El Papa Leo XIII: Auspicato Concessum – En Saint Francis de AssisiPope Leo XIII: Auspicato Concessum – On Saint Francis of Assisi
![photograph of Pope Leo XIII, date unknown, photographer unknown [fotografía del Papa Leo XIII]](http://saints.sqpn.com/pope0256b.jpg)
A todos los Patriarcas, Primates, los arzobispos, y Obispos del Mundo católico en la Gracia y la Comunión del Apostólico Ven. Hermanos venerables, Salud y la Bendición Apostólica. To all the Patriarchs, Primates, Archbishops, and Bishops of the Catholic World in the Grace and Communion of the Apostolic See. Venerable Brethren, Health and the Apostolic Benediction.
1. Una circunstancia feliz permite al mundo cristiano divertirse, en un no intervalo distante lejano, la memoria de dos hombres que, habiendo sido llamado para recibir en el cielo la recompensa eterna de su santidad, han abandonado en la tierra una muchedumbre de discípulos, el descendiente creciente de sus virtudes. Puesto que después de las solemnidades de centenario en honor a Saint Benedict, el padre y el legislador de los monjes del Oeste, la oportunidad de pagar honores públicos a Saint Francis de Assisi será igualmente amueblada por el séptimo centenario de su nacimiento. No es sin la razón que vemos allí una intención misericordiosa de la Providencia Divina. Puesto que pidiendo a hombres celebrar los cumpleaños de estos Padres ilustres, parecería que Dios desearía que debieran inducirlos a tener presente sus méritos de señal, y al mismo tiempo entender que los Pedidos Religiosos que ellos fundaron deberían haber sido bajo ningún concepto los objetos de tales actos no convenientes de la violencia, y menos en aquellos estados donde las semillas de civilización y de la fama fueron echadas por su trabajo, su genio y su celo.1. A happy circumstance enables the Christian world to celebrate, at a not far distant interval, the memory of two men who, having been called to receive in heaven the eternal reward of their holiness, have left on earth a crowd of disciples, the ever-increasing off-spring from their virtues. For, after the centenary solemnities in honor of Saint Benedict, the father and law-giver of the monks of the West, the opportunity of paying public honors to Saint Francis of Assisi will likewise be furnished by the seventh centenary of his birth. It is not without reason that We see therein a merciful intention of Divine Providence. For, by calling on men to celebrate the birthdays of these illustrious Fathers, God would seem to wish that they should be induced to keep in mind their signal merits, and at the same time to understand that the Religious Orders they founded ought on no account to have been the objects of such unbefitting acts of violence, least of all in those States where the seeds of civilization and of fame were cast by their labor, their genius and their zeal.
2. Somos confidentes que estos banquetes solemnes no resultarán infructuosos al mundo cristiano, que siempre tiene, y correctamente, juzgó los Pedidos Religiosos sus amigos; y así, habiendo cumplido ya que esto tiene con amor y gratitud el nombre de Saint Benedict, esto se esforzará con el ardor igual, por festividades públicas y por numerosos actos de la piedad, por reanimar la memoria de Saint Francis. Ni es el campo con lo cual esta rivalidad noble en el lealtad será mostrada saltó por los límites de la región donde este grande santo primero vio la luz, ni por aquellos de los territorios vecinos aclarados por su presencia, pero esto se extiende a cada parte de la tierra, dondequiera que el nombre de Francis se haya hecho conocido y su floreo de instituciones.2. We are confident that these solemn feasts will not prove fruitless to the Christian world, which has always, and rightly, deemed the Religious Orders its friends; and thus, having honored as it has with love and gratitude the name of Saint Benedict, it will strive with equal ardor, by public festivities and by numerous acts of piety, to revive the memory of Saint Francis. Nor is the field whereon this noble rivalry in devotion will be displayed bounded by the limits of the region where this great saint first saw the light, nor by those of the neighboring territories enlightened by his presence, but it extends to every part of the earth, wherever the name of Francis has become known and his institutions flourish.
3. Seguramente, de todos los otros, aprobamos este celo de un objeto tan excelente, sobre todo porque hemos sido acostumbrados de Nuestra juventud a admirar a Francis de Assisi y pagarle una veneración particular; porque nos enorgullecemos de estar en el rollo de la familia franciscana; y porque, más que una vez, del lealtad, hemos subido con la impaciencia y alegramos las alturas sagradas de Alvernia; allí la imagen de aquel gran hombre se presentó a Nosotros dondequiera que pusiéramos el pie, y aquella soledad que abunda en memorias sostuvo Nuestro espíritu absorto de la contemplación silenciosa.
3. Certainly We, of all others, approve of this zeal for so excellent an object, especially because We have been accustomed from Our youth to admire Francis of Assisi and to pay him a particular veneration; because We glory in being on the roll of the Franciscan family; and because, more than once, We have, out of devotion, climbed with eagerness and joy the sacred heights of Alvernia; there the image of that great man presented itself to Us wherever We trod, and that solitude teeming with memories held Our spirit rapt in silent contemplation.
