “o Dispensador de todos os presentes celestes.58. The power thus put into her hands is all but unlimited. How unerringly right, then, are Christian souls when they turn to Mary for help as though impelled by an instinct of nature, confidently sharing with her their future hopes and past achievements, their sorrows and joys, commending themselves like children to the care of a bountiful mother. How rightly, too, has every nation and every liturgy without exception acclaimed her great renown, which has grown greater with the voice of each succeeding century. Among her many other titles we find her hailed as “our Lady, our Mediatrix,”3 “the Reparatrix of the whole world,”4 “the Dispenser of all heavenly gifts.5

Mary e A nossa FéMary and Our Faith

9. Desde que a fé é a fundação, a fonte, dos presentes do Deus pelo qual o homem é educado acima da ordem da natureza e é dotado do requisito de disposições da vida eterna, estamos na justiça obrigada a reconhecer a influência escondida de Mary na obtenção do presente da fé e o seu cultivo salutar - de Mary que trouxe ao “autor da fé” 6 neste mundo e quem, por causa da sua própria grande fé, foi chamado "abençoado". “O Virgem a mais sagrada, nenhum está cheio do conhecimento do Deus exceto por thee; nenhum, O a Mãe do Deus, alcança a salvação exceto por thee; nenhum recebe um presente do trono da clemência exceto por thee.79. Since faith is the foundation, the source, of the gifts of God by which man is raised above the order of nature and is endowed with the dispositions requisite for life eternal, we are in justice bound to recognize the hidden influence of Mary in obtaining the gift of faith and its salutary cultivation-of Mary who brought the “author of faith”6 into this world and who, because of her own great faith, was called “blessed.” “O Virgin most holy, none abounds in the knowledge of God except through thee; none, O Mother of God, attains salvation except through thee; none receives a gift from the throne of mercy except through thee.7

10. Não é nenhum exagero para dizer que é devido principalmente à sua liderança e ajude isto a sabedoria e os ensinos da extensão de Evangelho tão rapidamente a todas as nações do mundo apesar das dificuldades mais obstinadas e as perseguições mais cruéis, e trazido em todo lugar no seu trem um novo reino de justiça e paz. Isto foi isto mexeu a alma de Saint Cyril da Alexandria ao seguinte endereço devoto à Virgem Abençoada: “Por você os Apóstolos pregaram a salvação às nações... por você a Cruz inestimável é em todo lugar respeitada e venerada; por você os demônios foram postos para derrotar e a humanidade foi intimada atrás ao Céu; por você cada criação mal orientada mantida no servo de ídolos é levada a reconhecer a verdade; por você têm o crente sido trazido à camada de batismo sagrado e igrejas sidas fundado entre cada pessoas.810. It is no exaggeration to say that it is due chiefly to her leadership and help that the wisdom and teachings of the Gospel spread so rapidly to all the nations of the world in spite of the most obstinate difficulties and most cruel persecutions, and brought everywhere in their train a new reign of justice and peace. This it was that stirred the soul of Saint Cyril of Alexandria to the following prayerful address to the Blessed Virgin: “Through you the Apostles have preached salvation to the nations . . . through you the priceless Cross is everywhere honored and venerated; through you the demons have been put to rout and mankind has been summoned back to Heaven; through you every misguided creature held in the thrall of idols is led to recognize the truth; through you have the faithful been brought to the layer of holy Baptism and churches been founded among every people.8

Alguma vez o Protectress de Crença católicaEver the Protectress of Catholic Belief

11. Não ela tem até, como este mesmo Doutor afirma, força sustentada e dada ao “cetro da fé ortodoxa.9 foi o seu assunto incessante para tomar conta que o católico Faith esteja firmemente alojado no meio das pessoas, lá para medrar na sua unidade fértil e não dividida. Muitos e bem conhecido são as provas da sua solicitude, manifestada de vez em quando até em uma maneira miraculosa. Nos tempos e lugares nos quais, à pena da igreja, a fé languiu na indiferença letárgica ou foi atormentada pelo açoite venenoso da heresia, a nossa Senhora grande e graciosa na sua bondade esteve alguma vez pronta com a sua ajuda e conforto.11. Nay she has even, as this same Doctor claims, upheld and given strength to the “sceptre of the orthodox faith.9 It has been her unremitting concern to see to it that the Catholic Faith stands firmly lodged in the midst of the people, there to thrive in its fertile and undivided unity. Many and well known are the proofs of her solicitude, manifested from time to time even in a miraculous manner. In the times and places in which, to the Church’s grief, faith languished in lethargic indifference or was tormented by the baneful scourge of heresy, our great and gracious Lady in her kindness was ever ready with her aid and comfort.

