Pope Paul VI: Ecclesiam Suam - Pfade der Kirche, am 6. August 1964Pope Paul VI: Ecclesiam Suam – Paths of the Church, 6 August 1964

[Pope Paul VI]
Seinen Ehrwürdigen Brüdern Sehen die Patriarchen, Primate, Erzbischöfe, Bischöfe, und anderen Lokalen Üblichen, die am Frieden und der Religionsgemeinschaft mit dem Apostolischen sind, zum Klerus und treu der ganzen Welt, und allen Männern der Bereitwilligkeit. To His Venerable Brethren the Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops, and other Local Ordinaries who are at Peace and Communion with the Apostolic See, to the Clergy and faithful of the entire world, and to all men of good will.

Ehrwürdige Brüder und Liebste Sohn-Gesundheit und Apostolischer Segensspruch.Venerable Brethren and Dearest Sons Health and Apostolic Benediction.

Die Kirche wurde von Jesus Christus gegründet, um die Lieben-Mutter der ganzen menschlichen Familie und der Minister zu seiner Erlösung zu sein. Durch die Jahrhunderte, deshalb, wann auch immer sich Männer nach dem Ruhm des Allmächtigen Gottes und der ewigen Erlösung von Seelen gesehnt haben, haben sie die Kirche den speziellen Gegenstand ihrer Hingabe und Sorge natürlich gemacht. Wir, finden natürlich, hervorragende Beispiele solcher Männer in den Personen der Pfarrer von Christus auf der Erde, den unzähligen Tausenden von Bischöfen und Priestern, und einem wunderbaren Gastgeber von heiligen Christen.The Church was founded by Jesus Christ to be the loving mother of the whole human family and minister to its salvation. All through the centuries, therefore, whenever men have yearned for the glory of Almighty God and the eternal salvation of souls, they have naturally made the Church the special object of their devotion and concern. We find, of course, outstanding examples of such men in the persons of Christ’s vicars on earth, countless thousands of bishops and priests, and a wonderful host of saintly Christians.

2. Es wird deshalb als eine Überraschung nicht kommen, wenn Wir zugeben, dass Unsere eigenen Gedanken, weil Wir uns setzen, um diese erste Enzyklika Unseres souveränen Pontifikats zu schreiben - zu dem der Gott in seinen unergründlichen Designs Uns genannt hat - mit dem Lieben und der ehrfürchtigen Rücksicht des Themas der Heiligen Kirche natürlich und unvermeidlich betroffen werden.2. It will not, therefore, come as a surprise when We acknowledge that Our own thoughts as We sit down to write this first encyclical of Our sovereign pontificate-to which God in his inscrutable designs has called Us-are naturally and inevitably concerned with the loving and reverent consideration of the subject of Holy Church.

Was die Enzyklika BeabsichtigtWhat the Encyclical Intends

3. Das Ziel dieser Enzyklika wird sein, mit der zunehmenden Klarheit zu demonstrieren, wie lebenswichtig es für die Welt ist, und wie sehr gewünscht durch die katholische Kirche, dass sich die zwei zusammen treffen sollten, und kennen lernen und einander lieben.3. The aim of this encyclical will be to demonstrate with increasing clarity how vital it is for the world, and how greatly desired by the Catholic Church, that the two should meet together, and get to know and love one another.

4. Im letzten Jahr wurde Uns durch die barmherzige Gnade des Gottes eine goldene Gelegenheit des Anredens von Ihnen persönlich gegeben. Es war auf dem Bankett des Erzengels Michael, als Sie zusammen in der Basilika des St. Peters für die Öffnung der zweiten Sitzung des Vatikans II versammelt wurden. Wir sagten Ihnen bei dieser Gelegenheit, dass es Unsere Absicht war zu tun, was andere Päpste auf ihrem Zugang zum bischöflichen Büro getan haben: Ihnen als Ihr Vater und Bruder ein enzyklischer Brief zu schreiben, die Policen öffentlich verkündigend, die in Unseren Gedanken am obersten sind, und die Uns scheinen, ein beträchtliches praktisches Lager auf dem Verhalten der ersten Jahre Unseres Pontifikats zu haben.4. Last year We were given by God’s merciful grace a golden opportunity of addressing you in person. It was on the feast of the Archangel Michael, when you were assembled together in St. Peter’s basilica for the opening of the second session of Vatican II. We told you on that occasion that it was Our intention to do what other popes have done on their accession to the pontifical office: to write to you as your Father and Brother an encyclical letter proclaiming the policies which are uppermost in Our thoughts and which seem to Us to have a considerable practical bearing on the conduct of the first years of Our pontificate.

5. Die Behauptung dieser Policen ist nicht, tatsächlich, eine leichte Sache. Alle diese Policen müssen zuallererst von einer ernsthaften Rücksicht der Gottesdoktrin für sogar Christus Selbst abgeleitet werden, wir müssen uns erinnern, sagte: "Meine Doktrin, ist aber sein nicht meinig, wer mich sandte." (1) Dann, wie man zeigen muss, ziehen sie mit dem aktuellen Zustand der Kirche, eines Staates gleich, in dem das Innenleben der Kirche noch kräftig ist, die Probe der langen Erfahrung bestanden, und seine Außenenergien werden zur Arbeit des Apostolats stark geleitet. Und schließlich müssen Wir an die wirkliche Situation denken, in der sich menschliche Gesellschaft heute findet. Unsere Aufgabe ist, Gesellschaft zu dienen.5. The declaration of these policies is not, in fact, an easy matter. All such policies must be derived first of all from an earnest consideration of divine doctrine, for even Christ Himself, we must remember, said: “My doctrine is not mine, but his who sent me.” (1) Then they must be shown to measure up to the present state of the Church, a state in which the Church’s interior life is still vigorous, having stood the test of long experience, and its exterior energies are powerfully directed toward the work of the apostolate. And finally We must bear in mind the actual situation in which human society today finds itself. Our task is to serve society.

Was Es Nicht BeabsichtigtWhat It Does Not Intend

6. Aber Unser gegenwärtiges Ziel ist, neue oder ordnungsgemäß entwickelte Einblicke nicht zu erklären. Das ist die richtige Aufgabe des Ecumentical Rats. Es ist sicher nicht Unser Wunsch, die Arbeit des Rats in diesem einfachen, gesprächigen Brief von uns zu stören, aber eher es zu empfehlen und es zu stimulieren.6. But Our present aim is not to expound new or duly developed insights. That is the proper task of the Ecumentical Council. It is certainly not Our wish to disrupt the work of the council in this simple, conversational letter of Ours, but rather to commend it and to stimulate it.

7. Noch Wir haben vor, diese Enzyklika eine ernste Deklaration der katholischen Doktrin oder von moralischen oder sozialen Grundsätzen zu machen. Unser Zweck ist bloß, Ihnen eine aufrichtige Nachricht, als zwischen Brüdern und Mitgliedern einer allgemeinen Familie zu senden. Wir tun so in der Erfüllung Unserer Aufgabe und ohne anderen Gedanken im Sinn als, Unser Herz zu Ihnen zu öffnen und immer mehr stark zu werden und freudiger zu machen, dass die Vereinigung des Glaubens und der Liebe, die glücklich zwischen uns besteht. Wir zielen auf zunehmend bessere Ergebnisse von unserer Schäfertätigkeit, ein fruchtbareres Ergebnis der Sitzungen des Ökumenischen Rats, und einer klareren Ausstellung jener doktrinellen und praktischen Regeln, die die geistige und apostolische Tätigkeit der offiziellen Lineale der Kirche, ihrer Themen, Mitarbeiter und Wohlgesinnten regeln.7. Nor do We propose to make this encyclical a solemn proclamation of Catholic doctrine or of moral or social principles. Our purpose is merely to send you a sincere message, as between brothers and members of a common family. We do so in fulfillment of Our duty and with no other thought in mind than to open Our heart to you and to strengthen more and more and render more joyful that union of faith and love which happily exists between us. We aim at increasingly better results from our pastoral activity, a more fruitful outcome of the sessions of the Ecumenical Council, and a clearer exposition of those doctrinal and practical rules which govern the spiritual and apostolic activity of the official rulers of the Church, their subjects, collaborators and well-wishers.

DREI HAUPTPOLICEN DES PONTIFIKATSTHREE PRINCIPAL POLICIES OF THE PONTIFICATE

8. Kurz gesagt, Ehrwürdige Brüder, es gibt drei Policen, die hauptsächlich Unsere Meinung ausüben, wenn Wir über die enorme Verantwortung für die Kirche von Christus nachdenken, der, ungesucht und unverdient, die Vorsehung des Gottes auf Uns im Bilden von Uns Bischof Roms, Nachfolger des St. Peters der Apostel und Schlüsselträger des Königreichs des Himmels, und Pfarrer von Christus gelegt hat, der Peter zum ersten Hirten seiner Weltherde ernannte.8. In short, Venerable Brethren, there are three policies which principally exercise Our mind when We reflect on the enormous responsibility for the Church of Christ which, unsought and undeserved, the providence of God has laid upon Us in making Us Bishop of Rome, successor to St. Peter the Apostle and Key-bearer of the Kingdom of Heaven, and Vicar of Christ who appointed Peter the first Shepherd of his worldwide flock.

Tiefere Notwendige SelbsterkenntnisDeeper Self-Knowledge Essential

9. Zuerst sind Wir überzeugt, dass die Kirche mit eindringenden Augen innerhalb sich selbst schauen, das Mysterium seines eigenen Wesens erwägen, und Erläuterung und Inspiration von einer tieferen genauen Untersuchung der Doktrin seines eigenen Ursprungs, Natur, Mission, und Schicksals ziehen muss. Die Doktrin ist bereits bekannt; es ist entwickelt und im Laufe dieses Jahrhunderts verbreitet worden. Aber es kann nie behaupten, genug untersucht und verstanden zu werden, weil es "die Veröffentlichung eines Mysteriums, behalten verborgen vom Anfang der Zeit mit der Vollschaffen-Meinung des Gottes enthält... damit es bekannt sein kann... durch die Kirche." (2) ist Es ein Stapelplatz der verborgenen Anwälte des Gottes, die die Kirche bringen muss, um sich zu entzünden. Es ist eine Doktrin, die mehr als irgendwelcher anderer die Erwartung und Aufmerksamkeit jedes treuen Anhängers von Christus, und besonders Männer wie wir, Ehrwürdiger Brüder aufweckt, die "der Heilige Geist ernannt hat, um über den sehr kirchlichen vom Gott zu herrschen." (3)9. First We are convinced that the Church must look with penetrating eyes within itself, ponder the mystery of its own being, and draw enlightenment and inspiration from a deeper scrutiny of the doctrine of its own origin, nature, mission, and destiny. The doctrine is already known; it has been developed and popularized in the course of this century. But it can never claim to be sufficiently investigated and understood, for it contains “the publication of a mystery, kept hidden from the beginning of time in the all-creating mind of God . . . in order that it may be known . . . through the Church.” (2) It is a storehouse of God’s hidden counsels which the Church must bring to light. It is a doctrine which more than any other is arousing the expectation and attention of every faithful follower of Christ, and especially of men like us, Venerable Brethren, whom “the Holy Spirit has appointed to rule the very Church of God.” (3)

10. Eine lebhafte und lebhafte Ich-Bewusstkeit seitens der Kirche führt unvermeidlich zu einem Vergleich zwischen dem idealen Image der Kirche, weil sich Christus es, Seine heilige und fleckenlose Braut, (4) und das wirkliche Image vorstellte, das die Kirche der Welt heute präsentiert. Dieses wirkliche Image tut tatsächlich, bedankt sich bei Gott, trägt aufrichtig jene Eigenschaften, die darauf durch seinen Gottesgründer beeindruckt sind; und im Laufe der Jahrhunderte hat der Heilige Geist akzentuiert und diese Charakterzüge erhöht, um die Kirche sich immer mehr der ursprünglichen Absicht seines Gründers und dem besonderen Genie der menschlichen Gesellschaft anpassen zu lassen, die es sich ständig müht, zu sich selbst durch das Predigen des Evangeliums der Erlösung zu erobern. Aber das wirkliche Image der Kirche wird zu solch einem Grad von Vollkommenheit, Schönheit, Heiligkeit und Pracht nie gelangen, dass, wie man sagen kann, es vollkommen der ursprünglichen Vorstellung in der Meinung von Ihm entspricht, der es formte.10. A vivid and lively self-awareness on the part of the Church inevitably leads to a comparison between the ideal image of the Church as Christ envisaged it, His holy and spotless bride, (4) and the actual image which the Church presents to the world today. This actual image does indeed, thank God, truly bear those characteristics impressed on it by its divine Founder; and in the course of the centuries the Holy Spirit has accentuated and enhanced these traits so as to make the Church conform more and more to the original intention of its Founder and to the particular genius of human society which it is continually striving to win over to itself through the preaching of the gospel of salvation. But the actual image of the Church will never attain to such a degree of perfection, beauty, holiness and splendor that it can be said to correspond perfectly with the original conception in the mind of Him who fashioned it.