4. Pero, sin embargo digno de elogio este celo puede ser, no es bastante; hay que entender que los honores en la preparación para Saint Francis serán sobre todo agradables a él que se honra, si ellos que les pagan sacan la ganancia de allí. Ahora su fruta sólida y durable está en el logro de alguna semejanza para él cuya virtud eminente es un objeto de la admiración, y en el procurar mejorar imitándole. Si, con la ayuda de Dios, esta práctica es entusiastamente seguida, un remedio oportuno y muy eficaz habrá sido encontrado para los males del presente. 4. But, however praiseworthy this zeal may be, it is not enough; it must be understood that the honors in preparation for Saint Francis will be especially pleasing to him who is honored, if they who pay them derive profit therefrom. Now their solid and lasting fruit is in the attaining some likeness to him whose eminent virtue is an object of admiration, and in endeavoring to improve by imitating him. If, with the help of God, this practice is zealously followed, an opportune and extremely efficacious remedy will have been found for the evils of the present time.
5. Y por lo tanto es que deseamos, hermanos venerables, no sólo que estas Cartas deberían comunicar a usted el testimonio público de Nuestro lealtad a Saint Francis, pero que ellos deberían excitar, además, su caridad al trabajo con Nosotros para la salvación de hombres por medio del remedio que acabamos de indicar.5. And therefore it is that We wish, venerable brethren, not only that these Letters should convey to you the public testimony of Our devotion to Saint Francis, but that they should, moreover, excite your charity to labor with Us for the salvation of men by means of the remedy We have just pointed out.
6. Jesucristo, el Libertador de humanidad, es la fuente eterna y alguna vez suelta de todas las cosas buenas que vienen a nosotros de la generosidad infinita de Dios; de modo que Él que ha salvado una vez el mundo sea él que lo salvará en todas partes de todos los años; “para no hay ningún otro nombre bajo el cielo dado a hombres por lo cual debemos ser salvados” (Las leyes iv., 12). Si entonces la raza humana cae al pecado, por sus propensiones naturales o por las faltas de hombres, es absolutamente indispensable tener el recurso a Jesucristo y reconocer en Él el más potente y los medios más seguros de la salvación. Ya que tan grande y tan eficaz es su virtud divina que es inmediatamente un refugio de todos los peligros y un remedio por todos los males. Y la cura está segura, si la humanidad vuelve a la profesión de la doctrina cristiana y a las reglas de vida posada por el Evangelio.6. Jesus Christ, the Liberator of mankind, is the everlasting and ever flowing source of all the good things that come to us from the infinite bounty of God; so that He who has once saved the world is he who will save it throughout all ages; “for there is no other name under heaven given to men whereby We must be saved” (Acts iv., 12). If then the human race fall into sin, either through its natural propensities or through the faults of men, it is absolutely indispensable to have recourse to Jesus Christ and to recognize in Him the most powerful and the most sure means of salvation. For so great and so efficacious is its divine virtue that it is at once a refuge from all dangers and a remedy for all evils. And the cure is certain, if mankind returns to the profession of Christian doctrine and to the rules of life laid down by the Gospel.
7. Cuando los males de los cuales hemos hablado se levantan, tan pronto como la hora providencialmente designada de la ayuda ha golpeado, Dios levanta a un hombre, no una de la manada común, pero eminente y único, a quien él adjudica la salvación de todos. Tal es lo que vino para pasar al final de duodécimo siglo y en los pocos años subsecuentes; Saint Francis era el agente con este gran trabajo.7. When the evils We have spoken of arise, as soon as the providentially appointed hour of help has struck, God raises up a man, not one of the common herd, but eminent and unique, to whom he assigns the salvation of all. Such is what came to pass at the end of the twelfth century and in the few subsequent years; Saint Francis was the agent in this great work.
8. Aquel período es suficientemente conocido, y su carácter de virtudes mezcladas y vicios. La fe católica fue profundamente arraigada en almas masculinas, y era una vista gloriosa para ver que las multitudes inflamadas por la piedad expuesta para Palestina, resolvieron a triunfar o morir. Pero el libertinaje había perjudicado enormemente la moralidad popular, y nada fue más necesario por hombres que una vuelta a sentimientos cristianos. Ahora la perfección de la virtud cristiana está en aquella disposición del alma que desafía todo que es arduo o difícil; su símbolo es la Cruz, que aquellos que seguirían a Jesucristo deben continuar su hombro. Los efectos de esta disposición son un corazón separado de cosas mortales, autocontrol completo, y una resistencia suave y resignada de la adversidad. En el fino, el amor de Dios y del vecino de alguien es la amante y el soberano de todas otras virtudes: tal es su poder que esto borra todas las privaciones que acompañan la realización de deber, y da los trabajos más difíciles no sólo soportables, pero agradable. Había una penuria de tal virtud en el duodécimo siglo; para demasiado entre hombres, esclavizados por las cosas de este mundo, deseado fervientemente como un loco cumple y riqueza, o vivió una vida de lujo y autosatisfacción. Todo el poder fue centrado en unos cuantos, y se había hecho casi un instrumento de opresión a las masas desgraciadas y despreciadas; y aquellos hasta que deberían de su profesión haber sido un ejemplo a otros, no habían evitado profanarse con los vicios frecuentes. La extinción de caridad en sitios de buzos fue seguida del distribuidor de látigos y diariamente; la envidia, celos, odio, era abundante; y las mentes estaban tan divididas y hostiles que bajo el pretexto más leve que colinda las ciudades emprendieron la guerra entre ellos, y los individuos se armaron el uno contra el otro.8. That period is sufficiently well known, and its character of mingled virtues and vices. The Catholic faith was deeply rooted in men’s souls, and it was a glorious sight to see multitudes inflamed by piety set forth for Palestine, resolved to conquer or to die. But licentiousness had greatly impaired popular morality, and nothing was more needed by men than a return to Christian sentiments. Now the perfection of Christian virtue lies in that disposition of soul which dares all that is arduous or difficult; its symbol is the Cross, which those who would follow Jesus Christ must carry on their shoulder. The effects of this disposition are a heart detached from mortal things, complete self-control, and a gentle and resigned endurance of adversity. In fine, the love of God and of one’s neighbor is the mistress and sovereign of all other virtues: such is its power that it wipes away all the hardships that accompany the fulfillment of duty, and renders the hardest labors not only bearable, but agreeable. There was a dearth of such virtue in the twelfth century; for too many among men, enslaved by the things of this world, either coveted madly honors and wealth, or lived a life of luxury and self-gratification. All power was centered in a few, and had almost become an instrument of oppression to the wretched and despised masses; and those even who ought by their profession to have been an example to others, had not avoided defiling themselves with the prevalent vices. The extinction of charity in divers places was followed by scourges manifold and daily; envy, jealousy, hatred, were rife; and minds were so divided and hostile that on the slightest pretext neighboring cities waged war amongst themselves, and individuals armed themselves against one another.