12. Abaixo da sua inspiração, forte com a sua força, os grandes homens foram levantados ilustres para a sua santidade não menos do que para o seu espírito apostólico - para repelir os ataques de adversários maus e levar almas atrás aos caminhos virtuosos da vida cristã, disparando-os com um amor de consumação das coisas do Deus. Um tal homem, exército nele, foi Dominic Guzman. Pondo toda a sua confiança no Roseiral da nossa Senhora, ele pôs-se intrepidamente à realização de ambas estas tarefas com resultados felizes.12. Under her inspiration, strong with her might, great men were raised up-illustrious for their sanctity no less than for their apostolic spirit-to beat off the attacks of wicked adversaries and to lead souls back into the virtuous ways of Christian life, firing them with a consuming love of the things of God. One such man, an army in himself, was Dominic Guzman. Putting all his trust in our Lady’s Rosary, he set himself fearlessly to the accomplishment of both these tasks with happy results.

Assento de SabedoriaSeat of Wisdom

13. Ninguém não conseguirá reparar quanto os méritos dos Pais veneráveis e os Doutores da igreja, que passaram as suas vidas na defesa e a explicação do católico Faith, redundam na Mãe Virginal do Deus. Já que dela, o Assento da Sabedoria Divina, como eles eles mesmos agradecidamente nos dizem, uma corrente forte da sabedoria mais elevada percorreu por meio das suas escritas. E eles foram rápidos para reconhecer que não por eles mas por ela têm erros iníquos sidos superado. Finalmente, príncipes bem como Pontífices, os guardiões e defensores da fé - os antigos empreendendo guerras santas, o último pelos decretos solenes que eles emitiram não hesitaram em invocar ao nome da Mãe do nosso Deus, e acharam a sua resposta potente e propícia.13. No one will fail to remark how much the merits of the venerable Fathers and Doctors of the Church, who spent their lives in the defense and explanation of the Catholic Faith, redound to the Virgin Mother of God. For from her, the Seat of Divine Wisdom, as they themselves gratefully tell us, a strong current of the most sublime wisdom has coursed through their writings. And they were quick to acknowledge that not by themselves but by her have iniquitous errors been overcome. Finally, princes as well as Pontiffs, the guardians and defenders of the faith-the former by waging holy wars, the latter by the solemn decrees which they have issued have not hesitated to call upon the name of the Mother of our God, and have found her answer powerful and propitious.

14. Daqui é que a igreja e os Pais deram a expressão à sua alegria em Mary em palavras cuja beleza iguala a sua verdade: “Granizo, voz dos Apóstolos fundação para sempre eloqüente, sólida da fé, estaca firme da igreja.10 “Granizo, thou por quem fomos registrados como cidadãos Daquele, igreja Sagrada, católica e Apostólica” 11. “Granizo, thou fonte que salta adiante pelo desenho de Deus, cujos rios que fluem em ondas puras e não manchadas da ortodoxia lançam em fuga os anfitriões do erro.12 “Alegram-se, porque thou sozinho bast destruiu toda a heresia no mundo.1314. Hence it is that the Church and the Fathers have given expression to their joy in Mary in words whose beauty equals their truth: “Hail, voice of the Apostles forever eloquent, solid foundation of the faith, unshakeable prop of the Church.10 “Hail, thou through whom we have been enrolled as citizens of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church”11. “Hail, thou fountain springing forth by God’s design, whose rivers flowing over in pure and unsullied waves of orthodoxy put to flight the hosts of error.12 “Rejoice, because thou alone bast destroyed all the heresies in the world.13

Uma Mãe às NaçõesA Mother to the Nations

15. A parte sem exemplo que a Virgem o mais admiravelmente jogou e ainda joga no progresso, batalhas, e triunfos do católico Faith, o faz evidente o que o Deus planejou quanto a ela fazer. Ele deve encher os corações de todas as boas pessoas com uma esperança firme de obter aquelas coisas que são agora o objeto do nosso desejo comum. Confie em Mary, implore a sua ajuda.15. The unexampled part which the Virgin most admirably played and still plays in the progress, the battles, and the triumphs of the Catholic Faith, makes it evident what God has planned for her to do. It should fill the hearts of all good people with a firm hope of obtaining those things which are now the object of our common desire. Trust Mary, implore her aid.