Erneuerung das Unvermeidliche ErgebnisRenewal the Inevitable Result

11. Folglich der heroische und ungeduldige Kampf der Kirche um die Erneuerung: Der Kampf, um jene Fehler zu korrigieren, die von seinen Mitgliedern eingeführt sind, auf die seine eigene Gewissensprüfung, sein Vorbild, Christus widerspiegelnd, dazu hinweist und verurteilt. Und das bringt uns, Ehrwürdigen Brüdern zur zweiten Politik, die Wir in dieser Zeit im Sinn haben: Um den Mitgliedern der Kirche zu einer klareren Verwirklichung ihrer Aufgabe zu bringen, ihre Schulden zu korrigieren, kämpfen Sie um die Vollkommenheit, und machen Sie eine kluge Wahl der Mittel notwendig, für die Erneuerung zu erreichen, von der Wir sprachen. Wir sagen Ihnen das nicht nur, dass Wir Selbst größeren Mut finden können, die passenden Reformen einzuführen, sondern auch um Ihre Zuneigung, Rat, und Unterstützung in einer Sache solcher Dringlichkeit und Schwierigkeit zu sichern.11. Hence the Church’s heroic and impatient struggle for renewal: the struggle to correct those flaws introduced by its members which its own self-examination, mirroring its exemplar, Christ, points out to it and condemns. And this brings us, Venerable Brethren, to the second policy We have in mind at this time: to bring the members of the Church to a clearer realization of their duty to correct their faults, strive for perfection, and make a wise choice of the means necessary for achieving the renewal We spoke of. We tell you this not only that We may Ourself find greater courage to introduce the appropriate reforms, but also in order to secure your sympathy, advice, and support in a matter of such urgency and difficulty.

Zu erweiternder DialogDialogue To Be Extended

12. Diese zwei Policen Unseren - die, natürlich, ebenso Leitungs-natürlich zu einer dritten Politik Ihrig sind, die mit den Verbindungen verbunden ist, die die Kirche mit der Umgebungswelt aufnehmen muss, in der sie lebt und arbeitet.12. These two policies of Ours-which are yours, of course, as well-lead naturally to a third policy, which has to do with the relations which the Church must establish with the surrounding world in which it lives and works.

13. Ein Teil dieser Welt, wie jeder weiß, hat in den letzten Jahren losgemacht und sich von den christlichen Fundamenten seiner Kultur losgerissen, obwohl früher es mit dem Christentum so erfüllt worden war und davon solche Kraft und Energie gezogen hatte, dass die Leute dieser Nationen in vielen Fällen zum Christentum alles schulden, was in ihrer eigenen Tatsache der Tradition-a am besten ist, die nicht immer völlig geschätzt wird. Ein anderer und größerer Teil der Welt bedeckt die riesengroßen Territorien der so genannten erscheinenden Nationen. Als Ganzes ist es eine Welt, die der Kirche nicht eine, aber hundert Formen von möglichen Kontakten anbietet, von denen einige offen und, andere schwierig und problematisch, und viele, leider, ganz ungünstig zum freundlichen Dialog leicht sind.13. One part of this world, as everyone knows, has in recent years detached itself and broken away from the Christian foundations of its culture, although formerly it had been so imbued with Christianity and had drawn from it such strength and vigor that the people of these nations in many cases owe to Christianity all that is best in their own tradition-a fact that is not always fully appreciated. Another and larger part of the world covers the vast territories of the so-called emerging nations. Taken as a whole, it is a world which offers to the Church not one but a hundred forms of possible contacts, some of which are open and easy, others difficult and problematic, and many, unfortunately, wholly unfavorable to friendly dialogue.

14. Es ist an diesem Punkt deshalb, dass das Problem des Dialogs der Kirche mit der modernen Welt entsteht. Es wird für den Rat sein, um das Ausmaß und die Kompliziertheit dieses Problems zu bestimmen und zu tun, was es kann, um passende Methoden für seine Lösung auszudenken. Aber das wirkliche Bedürfnis zu lösen wird es von Uns - und von Ihnen auch gefühlt, deren Erfahrung der Dringlichkeit des Problems nicht weniger ist als Unser eigenes als eine Verantwortung, ein Stimulus, ein innerer Drang, über den Wir still nicht bleiben können. Wir haben passend gedacht, diese wichtige und komplizierte Sache vor Ihnen im Rat zu stellen, und wir müssen tun, was wir können, um uns besser bereit zu diesen Diskussionen und Überlegungen zu machen.14. It is at this point, therefore, that the problem of the Church’s dialogue with the modern world arises. It will be for the Council to determine the extent and complexity of this problem and to do what it can to devise suitable methods for its solution. But the very need to solve it is felt by Us-and by you too, whose experience of the urgency of the problem is no less than Our own-as a responsibility, a stimulus, an inner urge about which We cannot remain silent. We have thought fit to put this important and complex matter before you in council, and we must do what we can to make ourselves better prepared for these discussions and deliberations.

15. Es wird natürlich Ihnen von diesem kurzen Umriss des Inhalts dieser Enzyklika klar sein, dass Wir keine Absicht haben, uns hier mit dem ganzen ernsten zu befassen und Probleme zu drücken, die Menschheit nicht weniger betreffen als die Kirche in dieser Gegenwart; solche Fragen wie Frieden unter Nationen und unter sozialen Klassen, der Mittellosigkeit und Hungersnot welch noch Plage komplette Bevölkerungen, der Fortschritt der neuen Nationen zur Unabhängigkeit und Zivilisation, dem Strom des modernen Gedankens gegen die christliche Kultur, die Schwierigkeiten, die von so vielen Nationen und durch die Kirche in jenen umfassenden Teilen der Welt erfahren sind, wo die Rechte auf freie Bürger und auf Menschen, die moralischen Probleme bezüglich der Bevölkerungsexplosion und so weiter bestritten werden.15. It will, of course, be clear to you from this brief outline of the contents of this encyclical that We have no intention of dealing here with all the serious and pressing problems affecting humanity no less than the Church at this present time; such questions as peace among nations and among social classes, the destitution and famine which still plague entire populations, the advance of the new nations toward independence and civilization, the current of modern thought over against Christian culture, the difficulties experienced by so many nations and by the Church in those extensive parts of the world where the rights of free citizens and of human beings are being denied, the moral problems concerning the population explosion, and so on.

Frieden Eine Sache der Speziellen DringlichkeitPeace A Matter of Special Urgency

16. Was wir jedoch nicht scheitern können zu erwähnen, ist hier die Tatsache, dass Wir Unserer Aufgabe akut bewusst sind, besondere Aufmerksamkeit dem ernsten Problem des Weltfriedens zu schenken. Es ist ein Problem, das Unsere dauernde persönliche Beteiligung und praktische Sorge, ausgeübt natürlich innerhalb der Grenzen Unseres eigenen Ministeriums und völlig geschieden von jedem Satz politische Theorie und von Rücksichten Unseres eigenen persönlichen und rein zeitlichen Vorteils fordert. Unser Ziel muss sein, Menschheit zu Gefühlen und Policen zu erziehen, die gewaltsam entgegengesetzt sind und tödlich kollidiert und gerade, vernünftige und friedliche Beziehungen zwischen Staaten zu fördern. Wir werden Unser Äußerstes tun, um harmonische Beziehungen und einen Geist der Zusammenarbeit zwischen Nationen zu fördern, und Wir werden so tun, indem wir Grundsätze öffentlich verkündigen werden, die das höchste Zu-Stande-Bringen des Mensch-Gedankens vertreten, und solche, die am besten berechnet werden, um die Ichbezogenheit und Habgier zu beruhigen, von der Krieg seinen Anstieg nimmt. Noch wenn Uns die Gelegenheit erlaubt wird, werden Wir scheitern, unsere guten Büros im Festsetzen nationaler Streite auf einer Basis der Studentenvereinigung und Ehre zu verwenden. Wir vergessen nicht, dass dieser Dienst, außer, durch die Liebe diktierter derjenige zu sein, tatsächlich eine einfache Aufgabe ist. Es ist eine Aufgabe, die das Bewusstsein Unserer Mission in der modernen Welt das ganze befehlendere macht, wenn wir die Fortschritte denken, die in der Theologie und in internationalen Einrichtungen gemacht worden sind. Unsere Mission ist, Männer in der gegenseitigen Liebe durch die Macht dieses Königreichs der Justiz und des Friedens welch durch Sein Eintreten in die Welt eingeführter Christus zusammenzubringen.16. What we cannot, however, fail to mention here is the fact that We are acutely conscious of Our duty to pay particular attention to the serious problem of world peace. It is a problem which demands Our continuous personal involvement and practical concern, exercised of course within the limits of Our own ministry and entirely divorced from any set political theory and from considerations of Our own personal and purely temporal advantage. Our aim must be to educate mankind to sentiments and policies which are opposed to violent and deadly conflicts and to foster just, rational, and peaceful relations between States. We will do Our utmost to promote harmonious relations and a spirit of cooperation between nations, and We will do so by proclaiming principles which represent the highest achievement of human thought, and such as are best calculated to allay the selfishness and greed from which war takes its rise. Nor, if We are allowed the opportunity, will We fail to use our good offices in settling national disputes on a basis of fraternity and honor. We do not forget that this service, besides being one dictated by love, is in fact a plain duty. It is a duty which the awareness of Our mission in the modern world renders all the more imperative when we consider the advances that have been made in theology and in international institutions. Our mission is to bring men together in mutual love through the power of that kingdom of justice and peace which Christ inaugurated by His coming into the world.

17. Wenn, deshalb, Wir Uns hier auf eine logische und ausführliche Untersuchungsabhandlung auf dem Leben der Kirche beschränken, bedeutet das nicht, dass Wir von Unserer Meinung jene anderen hoch wichtigen Probleme abweisen. Einige von ihnen werden vor dem Rat für die Rücksicht, und Uns auch während des Kurses Unseres apostolischen Ministeriums heraufkommen, werden sie studieren und sich zu und eine praktische Lösung zu ihnen, Gott bemühen, der Uns die Inspiration und die Kraft gibt.17. If, therefore, We confine Ourself here to a logical and fact-finding disquisition on the life of the Church, this does not mean that We are dismissing from Our mind those other highly important issues. Some of them will be coming up before the Council for consideration, and We too, during the course of Our apostolic ministry, will study them and endeavor to and a practical solution to them, God giving Us the inspiration and the strength.

I. ICH-BEWUSSTKEITI. SELF-AWARENESS

18. Wir glauben, dass es eine Aufgabe der Kirche zurzeit ist, um zu einem klareren und tieferen Bewusstsein von sich selbst und seiner Mission in der Welt, und vom Finanzministerium der Wahrheit zu kämpfen, deren es Erbe und Aufseher ist. So vor dem Unternehmen der Studie jedes besonderen Problems und vor dem Betrachten welche Einstellung, gegenüber der Welt anzunehmen, muss die Kirche hier jetzt über seine eigene Natur, besser und nachdenken, um den Gottesplan zu schätzen, den es die Aufgabe der Kirche ist durchzuführen. Auf diese Weise wird es eine enthüllendere leichte, neue Energie und vergrößerte Heiterkeit in der Erfüllung seiner eigenen Mission finden, und bessere Weisen entdecken, die Wirksamkeit und Fruchtbarkeit seiner Kontakte mit der Welt zu vermehren. Weil die Kirche wirklich tatsächlich der Welt, wenn auch ausgezeichnet davon durch sein eigenes zusammen einzigartige Eigenschaften gehört.18. We believe that it is a duty of the Church at the present time to strive toward a clearer and deeper awareness of itself and its mission in the world, and of the treasury of truth of which it is heir and custodian. Thus before embarking on the study of any particular problem and before considering what attitude to adopt vis-a-vis the world, the Church must here and now reflect on its own nature, the better to appreciate the divine plan which it is the Church’s task to implement. By doing this it will find a more revealing light, new energy and increased joy in the fulfillment of its own mission, and discover better ways of augmenting the effectiveness and fruitfulness of its contacts with the world. For the Church does indeed belong to the world, even though distinguished from it by its own altogether unique characteristics .

