El Papa Leo XIII: Adiutricem – En el Rosario, el 5 de septiembre de 1895Pope Leo XIII: Adiutricem – On the Rosary, 5 September 1895
![photograph of Pope Leo XIII, date unknown, photographer unknown [fotografía del Papa Leo XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0256b.jpg)
A Nuestros Hermanos Venerables los Patriarcas, Primates, los arzobispos, Obispos, y otro Común en Paz y Comunión con el Apostólico Ven. To Our Venerable Brethren the Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops, and other Ordinaries in Peace and Communion with the Apostolic See.
La ayudante más fuerte de la gente cristiana, y el más misericordioso, son la V Madre irgin de Dios. Como la prueba de esto debe conceder sus honores crecientes en el esplendor, y visitar su ayuda con una confianza que diariamente se pone más ardiente. Las bendiciones abundantes, infinitamente variadas y constantemente multiplicación, que fluyen de ella por todas partes del mundo entero para la ventaja común de la humanidad, añaden motivos frescos para invocarla y honrarla.The mightiest helper of the Christian people, and the most merciful, is the V irgin Mother of God. How fitting it is to accord her honors ever increasing in splendor, and call upon her aid with a confidence daily growing more ardent. The abundant blessings, infinitely varied and constantly multiplying, which flow from her all over the whole world for the common benefit of mankind, add fresh motives for invoking and honoring her.
Católico Fiel a MaryCatholic Devotedness to Mary
2. Para tales favores magnánimos, los católicos en su parte no han dejado de devolver a ella el lealtad sensible de corazones agradecidos; porque, si alguna vez hubiera un tiempo cuando el amor y la veneración de la Santísima Virgen fueron alertados de nueva vida e inflamación de cada clase de la sociedad, es tan amargamente antireligioso en estos días. Pruebas más claras de este hecho están en los sodalities que han sido en todas partes restaurados y multiplicados bajo sus auspicios; en los templos magníficos erigidos a su nombre de agosto; en las peregrinaciones emprendidas por multitudes de almas devotas a sus lugares sagrados más venerados; en los congresos cuyas deliberaciones son dedicadas al aumento de su gloria; en otras cosas de una naturaleza parecida que son dignas de elogio en ellos y son de buen agüero para el futuro.2. For such magnanimous favors, Catholics on their part have not failed to return to her the tender devotion of grateful hearts; because, if ever there was a time when love and veneration of the Blessed Virgin were awakened to new life and inflaming every class of society, it is in these days so bitterly anti-religious. The clearest evidence of this fact lies in the sodalities which have everywhere been restored and multiplied under her patronage; in the magnificent temples erected to her august name; in the pilgrimages undertaken by throngs of devout souls to her most venerated shrines; in the congresses whose deliberations are devoted to the increase of her glory; in other things of a like nature which are praiseworthy in themselves and augur well for the future.
Lealtad extendido al RosarioWidespread Devotion to the Rosary
3. Esto merece especialmente del aviso, y esto nos da el mayor placer de recordar, aquella de todas las formas del lealtad a la Santísima Virgen, que el método más excelente del rezo, el Rosario de Mary, establece sí mismo el más extensamente en estima popular y práctica. Esto, repetimos, es una fuente de gran alegría de Nosotros. Si hemos gastado una parte tan grande de nuestras actividades en la promoción del lealtad de Rosario, podemos ver fácilmente con que benevolencia la Reina de Cielo ha venido a Nuestra ayuda cuando rezamos a ella; y expresamos la convicción confidente que ella seguirá teniendo la posibilidad en Nuestro lado de iluminar las cargas y las aflicciones que los días venir traerán.3. It is specially deserving of notice, and it gives Us the greatest pleasure to recall, that of all the forms of devotion to the Blessed Virgin, that most excellent method of prayer, Mary’s Rosary, is establishing itself most widely in popular esteem and practice. This, We repeat, is a source of great joy to Us. If We have spent so large a share of our activities in promoting the Rosary devotion, We can easily see with what benevolence the Queen of Heaven has come to Our aid when We prayed to her; and We express the confident conviction that she will continue to stand at Our side to lighten the burdens and the afflictions which the days to come will bring.
La Extensión del Reino de CristoThe Extension of the Kingdom of Christ
4. Esto debe ampliar principalmente el reino de Cristo que contemplamos el Rosario para la ayuda más eficaz. En muchas ocasiones hemos declarado que el objeto que en este momento absorbe Nuestra atención más seria, es la reconciliación a la iglesia de naciones que se han hecho separadas de ella. Reconocemos, al mismo tiempo, que la realización de Nuestras esperanzas debe ser buscada principalmente en rezo y súplica dirigida a Dios omnipotente. Esta convicción que otra vez afirmamos hace poco, cuando recomendamos que los rezos especiales sean ofrecidos para esta intención al Espíritu Santo durante las solemnidades de Pentecost; una recomendación que fue adoptada en todas partes con la mayor buena voluntad.4. It is mainly to expand the kingdom of Christ that We look to the Rosary for the most effective help. On many occasions We have declared that the object which at the present time engrosses Our most earnest attention, is the reconciliation to the Church of nations which have become separated from her. We recognize, at the same time, that the realization of Our hopes must be sought chiefly in prayer and supplication addressed to almighty God. This conviction We again affirmed not long ago, when We recommended that special prayers be offered for this intention to the Holy Ghost during the solemnities of Pentecost; a recommendation that was adopted everywhere with the greatest good will.