16. Que uma profissão mesma da fé possa unir as mentes de nações cristãs em paz e harmonia, que aquele e só a obrigação da caridade perfeita pode deduzir que os seus corações dentro do seu abraço - tal são a nossa esperança devota! E pode Mary, pela sua ajuda potente, trazer este presente ardentemente desejado na nossa posse! E lembrar-se de que seu único Filho procriado rezou tão seriamente ao Seu Pai celeste da união muito próxima entre as nações que Ele chamou por um batismo a uma herança da salvação comprado por um preço infinito, vai ela não, por essa razão, toma conta que todos na Sua maravilhosa luz se esforcem como com uma mente da unidade? E não será o seu desejo de empregar a sua bondade e providência para consolar o Cônjuge de Cristo, a igreja, pelos seus esforços segurados muito tempo nesta empresa, bem como trazer à perfeição cheia o benefício da unidade entre os membros da família cristã, que é o fruto ilustre da sua maternidade?16. That the one selfsame profession of faith may unite the minds of Christian nations in peace and harmony, that the one and only bond of perfect charity may gather their hearts within its embrace-such is our prayerful hope! And may Mary, by her powerful help, bring this ardently desired gift into our possession! And remembering that her only begotten Son prayed so earnestly to His heavenly Father for the closest union among the nations whom He has called by the one Baptism to the one inheritance of salvation bought for an infinite price, will she not, for that reason, see to it that all in His marvelous light will strive as with one mind for unity? And will it not be her wish to employ her goodness and providence to console the Spouse of Christ, the Church, through her long-sustained efforts in this enterprise, as well as to bring to full perfection the boon of unity among the members of the Christian family, which is the illustrious fruit of her motherhood?

Obrigação querida de CristandadeBeloved Bond of Christendom

17. Um símbolo que o cumprimento destas esperanças pode ser logo uma realidade deve ser visto na condenação e a confiança que aquece os corações do devoto. Mary será a obrigação feliz para juntar-se, com forte constrangimento ainda doce, todos que amam Cristo, não importa onde eles podem ser, para formar uma nação de irmãos que produzem obediência o Vigário de Cristo na terra, Pontífice romano, o seu Pai comum.17. A token that the fulfillment of these hopes may soon be a reality is to be seen in the conviction and the confidence which warms the hearts of the devout. Mary will be the happy bond to draw together, with strong yet gentle constraint, all who love Christ, no matter where they may be, to form a nation of brothers yielding obedience to the Vicar of Christ on earth, the Roman Pontiff, their common Father.

18. Aqui a nossa mente, quase do seu próprio acordo, rememora pelos anais da igreja aos exemplos ilustres da sua unidade antiga, e vive com a consideração afetuosa na memória do grande Conselho de Ephesus. A unidade absoluta da fé, participação na adoração idêntica, que naquele tempo ligou o Leste com o Oeste, manifestou-se no Conselho com uma força sem paralelo, e brilhou além dele com uma beleza radiante quando, depois que os Pais tinham acentuado o dogma que a Virgem Abençoada é a Mãe do Deus, as notícias do seu extenso pelo procedimento fora do populacho exultante disto o mais devoto de enchido das cidades toda a Cristandade de transportes da alegria universal.18. Here our mind, almost of its own accord, looks back through the annals of the Church to the illustrious examples of her ancient unity, and dwells with affectionate regard on the memory of the great Council of Ephesus. The absolute unity of faith, the participation in identical worship, which in those days linked East with West, manifested itself in the Council with a strength unparalleled, and shone beyond it with a radiant beauty when, after the Fathers had emphasized the dogma that the Blessed Virgin is the Mother of God, the news of their procedure-spread abroad from the exultant populace of that most devout of cities-filled all Christendom with transports of universal joy.

