O papa Leo XIII: Auspicato Concessum – em Saint Francis de AssisiPope Leo XIII: Auspicato Concessum – On Saint Francis of Assisi

[fotografia do Papa Leo XIII]
A todos os Patriarcas, Primazes, os arcebispos, e Bispos do Mundo católico na Graça e a Comunhão do Apostólico Vêem. Irmãos veneráveis, saúde e a Bênção Apostólica. To all the Patriarchs, Primates, Archbishops, and Bishops of the Catholic World in the Grace and Communion of the Apostolic See. Venerable Brethren, Health and the Apostolic Benediction.

1. Uma circunstância feliz permite ao mundo cristão celebrar, em um não intervalo distante distante, a memória de dois homens que, tendo sido chamado para receber no céu a recompensa eterna da sua santidade, deixaram na terra uma multidão de discípulos, a descendência que aumenta alguma vez das suas virtudes. Pois, depois da solenidade de centenário em honra de Saint Benedict, pai e legislador dos monges do Oeste, a oportunidade de pagar honras públicas a Saint Francis de Assisi será de mesmo modo fornecida pelo sétimo centenário do seu nascimento. Não é sem razão que vemos nisso uma intenção compassiva da Providência Divina. Pois, pedindo homens celebrar os aniversários destes Pais ilustres, o Deus pareceria desejar que eles devam ser induzidos a ter em mente os seus méritos de sinal, e ao mesmo tempo entender que as Ordens Religiosas que eles fundaram não deveriam ter sido em hipótese alguma os objetos de tais atos não convenientes da violência, ainda menos naqueles estados onde as sementes da civilização e da fama foram lançadas pelo seu trabalho, a sua pessoa genial e o seu zelo.1. A happy circumstance enables the Christian world to celebrate, at a not far distant interval, the memory of two men who, having been called to receive in heaven the eternal reward of their holiness, have left on earth a crowd of disciples, the ever-increasing off-spring from their virtues. For, after the centenary solemnities in honor of Saint Benedict, the father and law-giver of the monks of the West, the opportunity of paying public honors to Saint Francis of Assisi will likewise be furnished by the seventh centenary of his birth. It is not without reason that We see therein a merciful intention of Divine Providence. For, by calling on men to celebrate the birthdays of these illustrious Fathers, God would seem to wish that they should be induced to keep in mind their signal merits, and at the same time to understand that the Religious Orders they founded ought on no account to have been the objects of such unbefitting acts of violence, least of all in those States where the seeds of civilization and of fame were cast by their labor, their genius and their zeal.

2. Temos certeza que estas festas solenes não resultarão infrutíferas ao mundo cristão, que tem sempre, e justamente, considerou as Ordens Religiosas os seus amigos; e assim, tendo respeitado como ele tem com amor e gratidão o nome de Saint Benedict, ele vai se esforçar com o ardor igual, por festividades públicas e por atos numerosos da piedade, por reanimar a memória de Saint Francis. Nem é o campo sobre o qual esta rivalidade nobre na devoção será exposta limitou pelos limites da região onde este grande santo primeiro viu a luz, nem por aqueles dos territórios vizinhos esclarecidos pela sua presença, mas ele estende-se a cada parte da terra, onde quer que o nome de Francis tenha ficado conhecido e o seu floreio de instituições.2. We are confident that these solemn feasts will not prove fruitless to the Christian world, which has always, and rightly, deemed the Religious Orders its friends; and thus, having honored as it has with love and gratitude the name of Saint Benedict, it will strive with equal ardor, by public festivities and by numerous acts of piety, to revive the memory of Saint Francis. Nor is the field whereon this noble rivalry in devotion will be displayed bounded by the limits of the region where this great saint first saw the light, nor by those of the neighboring territories enlightened by his presence, but it extends to every part of the earth, wherever the name of Francis has become known and his institutions flourish.

4 KB jpg Saint Francis de cartão sagrado Assisi3. Certamente, de todos os outros, aprovamos este zelo de um objeto tão excelente, especialmente porque fomos acostumados dos Nossos jovens admirar Francis de Assisi e pagar-lhe uma determinada veneração; porque nos gloriamos de estar no rolo da família franciscana; e porque, mais do que uma vez, fora da devoção, subimos com a ânsia e nos alegramos as alturas sagradas de Alvernia; lá a imagem daquele grande homem apresentou-nos-se onde quer que andássemos, e aquela solidão que abunda com memórias manteve O nosso espírito arrebatado da contemplação silenciosa.4 KB jpg Saint Francis de cartão sagrado Assisi3. Certainly We, of all others, approve of this zeal for so excellent an object, especially because We have been accustomed from Our youth to admire Francis of Assisi and to pay him a particular veneration; because We glory in being on the roll of the Franciscan family; and because, more than once, We have, out of devotion, climbed with eagerness and joy the sacred heights of Alvernia; there the image of that great man presented itself to Us wherever We trod, and that solitude teeming with memories held Our spirit rapt in silent contemplation.
4. Mas, contudo louvável este zelo pode ser, não é bastante; deve entender-se que as honras na preparação para Saint Francis serão especialmente agradáveis para ele que tem a honra, se eles que lhes pagam conseguirem o lucro disto. Agora o seu corpo sólido e o fruto duradouro estão na obtenção de alguma semelhança a ele cuja virtude eminente é um objeto da admiração, e na diligência melhorar-se imitando-o. Se, com a ajuda do Deus, esta prática for zelosamente seguida, um remédio oportuno e extremamente eficaz terá sido encontrado para a maldade do tempo presente. 4. But, however praiseworthy this zeal may be, it is not enough; it must be understood that the honors in preparation for Saint Francis will be especially pleasing to him who is honored, if they who pay them derive profit therefrom. Now their solid and lasting fruit is in the attaining some likeness to him whose eminent virtue is an object of admiration, and in endeavoring to improve by imitating him. If, with the help of God, this practice is zealously followed, an opportune and extremely efficacious remedy will have been found for the evils of the present time.