5. Pero en vista de la importancia y la dificultad de tal tarea, y la necesidad de perseverancia en la práctica de cualquier virtud, esto debe retirar bien al consejo apropiado del Apóstol: “Esté inmediato en el rezo” 1 – aconsejan tanto más al punto porque un principio prometedor de la empresa suministrará el mejor incentivo a la perseverancia en el rezo. El próximo octubre, por lo tanto, si usted y su gente con devoción gastan el mes entero con Nosotros en el rezo diligentemente a la Madre Virgen de Dios por su Rosario y el otro lealtad acostumbrado, nada podría hacer más a adelante este proyecto o ser más agradable a Nosotros. Tenemos las mejores razones de confiar Nuestros proyectos y Nuestras aspiraciones a su protección y las esperanzas más altas de la vista de ellos realizado.5. But in view of the importance and the difficulty of such an undertaking, and the necessity of perseverance in the practice of any virtue, it is well to recall the Apostle’s apt counsel: “Be instant in prayer”1 – counsel all the more to the point because an auspicious beginning of the enterprise will supply the best inducement to perseverance in prayer. Next October, therefore, if you and your people devoutly spend the whole month with Us in praying assiduously to the Virgin Mother of God through her Rosary and the other customary devotions, nothing could do more to further this project or be more pleasing to Us. We have the best reasons for entrusting Our plans and Our aspirations to her protection and the highest hopes of seeing them realized.
Jesús Dio a Mary a Su iglesiaJesus Gave Mary to His Church
6. El misterio del amor inmenso de Cristo por nosotros es revelado con la brillantez deslumbrante en el hecho que el Salvador agonizante dejó a Su Madre a Su discípulo John en el testamento memorable: “Contemple al hijo thy.” Ahora en John, como la iglesia ha enseñado constantemente, Cristo designó la raza humana entera, y en la primera fila son ellos que son afiliados con Él por la fe. Está en este sentido que Saint Anselm de Cantórbery dice: “¡Qué dignidad, O Virgen, podría ser más muy apreciada que ser la Madre de aquellos a quien Cristo se dignó para ser Padre y Hermano!” 2 Con un corazón generoso Mary emprendió y descargó los deberes de su oficina alta pero laboriosa, los principios de que fueron benditos en Cenacle. Con el maravilloso cuidado ella nutrió a los primeros cristianos por su ejemplo santo, su consejo autoritario, su consuelo dulce, sus rezos fructuosos. Ella era, de muy verdad, la Madre de la iglesia, el Profesor y Reina de los Apóstoles, a quien, además, ella no confió ningún pedazo de los misterios divinos que ella guardó en su corazón.6. The mystery of Christ’s immense love for us is revealed with dazzling brilliance in the fact that the dying Saviour bequeathed His Mother to His disciple John in the memorable testament: “Behold thy son.” Now in John, as the Church has constantly taught, Christ designated the whole human race, and in the first rank are they who are joined with Him by faith. It is in this sense that Saint Anselm of Canterbury says: “What dignity, O Virgin, could be more highly prized than to be the Mother of those to whom Christ deigned to be Father and Brother!”2 With a generous heart Mary undertook and discharged the duties of her high but laborious office, the beginnings of which were consecrated in the Cenacle. With wonderful care she nurtured the first Christians by her holy example, her authoritative counsel, her sweet consolation, her fruitful prayers. She was, in very truth, the Mother of the Church, the Teacher and Queen of the Apostles, to whom, besides, she confided no small part of the divine mysteries which she kept in her heart.
7. Es imposible medir el poder y el alcance de sus oficinas desde el día ella fue tomada hasta aquella altura de la gloria divina en la compañía de su Hijo, al cual la dignidad y el lustre de sus méritos la autorizan. De su domicilio divino ella comenzó, según el decreto de Dios, a vigilar la iglesia, asistir y ofrecer amistad a nosotros como nuestra Madre; de modo que ella que íntimamente tuvo que ver tanto con el misterio de la salvación humana como estrechamente tenga que ver con la distribución de las gracias que para siempre fluirán de la Amortización.7. It is impossible to measure the power and scope of her offices since the day she was taken up to that height of heavenly glory in the company of her Son, to which the dignity and luster of her merits entitle her. From her heavenly abode she began, by God’s decree, to watch over the Church, to assist and befriend us as our Mother; so that she who was so intimately associated with the mystery of human salvation is just as closely associated with the distribution of the graces which for all time will flow from the Redemption.