O nosso Amor católico de UnidadeOur Catholic Love of Unity

19. Cada motivo que suporta e aumenta a confiança no poder de nossa Mãe Virginal poderosa e bondosa de obter as coisas sobre as quais perguntamos, deve atuar como uma geração incentiva potente em nós que zelo ígneo para rezar ao seu-a zelo incitaríamos em cada coração católico. Deixe cada um pesar para ele, além disso, como a prova é esta prática e como frutuoso a ele; e como aceitável e agradável à Virgem Abençoada está obrigado a ser. Pois, possuindo como eles fazem a unidade da fé, os católicos assim esclarecem não só que eles valorizam este presente precioso no seu valor verdadeiro, mas também que eles pretendem segui-lo com a tenacidade ciumenta. Nenhum melhor caminho é permitido de comprovar uma sensação fraternal em direção aos seus irmãos separados do que ajudá-los por cada meio dentro do seu poder de recuperar a isto, o maior de todos os presentes.19. Every motive which bolsters and increases confidence in the power of our mighty and kindhearted Virgin Mother to obtain the things we ask for, should act as a powerful incentive generating in us that fiery zeal to pray to her-a zeal We would incite in every Catholic heart. Let each one weigh for himself, moreover, how fitting is this practice and how fruitful to himself; and how acceptable and pleasing to the Blessed Virgin it is bound to be. For, possessing as they do unity of faith, Catholics thus make clear not only that they value this precious gift at its true worth, but also that they intend to hold to it with jealous tenacity. No better way is afforded of proving a fraternal feeling toward their separated brethren than to aid them by every means within their power to recover this, the greatest of all gifts.

Mãe de Unidade e AcordoMother of Unity and Concord

20. Tal afeto fraternal, realmente cristão e praticado enquanto a igreja pode lembrar-se, buscou tradicionalmente uma eficácia especial da Mãe do Deus, desde que ela foi o promotor dianteiro de paz e unidade. Saint Germain de Constantinople dirige-lhe esta oração: “Esteja atento a cristãos que são empregados thy; louve as orações de todos; ajude todos a realizar as suas esperanças; fortaleça a fé; guarde a igreja na unidade.14 E a este dia os gregos imploram-na nesta maneira: “O Virgem a mais pura, cujo privilégio ele deve aproximar o Filho thy sem medo da recusa! Implore-o, O Virgem a mais sagrada, para conceder a paz ao mundo e respirar nas igrejas da Cristandade uma mente e um coração; e ampliaremos todos thee.1520. Such brotherly affection, truly Christian and practiced as long as the Church can remember, has traditionally sought a special efficacy from the Mother of God, since she has been the foremost promoter of peace and unity. Saint Germain of Constantinople addresses this prayer to her: “Be mindful of Christians who are thy servants; commend the prayers of all; help all to realize their hopes; strengthen the faith; keep the Church in unity.14 And to this day the Greeks beseech her in this manner: “O Virgin most pure, whose privilege it is to approach thy Son without fear of rebuff! Beseech Him, O Virgin most holy, to grant peace to the world and to breathe into the churches of Christendom one mind and one heart; and we shall all magnify thee.15

As igrejas Orientais e MaryThe Eastern Churches and Mary

21. Há outra razão especial porque Mary será favoravelmente disposta conceder as nossas orações unidas em nome das nações cortadas da comunhão com a igreja: a saber, as coisas prodigiosas eles fizeram para a sua honra no passado, especialmente no Leste. Para eles é devido a maior parte do crédito para propagar e aumentar a devoção a ela. Deles vieram alguns arautos melhor lembrados e os campeões da sua dignidade, que manejaram uma influência poderosa pela sua autoridade ou pelas suas escritas-eulogists afamadas pelo ardor e o encanto da sua eloqüência; “imperatrizes bem queridas do Deus, ”16 quem imitou a Virgem a mais pura no exemplo das suas vidas, e lhe pagou a honra com a generosidade pródiga; templos e basílicas construídas à sua honra com esplendor real.21. There is another special reason why Mary will be favorably disposed to grant our united prayers in behalf of the nations cut off from communion with the Church: namely, the prodigious things they have done for her honor in the past, especially in the East. To them is due much of the credit for propagating and increasing devotion to her. From them have come some of the best-remembered heralds and champions of her dignity, who have wielded a mighty influence by their authority or by their writings-eulogists famed for the ardor and the charm of their eloquence; “empresses well beloved of God,”16 who imitated the Virgin most pure in the example of their lives, and paid honor to her with lavish generosity; temples and basilicas built to her glory with regal splendor.