5. E por isso é que desejamos, irmãos veneráveis, não só que estas Cartas devem transmitir-lhe o testemunho público da Nossa devoção a Saint Francis, mas que eles devem excitar, além disso, a sua caridade ao trabalho Conosco para a salvação de homens por meio do remédio acabamos de indicar.5. And therefore it is that We wish, venerable brethren, not only that these Letters should convey to you the public testimony of Our devotion to Saint Francis, but that they should, moreover, excite your charity to labor with Us for the salvation of men by means of the remedy We have just pointed out.

6. Jesus Cristo, Libertador da humanidade, é a fonte eterna e alguma vez fluente de todas as boas coisas que nos vêm da generosidade infinita do Deus; para que Ele que salvou uma vez o mundo seja ele que o salvará em todas as partes de todas as idades; “para não há nenhum outro nome abaixo do céu dado a homens pelo qual devemos ser salvados” (As leis iv., 12). Se então a queda de corrida humana no pecado, pelas suas propensões naturais ou pelas faltas de homens, é absolutamente indispensável ter o recurso a Jesus Cristo e reconhecer nele o mais potente e os meios mais seguros da salvação. Já que tão grande e tão eficaz é a sua virtude divina que é ao mesmo tempo um refúgio de todos os perigos e um remédio por toda a maldade. E a cura é certa, se a humanidade voltar à profissão da doutrina cristã e às regras da vida estabelecida pelo Evangelho.6. Jesus Christ, the Liberator of mankind, is the everlasting and ever flowing source of all the good things that come to us from the infinite bounty of God; so that He who has once saved the world is he who will save it throughout all ages; “for there is no other name under heaven given to men whereby We must be saved” (Acts iv., 12). If then the human race fall into sin, either through its natural propensities or through the faults of men, it is absolutely indispensable to have recourse to Jesus Christ and to recognize in Him the most powerful and the most sure means of salvation. For so great and so efficacious is its divine virtue that it is at once a refuge from all dangers and a remedy for all evils. And the cure is certain, if mankind returns to the profession of Christian doctrine and to the rules of life laid down by the Gospel.

7. Quando a maldade da qual falamos surge, logo que a hora providencialmente nomeada da ajuda tenha batido, o Deus levanta um homem, não um do rebanho comum, mas eminente e único, a quem ele destina a salvação de todos. Tal é o que veio para passar no fim do décimo segundo século e durante os poucos anos subseqüentes; Saint Francis foi o agente neste grande trabalho.7. When the evils We have spoken of arise, as soon as the providentially appointed hour of help has struck, God raises up a man, not one of the common herd, but eminent and unique, to whom he assigns the salvation of all. Such is what came to pass at the end of the twelfth century and in the few subsequent years; Saint Francis was the agent in this great work.

8. Aquele período é suficientemente bem conhecido, e o seu caráter de virtudes mistas e vícios. A fé católica foi profundamente arraigada em almas masculinas, e foi uma vista gloriosa para ver que as multidões inflamadas pela piedade apresentada para a Palestina, resolveram a conquistar ou morrer. Mas a licenciosidade tinha prejudicado muito a moralidade popular, e nada foi mais necessário por homens do que um regresso a sentimentos cristãos. Agora a perfeição da virtude cristã está naquela disposição da alma que desafia tudo que é árduo ou difícil; o seu símbolo é a Cruz, que aqueles que seguiriam Jesus Cristo devem seguir o seu ombro. Os efeitos desta disposição são um coração separado de coisas mortais, autocontrole completo, e uma paciência doce e resignada da adversidade. Em perfeito, o amor do Deus e do vizinho de alguém é a ama e o monarca de todas outras virtudes: tal é o seu poder que ele limpa toda a miséria que acompanha o cumprimento do dever, e dá os trabalhos mais difíceis não só suportáveis, mas agradável. Houve uma subnutrição de tal virtude no décimo segundo século; para demasiado entre homens, escravizados pelas coisas deste mundo, cobiçado loucamente respeita e prosperidade, ou viveu uma vida de luxo e autosatisfação. Todo o poder foi centrado em alguns, e tinha-se tornado quase um instrumento da opressão às massas tristes e desprezadas; e aqueles até que devem da sua profissão ter sido um exemplo a outros, não tinham evitado sujar-se com os vícios prevalecentes. A extinção da caridade em lugares diversos foi seguida da cópia de açoites e diariamente; a inveja, ciúme, ódio, foi predominante; e as mentes foram tão divididas e hostis que nas cidades de confinar de pretexto mais leves empreendeu a guerra entre eles, e os indivíduos armaram-se um contra ou outro.8. That period is sufficiently well known, and its character of mingled virtues and vices. The Catholic faith was deeply rooted in men’s souls, and it was a glorious sight to see multitudes inflamed by piety set forth for Palestine, resolved to conquer or to die. But licentiousness had greatly impaired popular morality, and nothing was more needed by men than a return to Christian sentiments. Now the perfection of Christian virtue lies in that disposition of soul which dares all that is arduous or difficult; its symbol is the Cross, which those who would follow Jesus Christ must carry on their shoulder. The effects of this disposition are a heart detached from mortal things, complete self-control, and a gentle and resigned endurance of adversity. In fine, the love of God and of one’s neighbor is the mistress and sovereign of all other virtues: such is its power that it wipes away all the hardships that accompany the fulfillment of duty, and renders the hardest labors not only bearable, but agreeable. There was a dearth of such virtue in the twelfth century; for too many among men, enslaved by the things of this world, either coveted madly honors and wealth, or lived a life of luxury and self-gratification. All power was centered in a few, and had almost become an instrument of oppression to the wretched and despised masses; and those even who ought by their profession to have been an example to others, had not avoided defiling themselves with the prevalent vices. The extinction of charity in divers places was followed by scourges manifold and daily; envy, jealousy, hatred, were rife; and minds were so divided and hostile that on the slightest pretext neighboring cities waged war amongst themselves, and individuals armed themselves against one another.