DER GLAUBENSBEWEISTHE ACT OF FAITH

19. Diese Tat der Gewissensprüfung seitens der Kirche scheint Uns, gut mit der Methode zu harmonieren, die vom Gott in der Aufdeckung selbst Männern und dem Einleiten verwendet ist, dass die religiöse Zweiwegebeziehung zwischen Gott und Mann, der was die Kirche sowohl Effekten in der Welt als auch Manifeste an sich ist. Für wohingegen es wahr ist, dass Gottesenthüllung "auf etliche Weisen und in etlichen Zeiten gemacht wurde," (5) in einer unumstößlich historischen Einstellung ist es auch wahr, dass es im Stande war, einen Zugang ins wirkliche Leben von Männern durch Mittel zu bewirken, die sowohl menschliche Rede als auch Gottesgnade einschließen. Gnade kommt heimlich in die Seele nach dem Hören der Nachricht der Erlösung. Dem wird vom Glaubensbeweis, der Anfang unserer Rechtfertigung gefolgt.19. This act of self-examination on the part of the Church seems to Us to accord well with the method employed by God in revealing himself to men and initiating that religious, two-way relationship between God and man which is what the Church both effects in the world and manifests in itself. For whereas it is true that divine revelation was made “in divers ways and at divers times,” (5) in an incontestably historical setting, it is also true that it was able to effect an entry into the very life of men by means involving both human speech and divine grace. Grace comes secretly into the soul after the hearing of the message of salvation. This is followed by the act of faith, the beginning of our justification.

20. Wir würden dieses Nachdenken über den Ursprung und die Natur jener neuen und lebenswichtigen Beziehungen wünschen, die die christliche Religion zwischen Gott und Mann herstellt, um den Charakter einer Tat der bereiten Vorlage dazu anzunehmen, was der Gotteslehrer denjenigen sagte, die Ihm, und besonders den Aposteln zuhörten, unter denen wir heute richtig erfreut sind, um numeriert zu werden. Von den vielen hartnäckigen und oft ständig wiederholten Befehlen Unseres Herrn wählen Wir denjenigen aus, der scheinen würde, spezielle Relevanz für die treuen Anhänger von Christus zurzeit, nämlich das bezüglich der christlichen Wachsamkeit zu haben.20. We would wish this reflection on the origin and nature of those new and vital relationships which the Christian religion establishes between God and man to assume the character of an act of willing submission to what the divine Teacher said to those who listened to Him, and especially to the disciples, among whom we today rightly rejoice to be numbered. From the many insistent and frequently reiterated commands of Our Lord We select one which would seem to have special relevance for Christ’s faithful followers at the present time, namely that concerning Christian vigilance.

Die Ermahnung von Christus zur WachsamkeitChrist’s Exhortation to Vigilance

21. Jetzt ist es wahr, dass die Warnung unseres Masters in dieser Beziehung verwiesen in erster Linie auf das Bedürfnis, auf der Bewachung für das Ende der Welt zu sein, die früher oder später wird kommen müssen. Aber genau weil diese Wachsamkeit immer da sein und in der Meinung des treuen Dieners wirkend sein muss, hieraus folgt dass sich alles, was er seine Hand auf, seine ganze Lebensweise als ein Christ in der Welt setzt, dieser Regel anpassen sollte.21. Now it is true that our Master’s warning in this respect referred primarily to the need to be on the watch for the end of the world, which will have to come sooner or later. But precisely because this vigilance must always be present and operative in the mind of the faithful servant, it follows that everything that he sets his hand to, his whole way of life as a Christian in the world, should conform to this rule.

Die Ermahnung unseres Herrn zur Wachsamkeit ist auf Dinge ebenso anwendbar, die von unmittelbarerer Bedeutung zu uns, den Gefahren und Versuchungen sein können, die drohen, die moralischen Leben von Männern zu verderben und Männer vom richtigen Pfad der Wahrheit abzuwenden. (6) So ist es leicht, im Evangelium zu entdecken, das eine dauernde Bitte an das Recht dachte und Handlung. War das nicht tatsächlich das Thema des Vorzeichens unseres Herrn, St. Johns, dessen Predigen im Evangelium das öffentliche Ministerium von Jesus Christus eröffnet? Und nicht Jesus Christus Selbst besuchen Männer, das Königreich des Gottes Innen-zu erhalten? (7) unterrichtete Sein Ganzer Technik betroffen mit dem Einprägen und Fördern des Innenlebens der Seele nicht? Als eine notwendige Bedingung, für die übernatürlichen Geschenke der Wahrheit und Gnade in einem mit der Dignität der menschlichen Person im Einklang stehenden Weg zu erhalten, richtete Christus auf das Entwickeln in Männern einen psychologischen sowie ein moralisches Bewusstsein. Dieses Bewusstsein war ein Bewusstsein ihrer Anhängerschaft, die später die Wirkung des Zurückrufens zu ihren Meinungen alles haben sollte, dass Jesus sie und alles unterrichtet hatte, was mit Ihm geschehen war. (8) würde Es zur Reife kommen, und dann an letzten Männern würde verstehen, wer Jesus, und die Bedeutung dessen war, was Er unterrichtet und getan hatte.Our Lord’s exhortation to vigilance is equally applicable to things which may be of more immediate concern to us, the dangers and temptations which threaten to corrupt men’s moral lives and turn men away from the right path of truth. (6) Thus it is easy to discover in the Gospel a continuous appeal to right thought and action. Was this not in fact the theme of Our Lord’s forerunner, St. John, whose preaching inaugurates in the Gospel the public ministry of Jesus Christ? And did not Jesus Christ Himself call upon men to receive God’s kingdom interiorly? (7) Was not His whole teaching technique concerned with inculcating and fostering the soul’s interior life? As a necessary condition for receiving the supernatural gifts of truth and grace in a way consistent with the dignity of the human person, Christ aimed at developing in men a psychological as well as a moral awareness. This awareness was an awareness of their discipleship, which was later to have the effect of recalling to their minds everything that Jesus had taught them and everything that had happened to Him. (8) It would grow to maturity, and then at last men would understand who Jesus was, and the meaning of what He had taught and done.

22. Das Bewusstsein der Kirche seiner Gottesmission fiel mit seiner Geburt zusammen. Beide Ereignisse werden am Pfingsten gefeiert. Beide werden sich zusammen entwickeln. Die Kirche wird sich d. h. als ein gut aufgezogener, hierarchischer und sozialer Körper, und zur gleichen Zeit sein Bewusstsein seiner Begabung von seiner inneren Natur entwickeln, seine Doktrin, und seine Mission, werden sich ebenfalls entwickeln. Das ist das, was St. Paul darum betete, als er sagte: "Und das, das ich bete, dass Ihre Wohltätigkeit immer mehr an Kenntnissen und im ganzen Verstehen Überfluss haben kann." (9)22. The Church’s awareness of its divine mission coincided with its birth. Both events are celebrated at Pentecost. Both will develop together. The Church, that is, will develop as a well-organized, hierarchic and social body, and at the same time its awareness of its vocation, of its inner nature, its doctrine, and its mission, will likewise develop. That is what St. Paul prayed for when he said: “And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge and in all understanding.” (9)

Erneuerter Beruf des GlaubensRenewed Profession of Faith

23. Mit anderen Worten, Ehrwürdige Brüder, ermahnen Wir jeden - Sie und alle diejenigen, die Ihrer Sorge, und der Gemeinschaft der Gläubigen als Ganzes, d. h. der Kirche anvertraut sind - einen bewussten, großzügigen, aufrichtigen Glaubensbeweis in Jesus Christus unseren Herrn zu machen. Unser religiöses Leben muss hier jetzt durch diesen Beruf des Glaubens und wiederbelebt werden. Es muss ein festes und entschlossenes sein, obwohl immer demütigen Sie und zaghaft wie der Glaube des Mannes im Evangelium des St. Johns, der von der Geburt blind gewesen war. Als Jesus, dessen Güte ebenso wunderbar war wie Seine Macht, die zu ihm sein Anblick, der Mann wieder hergestellt ist, antwortete: "Ich, glaube Herr." (l0) Oder wie der Glaube von Martha in demselben Evangelium: "Ja, Herr, ich geglaubt habe, dass thou Kunstchristus, der Sohn des lebenden Gottes, der Kunst in die Welt eintritt." (11) Oder der Glaube welch drückte Simon, der später Peter genannt werden sollte, in Wörtern aus, die zu Uns besonders lieb sind: "Thou Kunstchristus, der Sohn des lebenden Gottes." (l2)23. In other words, Venerable Brethren, We are exhorting everyone-you and all those entrusted to your care, and the community of the faithful as a whole, that is, the Church-to make a conscious, generous, whole-hearted act of faith in Jesus Christ our Lord. Our religious life must here and now be revitalized by this profession of faith. It must be a firm and resolute one, though always humble and diffident, like the faith of the man in St. John’s Gospel who had been blind from birth. When Jesus, whose kindness was as wonderful as His power, restored to him his sight, the man replied: “I believe, Lord.” (l0) Or like the faith of Martha in the same Gospel: “Yes, Lord, I have believed that thou art Christ, the Son of the living God, who art come into the world.” (11) Or the faith which Simon, who was afterwards to be called Peter, expressed in words which are especially dear to Us: “Thou art Christ, the Son of the living God.” (l2)

Na, dann nehmen Wir uns heraus, um Sie einzuladen, Ihr Bewusstsein der Kirche zu zeigen und das ausführlich, obwohl Interieur, Glaubensbeweis zu machen?Why, then, do We presume to invite you to show your awareness of the Church and to make this explicit, though interior, act of faith?

24. Es gibt tatsächlich viele Gründe, und notwendig, es würde scheinen, sie alle sind auf die einmaligen Verhältnisse zurückzuführen, in denen sich die Kirche heute findet.24. There are indeed many reasons, and of necessity, it would seem, they all derive from the unparalleled circumstances in which the Church finds itself today.

Der Aktuelle Zustand der KircheThe Present State of the Church

25. Die Kirche muss sich überlegen und sich seiner eigenen außergewöhnlichen Lebenskraft bewusst zu werden. Es muss sich mühen, ein volleres Verstehen von sich selbst zu gewinnen, wenn es tun soll, was es tun und zur Welt der Nachricht der Erlösung und brüderlichen Liebe bringen muss. Um den Ausdruck des St. Pauls zu verwenden, muss es die indwelling Anwesenheit von Christus erfahren: "Kann Christus, einen wohnenden Platz durch den Glauben an Ihre Herzen finden." (l3)25. The Church needs to reflect upon itself and to become aware of its own extraordinary vitality. It must strive to gain a fuller understanding of itself if it is to do what it has to do and bring to the world the message of salvation and brotherly love. To use St. Paul’s phrase, it must experience the indwelling presence of Christ: “May Christ find a dwelling place through faith in your hearts.” (l3)

Tief Eingewurzelt In Einer sich Ändernden WeltDeeply Rooted In A Changing World

26. Wie wir alle wissen, wird die Kirche in der Welt tief eingewurzelt. Es besteht in der Welt und zieht seine Mitglieder von der Welt an. Es ist darauf ein Reichtum der menschlichen Kultur zurückzuführen. Es teilt seine Wechselfälle und fördert seinen Wohlstand. Aber wir wissen auch, dass die moderne Welt im Griff der Änderung und Erhebung ist. Es erlebt Entwicklungen, die einen tiefen Einfluss auf seine äußere Lebensweise und Gewohnheiten zum Gedanken haben. Die großen Fortschritte, die in der Wissenschaft, Technologie, und sozialem Leben, und den verschiedenen Strömen des philosophischen und politischen Gedankens gemacht sind, der moderne Gesellschaft durchdringt, beeinflussen die Meinungen von Männern und ihre geistigen und kulturellen Verfolgungen außerordentlich.26. As we all know, the Church is deeply rooted in the world. It exists in the world and draws its members from the world. It derives from it a wealth of human culture. It shares its vicissitudes and promotes its prosperity. But we also know that the modern world is in the grip of change and upheaval. It is undergoing developments which are having a profound influence on its outward way of life and habits of thought. The great advances made in science, technology, and social life, and the various currents of philosophical and political thought pervading modern society, are greatly influencing men’s opinions and their spiritual and cultural pursuits.