Os Ícones de MaryMary’s Icons

22. E podemos acrescentar aqui um detalhe não alheio ao Nosso sujeito e reflexão de nova honra sobre a Mãe do Deus. Ele é de conhecimento geral que, abaixo das fortunas se modificam do tempo, os grandes números de imagens veneráveis da nossa Senhora foram trazidos do Leste ao Oeste, a maior parte deles encontrando o seu caminho à Itália e a Roma.22. And We may here add a detail not foreign to Our subject and reflecting further glory upon the Mother of God. It is common knowledge that, under the changing fortunes of time, great numbers of venerable images of our Lady have been brought from the East to the West, most of them finding their way to Italy and to Rome.

23. Os nossos antepassados receberam-nos com o respeito mais profundo e veneraram-nos com honras magníficas; e os seus descendentes, emulando a sua piedade, continuam estimando estas imagens como tesouros altamente sagrados. É um prazer da mente para descobrir neste fato a aprovação e o favor de uma mãe inteiramente dedicada às suas crianças. Já que parece indicar que estas imagens foram deixadas no nosso meio como a testemunha das idades quando a família cristã inteira foi mantida junta por laços da unidade absoluta, e como tantas promessas preciosas da nossa herança comum. A mesma vista deles deve necessidades convidar almas, como se a própria Virgem os oferecesse, para guardar na lembrança devota aqueles que a Igreja Católica chama com o cuidado amoroso atrás à paz e a alegria da qual eles outrora gostaram, dentro do seu abraço.23. Our forebears received them with deepest respect and venerated them with magnificent honors; and their descendants, emulating their piety, continue to cherish these images as highly sacred treasures. It is a delight for the mind to discover in this fact the approval and the favor of a mother wholly devoted to her children. For it seems to indicate that these images have been left in our midst as witness of the ages when the entire Christian family was held together by ties of absolute unity, and as so many precious pledges of our common inheritance. The very sight of them must needs invite souls, as though the Virgin herself were bidding them, to keep in devout remembrance those whom the Catholic Church calls with loving care back to the peace and the gladness which they formerly enjoyed, within her embrace.

Mary, Guardião de UnidadeMary, Guardian of Unity

24. E assim, em Mary, o Deus deu-nos o guardião mais zeloso da unidade cristã. Há, naturalmente, mais modos do que um de ganhar a sua proteção pela oração, mas quanto a Nós, pensamos que o caminho melhor e mais eficaz ao seu favor está no Roseiral. Trouxemo-lo em outro lugar à atenção do cristão devoto e não o menos entre as vantagens do Roseiral é o pronto e fácil significa que ele instala nas suas mãos para criar a sua fé, e guardá-lo da ignorância da sua religião e o perigo do erro.24. And so, in Mary, God has given us the most zealous guardian of Christian unity. There are, of course, more ways than one to win her protection by prayer, but as for Us, We think that the best and most effective way to her favor lies in the Rosary. We have elsewhere brought it to the attention of the devout Christian and not least among the advantages of the Rosary is the ready and easy means it puts in his hands to nurture his faith, and to keep him from ignorance of his religion and the danger of error.

25. A mesma origem do Roseiral faz aquela planície. Quando tal fé é exercida repetindo vocalmente O nosso Pai e Granizo Mary das orações de Roseiral, ou melhor ainda na contemplação dos mistérios, é evidente como perto somos trazidos a Mary. Para a cada vez devotamente dizemos o Roseiral na súplica antes dela, somos mais uma vez trazidos face a face com a maravilha da nossa salvação; olhamos os mistérios da nossa Redenção como se eles se abrissem diante dos nossos olhos; e como cada um segue o outro, Mary está revelou ao mesmo tempo como a Mãe de Deus e nossa Mãe.25. The very origin of the Rosary makes that plain. When such faith is exercised by vocally repeating the Our Father and Hail Mary of the Rosary prayers, or better still in the contemplation of the mysteries, it is evident how close we are brought to Mary. For every time we devoutly say the Rosary in supplication before her, we are once more brought face to face with the marvel of our salvation; we watch the mysteries of our Redemption as though they were unfolding before our eyes; and as one follows another, Mary stands revealed at once as God’s Mother and our Mother.