9. En este siglo apareció Saint Francis. Aún con resolución maravillosa y simplicidad él se comprometió colocar antes de los ojos del mundo envejecido, en sus palabras y hechos, el modelo completo de la perfección cristiana.9. In this century appeared Saint Francis. Yet with wondrous resolution and simplicity he undertook to place before the eyes of the aging world, in his words and deeds, the complete model of Christian perfection.
10. Y justo cuando en aquel período el Padre bendito Dominic Guzman fuera ocupado en la defensa de la integridad de cielo enviado la doctrina y en la disipación de los errores perversos de herejes por la luz de la sabiduría cristiana, tan era la gracia concedida a Saint Francis, que Dios era director a la ejecución de grandes trabajos, de incitar a cristianos a la virtud, y de devolver a la imitación de Cristo aquellos hombres que se habían extraviado tanto mucho tiempo como lejos. No era seguramente ninguna mera posibilidad que trajera a los oídos de la juventud a estos consejos del evangelio:“ No posea el oro, ni la plata, ni el dinero en sus monederos; ni vale para su viaje, ni dos abrigos, ni zapatos, ni un personal” (Matt. x., 9-10). Y otra vez, “Si thou se marchitan ser perfectos, van venden que thou hast, y dan a los pobres... y venga, sígame” (Matt. xix., 21).> Consideración de estas palabras como dirigido personalmente a él, él inmediatamente se priva de todos, cambia su ropa, adopta la pobreza como su socio y compañero durante el resto de su vida, y resuelve a hacer aquellas grandes máximas de la virtud, que él había abrazado en un estado de ánimo alto y sublime, las reglas fundamentales de su Pedido.10. And even as at that period the blessed Father Dominic Guzman was occupied in defending the integrity of heaven sent doctrine and in dissipating the perverse errors of heretics by the light of Christian wisdom, so was the grace granted to Saint Francis, whom God was guiding to the execution of great works, of inciting Christians to virtue, and of bringing back to the imitation of Christ those men who had strayed both long and far. It was certainly no mere chance that brought to the ears of the youth these counsels of the gospel: “Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses; nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff” (Matt. x., 9-10). And again, “If thou wilt be perfect, go sell what thou hast, and give to the poor . . . and come, follow Me”(Matt. xix., 21).> Considering these words as directed personally to himself, he at once deprives himself of all, changes his clothing, adopts poverty as his associate and companion during the remainder of his life, and resolves to make those great maxims of virtue, which he had embraced in a lofty and sublime frame of mind, the fundamental rules of his Order.
11. A partir de entonces, entre el afeminamiento y el sobrefastidio del tiempo, se ve que él va sobre el descuidado y aproximadamente vestido, pidiendo su comida de la puerta a la puerta, sólo no durando lo que es generalmente juzgado el más difícil de llevar, la burla insensata de la muchedumbre, pero hasta darle la bienvenida con una preparación maravillosa y placer. Y esto porque él había abrazado la locura de la cruz de Jesucristo, y porque él lo juzgó la sabiduría más alta. Habiendo penetrado y entendido sus misterios horribles, él claramente vio que en ninguna parte más podría su gloria ser mejor colocado.11. Thenceforth, amidst the effeminacy and over-fastidiousness of the time, he is seen to go about careless and roughly clad, begging his food from door to door, not only enduring what is generally deemed most hard to bear, the senseless ridicule of the crowd, but even to welcome it with a wondrous readiness and pleasure. And this because he had embraced the folly of the cross of Jesus Christ, and because he deemed it the highest wisdom. Having penetrated and understood its awful mysteries, he plainly saw that nowhere else could his glory be better placed.
12. Con el amor de la cruz, una caridad ardiente penetró el corazón de Saint Francis, y le impulsó a propagar entusiastamente la fe cristiana, y dedicarse a aquel trabajo, aunque a riesgo de esta vida y con una certeza del peligro. Esta caridad él se extendió a todos los hombres; pero los más pobres y el más repulsivo eran los objetos especiales de su predilección; de modo que pareciera que aquellos se le permitieran el mayor placer a quien los otros suelen evitar o sobreorgullosamente despreciar.12. With the love of the cross, an ardent charity penetrated the heart of Saint Francis, and urged him to propagate zealously the Christian faith, and to devote himself to that work, though at the risk of this life and with a certainty of peril. This charity he extended to all men; but the poorest and most repulsive were the special objects of his predilection; so that those seemed to afford him the greatest pleasure whom others are wont to avoid or over-proudly to despise.