Gefahren und Ihr HeilmittelDangers and Their Remedy

Die Kirche selbst wird überflutet und durch diese Welle der Änderung, dafür geschüttelt, wie viel auch Männer für die Kirche begangen werden können, werden sie durch das Klima der Welt tief betroffen. Sie laufen die Gefahr, verwirrt, verwirrt und alarmiert zu werden, und das ist eine Lage der Dinge, die auf die wirklichen Wurzeln der Kirche zielt. Es steuert viele Menschen, die am meisten absonderlichen Ansichten anzunehmen. Sie stellen sich vor, dass die Kirche auf seine richtige Rolle verzichten sollte, und eine völlig neue und beispiellose Weise der Existenz annehmen. Modernismus könnte als ein Beispiel zitiert werden. Das ist ein Fehler, der noch sein Äußeres unter verschiedenen neuen Gestalten macht, die mit jedem echten religiösen Ausdruck ganz inkonsequent sind. Es ist sicher ein Versuch seitens weltlicher Philosophien und weltlicher Tendenzen, das wahre Unterrichten und die Disziplin der Kirche von Christus zu verderben.The Church itself is being engulfed and shaken by this tidal wave of change, for however much men may be committed to the Church, they are deeply affected by the climate of the world. They run the risk of becoming confused, bewildered and alarmed, and this is a state of affairs which strikes at the very roots of the Church. It drives many people to adopt the most outlandish views. They imagine that the Church should abdicate its proper role, and adopt an entirely new and unprecedented mode of existence. Modernism might be cited as an example. This is an error which is still making its appearance under various new guises, wholly inconsistent with any genuine religious expression. It is surely an attempt on the part of secular philosophies and secular trends to vitiate the true teaching and discipline of the Church of Christ.

Ein wirksames Heilmittel ist erforderlich, wenn alle diese Gefahren, die in vielen Vierteln überwiegend sind, begegnet werden sollen, und Wir glauben, dass solch ein Heilmittel in einer vergrößerten Ich-Bewusstkeit seitens der Kirche gefunden werden soll. Die Kirche muss eine klarere Idee davon bekommen, was es wirklich in der Meinung von Jesus Christus, wie registriert und bewahrt in der Heiligen Bibel und in der Apostolischen Tradition, und interpretiert und erklärt durch die Tradition der Kirche unter der Inspiration und Leitung des Heiligen Geistes ist. Vorausgesetzt dass wir die Hilfe des Geistes anflehen und Ihm eine bereite Folgsamkeit zeigen, wird Er sicher nie scheitern, die Versprechung von Christus einzulösen: "Aber der Paraclete, der Heilige Geist, der der Vater meinen Namen einsenden wird, wird er Sie alle Dinge unterrichten und alle Dinge Ihrer Meinung nach bringen, was auch immer ich Ihnen gesagt haben werde." (l4)An effective remedy is needed if all these dangers, which are prevalent in many quarters, are to be obviated, and We believe that such a remedy is to be found in an increased self-awareness on the part of the Church. The Church must get a clearer idea of what it really is in the mind of Jesus Christ as recorded and preserved in Sacred Scripture and in Apostolic Tradition, and interpreted and explained by the tradition of the Church under the inspiration and guidance of the Holy Spirit. Provided we implore the aid of the Spirit and show Him a ready obedience, He will certainly never fail to redeem Christ’s promise: “But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you.” (l4)

27. Dasselbe konnte von den Fehlern gesagt werden, dass wir das Zirkulieren innerhalb der Kirche selbst sehen, und zu dem Leute ausgestellt werden, die nur ein teilweise Verstehen der Kirche und seiner Mission haben, und wer nahe genug Aufmerksamkeit nicht schenkt, um Enthüllung zu prophezeien, und die Kirche von Christus Vollmacht erteilt hat, um zu unterrichten.27. The same could be said of the errors we see circulating within the Church itself and to which people are exposed who have only a partial understanding of the Church and its mission, and who do not pay close enough attention to divine revelation and the Church’s Christ-given authority to teach.

Moderne Begabung der MeinungModern Bent of Mind

28. Aber das Bedürfnis nach dem ernsten Nachdenken über Wahrheiten, die bereits weithin bekannt sind, ist in die nahe Übereinstimmung mit dem Genie und der Mentalität unserer Zeitgenossen, die gern ihre Meinungen eingehend erforschen. Sie finden geistige Ruhe im sicheren Griff der Wahrheit, begriffen, wie es im Licht des Gewissens war. Nicht, als ob diese Methode der Anfrage ohne ernste Gefahr ist. Berühmte Philosophen haben diese Tätigkeit des menschlichen Intellekts studiert und es erklärt, seine vollkommenste und höchste Funktion zu sein. Sie sind wirklich gegangen, so weit man behauptet, dass es das Maß und die Quelle der Wirklichkeit ist, und das sie zu einigen schwer verständliche, unfruchtbare, absurde und ganz trügerische Beschlüsse geführt hat. Dennoch bedeutet das nicht, dass die Ausbildung der Meinung, die Wahrheit zu prüfen, die in der Tiefe seines eigenen Bewusstseins liegt, nicht an sich ein ausgezeichnetes Ding ist. Es wird heute als seiend der höchste Ausdruck der modernen Kultur gerechnet. Und wenn diese geistige Disziplin mit dieser Gewohnheit zur Meinung sorgfältig koordiniert wird, wodurch ein Mann objektive Wahrheit entdeckt, kann die Untersuchung jemandes bewusster Kenntnisse zu größeren Kenntnissen von sich selbst, jemandes Dignität als ein Mensch, jemandes intellektuelle Mächte und praktische Fähigkeit gut führen.28. But the need for serious reflection on truths which are already well known is in close accordance with the genius and mentality of our contemporaries, who like to explore their minds in depth. They find mental repose in the secure grasp of truth, apprehended, as it were, in the light of conscience. Not that this method of enquiry is without serious risk. Famous philosophers have studied this activity of the human intellect and pronounced it to be its most perfect and highest function. They have actually gone so far as to maintain that it is the measure and source of reality, and this has led them to some abstruse, barren, absurd, and wholly fallacious conclusions. Nevertheless, this does not mean that the training of the mind to scrutinize the truth which lies in the depth of its own awareness is not in itself an excellent thing. It is reckoned today as being the highest expression of modern culture. And if this mental discipline is carefully coordinated with that habit of mind whereby a man discovers objective truth, the investigation of one’s conscious knowledge may well lead to a greater knowledge of oneself, one’s dignity as a human being, one’s intellectual powers and practical ability.

Gewissensprüfung Gut UnterwegsSelf-Examination Well Under Way

29. Es ist eine Tatsache außerdem, dass in den letzten Jahren die Kirche wirklich eine tiefere Studie von sich selbst unternommen hat. Hervorragende Theologen haben einen ausgezeichneten Beitrag zu dieser Arbeit geleistet. So haben Sie große Gelehrte und Intellektuelle, die ersten theologischen Schulen, und pastoral und missionarische Gesellschaften. Erfolgreiche Experimente sind im religiösen Feld durchgeführt worden, und wir, haben vor allem, die denkwürdigen doktrinellen von den Päpsten ausgegebenen Behauptungen.29. It is a fact, moreover, that in recent years the Church has actually embarked on a deeper study of itself. Outstanding theologians have made an excellent contribution to this work. So have great scholars and intellectuals, the foremost theological schools, and pastoral and missionary societies. Successful experiments have been conducted in the religious field, and we have, above all, the memorable doctrinal statements issued by the popes.

30. Es würde zu lange sogar nehmen, um die reichliche theologische Literatur zusammenzufassen, die sich mit der Kirche und erzeugt von der Kirche im Laufe der neunzehnten und zwanzigsten Jahrhunderte befasst. Es würde auch zu lange nehmen, um in der Rezension alle durch die Hierarchie der Kirche ausgegebenen Dokumente zu passieren, und das Apostolisch Sieht auf diesem kolossalen und wichtigen Thema. Bedeutende Theologen haben das Thema studiert, seitdem sich der Rat von Trent bemühte, den Schaden zu ersetzen, der sich aus der großen Krise im sechzehnten Jahrhundert ergibt, die so viele Mitglieder von der Kirche von Christus trennte.30. It would take too long even to summarize the abundant theological literature dealing with the Church and produced by the Church in the course of the nineteenth and twentieth centuries. It would also take too long to pass in review all the documents issued by the Church’s hierarchy and this Apostolic See on this monumental and important subject. Eminent theologians have been studying the subject ever since the Council of Trent sought to repair the damage resulting from the great crisis in the sixteenth century which separated so many members from the Church of Christ.

Die Zwei Vatikaner RäteThe Two Vatican Councils

Viel Fortschritte sind deshalb gemacht worden. Genügen Sie es hier, um sich auf die relevanten Ergebnisse des Ersten Ökumenischen Vatikaner Rats zu beziehen. Von diesen ist es offensichtlich, dass die Doktrin bezüglich der Kirche derjenige ist, der die Aufmerksamkeit nicht nur Pastoren und Lehrer, sondern auch von den Gläubigen und tatsächlich von allen Christen fordern muss. Diese Doktrin ist ein notwendiges Sprungbrett zum Verstehen von Christus und Seiner Arbeit. Es ist genau, weil der Zweite Vatikaner Rat die Aufgabe des Geschäfts noch einmal mit der Doktrin de Ecclesia und vom Definieren davon hat, dass es die Verlängerung und Ergänzung des Ersten Vatikaner Rats genannt worden ist.Much progress has therefore been made. Suffice it here to refer to the relevant findings of the First Ecumenical Vatican Council. From these it is obvious that the doctrine concerning the Church is one which must claim the attention not only of pastors and teachers, but also of the faithful, and indeed of all Christians. This doctrine is a necessary stepping-stone to the understanding of Christ and His work. It is precisely because the Second Vatican Council has the task of dealing once more with the doctrine de Ecclesia and of defining it, that it has been called the continuation and complement of the First Vatican Council.

Wir möchten uns nicht weiter auf diesem Thema ausdehnen, weil Wir kurz sein müssen und Sie bereits gut es kennen. Es ist innerhalb der Kirche heute sowohl als Sache für catechesis als auch für das geistige Leben weit veröffentlicht worden.We do not wish to dilate further on this subject, as We must be brief and you are already well acquainted with it. It has been widely publicized within the Church today, both as matter for catechesis and for the spiritual life.