Mary, Ayuda de cristianosMary, Help of Christians
8. El poder así puesto en sus manos es casi ilimitado. Como infaliblemente el derecho, entonces, es almas cristianas cuando ellos dan vuelta a Mary para la ayuda como si obligado por un instinto de naturaleza, con seguridad compartiendo con ella su futuro espere y logros pasados, sus penas y alegrías, alabándose como niños al cuidado de una madre generosa. Como correctamente, también, tiene cada nación y cada liturgia sin la excepción aclamó su gran renombre, que se ha puesto mayor con la voz de cada siglo sucesivo. Entre sus muchos otros títulos la encontramos aclamada como “nuestra Señora, nuestro Mediatrix, ”3 “Reparatrix del mundo entero, ”4 “el Dosificador de todos los regalos divinos. ”58. The power thus put into her hands is all but unlimited. How unerringly right, then, are Christian souls when they turn to Mary for help as though impelled by an instinct of nature, confidently sharing with her their future hopes and past achievements, their sorrows and joys, commending themselves like children to the care of a bountiful mother. How rightly, too, has every nation and every liturgy without exception acclaimed her great renown, which has grown greater with the voice of each succeeding century. Among her many other titles we find her hailed as “our Lady, our Mediatrix,”3 “the Reparatrix of the whole world,”4 “the Dispenser of all heavenly gifts.”5
Mary y Nuestra FeMary and Our Faith
9. Ya que la fe es la fundación, la fuente, de los regalos de Dios por el cual el hombre es criado encima del pedido de naturaleza y es dotado del requisito de disposiciones para la vida eterna, estamos en la justicia obligada a reconocer la influencia escondida de Mary en la obtención del regalo de fe y su cultivación beneficiosa - de Mary que trajo al “autor de la fe” 6 en este mundo y a quién, debido a su propia gran fe, fue llamado "bendito". “O Virgen el más santa, ninguno está lleno del conocimiento de Dios excepto por thee; ninguno, O la Madre de Dios, alcanza la salvación excepto por thee; ninguno recibe un regalo del trono de piedad excepto por thee. ”79. Since faith is the foundation, the source, of the gifts of God by which man is raised above the order of nature and is endowed with the dispositions requisite for life eternal, we are in justice bound to recognize the hidden influence of Mary in obtaining the gift of faith and its salutary cultivation-of Mary who brought the “author of faith”6 into this world and who, because of her own great faith, was called “blessed.” “O Virgin most holy, none abounds in the knowledge of God except through thee; none, O Mother of God, attains salvation except through thee; none receives a gift from the throne of mercy except through thee.”7
10. No es ninguna exageración para decir que es debido principalmente a su mando y ayude a esto la sabiduría y las enseñanzas de la extensión de Evangelio tan rápidamente a todas las naciones del mundo a pesar de las dificultades más obstinadas y las persecuciones más crueles, y traído en todas partes en su tren un nuevo reinado de justicia y paz. Esto era esto movió el alma de Saint Cyril de Alejandría al discurso pío siguiente ante la Santísima Virgen: “Por usted los Apóstoles han predicado la salvación a las naciones... por usted la Cruz inestimable es en todas partes cumplida y venerada; por usted los demonios han sido puestos a la derrota aplastante y la humanidad ha sido convocada atrás al Cielo; por usted cada criatura desacertada sostenida en el esclavo de ídolos es llevada a reconocer la verdad; por usted tienen los fieles sidos traído a la capa de bautismo santo e iglesias sidas fundado entre cada la gente. ”810. It is no exaggeration to say that it is due chiefly to her leadership and help that the wisdom and teachings of the Gospel spread so rapidly to all the nations of the world in spite of the most obstinate difficulties and most cruel persecutions, and brought everywhere in their train a new reign of justice and peace. This it was that stirred the soul of Saint Cyril of Alexandria to the following prayerful address to the Blessed Virgin: “Through you the Apostles have preached salvation to the nations . . . through you the priceless Cross is everywhere honored and venerated; through you the demons have been put to rout and mankind has been summoned back to Heaven; through you every misguided creature held in the thrall of idols is led to recognize the truth; through you have the faithful been brought to the layer of holy Baptism and churches been founded among every people.”8
Alguna vez Protectress de Creencia católicaEver the Protectress of Catholic Belief
11. No ella tiene hasta, como este mismo Doctor afirma, fuerza sostenida y dada al “cetro de la fe ortodoxa. ”9 ha sido su preocupación constante para procurar que el católico Faith esté de pie firmemente alojado en medio de la gente, allí para prosperar en su unidad fértil e indivisa. Muchos y conocido son las pruebas de su extremada atención, manifestada de vez en cuando hasta en una manera milagrosa. En los tiempos y sitios en los cuales, a la pena de la iglesia, la fe languideció en la indiferencia letárgica o fue atormentada por el látigo fatal de la herejía, nuestra Señora grande y cortés en su bondad estaba lista alguna vez con su ayuda y comodidad.11. Nay she has even, as this same Doctor claims, upheld and given strength to the “sceptre of the orthodox faith.”9 It has been her unremitting concern to see to it that the Catholic Faith stands firmly lodged in the midst of the people, there to thrive in its fertile and undivided unity. Many and well known are the proofs of her solicitude, manifested from time to time even in a miraculous manner. In the times and places in which, to the Church’s grief, faith languished in lethargic indifference or was tormented by the baneful scourge of heresy, our great and gracious Lady in her kindness was ever ready with her aid and comfort.
12. Bajo su inspiración, fuerte con su fuerza, los grandes hombres fueron criados ilustres para su santidad no menos que para su espíritu apostólico - para rechazar los ataques de malos adversarios y llevar almas atrás a las formas virtuosas de la vida cristiana, disparándolos con un amor de consumación de las cosas de Dios. Un tal hombre, un ejército en él, era Dominic Guzman. Depositando toda su confianza en el Rosario de nuestra Señora, él se puso intrépidamente al logro de ambas estas tareas con resultados felices.12. Under her inspiration, strong with her might, great men were raised up-illustrious for their sanctity no less than for their apostolic spirit-to beat off the attacks of wicked adversaries and to lead souls back into the virtuous ways of Christian life, firing them with a consuming love of the things of God. One such man, an army in himself, was Dominic Guzman. Putting all his trust in our Lady’s Rosary, he set himself fearlessly to the accomplishment of both these tasks with happy results.
Asiento de SabiduríaSeat of Wisdom
13. Nadie dejará de comentar cuánto los méritos de los Padres venerables y Doctores en la iglesia, que gastaron sus vidas en la defensa y la explicación del católico Faith, redundan a la Madre Virgen de Dios. Ya que de ella, el Asiento de la Sabiduría Divina, ya que ellos ellos mismos agradecidamente nos dicen, una corriente fuerte de la sabiduría más sublime ha corrido a través de sus escrituras. Y ellos eran rápidos para reconocer que no por ellos pero por ella tienen errores inicuos sidos vencido. Finalmente, príncipes así como Pontífices, los guardas y defensores de la fe - los antiguos emprendiendo guerras santas, éste según los decretos solemnes que ellos han publicado no han dudado en visitar el nombre de la Madre de nuestro Dios, y han encontrado su respuesta potente y propicia.13. No one will fail to remark how much the merits of the venerable Fathers and Doctors of the Church, who spent their lives in the defense and explanation of the Catholic Faith, redound to the Virgin Mother of God. For from her, the Seat of Divine Wisdom, as they themselves gratefully tell us, a strong current of the most sublime wisdom has coursed through their writings. And they were quick to acknowledge that not by themselves but by her have iniquitous errors been overcome. Finally, princes as well as Pontiffs, the guardians and defenders of the faith-the former by waging holy wars, the latter by the solemn decrees which they have issued have not hesitated to call upon the name of the Mother of our God, and have found her answer powerful and propitious.