13. Por lo tanto hace merecer él bien de aquella hermandad establecida y perfeccionada por Jesucristo, que ha hecho de toda la humanidad a una única familia, bajo la autoridad de Dios, el Padre común de todos.13. Therefore has he deserved well of that brotherhood established and perfected by Jesus Christ, which has made of all mankind one only family, under the authority of God, the common Father of all.
14. Por sus numerosas virtudes, entonces, y sobre todo por su austeridad de la vida, este hombre irreprochable procuró reproducir en él la imagen de Cristo Jesús. Pero el dedo de Providencia era otra vez visible en la concesión a él una semejanza para el Redentor Divino, hasta en externals.14. By his numerous virtues, then, and above all by his austerity of life, this irreproachable man endeavored to reproduce in himself the image of Christ Jesus. But the finger of Providence was again visible in granting to him a likeness to the Divine Redeemer, even in externals.
15. Así, como Jesucristo, tan resultó que Saint Francis nació en una cuadra; un pequeño niño como él era, su canapé era de la paja por la tierra. Y también está relacionado que, en aquel momento, la presencia de coros angelicales, y las melodías llevadas por el aire por el aire, completaron este parecido. Otra vez, como Cristo y Sus Apóstoles, Francis unió con él a algunos discípulos elegidos, que él envió para cruzar la tierra como mensajeros de paz cristiana y salvación eterna. Privado de todos, burlados, desamarrado por su propio, él tenía otra vez este gran punto en común con Jesucristo, — él no tendría una esquina en donde él podría poner a su cabeza. Como una última señal del parecido, él recibió en su Calvario, Montana. Alvernus (por un milagro hasta entonces no oyó de) los estigmas sagrados, y debía tan hablar así, crucificado.15. Thus, like Jesus Christ, it so happened that Saint Francis was born in a stable; a little child as he was, his couch was of straw on the ground. And it is also related that, at that moment, the presence of angelic choirs, and melodies wafted through the air, completed this resemblance. Again, like Christ and His Apostles, Francis united with himself some chosen disciples, whom he sent to traverse the earth as messengers of Christian peace and eternal salvation. Bereft of all, mocked, cast off by his own, he had again this great point in common with Jesus Christ, — he would not have a corner wherein he might lay his head. As a last mark of resemblance, he received on his Calvary, Mt. Alvernus (by a miracle till then unheard of) the sacred stigmata, and was thus, so to speak, crucified.
16. Aquí recordamos un hecho no menos asombroso como un milagro que considerado famoso por la voz de cientos de años. Un día Saint Francis fue absorbido en la contemplación ardiente de las heridas de Jesús crucificado, y procuraba tomar a él y bebida en su amargura que excede, cuando un ángel del cielo no apareció antes de él, de quien alguna virtud misteriosa emanó: inmediatamente Saint Francis siente sus manos y pies traspasados, como era, con clavos, y su lado perforado por una lanza aguda. A partir de entonces fue procreado una caridad inmensa en su alma; en su cuerpo él aguantaba las señales vivas de las heridas de Jesucristo.16. We here recall a fact no less striking as a miracle than considered famous by the voice of hundreds of years. One day Saint Francis was absorbed in ardent contemplation of the wounds of Jesus crucified, and was seeking to take to himself and drink in their exceeding bitterness, when an angel from heaven appeared before him, from whom some mysterious virtue emanated: at once Saint Francis feels his hands and feet transfixed, as it were, with nails, and his side pierced by a sharp spear. Thenceforth was begotten an immense charity in his soul; on his body he bore the living tokens of the wounds of Jesus Christ.
17. Tales milagros, dignos mejor dicho de las canciones de ángeles que de los labios de hombres, nos muestran suficientemente que grande era este hombre, y como digno que Dios debiera elegirle para devolver a sus contemporáneos a caminos cristianos. Era indudablemente una voz sobrehumana que ofreció a Saint Francis, cuando cerca de la iglesia de Saint Damian, “Van thou y sostienen mi casa que se tambalea.” Ni es la visión divina que se presentó a la mirada fija de Inocente III menos digno de la admiración, en donde le pareció que Saint Francis apoyaba en sus hombros las paredes decrecientes de la Basílica Lateran. El objeto y el sentido de tales manifestaciones son evidentes; ellos significaron que Saint Francis debía ser en aquellos tiempos un protector firme y el pilar de la Cristiandad. Ni, en verdad, hizo él tarda sobre su tarea.17. Such miracles, worthy rather of the songs of angels than of the lips of men, show us sufficiently how great was this man, and how worthy that God should choose him to bring back his contemporaries to Christian ways. It was undoubtedly a super-human voice that bade Saint Francis, when near the church of Saint Damian, “Go thou and uphold my tottering house.” Nor is the heavenly vision which presented itself to the gaze of Innocent III less worthy of admiration, wherein it seemed to him that Saint Francis was supporting on his shoulders the falling walls of the Lateran Basilica. The object and meaning of such manifestations are evident; they signified that Saint Francis was to be in those times a steadfast protector and pillar of Christendom. Nor, in truth, did he delay about his task.