9. Neste século apareceu Saint Francis. Ainda com resolução maravilhosa e simplicidade ele se comprometeu a colocar antes dos olhos do mundo envelhecido, nas suas palavras e feitos, o modelo completo da perfeição cristã.9. In this century appeared Saint Francis. Yet with wondrous resolution and simplicity he undertook to place before the eyes of the aging world, in his words and deeds, the complete model of Christian perfection.

10. E mesmo que naquele período o Pai abençoado Dominic Guzman fosse ocupado na defesa da integridade do céu enviado doutrina e na dissipação dos erros perversos de heréticos pela luz da sabedoria cristã, assim foi a graça concedida a Saint Francis, que o Deus foi diretivo à execução de grandes trabalhos, de incitar cristãos à virtude, e da recuperação à imitação de Cristo aqueles homens que tinham vaiado tanto muito tempo como longe. Não foi certamente nenhuma mera possibilidade que trouxe às orelhas dos jovens a estes conselhos do Evangelho:“ Não possua o ouro, nem a prata, nem o dinheiro nas suas bolsas; nem escrita da sua viagem, nem dois casacos, nem sapatos, nem um pessoal” (Mate. x., 9-10). E novamente, “Se thou murcharem ser perfeitos, vão vendem que thou hast, e dão aos pobres... e venha, siga-me” (Mate. xix., 21).> Consideração destas palavras como dirigido pessoalmente a ele, ele ao mesmo tempo priva-se de todos, modifica a sua roupa, adota a pobreza como o seu sócio e companheiro durante o resto da sua vida, e resolve a fazer aquelas grandes máximas da virtude, que ele tinha abraçado em um estado de espírito alto e elevado, as regras fundamentais da sua Ordem.10. And even as at that period the blessed Father Dominic Guzman was occupied in defending the integrity of heaven sent doctrine and in dissipating the perverse errors of heretics by the light of Christian wisdom, so was the grace granted to Saint Francis, whom God was guiding to the execution of great works, of inciting Christians to virtue, and of bringing back to the imitation of Christ those men who had strayed both long and far. It was certainly no mere chance that brought to the ears of the youth these counsels of the gospel: “Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses; nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff” (Matt. x., 9-10). And again, “If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor . . . and come, follow Me”(Matt. xix., 21).> Considering these words as directed personally to himself, he at once deprives himself of all, changes his clothing, adopts poverty as his associate and companion during the remainder of his life, and resolves to make those great maxims of virtue, which he had embraced in a lofty and sublime frame of mind, the fundamental rules of his Order.

11. Desde então, entre a afeminação e o sobremelindre do tempo, vê-se que ele vai sobre desatento e rudemente vestido, pedindo à sua comida da porta à porta, só não durando o que é geralmente considerado o mais difícil carregar, a zombaria insensível da multidão, mas até dar-lhe as boas-vindas com uma prontidão maravilhosa e prazer. E isto porque ele tinha abraçado a loucura da cruz de Jesus Cristo, e porque ele o considerou a sabedoria mais alta. Tendo penetrado e entendido os seus mistérios terríveis, ele claramente viu que em nenhuma outra parte poderia a sua honra ser melhor colocado.11. Thenceforth, amidst the effeminacy and over-fastidiousness of the time, he is seen to go about careless and roughly clad, begging his food from door to door, not only enduring what is generally deemed most hard to bear, the senseless ridicule of the crowd, but even to welcome it with a wondrous readiness and pleasure. And this because he had embraced the folly of the cross of Jesus Christ, and because he deemed it the highest wisdom. Having penetrated and understood its awful mysteries, he plainly saw that nowhere else could his glory be better placed.

12. Com o amor da cruz, uma caridade ardente penetrou o coração de Saint Francis, e incitou-o a propagar zelosamente a fé cristã, e dedicar-se àquele trabalho, embora em perigo desta vida e com uma certeza do perigo. Esta caridade ele estendeu-se a todos os homens; mas os mais pobres e o mais repulsivo foram os objetos especiais da sua predileção; para que aqueles parecessem permitir-lhe o maior prazer quem os outros estão acostumados a evitar ou sobreorgulhosamente desprezar.12. With the love of the cross, an ardent charity penetrated the heart of Saint Francis, and urged him to propagate zealously the Christian faith, and to devote himself to that work, though at the risk of this life and with a certainty of peril. This charity he extended to all men; but the poorest and most repulsive were the special objects of his predilection; so that those seemed to afford him the greatest pleasure whom others are wont to avoid or over-proudly to despise.