Leo XIII und Pius XII auf der KircheLeo XIII and Pius XII on the Church

Es, gibt jedoch, zwei Dokumente, die spezielle Erwähnung verdienen: die Enzyklika Satis cognitum (15) von Papst Leo XIII, veröffentlicht 1896, und die Enzyklika Mystici corporis (l6) Papstes Pius XII, veröffentlicht 1943. Diese Dokumente bieten uns das große und klare Unterrichten bezüglich des Themas Unseres gegenwärtigen Gesprächs an: Diese Gotteseinrichtung, durch die Christus Seine Erlösungsarbeit in der Welt fortsetzt. Lassen Sie es genug sein, um gerade die öffnenden Wörter des zweiten von diesen päpstlichen Dokumenten zu zitieren, das bereits ein hoch herrischer Text auf der Theologie der Kirche und einer reichen Quelle der geistigen Meditation auf dieser Arbeit der Gottesgnade geworden ist, die uns alle betrifft., Denken Sie dann, diese herrliche Äußerung Unseres Vorgängers:There are, however, two documents which deserve special mention: the encyclical Satis cognitum (15) of Pope Leo XIII, published in 1896, and the encyclical Mystici corporis (l6) of Pope Pius XII, published in 1943. These documents offer us ample and clear teaching concerning the subject of Our present discourse: that divine institution through which Christ continues His redemptive work in the world. Let it be enough to cite just the opening words of the second of these papal documents which has already become a highly authoritative text on the theology of the Church and a rich source of spiritual meditation on this work of divine mercy which concerns us all. Consider, then, this splendid utterance of Our predecessor:

"Die Doktrin des Mystischen Körpers von Christus, der die Kirche, eine Doktrin offenbart ursprünglich von den Lippen des Einlösers Selbst ist, und Manifest der unschätzbare Segen unserer vertrautesten Vereinigung mit einem so erhabenen Kopf machend, hat eine hervorragende Pracht, die es der Meditation von allen empfiehlt, die durch den Gottesgeist, und mit dem Licht bewegt werden, das es auf ihre Meinungen wirft, ist ein starker Stimulus zum gesunden Verhalten, das es auferlegt." (17)“The doctrine of the Mystical Body of Christ, which is the Church, a doctrine revealed originally from the lips of the Redeemer Himself, and making manifest the inestimable boon of our most intimate union with so august a Head, has a surpassing splendor which commends it to the meditation of all who are moved by the divine Spirit, and with the light which it sheds on their minds, is a powerful stimulus to the salutary conduct which it enjoins.” (17)

31. Wir möchten diese Einladung aufnehmen und es in dieser Enzyklika wiederholen, weil Wir es als rechtzeitig und dringend und relevant für die Bedürfnisse nach der Kirche an unserem Tag betrachten. Mit einem reicheren Verstehen des Mystischen Körpers werden wir ermöglicht, seine theologische Bedeutung zu schätzen und darin eine große Quelle der geistigen Kraft zu finden. Auf diese Weise werden wir namentlich unsere Anwendung auf die Aufgabe vergrößern, unsere eigene Mission der dienenden Menschheit zu erfüllen. Im Hinblick auf die riesengroße Literatur auf dem Thema der Kirche und der Tatsache, dass es das Hauptthema ist, das die Aufmerksamkeit des Zweiten Ökumenischen Vatikaner Rats verpflichtet, sollte es keine Schwierigkeit darüber geben.31. We wish to take up this invitation and to repeat it in this encyclical, for We consider it timely and urgent and relevant to the needs of the Church in our day. With a richer understanding of the Mystical Body, we will be enabled to appreciate its theological significance and find in it a great source of spiritual strength. In this way we will notably increase our application to the task of fulfilling our own mission of serving mankind. In view of the vast literature on the subject of the Church and the fact that it is the principal topic engaging the attention of the Second Ecumenical Vatican Council, there should be no difficulty about this.

Der Beitrag von GelehrtenThe Contribution of Scholars

Hier würden Wir gern spezielle Anerkennung jenen hervorragenden Gelehrten zollen, deren äußerst fähige Arbeiten der theologischen Forschung und Ausstellung, die in der vorbildlichen Vorlage zur lehrenden Autorität der Kirche übernommen ist, solch einen erfahrenen und nützlichen Beitrag zu diesem Thema besonders innerhalb von letzten Jahren geleistet haben. Sie haben diese Arbeit nicht nur in den theologischen Schulen, sondern auch in Diskussionen mit Akademiemitgliedern und Intellektuellen in populären Schriften zum Schutze von der christlichen Wahrheit in der geistigen Richtung der Gläubigen und in Gesprächen mit unseren getrennten Brüdern fortgesetzt. In all dem haben sie viele und verschiedene Illustrationen der Doktrin auf der Kirche präsentiert, von denen viele ziemlich hervorragend und außergewöhnlich nützlich sind.Here We would like to pay special tribute to those brilliant scholars whose extremely competent works of theological research and exposition, undertaken in exemplary submission to the Church’s teaching authority, have made such an expert and useful contribution to this subject, especially within recent years. They have carried on this work not only in the theological schools, but also in discussions with academicians and intellectuals, in popular writings in defense of the Christian truth, in the spiritual direction of the faithful, and in conversations with our separated brethren. In all this they have presented many and various illustrations of the doctrine on the Church, many of which are quite outstanding and exceptionally useful.

32. Und so Wir überzeugt sind, dass die große Arbeit des Rats fortsetzen wird, die Hilfe und das Licht des Heiligen Geistes zu genießen, und zu einem erfolgreichen Beschluss durch unsere Bereitschaft gebracht wird, Seinen Gottesinspirationen, unsere Begierde zu folgen, mehr völlig und tiefer ins echte Unterrichten von Christus und seine legitime und notwendige Entwicklung im Laufe der Geschichte, und unsere ernsthafte Entschlossenheit zu fragen, der Gotteswahrheit ein Argument für die Vereinigung, das Verstehen, und die Harmonie unter Männern und nicht einem Grund dafür zu machen, sie in sterilen Diskussionen und bedauerlichen Konkurrenzen zu teilen. So kann der Rat, eine Quelle des Ruhms für den Gott, der Heiterkeit für Seine Kirche, und der Errichtung für die Welt sein.32. And so We are confident that the great work of the Council will continue to enjoy the help and light of the Holy Spirit, and will be brought to a successful conclusion through our readiness to follow His divine inspirations, our eagerness to inquire more fully and more deeply into the genuine teaching of Christ and its legitimate and necessary development in the course of history, and our earnest resolve to make of divine truth an argument for union, understanding, and harmony among men and not a reason for dividing them in sterile discussions and regrettable rivalries. Thus may the Council be a source of glory for God, joy for His Church, and edification for the world.

Der Pfad VornThe Path Ahead

33. In dieser Enzyklika nehmen Wir davon absichtlich Abstand, jedes Urteil Unseres eigenen auf doktrinellen Problemen bezüglich der Kirche zu machen, die zurzeit unter der Überprüfung durch den Rat sind, dessen Wir Präsident sind. Wir möchten volle Freiheit der Untersuchung und Diskussion zu diesem wichtigen und herrischen Zusammenbau verlassen. Wir werden Unsere eigene Meinung zur richtigen Zeit und auf die richtige Weise, als Unser apostolisches Büro des Lehrers und Hirten und Haupts von den Kirchanforderungen ausdrücken, und dann wird Unser größter Wunsch sein, Unsere eigene Entscheidung in der vollen Übereinstimmung mit dem Urteil der conciliar Väter zu haben.33. In this encyclical We are deliberately refraining from making any judgment of Our own on doctrinal issues concerning the Church which are at present under examination by the Council of which We are president. We wish to leave full liberty of investigation and discussion to this important and authoritative assembly. We will express Our own mind at the proper time and in the proper manner, as Our apostolic office of teacher and shepherd and head of the Church demands, and then Our greatest wish will be to have Our own decision in full accord with the judgment of the conciliar Fathers.

34. Jedoch können Wir nicht diese Gelegenheit gehen lassen, ohne kurz auf die salvific Effekten anzuspielen, die Wir hoffen, wird sich aus dem Rat selbst und von den Anstrengungen ergeben, die weil Wir oben sagten, muss die Kirche machen, um zu einem volleren und festeren Bewusstsein von sich selbst zu kommen. Diese Ergebnisse sind die Ziele, die Wir für Unser apostolisches Ministerium setzen, als Wir sein Trösten noch enorme Verantwortungen übernahmen. Sie sind, um so, der wirkliche Entwurf Unseres Pontifikats zu sagen, das Wir zu Ihnen, Ehrwürdigen Brüdern, im kürzesten Umriss, aber im ganzen Freimut beschreiben möchten, um Ihren Rat, Unterstützung und Zusammenarbeit zu gewinnen. In der Öffnung Unseres Herzens zu Ihnen begreifen Wir, dass durch Sie Wir alle Söhne der Kirche des Gottes anreden, und es Unsere liebste Hoffnung ist, dass Unsere Stimme sogar von denjenigen gehört wird, die außerhalb der offenen Falte von Christus sind.34. However, We cannot let this opportunity pass without alluding briefly to the salvific effects which We hope will result from the Council itself and from the efforts which, as We said above, the Church must make to come to a fuller and firmer awareness of itself. These results are the aims We set for Our apostolic ministry when We undertook its consoling yet tremendous responsibilities. They are, so to say, the very blueprint of Our pontificate, which We wish to describe to you, Venerable Brethren, in briefest outline, but in all sincerity, so as to gain your advice, support and cooperation. In opening Our heart to you, We realize that through you We are addressing all the sons of God’s Church, and it is Our dearest hope that Our voice will be heard even by those who are outside the open fold of Christ.

Den Mystischen Körper wieder entdeckendRediscovering the Mystical Body

35. Der erste Vorteil, der Wir der Kirche vertrauen, wird von einer vertieften Ich-Bewusstkeit ernten, ist eine erneuerte Entdeckung seines Lebensbandes der Vereinigung mit Christus. Das ist etwas, was vollkommen weithin bekannt ist, aber es ist höchst wichtig und absolut notwendig. Es kann nie genug verstanden werden, meditierte darauf und predigte. Was werden Wir über diese Wahrheit nicht sagen, die ist der Hauptartikel sicher von ganzem unserem religiösem Erbe? Glücklich haben Sie bereits einen ausgezeichneten Griff dieser Doktrin, und hier würden Wir nichts weiter hinzufügen außer, eine anstrengende Empfehlung zu machen, dass Sie immer maximale Wichtigkeit ihr zuschreiben und sie als eine Richtlinie sowohl in Ihrem geistigen Leben als auch in Ihrem Predigen des Wortes des Gottes betrachten.35. The first benefit which We trust the Church will reap from a deepened self-awareness, is a renewed discovery of its vital bond of union with Christ. This is something which is perfectly well known, but it is supremely important and absolutely essential. It can never be sufficiently understood, meditated upon and preached. What shall We not say about this truth, which is the principal item, surely, of the whole of our religious heritage? Fortunately, you already have an excellent grasp of this doctrine, and here We would add nothing further except to make a strenuous recommendation that you always attribute maximum importance to it and look upon it as a guiding principle both in your spiritual life and in your preaching of the word of God.

Denken Sie die Wörter Unseres Vorgängers, Pius XII, aber nicht Unseres eigenen. In seiner denkwürdigen Enzyklika Mystici Corporis schrieb er: "Wir müssen gewöhnen, Christus Selbst in der Kirche zu sehen. Weil es tatsächlich Christus ist, der in der Kirche lebt, und durch sie unterrichtet, regelt, und heiligt; und es ist auch Christus, der Sich in der mannigfaltigen Gestalt in den verschiedenen Mitgliedern Seiner Gesellschaft äußert." (18)Consider the words of Our Predecessor, Pius XII, rather than Our own. In his memorable encyclical Mystici Corporis he wrote: “We must accustom ourselves to see Christ Himself in the Church. For it is indeed Christ who lives in the Church, and through her teaches, governs, and sanctifies; and it is also Christ who manifests Himself in manifold guise in the various members of His society.” (18)

Wie Befriedigung und angenehm es auf die Wörter der Heiligen Bibel, der Väter, Ärzte und Heiligen näher eingehen soll, die zu unseren Meinungen kommen, wenn wir über diesen wunderbaren Artikel des Glaubens nachdenken. War es nicht Jesus Selbst der sagte uns, dass Er die Weinrebe und wir die Zweige war? (l9) haben wir vor uns allen die Reichtümer des lehrenden St. Pauls nicht, wer hört nie auf, uns daran zu erinnern, dass wir "ganze eine Person in Jesus Christus sind"? (20) ermahnt Er uns immer, in ihm "aufzuwachsen, der der Kopf ist, sogar Christus, von wen der ganze Körper …," (21) und ermahnt uns, dass "Christus alles in allem ist." (22)How gratifying and pleasant it is to dwell on the words of Sacred Scripture, the Fathers, Doctors and Saints, which come to our minds when we contemplate this wonderful article of faith. Was it not Jesus Himself who told us that He was the vine and we the branches? (l9) Do we not have before us all the riches of St. Paul’s teaching, who never ceases to remind us that we “are all one person in Jesus Christ”? (20) He is always exhorting us to “grow up in him who is the head, even Christ, from whom the whole body…,” (21) and admonishes us that “Christ is all in all.” (22)

Bezüglich der Ärzte der Kirche müssen Wir nur diesen Durchgang vom St. Augustine zurückrufen: "... Lassen Sie uns erfreut sein und Danke sagen, dass wir nicht nur Christen, aber Christus geworden sind. Verstehen Sie, Brüder, die Gnade von Christus unser Kopf? Wunder daran, seien Sie erfreut: Wir sind Christus geworden. Weil, wenn Er der Kopf ist, wir die Mitglieder sind; er und wir bilden den ganzen Mann... die Fülle von Christus, deshalb; der Kopf und die Mitglieder. Wie ist der Kopf und die Mitglieder? Christus und die Kirche." (73)As for the Doctors of the Church, We need only recall this passage from St. Augustine: “. . . Let us rejoice and give thanks that we have become not only Christians, but Christ. Do you understand, brothers, the grace of Christ our Head? Wonder at it, rejoice: we have become Christ. For if He is the Head, we are the members; He and we form the whole man . . . the fullness of Christ, therefore; the head and the members. What is the head and the members? Christ and the Church.” (73)