26. A sublimidade daquela dignidade dupla, frutos do seu ministério duplo, aparece na luz vívida quando na meditação devota pensamos na ação de Mary no alegre, o triste, os mistérios gloriosos de seu Filho. O coração é inflamado por estas reflexões com uma sensação do amor agradecido em direção a ela e, estimando tudo abaixo dela como debulha tão sem valor, esforça-se com o objetivo varonil de resultar digno de tal Mãe e os presentes que ela confere. A meditação sobre os mistérios do Roseiral, muitas vezes repetido no espírito da fé, não pode menos de agradá-la e mover ela, mais carinhosa com mães, para compadecer às suas crianças.26. The sublimity of that double dignity, the fruits of her twofold ministry, appear in vivid light when in devout meditation we think of Mary’s share in the joyful, the sorrowful, the glorious mysteries of her Son. The heart is inflamed by these reflections with a feeling of grateful love toward her and, esteeming everything beneath her as so much worthless chaff, strives with manful purpose to prove worthy of such a Mother and the gifts she bestows. Meditation on the mysteries of the Rosary, often repeated in the spirit of faith, cannot help but please her and move her, the fondest of mothers, to show mercy to her children.

Para Os nossos Irmãos SeparadosFor Our Separated Brethren

27. Por essa razão dizemos que o Roseiral é de muito a melhor oração por que suplicar antes dela a causa dos nossos irmãos separados. Conceder uma audição favorável pertence propriamente ao seu escritório da Mãe espiritual. Já que Mary não trouxe adiante - nem poderia ela - aqueles que são de Cristo exceto naquele a mesma Fé e naquele o mesmo amor; já que “Cristo pode ser dividido?17 Todos devem viver a vida de Cristo em uma unidade orgânica para “trazer adiante o fruto ao Deus” 18 naquele o mesmo corpo. Cada uma das multidões, por isso, quem o dano de eventos calamitosos saiu às escondidas daquela unidade, deve nascer novamente a Cristo daquela mesma Mãe que o Deus dotou de uma nunca fertilidade de defeito para trazer adiante a umas pessoas sagradas. E esta Mary, para a sua parte, longs para fazer. Adornado por nós com grinaldas da sua oração favorita, ela obterá pela sua ajuda de rogos na abundância do Espírito isto quickeneth. A subvenção de deus que eles recusam não cumprir com o desejo ardente de sua Mãe compassiva mas, ao contrário, dar a orelha, como os homens da boa vontade, com uma consideração própria da sua salvação eterna, à voz, suavemente persuasiva, que lhes chama: “As minhas pequenas crianças, de que estou em trabalho de parto novamente, até Cristo ser formado em você.1927. For that reason We say that the Rosary is by far the best prayer by which to plead before her the cause of our separated brethren. To grant a favorable hearing belongs properly to her office of spiritual Mother. For Mary has not brought forth-nor could she-those who are of Christ except in the one same Faith and in the one same love; for “Can Christ be divided?17 All must live the life of Christ in an organic unity in order to “bring forth fruit to God”18 in the one same body. Every one of the multitudes, therefore, whom the mischief of calamitous events has stolen away from that unity, must be born again to Christ of that same Mother whom God has endowed with a never failing fertility to bring forth a holy people. And this Mary, for her part, longs to do. Adorned by us with garlands of her favorite prayer, she will obtain by her entreaties help in abundance from the Spirit that quickeneth. God grant that they refuse not to comply with the burning desire of their merciful Mother but, on the contrary, give ear, like men of good will, with a proper regard for their eternal salvation, to the voice, gently persuasive, which calls to them: “My little children, of whom I am in labor again, until Christ be formed in you.19