13. Por isso, tem ele mereceu a fonte daquela fraternidade estabelecida e aperfeiçoada por Jesus Cristo, que fez de toda a humanidade uma única família, abaixo da autoridade de Deus, o Pai comum de todos.13. Therefore has he deserved well of that brotherhood established and perfected by Jesus Christ, which has made of all mankind one only family, under the authority of God, the common Father of all.

14. Pelas suas virtudes numerosas, então, e antes de mais nada pela sua austeridade da vida, este homem irreprochável diligenciou reproduzir nele a imagem de Cristo Jesus. Mas o dedo da Providência foi novamente visível na adjudicação ele uma semelhança ao Redentor Divino, até em externals.14. By his numerous virtues, then, and above all by his austerity of life, this irreproachable man endeavored to reproduce in himself the image of Christ Jesus. But the finger of Providence was again visible in granting to him a likeness to the Divine Redeemer, even in externals.

15. Assim, como Jesus Cristo, tão resultou que Saint Francis nasceu em um estábulo; uma pequena criança como ele foi, o seu divã foi da palha na terra. E também está relacionado que, naquele momento, a presença de coros angélicos, e as melodias levadas pelo vento pelo ar, concluíram esta semelhança. Novamente, como Cristo e Os seus Apóstolos, Francis uniu com ele alguns discípulos escolhidos, que ele enviou para atravessar a terra como mensageiros de paz cristã e salvação eterna. Privado de todos, zombados, remortos pelo seu próprio, ele tinha novamente este grande ponto em comum com Jesus Cristo, — ele não teria uma esquina em que ele poderia pôr a sua cabeça. Como uma marca última da semelhança, ele recebeu no seu Calvário, Mt. Alvernus (por um milagre até depois não ouviu de) as máculas sagradas, e deveu tão falar assim, crucificado.15. Thus, like Jesus Christ, it so happened that Saint Francis was born in a stable; a little child as he was, his couch was of straw on the ground. And it is also related that, at that moment, the presence of angelic choirs, and melodies wafted through the air, completed this resemblance. Again, like Christ and His Apostles, Francis united with himself some chosen disciples, whom he sent to traverse the earth as messengers of Christian peace and eternal salvation. Bereft of all, mocked, cast off by his own, he had again this great point in common with Jesus Christ, — he would not have a corner wherein he might lay his head. As a last mark of resemblance, he received on his Calvary, Mt. Alvernus (by a miracle till then unheard of) the sacred stigmata, and was thus, so to speak, crucified.

16. Aqui lembramos um fato não menos notável como um milagre do que considerado famoso pela voz de centenas de anos. Um dia Saint Francis foi absorto na contemplação ardente das feridas de Jesus crucificado, e procurava tomar a ele e bebida na sua amargura excessiva, quando um anjo do céu não apareceu antes dele, de que alguma virtude misteriosa emanou: ao mesmo tempo Saint Francis sente as suas mãos e pés transfixados, como foi, com pregos, e o seu lado furado por uma lança aguda. Desde então foi procriado uma caridade imensa na sua alma; no seu corpo ele nasceu os símbolos vivos das feridas de Jesus Cristo.16. We here recall a fact no less striking as a miracle than considered famous by the voice of hundreds of years. One day Saint Francis was absorbed in ardent contemplation of the wounds of Jesus crucified, and was seeking to take to himself and drink in their exceeding bitterness, when an angel from heaven appeared before him, from whom some mysterious virtue emanated: at once Saint Francis feels his hands and feet transfixed, as it were, with nails, and his side pierced by a sharp spear. Thenceforth was begotten an immense charity in his soul; on his body he bore the living tokens of the wounds of Jesus Christ.

17. Tais milagres, dignos um tanto das canções de anjos do que dos lábios de homens, mostram-nos suficientemente que grande foi este homem, e como digno que o Deus deva escolhê-lo para devolver os seus contemporâneos a caminhos cristãos. Foi indubitavelmente uma voz sobre-humana que ofereceu Saint Francis, quando perto da igreja de Saint Damian, “Vão thou e sustentam a minha casa que cambaleia.” Nem é a visão celeste que se apresentou ao olhar fixo de Inocente III menos digno da admiração, em que lhe pareceu que Saint Francis apoiava nos seus ombros as paredes caem da Basílica Lateran. O objeto e a significação de tais manifestações são evidentes; eles significaram que Saint Francis deveu ser naqueles tempos um protetor firme e o pilar da Cristandade. Nem, na realidade, fez ele retarda-se sobre a sua tarefa.17. Such miracles, worthy rather of the songs of angels than of the lips of men, show us sufficiently how great was this man, and how worthy that God should choose him to bring back his contemporaries to Christian ways. It was undoubtedly a super-human voice that bade Saint Francis, when near the church of Saint Damian, “Go thou and uphold my tottering house.” Nor is the heavenly vision which presented itself to the gaze of Innocent III less worthy of admiration, wherein it seemed to him that Saint Francis was supporting on his shoulders the falling walls of the Lateran Basilica. The object and meaning of such manifestations are evident; they signified that Saint Francis was to be in those times a steadfast protector and pillar of Christendom. Nor, in truth, did he delay about his task.