Reifer Glaube der SchlüsselMature Faith the Key

36. Das, wie wir gut wissen, ist ein Mysterium, das Mysterium der Kirche. Aber wenn wir ihm unsere aufrichtige Aufmerksamkeit lenken, unvermeidlich werden wir viel geistigen Gewinn gewinnen, und die Kirche unseres Tages würde scheinen, im größten Bedürfnis nach solchem geistigem Gewinn zu sein. Die Anwesenheit von Christus, Sein wirkliches Leben, wird seine Macht und Wirkung in unseren individuellen Seelen und im ganzen Mystischen Körper offenbaren; und das durch die Praxis eines Lebens und Leben spendenden Glaubens, so dass, wie St. Paul im Durchgang sagte, aus dem Wir bereits zitiert haben, "Kann Christus durch den Glauben an Ihre Herzen wohnen." (74)36. This, as we well know, is a mystery, the mystery of the Church. But if we give it our whole-hearted attention, inevitably we will gain much spiritual profit, and the Church of our day would seem to be in the greatest need of such spiritual profit. Christ’s presence, His very life, will reveal its power and efficacy in our individual souls and in the whole Mystical Body; and this by the practice of a living and life-giving faith, so that, as St. Paul said in the passage from which We have already quoted, “Christ may dwell through faith in your hearts.” (74)

Es ist durch den Glauben, dass wir dieses Bewusstsein des Mysteriums des kirchreifen Glaubens gewinnen, lebte ein Glaube in unseren Leben. Glaube wie das gibt uns einen sensus Ecclesiae, ein Bewusstsein der Kirche, und das ist etwas, mit dem der echte Christ tief erfüllt werden sollte. Er ist in der Schule des Gotteswortes erzogen worden, das das durch die Gnade der Sakramente und der himmlischen Inspiration von Paraclete genährt ist, in der Praxis der Vorteile des Evangeliums, und unter Einfluss der Kultur der Kirche und Gemeinschaftslebens erzogen ist. Er hat außerdem die enorme Heiterkeit des Teilens in der Dignität des königlichen den Leuten des Gottes gewährten Priestertums. (25)It is through faith that we gain this awareness of the mystery of the Church-mature faith, a faith lived out in our lives. Faith such as this gives us a sensus Ecclesiae, an awareness of the Church, and this is something with which the genuine Christian should be deeply imbued. He has been raised in the school of the divine word, nourished by the grace of the sacraments and the Paraclete’s heavenly inspiration, trained in the practice of the virtues of the Gospel, and influenced by the Church’s culture and community life. He has, moreover, the tremendous joy of sharing in the dignity of the royal priesthood granted to the people of God. (25)

Die Hierarchie ein InstrumentThe Hierarchy an Instrument

37. Das Mysterium der Kirche ist nicht eine Wahrheit, die auf die Bereiche der spekulativen Theologie zu beschränken ist. Es muss gelebt werden, so dass die Gläubigen eine Art intuitive Erfahrung davon sogar haben können, bevor sie kommen, um es klar zu verstehen. Und die Gläubigen als eine Gemeinschaft werden tatsächlich anerkennen, dass sie dem Mystischen Körper von Christus gehören, wenn sie begreifen, dass ein Teil des Ministeriums der Hierarchie der Kirche Männer in die christliche Lebensweise beginnen soll, um sie zu zeugen, (26) unterrichten sie, heiligen sie, und ihre Führer sein. Die Hierarchie ist eine Art Instrument, das von Christus geformt ist, den Er Selbst verwendet, um Seinen mystischen Mitgliedern die erstaunlichen Geschenke der Wahrheit und Gnade mitzuteilen. Er verwendet es, um auch eine äußerliche, sichtbare Struktur dem Mystischen Körper in seiner Pilgerfahrt durch die Welt zu geben, und ihm seine erhabene Einheit, seine Fähigkeit zu geben, seine verschiedenen Aufgaben, seine gemeinsame Vielfältigkeit der Form, und seine geistige Schönheit durchzuführen.37. The mystery of the Church is not a truth to be confined to the realms of speculative theology. It must be lived, so that the faithful may have a kind of intuitive experience of it, even before they come to understand it clearly. And the faithful as a community will indeed recognize that they belong to Christ’s Mystical Body when they realize that a part of the ministry of the Church’s hierarchy is to initiate men into the Christian way of life, to beget them, (26) teach them, sanctify them, and be their leaders. The hierarchy is a sort of instrument fashioned by Christ, which He Himself uses to communicate to His mystical members the marvelous gifts of truth and grace. He uses it, too, to impart an external, visible structure to the Mystical Body in its pilgrimage through the world, and to give it its sublime unity, its ability to perform its various tasks, its concerted multiplicity of form, and its spiritual beauty.

Images sind kraftlos, zur Meinung einen entsprechenden Begriff der Wirklichkeit und Erhabenheit dieses Mysteriums zu befördern, aber das Image erwähnt, das St. Paul, dieser des Mystischen Körpers verwendete, sollten Wir auch das Image erwähnen, das von Christus, diesem eines Gebäudes verwendet ist, dessen Er Selbst der Architekt und Baumeister ist. Obwohl Er dieses Gebäude auf einen Mann gründete, der natürlich schwach und zerbrechlich war, gestaltete Christus ihn in den festen Felsen um, um ohne die erstaunliche Unterstützung des Gottes nie zu sein: "Auf diesen Felsen werde ich meine Kirche bauen." (77)Images are powerless to convey to the mind an adequate notion of the reality and sublimity of this mystery, but having mentioned the image which St. Paul used, that of the Mystical Body, We should also make mention of the image used by Christ, that of a building, of which He is Himself the architect and builder. Though He founded this building on a man who was naturally weak and frail, Christ transformed him into solid rock, never to be without God’s marvelous support: “Upon this rock I will build my Church.” (77)

38. Wenn wir nur dieses Bewusstsein der Kirche in uns selbst aufreizen und es in den Gläubigen durch die edle und pastorale Kunst der Ausbildung fördern können, werden viele der offenbaren Schwierigkeiten, die heute die Meinungen von Studenten von ecclesiology ausüben, tatsächlich überwunden. Ich meine solche Schwierigkeiten wie, wie die Kirche sofort sowohl sichtbar als auch geistig, frei sein und noch der Disziplin unterwerfen kann, behauptend, im Charakter kommunal und noch auf einer heiligen, hierarchischen Basis organisiert, bereits heilig zu sein und doch um die Heiligkeit, sofort sowohl nachdenklich als auch aktiv und so weiter kämpfend. Alle diese Sachen werden klar durch unser wirkliches Leben das Leben der Kirche werden. Das ist die beste Illustration und Bestätigung seines Unterrichtens.38. If we can only stir up this awareness of the Church in ourselves and foster it in the faithful by the noble and pastoral art of education, many of the apparent difficulties which are today exercising the minds of students of ecclesiology will in fact be overcome. I mean such difficulties as how the Church can be at once both visible and spiritual, free and yet subject to discipline, claiming to be communal in character and yet organized on a sacred, hierarchical basis, already holy and yet still striving for holiness, at once both contemplative and active, and so on. All these matters will become clear through our actually living the Church’s life. This is the best illustration and confirmation of its teaching.

Kultivierung der Höchsten SpiritualitätCultivating the Highest Spirituality

Es gibt einen weiteren sehr großen Vorteil, der sich aus diesem Bewusstsein der Kirche ergeben wird: Nämlich, der beste Typ der Spiritualität, die durch das Lesen der Heiligen Bibel und der heiligen Väter der Kirche und Ärzte, und durch etwas anderes genährt ist, was dieses Bewusstsein in der Kirche fördern kann: Systematische catechetical Instruktion, eine aktive Teilnahme in der heiligen Liturgie - eine unvergleichbare Schule der Spiritualität, mit seinen Wörtern, unterzeichnet und mit den Gebeten leidenschaftliche, stille Meditation auf himmlischen Wahrheiten, und entschlossene Anstrengung, das Gebet des Nachdenkens zu kultivieren.There is a further very great advantage that will result from this awareness of the Church: namely, the best type of spirituality, nourished by the reading of Sacred Scripture and the Church’s holy Fathers and Doctors, and by everything else that can foster this awareness in the Church: systematic catechetical instruction, an active participation in the sacred liturgy-an incomparable school of spirituality, with its words, signs and prayers-fervent, silent meditation on heavenly truths, and determined effort to cultivate the prayer of contemplation.

Tatsächlich muss die Kultivierung der christlichen Vollkommenheit noch als die reichste Quelle der geistigen Kraft der Kirche betrachtet werden. Es sind die Mittel, so eigenartig sein eigenes, wodurch sich die Kirche im Sonnenlicht des Geistes von Christus sonnt. Es ist die natürliche und notwendige Weise der Kirche, seine religiösen und gesellschaftlichen Aktivitäten auszudrücken. Es ist die sicherste Verteidigung der Kirche und die Ursache seiner unveränderlichen Erneuerung der Kraft mitten in den Schwierigkeiten der weltlichen Welt.Indeed, the cultivation of Christian perfection must still be regarded as the richest source of the Church’s spiritual strength. It is the means, so peculiarly its own, whereby the Church basks in the sunlight of Christ’s Spirit. It is the Church’s natural and necessary way of expressing its religious and social activity. It is the Church’s surest defense and the cause of its constant renewal of strength amid the difficulties of the secular world.

Bedeutung der TaufeMeaning of Baptism

39. Diejenigen, die getauft werden und dadurch, bedeuten vereinigt in den Mystischen Körper von Christus, Seine Kirche, muss die größte Bedeutung diesem Ereignis beilegen. Sie müssen akut bewusst sein, zu einem höheren Status, davon erhoben zu werden, zu einem übernatürlichen Leben neugeboren zu sein, dort das Glück zu erfahren, die angenommenen Söhne des Gottes, die spezielle Dignität zu sein, die Brüder von Christus, die Glückseligkeit, die Gnade und die Heiterkeit des indwelling Heiligen Geistes zu sein.39. Those who are baptized and by this means incorporated into Christ’s Mystical Body, His Church, must attach the greatest importance to this event. They must be acutely aware of being raised to a higher status, of being reborn to a supernatural life, there to experience the happiness of being God’s adopted sons, the special dignity of being Christ’s brothers, the blessedness, the grace and the joy of the indwelling Holy Spirit.

Sie sind tatsächlich zu einer neuen Art des Lebens genannt worden, aber sie haben nichts ihrer eigenen Menschheit außer dem unglücklichen Staat der Erbsünde verloren. Eher ist die Menschheit in ihnen jetzt dazu fähig, die schönsten Blumen der Vollkommenheit und des wertvollsten und am meisten löchrig von Früchten zu ertragen. Ein Christ zu sein, heilige Taufe erhalten zu haben, müssen nicht als etwas der unwesentlichen Wichtigkeit betrachtet werden. Es muss etwas sein, was die getaufte Person dem sehr Kern-von seinem Wesen erschauern lässt. Er muss es mit den Augen der Christen der frühen Kirche betrachten, weil eine "Beleuchtung", die unten auf seine Seele das Leben spendende Strahlen der Gotteswahrheit zieht, Himmel zu ihm öffnet, und auf dieses sterbliche Leben verschüttet, dass Licht, das ihm ermöglicht, als ein Kind des Lichtes zur Vision des Gottes, der Quelle des ewigen Glücks spazieren zu gehen.They have indeed been called to a new kind of life, but they have lost nothing of their own humanity except the unhappy state of original sin. Rather, the humanity in them is now capable of bearing the fairest flowers of perfection and the most precious and holiest of fruits. To be a Christian, to have received holy Baptism, must not be looked upon as something of negligible importance. It must be something which thrills the baptized person to the very core of his being. He must look upon it with the eyes of the Christians of the early Church, as an “illumination” which draws down upon his soul the life-giving radiance of divine truth, opens heaven to him, and sheds upon this mortal life that light which enables him to walk as a child of the light toward the vision of God, the wellspring of eternal happiness.