Devoção ao Roseiral no LesteDevotion to the Rosary in the East

28. O conhecimento o que o poder o Roseiral da nossa Senhora possui, muitos dos Nossos Predecessores tomou o cuidado especial para estender a devoção em todas as partes dos países do Leste especialmente Eugene IV na Constituição “Advesperascente” emitido em 1439, e depois Inocente XII e Clement XI. Pela sua autoridade, os privilégios do largo ponto foram concedidos à Ordem de Pregadores a favor deste projeto. Os resultados desejados foram próximos, graças à atividade enérgica dos irmãos daquela Ordem, resultado que muitos registros brilhantes testemunham, embora o tempo e a adversidade tenham levantado desde então grandes obstáculos no caminho do novo progresso. Ainda até hoje o mesmo zelo da devoção de Roseiral que citamos no início desta Carta ainda enche os corações de grandes números naquelas terras-a fato que, confiamos, será tão útil na realização das Nossas esperanças como esteve no levantamento deles.28. Knowing what power our Lady’s Rosary possesses, not a few of Our Predecessors took special care to spread the devotion throughout the countries of the East-in particular Eugene IV in the Constitution “Advesperascente” issued in 1439, and later Innocent XII and Clement XI. By their authority, privileges of wide extent were granted to the Order of Preachers in favor of this project. The hoped-for results were forthcoming, thanks to the energetic activity of the brethren of that Order, result to which many a bright record bears witness, although time and adversity have since raised great obstacles in the way of further progress. Yet even today the same zeal for the Rosary devotion which We cited at the beginning of this Letter still fills the hearts of great numbers in those lands-a fact which, We trust, will be as useful in the realization of Our hopes as it was in raising them.

29. Junto com esta esperança, há fato alegre, da importância igual ao Leste e o Oeste, e de acordo com o desejo exprimimos: a saber o plano, Irmãos Veneráveis, que tomaram a forma no Congresso Eucarístico célebre mantido em Jerusalém, para construir um relicário em honra da Rainha do Roseiral mais Sagrado em Patras em Achaia, não longe de lugares onde um dia a cristandade, sob o seu patronato, brilhou brilhantemente. Pois, como aprendemos com muito prazer do comitê que foi organizado com A nossa aprovação de promover o projeto e tomar a carga do trabalho, a maior parte de vocês já entregaram contribuições reunidas com esta finalidade e prometeram continuar a sua ajuda até que o projeto tenha sido concluído.29. Along with this hope, there is the joyful fact, of equal importance to the East and the West, and in keeping with the longing We have expressed: namely the plan, Venerable Brethren, which took form at the celebrated Eucharistic Congress held in Jerusalem, to build a shrine in honor of the Queen of the Most Holy Rosary at Patras in Achaia, not far from places where at one time Christianity, under her patronage, shone brilliantly. For, as We have with great pleasure learned from the committee which was organized with Our approval to advance the project and take charge of the work, most of you have already sent in contributions collected for this purpose and have promised to continue your help until the project has been completed.

30. Em virtude disto decidiu-se começar o trabalho em uma escala proporcionada ao tamanho da empresa, e concedemos a permissão da colocação da primeira pedra do relicário em uma primeira data com cerimônias solenes. O templo estará como um monumento da ação de graças eterna erigida em nome das pessoas cristãs ao seu Ajudante celeste e Mãe. Lá ela será invocada incessantemente no grego e os ritos latinos que, alguma vez mais propício, ela continuará empilhando novos favores sobre as bênçãos antigas.30. On the strength of this it has been decided to begin work on a scale proportioned to the size of the undertaking, and We have granted permission for the laying of the first stone of the shrine at an early date with solemn ceremonies. The temple will stand as a monument of everlasting thanksgiving erected in the name of the Christian people to their heavenly Helper and Mother. There she will be invoked unceasingly in the Greek and the Latin rites that, ever more propitious, she will continue to heap new favors upon the ancient blessings.

Deixe Toda a Volta a MaryLet All Turn to Mary

31. E agora, Irmãos Veneráveis, A nossa exortação volta ao ponto com o qual começou. Bem podem todos, pastores e concorre em multidão igualmente, mosca com a confiança mais cheia à proteção da grande Virgem, especialmente no próximo mês. Deixe-os não não conseguir invocar ao seu nome, com uma voz que a implora como a Mãe de Deus, publicamente e em privado, pelo louvor, pela oração, pelo ardor do seu desejo: “Mostre a thyself nossa Mãe.” Maio a sua compaixão maternal guarda a sua toda a família segura de cada perigo, conduza-os no caminho da prosperidade genuína, antes de mais nada estabeleça-os na unidade sagrada. Ela considera católicos de cada nação com um olho amável. Onde a obrigação da caridade os junta em conjunto ela fá-los mais prontos, cada vez mais determinados, para sustentar a honra da religião que, ao mesmo tempo, traz sobre o estado as maiores bênçãos. Pode ela olhar com a compaixão máxima sobre aquelas nações grandes e ilustres que são cortadas da igreja e sobre as almas nobres que não esqueceram o seu dever cristão.31. And now, Venerable Brethren, Our exhortation returns to the point from which it began. Well may all, shepherds and flocks alike, fly with fullest confidence to the protection of the great Virgin, especially next month. Let them not fail to call upon her name, with one voice beseeching her as God’s Mother, publicly and in private, by praise, by prayer, by the ardor of their desire: “Show thyself our Mother.” May her motherly compassion keep her whole family safe from every danger, lead them in the path of genuine prosperity, above all establish them in holy unity. She looks upon Catholics of every nation with a kindly eye. Where the bond of charity joins them together she makes them more ready, more and more determined, to uphold the honor of religion which, at the same time, brings upon the state the greatest blessings. May she look with utmost compassion upon those great and illustrious nations which are cut off from the Church and upon the noble souls who have not forgotten their Christian duty.