18. Aqueles doze discípulos que tinham sido primeiros em colocar-se sob o seu governo pareceram-se com uma pequena semente, que pela graça do Deus, e abaixo do cuidado de adoção do Pontífice Soberano, rapidamente se tornou uma colheita abundante. Depois de instruir homilia eles na escola de Cristo, ele repartiu-lhes para a pregação do Evangelho várias partes da Itália e da Europa; e alguns ele enviou mesmo que longe como a África. Não houve nenhum atraso; pobre, ignorante, não refinado, eles misturaram-se com as pessoas: nas estradas e nos quadrados públicos, sem a preparação do lugar ou pompa da retórica, eles fazem que eles exortem homens a desprezar coisas terrestres e pensem no tempo para vir. É maravilhoso para ver os frutos produzidos pela empresa de tais funcionários, ao que parece tão inadequados. As multidões reuniram-se em torno deles, ansioso por ouvi-los: as faltas foram amargamente bewept, os danos foram esquecidos, e os sentimentos da paz foram reintroduzidos pelo apaziguamento de discórdias.18. Those twelve disciples who had been the first to place themselves under his government were like a small seed, which by the grace of God, and under the fostering care of the Sovereign Pontiff, quickly became an abundant harvest. After having homily instructed them in the school of Christ, he allotted to them for the preaching of the Gospel the various parts of Italy and of Europe; and some he sent even as far as Africa. There was no delay; poor, ignorant, unrefined, they mingled with the people: in the highways and in the public squares, with no preparation of place or pomp of rhetoric, they set themselves to exhort men to despise earthly things and to think of the time to come. It is marvelous to see the fruits produced by the enterprise of such workers, apparently so inadequate. Crowds gathered round them, eager to hear them: faults were bitterly bewept, injuries were forgotten, and sentiments of peace were reintroduced by the appeasing of discords.

19. É impossível exprimir o entusiasmo com o qual a multidão acorreu Saint Francis. Onde quer que ele fosse ele foi seguido de uma afluência imensa; e nas maiores cidades como nas cidades mais pequenas, foi uma ocorrência comum de homens de cada estado da vida para vir e pedir dele ser admitido à sua regra.19. It is impossible to express the enthusiasm with which the multitude flocked to Saint Francis. Wherever he went he was followed by an immense concourse; and in the largest cities as in the smallest towns, it was a common occurrence for men of every state of life to come and beg of him to be admitted to his rule.

20. Tais foram as razões pelas quais o Santo decidiu empossar a fraternidade da Terceira Ordem, que deveu admitir todas as filas, todas as idades, ambos os sexos, e ainda de modo nenhum exigir a ruptura de família ou laços sociais. Já que as suas regras se compõem só na obediência ao Deus e A sua igreja, para evitar facções e disputas, e defraudar de modo nenhum o nosso vizinho; armar-se só para a defesa da religião e do país de alguém; ser moderado na comida e na roupa, evitar o luxo, e abster-se da sedução perigosa de danças e jogos.20. Such were the reasons for which the Saint determined to institute the brotherhood of the Third Order, which was to admit all ranks, all ages, both sexes, and yet in no way necessitate the rupture of family or social ties. For its rules consist only in obedience to God and His Church, to avoid factions and quarrels, and in no way to defraud our neighbor; to take up arms only for the defense of religion and of one’s country; to be moderate in food and in clothing, to shun luxury, and to abstain from the dangerous seductions of dances and plays.