40. Es ist leicht zu sehen, welche praktische Entschlossenheiten, die uns und unser Ministerium betreffen, durch solche Rücksichten wie diese gefördert werden. Und wir sind glücklich zu sehen, dass diese Entschlossenheiten bereits überall in der Kirche durchgeführt werden und durch den vernünftigen und feurigen religiösen Eifer gefördert werden. Wir genehmigen sie, loben sie, und bestätigen ihnen mit Unserem Segen.40. It is easy to see what practical resolutions affecting ourselves and our ministry are encouraged by such considerations as these. And we are happy to see that these resolutions are already being implemented everywhere in the Church and are being fostered by prudent and ardent religious zeal. We approve them, praise them, and confirm them with Our blessing.

II. DIE ERNEUERUNGII. THE RENEWAL

41. Unser intensiver Wunsch ist, die Kirche zu sehen, werden, was Christus es beabsichtigte, um zu sein: Ein, heilig, und völlig gewidmet der Verfolgung dieser Vollkommenheit, zu der Christus es nannte, und für den Er es qualifizierte. In seiner Pilgerfahrt durch die Welt muss sich die Kirche wirklich mühen, dieses Ideal der Vollkommenheit zu manifestieren, die dafür durch den Gotteseinlöser vorgestellt ist. Hier, deshalb, haben wir das größte Problem, der lebenden Kirche gegenüberstehend. Es ist ein Problem, das zeigt, wie stark und wirksam die Kirche wirklich ist. Es treibt es in die Handlung an, legt es der forschenden Kritik vor und hält es wahr zu seinem Zweck. Es erzeugt im Kirchgebet und den Schuldgefühlen, dem Bedauern und der Hoffnung, der Mühe und dem Vertrauen, dem Geist des Abenteuers und Zu-Stande-Bringens.41. Our intense desire is to see the Church become what Christ intended it to be: one, holy, and entirely dedicated to the pursuit of that perfection to which Christ called it and for which He qualified it. In its pilgrimage through the world the Church must really strive to manifest that ideal of perfection envisaged for it by the divine Redeemer. Here, therefore, we have the greatest problem confronting the living Church. It is a problem which shows how powerful and effective the Church really is. It goads it into action, submits it to searching criticism and keeps it true to its purpose. It engenders in the Church prayer and compunction, repentance and hope, toil and confidence, the spirit of adventure and achievement.

Es ist ein Problem, das nach der wirklichen Natur der Wahrheiten entsteht, die vom Gott und ihrer speziellen Relevanz zu unseren Leben als Menschen offenbart sind. Weil ohne Berücksichtigung Christus lehrend weitergegeben von der Kirche es für den Mann nicht möglich ist, Urteil auf sich selbst und seiner eigenen Natur, seinem ehemaligen Staat der Vollkommenheit und den ruinösen Folgen der Erbsünde, seine Kapazität für immer und sein Bedürfnis nach der Hilfe im Wünschen und Erzielen zu passieren, was, die Wichtigkeit und der Zweck dieses gegenwärtigen Lebens, der Nutzen gut ist, dass er sucht oder bereits besitzt, wie man am besten Vollkommenheit und Heiligkeit erwirbt, und wie man zum höchsten Grad der Vollkommenheit und Vollständigkeit gelangt.It is a problem which arises from the very nature of the truths revealed by God and their special relevance to our lives as human beings. For without reference to Christ’s teaching handed on by the Church, it is not possible for man to pass judgment on himself and his own nature, his former state of perfection and the ruinous consequences of original sin, his capacity for good and his need for help in desiring and achieving what is good, the importance and purpose of this present life, the good that he seeks or already possesses, how best to acquire perfection and holiness, and how to attain to the highest degree of perfection and completeness.

Folglich muss die Kirche mit einem intensiven und unfehlbaren Wunsch ergriffen werden, die Wege des Herrn zu erfahren. Es ist Unser liebster Wunsch, dass alle jene wertvollen Diskussionen bezüglich der christlichen Vollkommenheit, die seit so vielen Jahrhunderten in der Kirche weitergegangen sind, wieder die Wichtigkeit erhalten sollen, verdienen sie und wecken die Gläubigen auf, um nicht tatsächlich neue Regeln der Spiritualität zu formulieren, aber neue Energien in der Bemühung nach der Heiligkeit zu erzeugen, die Christus uns unterrichtet hat. Seine eigenen Wörter und Beispiel, seine Leitung und Hilfe, haben es möglich für uns gemacht, über diese Heiligkeit zu wissen und es zu wünschen und es zu erreichen. Diese Methode der Spiritualität, die durch die Gewohnheit und Tradition der Kirche bestätigt wird, die durch die vereinigte Handlung seiner Mitglieder, und in den hervorragenden Leben der Heiligen gegründet ist, veranschaulichte.Hence the Church must be gripped with an intense and unfailing desire to learn the ways of the Lord. It is Our dearest wish that all those valuable discussions concerning Christian perfection which have gone on for so many centuries in the Church, shall once again receive the importance they deserve and arouse the faithful, not indeed to formulate new rules of spirituality, but to generate new energies in striving after the holiness which Christ has taught us. His own words and example, his guidance and assistance, have made it possible for us to know about this holiness and to desire it and achieve it. This method of spirituality which is confirmed by the custom and tradition of the Church, established by the united action of its members, and exemplified in the outstanding lives of the Saints.

Und die Welt Zu heiligenAnd to Sanctify the World

42. Die sehr äußerlichen Bedingungen, in denen sich die Kirche findet, geben hinzugefügten Impuls dieser Bemühung für die religiöse und moralische Vollkommenheit, weil die Kirche gleichgültig gegen oder ungekünstelt durch die Änderungen nicht bleiben kann, die in der Welt ringsherum stattfinden. Sie beeinflussen, modifizieren, und bedingen seinen Kurs der Handlung in allen Sorten von Wegen. Wie wir wissen, besteht die Kirche in der Isolierung von der Welt nicht. Es lebt in der Welt, und seine Mitglieder werden folglich beeinflusst und durch die Welt geführt. Sie trinken seine Kultur, sind seinen Gesetzen unterworfen und nehmen seinen Zoll an. Dieser vertraute Kontakt mit der Welt schafft ständig Probleme für die Kirche, und zurzeit sind diese Probleme äußerst akut.42. The very external conditions in which the Church finds itself give added impetus to this striving for religious and moral perfection, for the Church cannot remain indifferent to or unaffected by the changes which take place in the world around. They influence, modify, and condition its course of action in all sorts of ways. As we know, the Church does not exist in isolation from the world. It lives in the world, and its members are consequently influenced and guided by the world. They imbibe its culture, are subject to its laws and adopt its customs. This intimate contact with the world is continually creating problems for the Church and at the present time these problems are extremely acute.

Das christliche Leben, wie gefördert und bewahrt durch die Kirche, muss jeder möglichen Quelle des Betrugs, der Verunreinigung, oder der Beschränkung seiner Freiheit widerstehen. Es muss vor diesen Dingen schützen, wie es vor Verunreinigung durch den Fehler oder das Übel schützen würde. Und doch zur gleichen Zeit muss es nicht sich zu den Formen des Gedankens und Lebens nur anpassen, das eine zeitliche Umgebung veranlasst, könnte man fast sagen, beeindruckt darauf - vorausgesetzt dass, natürlich, solche Formen mit den Kernprinzipien seines religiösen und moralischen Unterrichtens ziemlich vereinbar sind - aber es muss sich auch mühen, sich diesen Formen zu nähern und sie zu korrigieren, zu adeln, zu fördern, und zu heiligen. Und das fordert von der Kirche einen dauernden Prozess der Gewissensprüfung und Neubeurteilung seines Außenverhaltens. Das ist tatsächlich, was das gegenwärtige Zeitalter von der Kirche mit solchem Beharren und Ernst anspruchsvoll ist.The Christian life, as encouraged and preserved by the Church, must resist every possible source of deception, contamination, or restriction of its freedom. It must guard against these things as it would guard against contamination by error or evil. Yet at the same time it must not only adapt itself to the forms of thought and living which a temporal environment induces, one might almost say imposes, on it-provided, of course, such forms are not incompatible with the basic principles of its religious and moral teaching-but it must also strive to approach these forms and to correct, ennoble, encourage, and sanctify them. And this demands of the Church a continual process of self-examination and re-appraisal of its external conduct. This in fact is what the present era is demanding of the Church with such insistence and earnestness.

Hilfe Vom RatHelp From the Council

43. Hier wieder ist das Timing dieses Rats am meisten günstig. Sein Hauptziel ist, im Charakter pastoral zu sein, den Code des Kirchenrechtes zu erneuern und die Praxis des christlichen Lebens leichter zu machen, insofern als das im Einklang stehend seine Gottesnatur getan werden kann.43. Here again the timing of this Council is most opportune. Its principal aim is to be pastoral in character, to renew the code of Canon Law and to make the practice of the Christian life easier, in so far as this can be done consistently with its divine nature.

Folglich ist der Rat ein großer Erfolg sogar jetzt vor der Bekanntmachung der meisten seiner erwarteten Verordnungen. Es rührt die Meinungen von Pastoren und treu ähnlich und regt sie an, die übernatürliche Integrität des christlichen Lebens zu bewahren und zu vergrößern. Es dient als eine Gedächtnishilfe jeder seiner Aufgabe im Gewissen, um sicherzustellen, dass sein tägliches Verhalten diese authentische darauf fest aufgedruckte Marke trägt. Es ermuntert das nachlässige dazu, gut, der Nutzen zu werden, um besser zu werden. Diese, in ihrer Umdrehung, werden mit dem Geist der Wohltat begeistert; die großzügigen werden zur Heiligkeit gezogen. Außerdem offenbart der Rat neue Weisen, Heiligkeit zu erwerben. Liebe wird zum Punkt der Schaffenskraft geschärft, und wir finden eine neue Begeisterung für ein Leben des Vorteils und christlichen Heldentums.Hence the Council is a great success even now, before the promulgation of most of the decrees expected of it. It is stirring the minds of pastors and faithful alike and inspiring them to preserve and increase the supernatural integrity of the Christian life. It is serving as a reminder to everyone of his duty in conscience to ensure that his daily conduct bears this authentic stamp firmly imprinted upon it. It is encouraging the remiss to become good, the good to become better. These, in their turn, are being inspired with the spirit of generosity; the generous are being drawn toward sanctity. In addition, the Council is revealing new ways of acquiring holiness. Love is sharpened to the point of inventiveness, and we find a new enthusiasm for a life of virtue and Christian heroism.

44. Es wird für den Rat sein, um natürlich zu entscheiden, welche Reformen in die Gesetzgebung der Kirche und Disziplin eingeführt werden sollen. Die post-conciliar Komitees, oder Kommissionen besonders, die die Kommission für die Revision des Kirchenrechtes, das bereits aufgestellt worden ist - selbst mit der Aufgabe der Formulierung im Beton betreffen wird, nennen die Empfehlungen von der Ökumenischen Synode. Es wird Ihre Aufgabe, deshalb, Ehrwürdige Brüder sein, um zu uns anzuzeigen, welche Entscheidungen erforderlich sind, um das Image der Kirche zu reinigen und zu verjüngen. Lassen Sie Uns geben Sie unsererseits öffentlichen Ausdruck wieder dieser Entschlossenheit von uns, alles zu tun, was Wir können, um diese Reform zu sponsern.44. It will be for the Council, naturally, to decide what reforms are to be introduced into the Church’s legislation and discipline. The post-conciliar committees, or commissions-especially the Commission for the Revision of Canon Law, which has already been set up-will concern themselves with the task of formulating in concrete terms the recommendations of the Ecumenical Synod. It will be your duty, therefore, Venerable Brethren, to indicate to us what decisions are required for purifying and rejuvenating the Church’s image. Let Us, for Our part, give public expression once again to this resolve of Ours to do all We can to sponsor this reform.

Wie oft in letzten Jahrhunderten den Entschluss hat, Reformen gewesen vereinigt mit der Holding von ökumenischen Räten anzustiften! Lassen Sie es so noch einmal sein; aber dieses Mal nicht, in der Absicht irgendwelche spezifischen Ketzereien bezüglich der Kirche, oder zur Behebung irgendwelcher öffentlichen Unordnungen - für Unordnungen dieser Sorte zu entfernen, haben nicht, Dank-Gott, erzog ihren Kopf in unserer Mitte - aber eher, in der Absicht frische geistige Energie in den Mystischen Körper von Christus betrachtet als eine sichtbare Gesellschaft, und zum Reinigen davon von den Defekten von vielen seiner Mitglieder aufzugießen und es zur Erreichung des neuen Vorteils antreibend.How often in past centuries has the determination to instigate reforms been associated with the holding of ecumenical councils! Let it be so once more; but this time not with a view to removing any specific heresies concerning the Church, or to remedying any public disorders-for disorders of this sort have not, thank God, raised their head in our midst-but rather with a view to infusing fresh spiritual vigor into Christ’s Mystical Body considered as a visible society, and to purifying it from the defects of many of its members and urging it on to the attainment of new virtue.