18. Aquellos doce discípulos que habían sido los primeros en establecerse bajo su gobierno parecieron a una pepita, que por la gracia de Dios, y bajo el cuidado de adoptación del Pontífice Soberano, rápidamente se hizo una cosecha abundante. Después de instruir la homilía ellos en la escuela de Cristo, él asignó a ellos para la predicación del Evangelio varias partes de Italia y de Europa; y unos él envió justo cuando lejos como África. No había ninguna tardanza; pobre, ignorante, no rafinado, ellos se mezclaron con la gente: en las carreteras y en los cuadrados públicos, sin preparación del lugar o pompa de la retórica, ellos hacen que ellos exhorten a hombres a despreciar cosas terrenales y pensar en el tiempo para venir. Es maravilloso para ver las frutas producidas por la empresa de tales trabajadores, por lo visto tan inadecuados. Las muchedumbres se agruparon junto a ellos, impaciente por oírlos: las faltas eran amargamente bewept, las heridas fueron olvidadas, y los sentimientos de la paz fueron introducidos de nuevo por el apaciguamiento de discordias.18. Those twelve disciples who had been the first to place themselves under his government were like a small seed, which by the grace of God, and under the fostering care of the Sovereign Pontiff, quickly became an abundant harvest. After having homily instructed them in the school of Christ, he allotted to them for the preaching of the Gospel the various parts of Italy and of Europe; and some he sent even as far as Africa. There was no delay; poor, ignorant, unrefined, they mingled with the people: in the highways and in the public squares, with no preparation of place or pomp of rhetoric, they set themselves to exhort men to despise earthly things and to think of the time to come. It is marvelous to see the fruits produced by the enterprise of such workers, apparently so inadequate. Crowds gathered round them, eager to hear them: faults were bitterly bewept, injuries were forgotten, and sentiments of peace were reintroduced by the appeasing of discords.
19. Es imposible expresar el entusiasmo con el cual la multitud afluyó Saint Francis. Dondequiera que él fuera él fue seguido de una confluencia inmensa; y en las ciudades más grandes como en las ciudades más pequeñas, era un acontecimiento común para hombres de cada estado de la vida para venir y pedir de él ser admitido a su gobierno.19. It is impossible to express the enthusiasm with which the multitude flocked to Saint Francis. Wherever he went he was followed by an immense concourse; and in the largest cities as in the smallest towns, it was a common occurrence for men of every state of life to come and beg of him to be admitted to his rule.
20. Tales eran los motivos por los cuales el Santo determinó de instituir la hermandad del Tercer Pedido, que debía admitir todas las filas, todos los años, ambos sexos, y aún de ninguna manera requerir la ruptura de familia o lazos sociales. Ya que sus reglas sólo consisten en la obediencia a Dios y Su iglesia, para evitar facciones y peleas, y defraudar de ninguna manera a nuestro vecino; sólo armarse para la defensa de religión y de país de alguien; ser moderado en la comida y en ropa, rechazar lujo, y abstenerse de las seducciones peligrosas de bailes y juegos.20. Such were the reasons for which the Saint determined to institute the brotherhood of the Third Order, which was to admit all ranks, all ages, both sexes, and yet in no way necessitate the rupture of family or social ties. For its rules consist only in obedience to God and His Church, to avoid factions and quarrels, and in no way to defraud our neighbor; to take up arms only for the defense of religion and of one’s country; to be moderate in food and in clothing, to shun luxury, and to abstain from the dangerous seductions of dances and plays.
21. Es fácil entender que ventajas inmensas deben haber fluido de una institución de esta clase, tan beneficiosa en sí mismo como fue admirablemente adaptado a los tiempos. Que fuera oportuno es suficientemente establecido por la fundación de tantas asociaciones similares que resultaron de la familia de Saint Dominic y de los otros Pedidos Religiosos, y por los hechos ellos mismos de la historia. De hecho, de las filas más bajas al más alto, allí prevaleció un entusiasmo y un ardor generoso e impaciente para ser afilado a este Pedido franciscano. Entre otros, el Rey Louis IX, de Francia, y Saint Elizabeth de Hungría, buscó este honor; y, en el curso de siglos, varios Pontífices Soberanos, los Cardenales, Obispos, Reyes, y los príncipes no han juzgado las insignias franciscanas despectivas a su dignidad. Los socios del Tercer Pedido mostrado siempre tanto coraje como piedad en la defensa de la religión católica; y si sus virtudes eran objetos del odio al malo, ellos nunca carecieron de la aprobación del bien y sabio, que es el honor mayor y sólo deseable. Más que esto, Nuestro Precursor, Gregory IX, en público elogió su fe y coraje; tampoco él dudó en abrigarlos con su autoridad, y llamarlos, como una señal de honor, “Los soldados de Cristo, nuevo Maccabees,” y merecidamente tan. Ya que el bienestar público encontró una salvaguardia potente en aquel cuerpo de hombres que, dirigido por las virtudes y las reglas del su fundador, se presentaron para reanimar la moralidad cristiana por lo que están en su poder y devolverlo a su lugar antiguo del honor en el estado. Cierto es, que a ellos y su ejemplo a menudo era debido que las rivalidades de partidos fueron apagadas o ablandadas, las armas fueron rasgadas de las manos furiosas que los agarraron, las causas de pleito y disputa fueron suprimidas, el consuelo fue traído a los pobres y el abandonado; y el lujo, aquel golfo de fortunas y el instrumento de la corrupción, fue sometido. Y así paz doméstica, incorrupt moralidad, suavidad de comportamiento, el uso legítimo y preservación de riqueza privada, civilización y estabilidad social, primavera como de una raíz del Tercer Pedido franciscano; y está en la gran medida a Saint Francis que Europa debe su preservación.21. It is easy to understand what immense advantages must have flowed from an institution of