21. É fácil entender que vantagens imensas devem ter fluído de uma instituição desta espécie, tão salutar em si mesmo como foi admiravelmente adaptado aos tempos. Que fosse oportuno é suficientemente estabelecido pela fundação de tantas associações semelhantes que emanaram da família de Saint Dominic e de outras Ordens Religiosas, e pelos próprios fatos da história. De fato, das filas mais baixas ao mais alto, lá prevaleceu um entusiasmo e um ardor generoso e ansioso a ser afiliado a esta Ordem franciscana. Entre outros, o Rei Louis IX, da França, e Saint Elizabeth da Hungria, buscou esta honra; e, no decorrer de séculos, vários Pontífices Soberanos, os Cardeais, Bispos, Reis, e os príncipes não consideraram os distintivos franciscanos derrogativos à sua dignidade. Os sócios da Terceira Ordem expuseram sempre tanta coragem como piedade em defesa da religião católica; e se as suas virtudes foram os objetos do ódio ao pecador, eles nunca necessitaram da aprovação do bem e sábio, que é a honra maior e só desejável. Mais do que isto, O nosso Predecessor, Gregory IX, publicamente louvou a sua fé e coragem; nem ele hesitou em protegê-los com a sua autoridade, e chamá-los, como uma marca da honra, “Os soldados do Cristo, novo Maccabees,” e merecidamente assim. Já que a prosperidade pública encontrou uma proteção potente naquele corpo de homens que, guiado pelas virtudes e as regras do seu fundador, se aplicaram para reanimar a moralidade cristã pelo que ponha-se no seu poder e restitui-lo ao seu lugar antigo da honra no estado. Certo é, que para eles e o seu exemplo foi muitas vezes devido que as rivalidades de partidos foram extintas ou amolecidas, os braços foram rasgados das mãos furiosas que os agarraram, as causas de litígio e disputa foram suprimidas, a consolação foi trazida aos pobres e o abandonado; e o luxo, aquele golfo de fortunas e instrumento da corrupção, foi subjugado. E paz assim doméstica, incorrupt moralidade, bondade de comportamento, o uso legítimo e preservação de prosperidade privada, civilização e estabilidade social, Primavera como de uma raiz da Terceira Ordem franciscana; e está na grande medida a Saint Francis que a Europa deve a sua preservação.21. It is easy to understand what immense advantages must have flowed from an institution of this kind, as salutary in itself as it was admirably adapted to the times. That it was opportune is sufficiently established by the foundation of so many similar associations which issued from the family of Saint Dominic and from the other Religious Orders, and by the facts themselves of history. In fact, from the lowest ranks to the highest, there prevailed an enthusiasm and a generous and eager ardor to be affiliated to this Franciscan Order. Amongst others, King Louis IX, of France, and Saint Elizabeth of Hungary, sought this honor; and, in the course of centuries, several Sovereign Pontiffs, Cardinals, Bishops, Kings, and Princes have not deemed the Franciscan badges derogatory to their dignity. The associates of the Third Order displayed always as much courage as piety in the defense of the Catholic religion; and if their virtues were objects of hatred to the wicked, they never lacked the approbation of the good and wise, which is the greatest and only desirable honor. More than this, Our Predecessor, Gregory IX, publicly praised their faith and courage; nor did he hesitate to shelter them with his authority, and to call them, as a mark of honor, “Soldiers of Christ, new Maccabees,” and deservedly so. For the public welfare found a powerful safeguard in that body of men who, guided by the virtues and rules of their founder, applied themselves to revive Christian morality as far as lay in their power and to restore it to its ancient place of honor in the State. Certain it is, that to them and their example it was often due that the rivalries of parties were quenched or softened, arms were torn from the furious hands that grasped them, the causes of litigation and dispute were suppressed, consolation was brought to the poor and the abandoned; and luxury, that gulf of fortunes and instrument of corruption, was subdued. And thus domestic peace, incorrupt morality, gentleness of behavior, the legitimate use and preservation of private wealth, civilization and social stability, spring as from a root from the Franciscan Third Order; and it is in great measure to Saint Francis that Europe owes their preservation.

22. A Itália, contudo, deve mais a Francis do que qualquer outra nação em absoluto; que, como foi o teatro principal das suas virtudes, tão também o mais recebidas os seus benefícios; e, de fato, no momento em que muitos estiveram empenhados na multiplicação dos sofrimentos da humanidade, ele sempre oferecia a mão direita da ajuda ao afligido e a forma abaixo; ele, rico na maior pobreza, nunca desistiu de aliviar de outros quer, negligente no seu próprio. Na sua boca a sua língua nativa, recém-nascido, docemente proferiu os seus gritos infantis; ele exprimiu o poder da caridade e da poesia com ele nos seus cânticos compostos para as pessoas simples, e que resultaram bastante dignos da admiração de uma posteridade erudita. Devemos à mente de Francis que certa respiração e a inspiração mais nobre do que o ser humano levantaram as mentes dos nossos compatriotas para que, na reprodução dos seus feitos em pintura, poesia e escultura, a emulação tenha mexido a indústria dos maiores artistas. Dante até encontrado em Francis importa para o seu verso grande e mais doce; Cimabue e Giotto desenharam dos seus sujeitos de história que eles imortalizaram com o lápis de um Parrhasius; os arquitetos célebres encontraram nele o motivo das suas estruturas magníficas, se no túmulo do próprio Homem Pobre, ou na igreja de Saint Mary dos Anjos, testemunha de tantos e assim grandes milagres. E a estes homens de templos de todas as partes estão acostumados a vir para multidões na veneração do pai de Assisi dos pobres, a que, como ele se tinha despojado completamente de todas as coisas humanas, portanto os presentes da generosidade divina basicamente e copiosamente fluíram. Daqui é claro que deste homem um anfitrião de benefícios fluiu na república cristã e civil. Mas desde que aquele espírito do seu, completamente e insuperavelmente cristão, é maravilhosamente ajustado para sempre e lugares, ninguém pode duvidar que as instituições franciscanas fossem especialmente benéficas nesta idade nossa. E especialmente por essa razão, que o tom e o temperamento dos nossos tempos parecem por muitas razões de ser semelhantes àqueles; já que como no 12o século a caridade divina se tinha tornado fria, tão também é ele agora; nem é a negligência de deveres cristãos pequenos, se de ignorância ou negligência; e, com a mesma inclinação e como desejos, muitos consomem os seus dias na caça das conveniências da vida, e sofregamente depois depois de prazeres. Transbordando com o luxo, eles desperdiçam o seu próprio, e cobiçam a substância de outros; exaltação de fato o nome da fraternidade humana, eles no entanto falam mais fraternalmente do que eles atuam; já que eles são levados por mesmo amor, e a caridade genuína em direção ao mais pobre e o incapaz é diariamente diminuída. No tempo estamos falando de, os erros múltiplos do Albigenses, levantando as massas contra o poder da igreja, tinham incomodado a sociedade e tinham aberto o caminho a certa espécie do Socialismo. E no Nosso dia, de mesmo modo, o favorers e os propagadores do Materialismo aumentaram, quem obstinadamente negam que a submissão à igreja seja devida, e daqui prosseguindo gradualmente além de todos os limites, até não dispense o poder civil; eles aprovam a violência e a sedição entre as pessoas, eles tentam erupções agrárias, eles lisonjeiam os desejos do proletariado, e eles enfraquecem as fundações da ordem pública e doméstica.22. Italy, however, owes more to Francis than any other nation whatever; which, as it was the principal theater of his virtues, so also most received his benefits; and, indeed, at a time when many were bent on multiplying the sufferings of mankind, he was always offering the right hand of help to the afflicted and the cast-down; he, rich in the greatest poverty, never desisted from relieving others’ wants, neglectful of his own. In his mouth his native tongue, new-born, sweetly uttered its infant cries; he expressed the power of charity and of poetry with it in his canticles composed for the common people, and which have proved not unworthy of the admiration of a learned posterity. We owe to the mind of Francis that a certain breath and inspiration nobler than human has stirred up the minds of our countrymen so that, in reproducing his deeds in painting, poetry and sculpture, emulation has stirred the industry of the greatest artists. Dante even found in Francis matter for his grand and most sweet verse; Cimabue and Giotto drew from his history subjects which they immortalized with the pencil of a Parrhasius; celebrated architects found in him the motive for their magnificent structures, whether at the tomb of the Poor Man himself, or at the Church of Saint Mary of the Angels, the witness of so many and so great miracles. And to these temples men from all parts are wont to come in throngs in veneration for the father of Assisi of the poor, to whom, as he had utterly despoiled himself of all human things, so the gifts of the divine bounty largely and copiously flowed. Hence it is clear that from this one man a host of benefits has flowed into the Christian and civil republic. But since that spirit of his, thoroughly and surpassingly Christian, is wonderfully fitted for all times and places, no one can doubt that the Franciscan institutions would be specially beneficial in this our age. And especially for this reason, that the tone and temper of our times seem for many reasons to be similar to those; for as in the 12th century divine charity had grown cold, so also is it now; nor is the neglect of Christian duties small, whether from ignorance or negligence; and, with the same bent and like desires, many consume their days in hunting for the conveniences of life, and greedily following after pleasures. Overflowing with luxury, they waste their own, and covet the substance of others; extolling indeed the name of human fraternity, they nevertheless speak more fraternally than they act; for they are carried away by self love, and the genuine charity towards the poorer and the helpless is daily diminished. In the time We are speaking of, the manifold errors of the Albigenses, by stirring up the masses against the power of the Church, had disturbed society and paved the way to a certain kind of Socialism. And in Our day, likewise, the favorers and propagators of Materialism have increased, who obstinately deny that submission to the Church is due, and hence proceeding gradually beyond all bounds, do not even spare the civil power; they approve of violence and sedition among the people, they attempt agrarian outbreaks, they flatter the desires of the proletariat, and they weaken the foundations of domestic and public order.