14. De ahí es que la iglesia y los Padres han dado la expresión a su alegría en Mary en palabras cuya belleza iguala su verdad: “Saludo, voz de los Apóstoles fundación para siempre elocuente, sólida de la fe, puntal firme de la iglesia. ”10 “Saludo, thou por quien hemos sido matriculados como ciudadanos del Que, iglesia Santa, católica y Apostólica” 11. “Saludo, thou fuente que salta adelante por el diseño de Dios, cuyos ríos que fluyen en ondas puras e inmaculadas de la ortodoxia ponen en fuga a los anfitriones de error. ”12 “Se alegran, porque thou solo bast destruyó todas las herejías en el mundo. ”1314. Hence it is that the Church and the Fathers have given expression to their joy in Mary in words whose beauty equals their truth: “Hail, voice of the Apostles forever eloquent, solid foundation of the faith, unshakeable prop of the Church.”10 “Hail, thou through whom we have been enrolled as citizens of the One, Holy, Catholic and Apostolic Church”11. “Hail, thou fountain springing forth by God’s design, whose rivers flowing over in pure and unsullied waves of orthodoxy put to flight the hosts of error.”12 “Rejoice, because thou alone bast destroyed all the heresies in the world.”13
Una Madre a las NacionesA Mother to the Nations
15. La parte sin precedentes que la Virgen el más admirablemente jugó y todavía juega en el progreso, las batallas, y los triunfos del católico Faith, lo hace evidente lo que Dios ha planeado para ella hacer. Esto debería llenar los corazones de todas las personas buenas con una esperanza firme de obtener aquellas cosas que son ahora el objeto de nuestro deseo común. Confíe en Mary, implore su ayuda.15. The unexampled part which the Virgin most admirably played and still plays in the progress, the battles, and the triumphs of the Catholic Faith, makes it evident what God has planned for her to do. It should fill the hearts of all good people with a firm hope of obtaining those things which are now the object of our common desire. Trust Mary, implore her aid.
16. ¡Que una profesión mismísima de la fe pueda unir las mentes de naciones cristianas en paz y armonía, que el que y sólo la obligación de la caridad perfecta puede enterarse de que sus corazones dentro de su abrazo - tal son nuestra esperanza pía! ¡Y puede Mary, por su ayuda potente, traer este regalo ardientemente deseado en nuestra posesión! ¿Y recordar que su único Hijo procreado rezó tan seriamente a Su Padre divino para la unión más cercana entre las naciones que Él ha llamado por un bautismo a una herencia de la salvación comprado por un precio infinito, va ella no, por esta razón, procura que todos en Su luz maravillosa se esfuercen como con una mente para la unidad? ¿Y no será su deseo de emplear su calidad y providencia para consolar al Cónyuge de Cristo, la iglesia, por sus esfuerzos sostenidos mucho tiempo en esta empresa, así como traer a la perfección llena la bendición de unidad entre los miembros de la familia cristiana, que es la fruta ilustre de su maternidad?16. That the one selfsame profession of faith may unite the minds of Christian nations in peace and harmony, that the one and only bond of perfect charity may gather their hearts within its embrace-such is our prayerful hope! And may Mary, by her powerful help, bring this ardently desired gift into our possession! And remembering that her only begotten Son prayed so earnestly to His heavenly Father for the closest union among the nations whom He has called by the one Baptism to the one inheritance of salvation bought for an infinite price, will she not, for that reason, see to it that all in His marvelous light will strive as with one mind for unity? And will it not be her wish to employ her goodness and providence to console the Spouse of Christ, the Church, through her long-sustained efforts in this enterprise, as well as to bring to full perfection the boon of unity among the members of the Christian family, which is the illustrious fruit of her motherhood?
Obligación querida de CristiandadBeloved Bond of Christendom
17. Una señal que la realización de estas esperanzas puede ser pronto una realidad debe ser vista en la convicción y la confianza que calienta los corazones del devoto. Mary será la obligación feliz para unirse, con el fuerte coacción aún suave, todos que aman a Cristo, no importa donde ellos pueden ser, para formar a una nación de hermanos que ceden la obediencia al Vicario de Cristo en la tierra, el Pontífice romano, su Padre común.17. A token that the fulfillment of these hopes may soon be a reality is to be seen in the conviction and the confidence which warms the hearts of the devout. Mary will be the happy bond to draw together, with strong yet gentle constraint, all who love Christ, no matter where they may be, to form a nation of brothers yielding obedience to the Vicar of Christ on earth, the Roman Pontiff, their common Father.