this kind, as salutary in itself as it was admirably adapted to the times. That it was opportune is sufficiently established by the foundation of so many similar associations which issued from the family of Saint Dominic and from the other Religious Orders, and by the facts themselves of history. In fact, from the lowest ranks to the highest, there prevailed an enthusiasm and a generous and eager ardor to be affiliated to this Franciscan Order. Amongst others, King Louis IX, of France, and Saint Elizabeth of Hungary, sought this honor; and, in the course of centuries, several Sovereign Pontiffs, Cardinals, Bishops, Kings, and Princes have not deemed the Franciscan badges derogatory to their dignity. The associates of the Third Order displayed always as much courage as piety in the defense of the Catholic religion; and if their virtues were objects of hatred to the wicked, they never lacked the approbation of the good and wise, which is the greatest and only desirable honor. More than this, Our Predecessor, Gregory IX, publicly praised their faith and courage; nor did he hesitate to shelter them with his authority, and to call them, as a mark of honor, “Soldiers of Christ, new Maccabees,” and deservedly so. For the public welfare found a powerful safeguard in that body of men who, guided by the virtues and rules of their founder, applied themselves to revive Christian morality as far as lay in their power and to restore it to its ancient place of honor in the State. Certain it is, that to them and their example it was often due that the rivalries of parties were quenched or softened, arms were torn from the furious hands that grasped them, the causes of litigation and dispute were suppressed, consolation was brought to the poor and the abandoned; and luxury, that gulf of fortunes and instrument of corruption, was subdued. And thus domestic peace, incorrupt morality, gentleness of behavior, the legitimate use and preservation of private wealth, civilization and social stability, spring as from a root from the Franciscan Third Order; and it is in great measure to Saint Francis that Europe owes their preservation.
22. Italia, sin embargo, debe más a Francis que cualquier otra nación en absoluto; que, ya que era el teatro principal de sus virtudes, tan también el más recibidas sus ventajas; y, en efecto, en un tiempo cuando muchos estuvieron resueltos a multiplicar los sufrimientos de humanidad, él siempre ofrecía la mano derecha de ayuda al aquejado y el molde abajo; él, rico en la mayor pobreza, nunca desistió de aliviar de los otros quiere, negligente de su propio. En su boca su lengua natal, recién nacido, dulcemente pronunció sus gritos infantiles; él expresó el poder de caridad y de la poesía con ello en sus cánticos formados para el pueblo, y que han resultado bastante dignos de la admiración de una posteridad culta. Debemos a la mente de Francis que un cierto aliento y la inspiración más noble que el humano han removido las mentes de nuestros campesinos de modo que, en la reproducción de sus hechos en pintura, poesía y escultura, la emulación haya movido la industria de los mayores artistas. Dante hasta encontrado en Francis importa para su verso magnífico y más dulce; Cimabue y Giotto dibujaron de sus sujetos de historia que ellos inmortalizaron con el lápiz de Parrhasius; los arquitectos famosos encontraron en él el motivo para sus estructuras magníficas, si en la tumba del Hombre Pobre él mismo, o en la iglesia de Saint Mary de los Ángeles, el testigo de tanto y tan grandes milagros. Y a estos hombres de templos de todas las partes suelen venir a multitudes en la veneración para el padre de Assisi de los pobres, a quien, ya que él se había despojado completamente de todas las cosas humanas, entonces los regalos de la generosidad divina en gran parte y copiosamente fluyeron. De ahí está claro que de este hombre un anfitrión de ventajas ha fluido en la república cristiana y civil. Pero ya que aquel espíritu de su, a fondo e incomparablemente cristiano, es maravillosamente encajado para siempre y sitios, nadie puede dudar que las instituciones franciscanas fueran especialmente beneficiosas en esta nuestra edad. Y sobre todo por esta razón, que el tono y el carácter de nuestros tiempos parecen por muchos motivos de ser similares a aquellos; ya que ya que en el 12do siglo la caridad divina se había puesto fría, tan también es esto ahora; ni es el abandono de deberes cristianos pequeños, si de ignorancia o negligencia; y, con la misma facilidad y como deseos, muchos consumen sus días en la caza para las conveniencias de vida, y avariciosamente después después de placeres. Desbordándose por el lujo, ellos gastan su propio, y desean fervientemente la esencia de otros; alabando en efecto el nombre de la fraternidad humana, ellos sin embargo hablan más fraternalmente que ellos actúan; ya que ellos son llevados por mí amor, y la caridad genuina hacia el más pobre y el indefenso es diariamente disminuida. En el tiempo hablamos de, los errores diversos de Albigenses, removiendo las masas contra el poder de la iglesia, habían molestado la sociedad y habían preparado el terreno a una cierta clase del Socialismo. Y en Nuestro día, igualmente, el favorers y los propagadores del Materialismo han aumentado, quiénes obstinadamente niegan que la sumisión a la iglesia sea debida, y de ahí siguiendo gradualmente más allá de todos los límites, no ahorre hasta el poder civil; ellos aprueban la violencia y la sedición entre la gente, ellos intentan brotes agrarios, ellos adulan los deseos del proletariado, y ellos debilitan las fundaciones del orden público y doméstico.22. Italy, however, owes more to Francis than any other nation whatever; which, as it was the principal theater of his virtues, so also most received his benefits; and, indeed, at a time when many were bent on multiplying the sufferings of mankind, he was always offering the right hand of help to the afflicted and the cast-down; he, rich in the greatest poverty, never desisted from relieving others’ wants, neglectful of his own. In his mouth his native tongue, new-born, sweetly uttered its infant cries; he