23. Nestes muitos e assim grandes misérias, que você bem sabe, irmãos veneráveis, que nenhum pequeno alívio deve ser encontrado nos institutos de Saint Francis, se só eles forem devolvidos ao seu estado prístino; já que se eles só estiveram em uma condição florescente, a fé e a piedade, e cada virtude cristã floresceriam facilmente; o desejo sem lei de perecer coisas seria quebrado; nem os homens recusariam mandar governar os seus desejos pela virtude, embora pareça a muitos ser a carga mais detestável. Os homens ataram em conjunto pelos laços do acordo fraternal verdadeiro amaria mutuamente um a outro, e daria aquela reverêcia que está ficando aos pobres e afligida, como carregamento da imagem de Cristo. Além disso, aqueles que são completamente embebidos da religião cristã sentem uma condenação que devem obedecer àqueles que estão na autoridade legítima da consciência’ causa, e que em nada é alguém para ser prejudicado.23. In these many and so great miseries, you well know, venerable brethren, that no small alleviation is to be found in the institutes of Saint Francis, if only they are brought back to their pristine state; for if they only were in a flourishing condition, faith and piety, and every Christian virtue would easily flourish; the lawless desire for perishing things would be broken; nor would men refuse to have their desires ruled by virtue, though that seems to many to be a most hateful burden. Men bound together by the bonds of true fraternal concord would mutually love each other, and would give that reverence which is becoming to the poor and distressed, as bearing the image of Christ. Besides, those who are thoroughly imbued with the Christian religion feel a conviction that those who are in legitimate authority are to be obeyed for conscience’ sake, and that in nothing is anyone to be injured.

24. Do que esta disposição da mente nada é mais eficaz para extinguir completamente cada vício desta espécie, se a violência, danos, deseja para revolução, ódio entre as filas diferentes da sociedade, em total que vícios os começos e as armas do socialismo são encontrados. Por fim, a pergunta que os políticos tão laboriosamente visam à solução, viz., as relações que existem entre o rico e pobres, seriam completamente resolvidas se eles mantivessem isto como um princípio fixo, viz., aquela pobreza não está querendo na dignidade; que os ricos devam ser compassivos e munificentes, e o conteúdo pobre com o seu lote e trabalho; e desde que nenhum nasceu para estas mercadorias mutáveis, aquele deve alcançar o céu pela paciência outro pela liberalidade.24. Than this disposition of mind nothing is more efficacious to extinguish utterly every vice of this kind, whether violence, injuries, desire for revolution, hatred among the different ranks of society, in all which vices the beginnings and the weapons of socialism are found. Lastly, the question that politicians so laboriously aim at solving, viz., the relations which exist between the rich and poor, would be thoroughly solved if they held this as a fixed principle, viz., that poverty is not wanting in dignity; that the rich should be merciful and munificent, and the poor content with their lot and labor; and since neither was born for these changeable goods, the one is to attain heaven by patience the other by liberality.