18. Aquí nuestra mente, casi de su propio acuerdo, mira hacia atrás por los anales de la iglesia a los ejemplos ilustres de su unidad antigua, y mora con el respeto afectuoso en la memoria del grande Consejo de Ephesus. La unidad absoluta de la fe, la participación en la adoración idéntica, que en aquel tiempo unió el Este con el Oeste, se manifestó en el Consejo con una fuerza incomparable, y brilló más allá de ello con una belleza radiante cuando, después de que los Padres habían subrayado el dogma que la Santísima Virgen está la Madre de Dios, las noticias de su extendido sobre el procedimiento en el extranjero del pueblo jubiloso de esto el más devoto del lleno de las ciudades toda la Cristiandad con transportes de la alegría universal.18. Here our mind, almost of its own accord, looks back through the annals of the Church to the illustrious examples of her ancient unity, and dwells with affectionate regard on the memory of the great Council of Ephesus. The absolute unity of faith, the participation in identical worship, which in those days linked East with West, manifested itself in the Council with a strength unparalleled, and shone beyond it with a radiant beauty when, after the Fathers had emphasized the dogma that the Blessed Virgin is the Mother of God, the news of their procedure-spread abroad from the exultant populace of that most devout of cities-filled all Christendom with transports of universal joy.
Nuestro Amor católico de UnidadOur Catholic Love of Unity
19. Cada motivo que sostiene y aumenta la confianza en el poder de nuestra Madre Virgen fuerte y de buen corazón de obtener las cosas que preguntamos, debería servir de una generación incentiva potente en nosotros que celo encendido para rezar a su-a celo incitaríamos en cada corazón católico. Deje a cada uno pesar para él, además, como la prueba es esta práctica y como fructuoso a él; y como aceptable y agradable a la Santísima Virgen está obligado a ser. Puesto que poseyendo ya que ellos hacen la unidad de la fe, los católicos así aclaran no sólo que ellos valoran este regalo precioso en su valor verdadero, sino también que ellos tienen la intención de cumplir con ello con la tenacidad celosa. Ningún mejor camino es permitido de demostrar un sentimiento fraternal hacia sus hermanos separados que ayudarles por cada medio dentro de su poder de recuperar esto, el mayor de todos los regalos.19. Every motive which bolsters and increases confidence in the power of our mighty and kindhearted Virgin Mother to obtain the things we ask for, should act as a powerful incentive generating in us that fiery zeal to pray to her-a zeal We would incite in every Catholic heart. Let each one weigh for himself, moreover, how fitting is this practice and how fruitful to himself; and how acceptable and pleasing to the Blessed Virgin it is bound to be. For, possessing as they do unity of faith, Catholics thus make clear not only that they value this precious gift at its true worth, but also that they intend to hold to it with jealous tenacity. No better way is afforded of proving a fraternal feeling toward their separated brethren than to aid them by every means within their power to recover this, the greatest of all gifts.
Madre de Unidad y ConcordiaMother of Unity and Concord
20. Tal afecto fraternal, realmente cristiano y practicado mientras la iglesia puede recordar, ha buscado tradicionalmente una eficacia especial de la Madre de Dios, ya que ella ha sido el promotor principal de paz y unidad. Saint Germain de Constantinople se dirige a este rezo a ella: “Esté consciente a cristianos que son criados thy; alabe los rezos de todos; ayude a todos a realizar sus esperanzas; refuerce la fe; guarde la iglesia en la unidad. ”14 Y hasta este día los griegos la suplican en esta manera: “¡O Virgen el más pura, cuyo privilegio esto debe acercarse al Hijo thy sin el miedo del rechazo! Suplíquele, O Virgen el más santa, para conceder la paz al mundo y respirar en las iglesias de Cristiandad una mente y un corazón; y ampliaremos todos thee. ”1520. Such brotherly affection, truly Christian and practiced as long as the Church can remember, has traditionally sought a special efficacy from the Mother of God, since she has been the foremost promoter of peace and unity. Saint Germain of Constantinople addresses this prayer to her: “Be mindful of Christians who are thy servants; commend the prayers of all; help all to realize their hopes; strengthen the faith; keep the Church in unity.”14 And to this day the Greeks beseech her in this manner: “O Virgin most pure, whose privilege it is to approach thy Son without fear of rebuff! Beseech Him, O Virgin most holy, to grant peace to the world and to breathe into the churches of Christendom one mind and one heart; and we shall all magnify thee.”15
Las iglesias del Este y MaryThe Eastern Churches and Mary
21. Hay otra razón especial por qué Mary será favorablemente dispuesta a conceder nuestros rezos unidos en nombre de las naciones cortadas de la comunión con la iglesia: a saber, las cosas prodigiosas ellos han hecho para su honor en el pasado, sobre todo en el Este. A ellos es debido la mayor parte del crédito de propagar y aumentar el lealtad a ella. De ellos han venido algunos heraldos mejor recordados y los campeones de la su dignidad, que han manejado una influencia fuerte por su autoridad o por sus escrituras-eulogists famosas del ardor y el encanto de su elocuencia; “emperatrices bien queridas por Dios, ”16 quién imitó a la Virgen el más pura en el ejemplo de sus vidas, y pagó el honor a ella con la generosidad pródiga; templos y basílicas construidas a su gloria con esplendor regio.21. There is another special reason why Mary will be favorably disposed to grant our united prayers in behalf of the nations cut off from communion with the Church: namely, the prodigious things they have done for her honor in the past, especially in the East. To them is due much of the credit for propagating and increasing devotion to her. From them have come some of the best-remembered heralds and champions of her dignity, who have wielded a mighty influence by their authority or by their writings-eulogists famed for the ardor and the charm of their eloquence; “empresses well beloved of God,”16 who imitated the Virgin most pure in the example of their lives, and paid honor to her with lavish generosity; temples and basilicas built to her glory with regal splendor.
Los Iconos de MaryMary’s Icons
22. Y podemos añadir aquí un detalle no ajeno para Nuestro sujeto y reflejo de la gloria adicional sobre la Madre de Dios. Esto es del dominio público que, bajo las fortunas que cambian del tiempo, los grandes números de imágenes venerables de nuestra Señora han sido traídos desde el Este al Oeste, la mayor parte de ellos encontrando su camino a Italia y a Roma.22. And We may here add a detail not foreign to Our subject and reflecting further glory upon the Mother of God. It is common knowledge that, under the changing fortunes of time, great numbers of venerable images of our Lady have been brought from the East to the West, most of them finding their way to Italy and to Rome.