32. Pode ela aspirar neles a maior parte de desejos salutares, criar as suas aspirações sagradas, e trazer-lhes à realização feliz. No Leste, pode que a devoção comum a ela que as nações dissidentes professam, bem como as ações gloriosas inúmeras dos seus antepassados na sua honra, efetivamente os ajuda. No Oeste, pode a memória do seu patronato beneficente suportar os seus dissidentes no bom lugar; com a bondade ótima ela, por muitas idades, manifestou a sua aprovação de, e recompensou, a devoção admirável mostrada ela entre cada classe.32. May she aspire in them most salutary desires, foster their holy aspirations, and bring them to happy completion. In the East, may that widespread devotion to her which the dissident nations profess, as well as the countless glorious acts of their ancestors in her honor, effectively aid them. In the West, may the memory of her beneficent patronage stand its dissidents in good stead; with surpassing kindness she has, through many ages, manifested her approval of, and has rewarded, the admirable devotion shown her among every class.

33. Podem os povos do Leste e Oeste, e tudo os outros onde quer que eles possam ser, lucrar com a voz suplicante de católicos unidos na oração, e pela nossa voz que gritará à Nossa respiração última: Mostre a thyself uma Mãe.33. May the peoples of the East and West, and all the others wherever they may be, profit by the suppliant voice of Catholics united in prayer, and by our voice which will cry to Our last breath: Show thyself a Mother.

Dado em Roma, no Santo Peter, o quinto dia de setembro, no décimo oitavo ano do Nosso Pontificado. Given at Rome, at Saint Peter’s, the fifth day of September, in the eighteenth year of Our Pontificate.

  1. Colossians 4:2
  2. Colossians 4:2
  3. Saint Anselm, Orat, 47
  4. Saint Anselm, Orat, 47
  5. Saint Bernard, Serm. II em Adv
  6. Saint Bernard, Serm. II in Adv
  7. Saint Tharasius, Orat. em Praesentatione
  8. Saint Tharasius, Orat. in Praesentatione
  9. Em de. Graec., 8 de dezembro
  10. On Off. Graec., 8 Dec
  11. Hebreus 12:1
  12. Hebrews 12:1
  13. Germe Santo. Constantinop., Orat. II, em Dormitione B.M.V.
  14. Saint Germ. Constantinop., Orat. II, in Dormitione B.M.V.
  15. Saint Cyril Alex., o contrário de Homil. Nestor
  16. Saint Cyril Alex., Homil. contra Nestor
  17. Neste mesmo lugar.
  18. Ibid.
  19. Exceto hymno Graecorum
  20. Ex hymno Graecorum
  21. Damasc de Saint John., em Annuntiatione Deigenitricis, n. 9
  22. Saint John Damasc., in Annuntiatione Deigenitricis, n. 9
  23. Alemão santo. Constantinop., Orat. em Praesentatione B.M.V.
  24. Saint German. Constantinop., Orat. in Praesentatione B.M.V.
  25. Em Officio B.M.V.
  26. In Officio B.M.V.
  27. Orat. hist. em Dormitione Deiparae
  28. Orat. hist. in Dormitione Deiparae
  29. Homens., 5 maii, Theotokion
  30. Men., 5 maii, Theotokion
  31. Saint Cyril Alex., De fide, Ad Pulcheriam
  32. Saint Cyril Alex., De fide, Ad Pulcheriam
  33. 1o Corinthians 1:13
  34. 1st Corinthians 1:13
  35. Romanos 7:4
  36. Romans 7:4
  37. Galatians 4:19
  38. Galatians 4:19