expressed the power of charity and of poetry with it in his canticles composed for the common people, and which have proved not unworthy of the admiration of a learned posterity. We owe to the mind of Francis that a certain breath and inspiration nobler than human has stirred up the minds of our countrymen so that, in reproducing his deeds in painting, poetry and sculpture, emulation has stirred the industry of the greatest artists. Dante even found in Francis matter for his grand and most sweet verse; Cimabue and Giotto drew from his history subjects which they immortalized with the pencil of a Parrhasius; celebrated architects found in him the motive for their magnificent structures, whether at the tomb of the Poor Man himself, or at the Church of Saint Mary of the Angels, the witness of so many and so great miracles. And to these temples men from all parts are wont to come in throngs in veneration for the father of Assisi of the poor, to whom, as he had utterly despoiled himself of all human things, so the gifts of the divine bounty largely and copiously flowed. Hence it is clear that from this one man a host of benefits has flowed into the Christian and civil republic. But since that spirit of his, thoroughly and surpassingly Christian, is wonderfully fitted for all times and places, no one can doubt that the Franciscan institutions would be specially beneficial in this our age. And especially for this reason, that the tone and temper of our times seem for many reasons to be similar to those; for as in the 12th century divine charity had grown cold, so also is it now; nor is the neglect of Christian duties small, whether from ignorance or negligence; and, with the same bent and like desires, many consume their days in hunting for the conveniences of life, and greedily following after pleasures. Overflowing with luxury, they waste their own, and covet the substance of others; extolling indeed the name of human fraternity, they nevertheless speak more fraternally than they act; for they are carried away by self love, and the genuine charity towards the poorer and the helpless is daily diminished. In the time We are speaking of, the manifold errors of the Albigenses, by stirring up the masses against the power of the Church, had disturbed society and paved the way to a certain kind of Socialism. And in Our day, likewise, the favorers and propagators of Materialism have increased, who obstinately deny that submission to the Church is due, and hence proceeding gradually beyond all bounds, do not even spare the civil power; they approve of violence and sedition among the people, they attempt agrarian outbreaks, they flatter the desires of the proletariat, and they weaken the foundations of domestic and public order.
23. En éstos muchos y tan grandes miserias, que usted bien sabe, hermanos venerables, que ningún pequeño aligeramiento debe ser encontrado en los institutos de Saint Francis, si sólo ellos son devueltos a su estado prístino; ya que si ellos sólo estuvieran en una condición floreciente, la fe y la piedad, y cada virtud cristiana prosperarían fácilmente; el deseo ilegal de fallecer cosas estaría roto; tampoco los hombres rechazarían hacer gobernar sus deseos por la virtud, aunque parezca a muchos que sea la carga más odiosa. Los hombres ligaron juntos por los lazos de la concordia fraternal verdadera amaría mutuamente el uno al otro, y daría aquella reverencia que se hace a los pobres y afligida, como el porte de la imagen de Cristo. Además, aquellos que son a fondo imbuidos de la religión cristiana sienten una convicción que deben obedecer a aquellos que están en la autoridad legítima para la conciencia’ bien, y que en nada es cualquiera para ser perjudicado.23. In these many and so great miseries, you well know, venerable brethren, that no small alleviation is to be found in the institutes of Saint Francis, if only they are brought back to their pristine state; for if they only were in a flourishing condition, faith and piety, and every Christian virtue would easily flourish; the lawless desire for perishing things would be broken; nor would men refuse to have their desires ruled by virtue, though that seems to many to be a most hateful burden. Men bound together by the bonds of true fraternal concord would mutually love each other, and would give that reverence which is becoming to the poor and distressed, as bearing the image of Christ. Besides, those who are thoroughly imbued with the Christian religion feel a conviction that those who are in legitimate authority are to be obeyed for conscience’ sake, and that in nothing is anyone to be injured.
24. Que esta disposición de la mente nada es más eficaz para extinguir completamente cada vicio de esta clase, si la violencia, heridas, desea para revolución, odio entre las filas diferentes de la sociedad, en total qué vicios los principios y las armas de socialismo son encontrados. Finalmente, la pregunta que políticos tan laboriosamente objetivo en solución, viz., las relaciones que existen entre los ricos y pobres, serían a fondo solucionadas si ellos sostuvieran esto como un principio fijo, viz., aquella pobreza no quiere en la dignidad; que los ricos debieran ser misericordiosos y munificentes, y el contenido pobre con su parte y trabajo; y ya que ninguno nació para estos bienes cambiables, el que debe alcanzar el cielo por la paciencia otro por la liberalidad.24. Than this disposition of mind nothing is more efficacious to extinguish utterly every vice of this kind, whether violence, injuries, desire for revolution, hatred among the different ranks of society, in all which vices the beginnings and the weapons of socialism are found. Lastly, the question that politicians so laboriously aim at solving, viz., the relations which exist between the rich and poor, would be thoroughly solved if they held this as a fixed principle, viz., that poverty is not wanting in dignity; that the rich should be merciful and munificent, and the poor content with their lot and labor; and since neither was born for these changeable goods, the one is to attain heaven by patience the other by liberality.