23. Nuestros antepasados los recibieron con el respeto más profundo y los veneraron con honores magníficos; y sus descendientes, emulando su piedad, siguen apreciando estas imágenes como tesoros muy sagrados. Es un placer para la mente para descubrir en este hecho la aprobación y el favor de una madre totalmente dedicada a sus niños. Ya que parece que indica que estas imágenes han sido dejadas en nuestro medio como el testigo de los años cuando la familia cristiana entera fue mantenida unida por lazos de la unidad absoluta, y como tantas promesas preciosas de nuestra herencia común. La misma vista de ellos debe necesidades invitar almas, como si la Virgen ella misma los ofreciera, para guardar en la conmemoración devota a aquellos que la Iglesia Católica llama con el amor tierno atrás a la paz y la alegría de la cual ellos antes disfrutaron, dentro de su abrazo.23. Our forebears received them with deepest respect and venerated them with magnificent honors; and their descendants, emulating their piety, continue to cherish these images as highly sacred treasures. It is a delight for the mind to discover in this fact the approval and the favor of a mother wholly devoted to her children. For it seems to indicate that these images have been left in our midst as witness of the ages when the entire Christian family was held together by ties of absolute unity, and as so many precious pledges of our common inheritance. The very sight of them must needs invite souls, as though the Virgin herself were bidding them, to keep in devout remembrance those whom the Catholic Church calls with loving care back to the peace and the gladness which they formerly enjoyed, within her embrace.
Mary, Guarda de UnidadMary, Guardian of Unity
24. Y tan, en Mary, Dios nos ha dado al guarda más entusiasta de la unidad cristiana. Hay, por supuesto, más modos que uno de ganar su protección por el rezo, pero en cuanto a Nosotros, creemos que el camino mejor y más eficaz hacia su favor está en el Rosario. Lo hemos traído en otra parte a la atención del cristiano devoto y no lo menos entre las ventajas del Rosario es el listo y el fácil significa que pone en sus manos para nutrir su fe, y guardarle de la ignorancia de su religión y el peligro de error.24. And so, in Mary, God has given us the most zealous guardian of Christian unity. There are, of course, more ways than one to win her protection by prayer, but as for Us, We think that the best and most effective way to her favor lies in the Rosary. We have elsewhere brought it to the attention of the devout Christian and not least among the advantages of the Rosary is the ready and easy means it puts in his hands to nurture his faith, and to keep him from ignorance of his religion and the danger of error.
25. El mismo origen del Rosario hace aquella llanura. Cuando tal fe es ejercida repitiendo vocalmente a Nuestro Padre y Saludo Mary de los rezos de Rosario, o mejor todavía en la contemplación de los misterios, es evidente como cerca nos traen a Mary. Para cada vez con devoción decimos el Rosario en la súplica antes de ella, nos traen una vez más cara a cara con la maravilla de nuestra salvación; miramos los misterios de nuestra Amortización como si ellos se desplegaran delante de nuestros propios ojos; y ya que uno sigue al otro, los soportes de Mary revelaron inmediatamente como la Madre de Dios y nuestra Madre.25. The very origin of the Rosary makes that plain. When such faith is exercised by vocally repeating the Our Father and Hail Mary of the Rosary prayers, or better still in the contemplation of the mysteries, it is evident how close we are brought to Mary. For every time we devoutly say the Rosary in supplication before her, we are once more brought face to face with the marvel of our salvation; we watch the mysteries of our Redemption as though they were unfolding before our eyes; and as one follows another, Mary stands revealed at once as God’s Mother and our Mother.
26. La sublimidad de aquella doble dignidad, las frutas de su ministerio doble, aparece en la luz viva cuando en la meditación devota pensamos en la parte de Mary en el alegre, el doloroso, los misterios gloriosos de su Hijo. El corazón es inflamado por estas reflexiones con un sentimiento del amor agradecido hacia ella y, estimando todo bajo ella como tanta barcia sin valor, se esfuerza con el objetivo manful de resultar digno de tal Madre y los regalos que ella otorga. La meditación sobre los misterios del Rosario, a menudo repetido en el espíritu de fe, no puede menos de complacerla y mover ella, la más tierna de madres, para ser clemente a sus niños.26. The sublimity of that double dignity, the fruits of her twofold ministry, appear in vivid light when in devout meditation we think of Mary’s share in the joyful, the sorrowful, the glorious mysteries of her Son. The heart is inflamed by these reflections with a feeling of grateful love toward her and, esteeming everything beneath her as so much worthless chaff, strives with manful purpose to prove worthy of such a Mother and the gifts she bestows. Meditation on the mysteries of the Rosary, often repeated in the spirit of faith, cannot help but please her and move her, the fondest of mothers, to show mercy to her children.