25. Por estas razões foi longo e especialmente O nosso desejo que todo o mundo, ao máximo do seu poder, deve visar à imitação de Saint Francis de Assisi; por isso, como até aqui sempre conferíamos o cuidado especial à Terceira Ordem de Saint Francis, tão agora, sendo chamado pela clemência suprema do Deus ao escritório do Pontífice Soberano desde que por meio disso podemos fazer o mais oportunamente o mesmo, exortamos homens cristãos a não recusar registrar-se neste exército sagrado de Jesus Cristo. Muitos são aqueles que em todo lugar de ambos os sexos já começaram a andar nas pegadas do Pai Seráfico com coragem e vivacidade, cujo zelo louvamos e especialmente louvamos, para que, Irmãos Veneráveis, desejemos que pelas suas diligências especialmente possa ser aumentado e extenso a muitos. E o ponto especial que louvamos é que aqueles que adotaram as insígnias da Penitência devem cuidar da imagem do seu fundador mais sagrado, e esforçar-se por imitá-lo, sem o qual o bem que eles esperariam seria fútil. Por isso, dê-se ao trabalho que as pessoas podem ficar informadas com a Terceira Ordem e realmente estimá-la; forneça que aqueles que têm a cura de almas diligentemente ensinam qual é, como facilmente alguém pode entrar nele, com como os grandes privilégios que tendem à salvação ele abunda, que vantagens, públicas e privadas, ele promete; e assim todo mais dores devem ser tomadas porque os franciscanos da Primeira e Segunda Ordem, tendo sido batido recentemente com um soco pesado, estão na condição mais comovente. A subvenção de deus que eles, defendido pelo patronato do seu Pai, podem emergir, juvenis e florescimento, de tantos desastres; pode ele também admitir que as pessoas cristãs podem tender em direção à disciplina da Terceira Ordem com a mesma vivacidade e os mesmos números que outrora de todas as partes que eles lançaram eles mesmos nos braços de próprio Saint Francis com uma emulação sagrada.25. For these reasons it has been long and specially Our desire that everyone should, to the utmost of his power, aim at imitating Saint Francis of Assisi; therefore, as hitherto We have always bestowed special care upon the Third Order of Saint Francis, so now, being called by the supreme mercy of God to the office of Sovereign Pontiff since thereby We can most opportunely do the same, We exhort Christian men not to refuse to enroll themselves in this sacred army of Jesus Christ. Many are those who everywhere of both sexes have already begun to walk in the footsteps of the Seraphic Father with courage and alacrity, whose zeal We praise and specially commend, so that, Venerable Brethren, We desire that by your endeavors especially it may be increased and extended to many. And the special point which We commend is that those who have adopted the insignia of Penance shall look to the image of its most holy founder, and strive to imitate him, without which the good that they would expect would be futile. Therefore take pains that the people may become acquainted with the Third Order and truly esteem it; provide that those who have the cure of souls sedulously teach what it is, how easily anyone may enter it, with how great privileges tending to salvation it abounds, what advantages, public and private, it promises; and in so doing all the more pains are to be taken because the Franciscans of the First and Second Order, having been struck recently with a heavy blow, are in a most piteous condition. God grant that they, defended by the patronage of their Father, may emerge, youthful and flourishing, from so many disasters; may he also grant that Christian people may tend towards the discipline of the Third Order with the same alacrity and the same numbers as formerly from all parts they threw themselves into the arms of Saint Francis himself with a holy emulation.

26. Perguntamo-lo antes de mais nada e com ainda mais razão dos italianos, de que a comunidade de país e a determinada abundância de benefícios receberam a exigência uma maior devoção a Saint Francis, e também uma maior gratidão. Assim, no fim dos sete séculos, a Itália e o mundo cristão inteiro seriam trazidos para ver-se conduzido atrás da desordem à paz, da destruição à segurança, pelo favor do Santo de Assisi. Vai especialmente durante estes dias pedir a esta graça, na oração unida a próprio Francis; vai implorá-lo de Mary, Mãe Virginal do Deus, que sempre recompensava a piedade e a fé do seu cliente pela proteção celeste e por determinados presentes.26. We ask it above all and with yet more reason of the Italians, from whom community of country and the particular abundance of benefits received demand a greater devotion to Saint Francis, and also a greater gratitude. Thus, at the end of seven centuries, Italy and the entire Christian world would be brought to see itself led back from disorder to peace, from destruction to safety, by the favor of the Saint of Assisi. Let us especially in these days beg this grace, in united prayer to Francis himself; let Us implore it of Mary, the Virgin Mother of God, who always rewarded the piety and the faith of her client by heavenly protection and by particular gifts.

27. E agora, como uma promessa de favores celestiais e na prova da Nossa boa vontade especial, comunicamos-lhe o mais amorosamente no Senhor, Irmãos Veneráveis, e a todo o clero e a tropa entregue a cada um de vocês, Bênção Apostólica.27. And now, as a pledge of celestial favors and in proof of Our special good will, We impart most lovingly in the Lord to you, Venerable Brethren, and to all the clergy and the flock committed to each of you, the Apostolic Benediction.

Dado em Roma, no Santo Peter o 17o dia de setembro de 1882, e no quinto ano do Nosso Pontificado.Given at Rome, at Saint Peter’s the 17th day of September, 1882, and in the fifth year of Our Pontificate.