25. Por estos motivos ha sido largo y especialmente Nuestro deseo que cada uno, al máximo de su poder, debería apuntar a la imitación de Saint Francis de Assisi; por lo tanto, como hasta ahora siempre hemos otorgado el cuidado especial en el Tercer Pedido de Saint Francis, tan ahora, siendo llamado por la piedad suprema de Dios a la oficina del Pontífice Soberano ya que así podemos hacer el más oportunamente el mismo, exhortamos a hombres cristianos a no rechazar matricularse en este ejército sagrado de Jesucristo. Muchos son aquellos que en todas partes de ambos sexos han comenzado ya a andar en los pasos del Padre Seráfico con coraje y presteza, cuyo celo elogiamos y especialmente alabamos, de modo que, Hermanos Venerables, deseemos que por sus esfuerzos sobre todo pueda ser aumentado y ampliado a muchos. Y el punto especial que alabamos es que aquellos que han adoptado la insignia de Penitencia deben contemplar la imagen de su fundador más santo, y esforzarse por imitarle, sin el cual el bien que ellos esperarían sería vano. Por lo tanto haga esfuerzos que la gente puede hacerse informada sobre el Tercer Pedido y realmente estimarlo; disponga que aquellos que tienen la cura de almas diligentemente enseñan cual es, como fácilmente cualquiera puede entrar en ello, con como los grandes privilegios que tienden a la salvación esto abunda, que ventajas, públicas y privadas, esto promete; y haciéndolo así todo más dolores deben ser tomados porque los franciscanos del Primer y Segundo Pedido, habiendo sido golpeado recientemente con un madrazo, están en la condición más lastimosa. La subvención de Dios que ellos, defendido por el patrocinio de su Padre, pueden surgir, juveniles y prosperidad, de tantos desastres; puede él también admitir que la gente cristiana puede tender a la disciplina del Tercer Pedido con la misma presteza y los mismos números que antes de todas las partes que ellos lanzaron ellos mismos en los brazos de Saint Francis él mismo con una emulación santa.25. For these reasons it has been long and specially Our desire that everyone should, to the utmost of his power, aim at imitating Saint Francis of Assisi; therefore, as hitherto We have always bestowed special care upon the Third Order of Saint Francis, so now, being called by the supreme mercy of God to the office of Sovereign Pontiff since thereby We can most opportunely do the same, We exhort Christian men not to refuse to enroll themselves in this sacred army of Jesus Christ. Many are those who everywhere of both sexes have already begun to walk in the footsteps of the Seraphic Father with courage and alacrity, whose zeal We praise and specially commend, so that, Venerable Brethren, We desire that by your endeavors especially it may be increased and extended to many. And the special point which We commend is that those who have adopted the insignia of Penance shall look to the image of its most holy founder, and strive to imitate him, without which the good that they would expect would be futile. Therefore take pains that the people may become acquainted with the Third Order and truly esteem it; provide that those who have the cure of souls sedulously teach what it is, how easily anyone may enter it, with how great privileges tending to salvation it abounds, what advantages, public and private, it promises; and in so doing all the more pains are to be taken because the Franciscans of the First and Second Order, having been struck recently with a heavy blow, are in a most piteous condition. God grant that they, defended by the patronage of their Father, may emerge, youthful and flourishing, from so many disasters; may he also grant that Christian people may tend towards the discipline of the Third Order with the same alacrity and the same numbers as formerly from all parts they threw themselves into the arms of Saint Francis himself with a holy emulation.
26. Le preguntamos sobre todo y con aún más razón de los italianos, de quien la comunidad de país y la abundancia particular de ventajas recibieron la demanda un mayor lealtad a Saint Francis, y también una mayor gratitud. Así, al final de siete siglos, Italia y el mundo cristiano entero serían traídos para verse conducido atrás del desorden a la paz, de la destrucción a la seguridad, por el favor del Santo de Assisi. Déjenos sobre todo en estos días pedir esta gracia, en el rezo unido a Francis él mismo; déjenos implorarlo de Mary, la Madre Virgen de Dios, que siempre recompensaba la piedad y la fe de su cliente por la protección divina y por regalos particulares.26. We ask it above all and with yet more reason of the Italians, from whom community of country and the particular abundance of benefits received demand a greater devotion to Saint Francis, and also a greater gratitude. Thus, at the end of seven centuries, Italy and the entire Christian world would be brought to see itself led back from disorder to peace, from destruction to safety, by the favor of the Saint of Assisi. Let us especially in these days beg this grace, in united prayer to Francis himself; let Us implore it of Mary, the Virgin Mother of God, who always rewarded the piety and the faith of her client by heavenly protection and by particular gifts.
27. Y ahora, como una promesa de favores celestes y en la prueba de Nuestra buena voluntad especial, impartimos el más tiernamente en el Señor a usted, Hermanos Venerables, y a todo el clero y la multitud remitida a cada uno de ustedes, la Bendición Apostólica.27. And now, as a pledge of celestial favors and in proof of Our special good will, We impart most lovingly in the Lord to you, Venerable Brethren, and to all the clergy and the flock committed to each of you, the Apostolic Benediction.
Dado en Roma, en el Santo Peter el 17mo día de septiembre de 1882, y en el quinto año de Nuestro Pontificado.Given at Rome, at Saint Peter’s the 17th day of September, 1882, and in the fifth year of Our Pontificate.