Para Nuestros Hermanos SeparadosFor Our Separated Brethren
27. Por esta razón decimos que el Rosario es sin duda el mejor rezo por el cual suplicar antes de ella la causa de nuestros hermanos separados. Conceder una audiencia favorable pertenece correctamente a su oficina de la Madre espiritual. Ya que Mary no ha traído adelante - ni podría ella - aquellos que son de Cristo excepto en el que misma Faith y en el que mismo amor; ya que puede “¿Cristo estar dividido?” 17 Todos deben vivir la vida de Cristo en una unidad orgánica a fin de “traer adelante la fruta a Dios” 18 en el que mismo cuerpo. Cada una de las multitudes, por lo tanto, a quien la travesura de acontecimientos calamitosos se ha escabullido de aquella unidad, debe nacer otra vez a Cristo de aquella misma Madre que Dios ha dotado de una nunca fertilidad de defecto para traer adelante a una gente santa. Y esta Mary, para su parte, longs para hacer. Embellecido por nosotros por guirnaldas de su rezo favorito, ella obtendrá por su ayuda de ruegos en la abundancia del Espíritu esto quickeneth. La subvención de Dios que ellos rechazan no cumplir con el deseo ardiente de su Madre misericordiosa, pero, al contrario, dar el oído, como hombres de la buena voluntad, con un respeto apropiado a su salvación eterna, a la voz, suavemente persuasiva, que llama a ellos: “Mis pequeños niños, de quien estoy de parto otra vez, hasta Cristo ser formado en usted. ”1927. For that reason We say that the Rosary is by far the best prayer by which to plead before her the cause of our separated brethren. To grant a favorable hearing belongs properly to her office of spiritual Mother. For Mary has not brought forth-nor could she-those who are of Christ except in the one same Faith and in the one same love; for “Can Christ be divided?”17 All must live the life of Christ in an organic unity in order to “bring forth fruit to God”18 in the one same body. Every one of the multitudes, therefore, whom the mischief of calamitous events has stolen away from that unity, must be born again to Christ of that same Mother whom God has endowed with a never failing fertility to bring forth a holy people. And this Mary, for her part, longs to do. Adorned by us with garlands of her favorite prayer, she will obtain by her entreaties help in abundance from the Spirit that quickeneth. God grant that they refuse not to comply with the burning desire of their merciful Mother but, on the contrary, give ear, like men of good will, with a proper regard for their eternal salvation, to the voice, gently persuasive, which calls to them: “My little children, of whom I am in labor again, until Christ be formed in you.”19
Lealtad al Rosario en el EsteDevotion to the Rosary in the East
28. Saber lo que el poder el Rosario de nuestra Señora posee, muchos de Nuestros Precursores tomó el cuidado especial para extender el lealtad en todas partes de los países del Este en particular Eugene IV en la Constitución “Advesperascente” publicado en 1439, y más tarde Inocente XII y Clement XI. Por su autoridad, los privilegios del amplio grado fueron concedidos al Pedido de Predicadores a favor de este proyecto. Los resultados esperados eran próximos, gracias a la actividad enérgica de los hermanos de aquel Pedido, resultado al cual muchos registros brillantes atestiguan, aunque el tiempo y la adversidad hayan levantado desde entonces grandes obstáculos en la forma del progreso adicional. Aún hasta hoy el mismo celo del lealtad de Rosario que citamos a principios de esta Carta todavía llena los corazones de grandes números en aquellas tierras-a hecho que, confiamos, será tan útil en la realización de Nuestras esperanzas como estaba en el levantamiento de ellos.28. Knowing what power our Lady’s Rosary possesses, not a few of Our Predecessors took special care to spread the devotion throughout the countries of the East-in particular Eugene IV in the Constitution “Advesperascente” issued in 1439, and later Innocent XII and Clement XI. By their authority, privileges of wide extent were granted to the Order of Preachers in favor of this project. The hoped-for results were forthcoming, thanks to the energetic activity of the brethren of that Order, result to which many a bright record bears witness, although time and adversity have since raised great obstacles in the way of further progress. Yet even today the same zeal for the Rosary devotion which We cited at the beginning of this Letter still fills the hearts of great numbers in those lands-a fact which, We trust, will be as useful in the realization of Our hopes as it was in raising them.
29. Junto con esta esperanza, hay hecho alegre, de la importancia igual al Este y el Oeste, y de acuerdo con el deseo hemos expresado: a saber el plan, Hermanos Venerables, que tomaron la forma en el Congreso Eucarístico famoso sostenido en Jerusalén, para construir un lugar sagrado en honor a la Reina del Rosario Más santo en Patras en Achaia, no lejos de sitios donde en algún momento el cristianismo, bajo sus auspicios, brilló gloriosamente. Puesto que como hemos aprendido con mucho gusto del comité que fue organizado con Nuestra aprobación de avanzar el proyecto y tomar el precio del trabajo, la mayor parte de ustedes han hecho pasar ya contribuciones coleccionadas para este fin y han prometido seguir su ayuda hasta que el proyecto haya sido completado.29. Along with this hope, there is the joyful fact, of equal importance to the East and the West, and in keeping with the longing We have expressed: namely the plan, Venerable Brethren, which took form at the celebrated Eucharistic Congress held in Jerusalem, to build a shrine in honor of the Queen of the Most Holy Rosary at Patras in Achaia, not far from places where at one time Christianity, under her patronage, shone brilliantly. For, as We have with great pleasure learned from the committee which was organized with Our approval to advance the project and take charge of the work, most of you have already sent in contributions collected for this purpose and have promised to continue your help until the project has been completed.
30. En virtud de esto se ha decidido comenzar el trabajo de una escala proporcionada a la talla de la tarea, y hemos concedido el permiso para la colocación de la primera piedra del lugar sagrado en una fecha temprana con ceremonias solemnes. El templo estará de pie como un monumento de la acción de gracias eterna erigida en nombre de la gente cristiana a su Ayudante divino y Madre. Allí ella será invocada incesantemente en el griego y los ritos latinos que, alguna vez más propicio, ella seguirá amontonando nuevos favores sobre las bendiciones antiguas.30. On the strength of this it has been decided to begin work on a scale proportioned to the size of the undertaking, and We have granted permission for the laying of the first stone of the shrine at an early date with solemn ceremonies. The temple will stand as a monument of everlasting thanksgiving erected in the name of the Christian people to their heavenly Helper and Mother. There she will be invoked unceasingly in the Greek and the Latin rites that, ever more propitious, she will continue to heap new favors upon the ancient blessings.
Deje a Toda la Vuelta a MaryLet All Turn to Mary
31. Y ahora, Hermanos Venerables, Nuestro exhortación vuelve al punto del cual comenzó. Bien pueden todos, pastores y va en tropel igualmente, mosca con la confianza más llena a la protección de la grande Virgen, sobre todo el próximo mes. Déjeles no dejar de visitar su nombre, con una voz que la suplica como la Madre de Dios, en público y en el privado, por la alabanza, por el rezo, por el ardor de su deseo: “Muestre a thyself a nuestra Madre.” Mayo su compasión maternal guarda a su toda la familia segura de cada peligro, condúzcalos en el camino de la prosperidad genuina, sobre todo establézcalos en la unidad santa. Ella considera católicos de cada nación con un ojo amable. Donde la obligación de la caridad se afilia a ellos juntos ella los hace más listos, cada vez más determinados, para sostener el honor de religión que, al mismo tiempo, trae sobre el estado las mayores bendiciones. Puede ella mirar con la compasión suma sobre aquellas naciones grandes e ilustres que son cortadas de la iglesia y sobre las almas nobles que no han olvidado su deber cristiano.31. And now, Venerable Brethren, Our exhortation returns to the point from which it began. Well may all, shepherds and flocks alike, fly with fullest confidence to the protection of the great Virgin, especially next month. Let them not fail to call upon her name, with one voice beseeching her as God’s Mother, publicly and in private, by praise, by prayer, by the ardor of their desire: “Show thyself our Mother.” May her motherly compassion keep her whole family safe from every danger, lead them in the path of genuine prosperity, above all establish them in holy unity. She looks upon Catholics of every nation with a kindly eye. Where the bond of charity joins them together she makes them more ready, more and more determined, to uphold the honor of religion which, at the same time, brings upon the state the greatest blessings. May she look with utmost compassion upon those great and illustrious nations which are cut off from the Church and upon the noble souls who have not forgotten their Christian duty.
32. Puede ella aspirar en ellos la mayor parte de deseos beneficiosos, criar sus aspiraciones santas, y traerles a la finalización feliz. En el Este, puede que el lealtad extendido a ella que las naciones disidentes profesan, así como las acciones gloriosas innumerables de sus antepasados en su honor, con eficacia les ayuda. En el Oeste, puede la memoria de su patrocinio caritativo poner a sus disidentes en el lugar bueno; con la bondad superior ella, por muchos años, ha manifestado su aprobación de, y ha recompensado, el lealtad admirable mostrado ella entre cada clase.32. May she aspire in them most salutary desires, foster their holy aspirations, and bring them to happy completion. In the East, may that widespread devotion to her which the dissident nations profess, as well as the countless glorious acts of their ancestors in her honor, effectively aid them. In the West, may the memory of her beneficent patronage stand its dissidents in good stead; with surpassing kindness she has, through many ages, manifested her approval of, and has rewarded, the admirable devotion shown her among every class.
33. Pueden los pueblos del Este y Oeste, y todo los demás dondequiera que ellos puedan ser, aprovecharse de la voz suplicante de católicos unidos en el rezo, y por nuestra voz que gritará a Nuestro último aliento: Muestre a thyself a una Madre.33. May the peoples of the East and West, and all the others wherever they may be, profit by the suppliant voice of Catholics united in prayer, and by our voice which will cry to Our last breath: Show thyself a Mother.
Dado en Roma, en el Santo Peter, el quinto día de septiembre, en el dieciocho año de Nuestro Pontificado. Given at Rome, at Saint Peter’s, the fifth day of September, in the eighteenth year of Our Pontificate.
- Colossians 4:2 ↩
- Colossians 4:2 ↩
- Saint Anselm, Orat, 47 ↩
- Saint Anselm, Orat, 47 ↩
- St Bernard, Serm. II en Adv ↩
- Saint Bernard, Serm. II in Adv ↩
- Saint Tharasius, Orat. en Praesentatione ↩
- Saint Tharasius, Orat. in Praesentatione ↩
- En Lejos. Graec., el 8 de diciembre ↩
- On Off. Graec., 8 Dec ↩
- Hebreos 12:1 ↩
- Hebrews 12:1 ↩
- Germen santo. Constantinop., Orat. II, en Dormitione B.M.V. ↩
- Saint Germ. Constantinop., Orat. II, in Dormitione B.M.V. ↩
- Saint Cyril Alex. , el contra de Homil. Nestor ↩
- Saint Cyril Alex. , Homil. contra Nestor ↩
- Ibíd. ↩
- Ibid. ↩
- Excepto Graecorum hymno ↩
- Ex hymno Graecorum ↩
- Damasc de San Juan. , en Annuntiatione Deigenitricis, n. 9 ↩
- Saint John Damasc. , in Annuntiatione Deigenitricis, n. 9 ↩
- Alemán santo. Constantinop., Orat. en Praesentatione B.M.V. ↩
- Saint German. Constantinop., Orat. in Praesentatione B.M.V. ↩
- En Officio B.M.V. ↩
- In Officio B.M.V. ↩
- Orat. hist. en Dormitione Deiparae ↩
- Orat. hist. in Dormitione Deiparae ↩
- Hombres. , 5 maii, Theotokion ↩
- Men. , 5 maii, Theotokion ↩
- Saint Cyril Alex. , De fide, Ad Pulcheriam ↩
- Saint Cyril Alex. , De fide, Ad Pulcheriam ↩
- 1er Corinthians 1:13 ↩
- 1st Corinthians 1:13 ↩
- Romanos 7:4 ↩
- Romans 7:4 ↩
- Galatians 4:19 ↩
- Galatians 4:19 ↩