Die Art der Notwendigen ReformThe Kind of Reform Necessary

45. In der Ordnung, mit der Hilfe des Gottes, um dieses Ergebnis zu erreichen, erlauben Sie Uns, vor Ihnen zu stellen, bestimmte Rücksichten hatten vor, solche Reformen zu erleichtern, Ihnen den notwendigen Mut zu geben, sie anzustiften - weil sie verpflichtet werden, Sie in bestimmte Opfer einzubeziehen - und einige allgemeine Grundsätze für ihre wirksamere Durchführung zu entwerfen.45. In order, with God’s help, to achieve this result, allow Us to put before you certain considerations designed to facilitate such reforms, to give you the necessary courage to instigate them-for they are bound to involve you in certain sacrifices-and to outline some general principles for their more effective implementation.

Die nicht Beteiligte Natur der KircheChurch’s Nature Not Involved

46. Zuerst müssen Wir legte sich einige Regeln hin, uns in der Arbeit der Reform zu führen. Offensichtlich kann es keine Frage geben, die wesentliche Natur der Kirche oder seiner grundlegenden und notwendigen Struktur zu reformieren. Die Wortreform in diesem Zusammenhang zu verwenden, würde es völlig missbrauchen sollen. Wir können nicht die heilige und geliebte Kirche des Gottes mit dem Zeichen der Untreue brandmarken. Wir müssen unsere Mitgliedschaft darin als eines unseres größten Segens denken. Es sagt zu unserem Geist aus, "dass wir die Kinder des Gottes sind." (28) Nein, ist es nicht sind stolz noch Arroganz noch Sturheit noch Absurdität noch Albernheit, die uns so überzeugt macht, lebende, echte Mitglieder des Körpers von Christus, die authentischen Erben Seines Evangeliums, die gesetzlichen Nachfolger der Apostel zu sein. Es ist ein fester Glaube, eine freudige Überzeugung. Wir meinen in unserem Besitz, dass das große Erbe der Wahrheit und Heiligkeit, die die katholische Kirche des heutigen Tages charakterisiert, intakt das lebende Erbe der ursprünglichen apostolischen Tradition bewahrend.46. First We must lay down a few rules to guide us in the work of reform. Obviously, there can be no question of reforming the essential nature of the Church or its basic and necessary structure. To use the word reform in that context would be to misuse it completely. We cannot brand the holy and beloved Church of God with the mark of infidelity. We must consider our membership in it as one of our greatest blessings. It testifies to our spirit “that we are the children of God.” (28) No, it is not pride nor arrogance nor obstinacy nor stupidity nor folly that makes us so sure of being living, genuine members of Christ’s Body, the authentic heirs of His Gospel, the lawful successors of the Apostles. It is a firm faith, a joyous conviction. We hold in our possession that great heritage of truth and holiness which characterizes the Catholic Church of the present day, preserving intact the living heritage of the original apostolic tradition.

Das ist unsere Prahlerei, wenn Sie mögen. Es ist eher unser Grund dafür, ständig dem Gott Danke zu sagen. (29) ist Es auch der Grund, warum wir uns gebunden durch eine ernstere Verantwortung vor dem Gott fühlen, dem wir für einen so großen Vorteil, und vor der Kirche verantwortlich sind, in der wir diese dieselbe Überzeugung zusammen mit dem Wunsch und der Entschlossenheit aufwecken müssen, diesen Schatz, diese "Ablagerung" zu schützen, wie St. Paul es nennt. (30) haben Wir eine Verantwortung auch zu unseren getrennten Brüdern und zu allen Männern, so dass alle mit uns das Geschenk des Gottes teilen können.That is our boast, if you like. It is rather our reason for giving thanks continually to God. (29) It is also the reason why we feel ourselves bound by a graver responsibility before God, to whom we are accountable for so great a benefit, and before the Church in which we must arouse this same conviction together with the desire and resolve to guard this treasure, this “deposit,” as St. Paul calls it. (30) We have a responsibility too toward our separated brothers and toward all men, so that all may share with us the gift of God.

Wiederherstellung, Aber Nicht die VerminderungRestoration, But Not Reduction

47. In diesem Zusammenhang, deshalb, wenn wir über die Reform sprechen, werden wir nicht betroffen, um Dinge zu ändern, aber umso mehr entschlossen die charakteristischen Eigenschaften zu bewahren, die Christus auf Seiner Kirche beeindruckt hat. Oder eher werden wir betroffen, um zur Kirche wieder herzustellen, dass das Ideal der Vollkommenheit und Schönheit, die seinem ursprünglichen Image entspricht, und das ist zur gleichen Zeit mit seinem notwendigen, normalen und legitimen Wachstum von seiner ursprünglichen, embryonischen Form in seine gegenwärtige Struktur im Einklang stehend.47. In this context, therefore, when we speak about reform we are not concerned to change things, but to preserve all the more resolutely the characteristic features which Christ has impressed on His Church. Or rather, we are concerned to restore to the Church that ideal of perfection and beauty that corresponds to its original image, and that is at the same time consistent with its necessary, normal and legitimate growth from its original, embryonic form into its present structure.

Keiner sollte sich ins Denken vormachen, dass die Kirche, die jetzt ein riesengroßer, großartiger und majestätischer für den Ruhm des Gottes gebauter Tempel geworden ist, auf die bescheidenen Verhältnisse reduziert werden sollte, die es in seinen frühsten Tagen hatte, als ob diese minimale Form die einzige war, die echt und gesetzlich ist. Noch man sollte sich den Wunsch vorstellen, die ganze Struktur der Kirche gerade dadurch zu erneuern, die speziellen geistigen Geschenke (charism) von einigen seiner Mitglieder in Betracht zu ziehen. Einige stellen sich vor, dass die einzige echte Erneuerung der Kirche derjenige ist, der von den Ideen von einigen, zugegebenermaßen eifrig, Leute geboren ist, die ziemlich oft sich göttlich als begeistert betrachten. Ihre eitlen Träume der falschen Sorte der Erneuerung konnten die wirkliche Gestalt leicht beschmutzen, die die Kirche haben sollte.No one should deceive himself into thinking that the Church which has now become a vast, magnificent, and majestic temple built to the glory of God, should be reduced to the modest proportions which it had in its earliest days, as though this minimal form were the only one that is genuine and lawful. Nor should one conceive the desire of renewing the whole structure of the Church just by taking account of the special spiritual gifts (charism) of some of its members. Some imagine that the only genuine renewal of the Church is one which is born from the ideas of a few, admittedly zealous, people who not infrequently consider themselves divinely inspired. Their vain dreams of the wrong sort of renewal could easily defile the very shape which the Church ought to have.

Wir müssen lieben und der Kirche dienen, wie es ist, klug sich bemühend, seine Geschichte zu verstehen und mit der Demut den Willen des Gottes zu entdecken, der führt und ihm hilft, selbst wenn Er menschlicher Schwäche erlaubt, die Pracht seines Gesichtsausdrucks und die Heiligkeit seiner Tätigkeit zu verfinstern. Es ist genau diese Heiligkeit und Pracht, die wir bestrebt sind, zu entdecken und zu fördern.We must love and serve the Church as it is, wisely seeking to understand its history and to discover with humility the will of God who guides and assists it, even when He permits human weakness to eclipse the splendor of its countenance and the holiness of its activity. It is precisely this holiness and splendor which we are endeavoring to discover and promote.

Vermeiden Sie sich ÜberanzupassenAvoid Over-Adapting

48. Wir müssen diese Überzeugungen in uns selbst stärken, wenn wir auch eine andere Gefahr vermeiden sollen, die der Wunsch nach der Reform erzeugen kann, nicht so viel in uns Pastoren, die durch das richtige Bewusstsein unserer heiligen Aufgabe, als in vielen der Gläubigen zurückgehalten werden, die denken, dass die Reform der Kirche hauptsächlich in der Anpassung seiner Denkart und dem Handeln zum Zoll und Charakter der modernen weltlichen Welt bestehen sollte. Die Faszination des weltlichen Lebens ist heute tatsächlich sehr stark, und viele Menschen betrachten Anpassung dazu als ein unvermeidlicher und tatsächlich ein kluger Kurs, um zu nehmen. Folglich stellen sich diejenigen, die im Glauben und in der Einhaltung der Gesetze der Kirche nicht tief eingewurzelt werden, sogleich vor, dass die Zeit ist reif, um sich weltlichen Lebensstandards anzupassen, in der Annahme, dass diese die besten und nur möglichen für einen Christen sind, um anzunehmen.48. We must strengthen these convictions in ourselves if we are also to avoid another danger which the desire for reform can produce, not so much in us pastors, who are restrained by the proper awareness of our sacred duty, as in many of the faithful, who think that the reform of the Church should consist principally in adapting its way of thinking and acting to the customs and temper of the modern secular world. The fascination of worldly life today is very powerful indeed, and many people regard conformity to it as an inescapable and indeed a wise course to take. Hence, those who are not deeply rooted in the faith and in the observance of the Church’s laws, readily imagine that the time is ripe to adjust themselves to worldly standards of living, on the assumption that these are the best and only possible ones for a Christian to adopt.

Diese Sehnsucht für die Gleichförmigkeit ist sogar im Bereich der Philosophie erkennbar (es ist außergewöhnlich, wie viel Gewicht der Mode in einer Provinz beigefügt wird, wo die Meinung frei und unabhängig, nur besorgt sein sollte, die Wahrheit zu erreichen, und sich vor der Autorität von niemandem verbeugend, aber Master bewies). Es ist auch im Bereich der Ethik erkennbar, es immer verblüffender und schwierig machend, moralische Rechtschaffenheit und das richtige Verhalten des Lebens zu definieren.This craving for uniformity is observable even in the realm of philosophy (it is extraordinary how much weight is attached to fashion in a province where the mind ought to be free and independent, anxious only to arrive at the truth, and bowing to the authority of none but proved masters). It is observable also in the realm of ethics, making it more and more perplexing and difficult to define moral rectitude and the right conduct of life.

Falsche PhilosophienFalse Philosophies

49. Außerdem stellen wir uns der Doktrin des Naturalismus, der versucht, die grundsätzliche Vorstellung des Christentums zu untergraben. Relativismus bemüht sich auch, alles zu rechtfertigen, und behandelt alle Dinge bezüglich des gleichen Werts. Es greift den absoluten Charakter von christlichen Grundsätzen an.49. In addition we are confronted with the doctrine of Naturalism, which attempts to undermine the fundamental conception of Christianity. Relativism, too, seeks to justify everything, and treats all things as of equal value. It assails the absolute character of Christian principles.

Wir stellen uns auch der wachsenden Tendenz, weg vom christlichen Leben alles zu beschneiden, was Anstrengung verlangt oder Unannehmlichkeit verursacht. Es weist als eitel und sinnlos die Praxis der christlichen Askese und das Nachdenken der Dinge des Gottes zurück.We are also confronted with the growing tendency to prune away from the Christian life everything that requires effort or causes inconvenience. It rejects as vain and futile the practice of Christian asceticism and the contemplation of the things of God.

Tatsächlich, manchmal sogar der apostolische Wunsch nach einem bereiten Pass in die weltliche Gesellschaft und den Entschluss, sich annehmbar für Männer und besonders für die Jugend heute zu machen, fordert bestimmte Leute auf, die Grundsätze beiseite zu legen, die unseren Glauben charakterisieren und die Sorte der Dignität zurückzuweisen, die Bedeutung und Kraft zu unserem Entschluss gibt, mit anderen Kontakt herzustellen, und unser Unterrichten wirksam macht. Ist es nicht, vielleicht, wahr, dass etwas vom jüngeren Klerus und religiös, in ihrem lobenswerten Versuch, um näher an den Massen und an besonderen Gruppen zu kommen, darauf zielt, wie sie aber nicht verschieden von ihnen zu werden? Durch diese wertlose Imitation verwirken sie den echten Wert und die Wirksamkeit ihrer Versuche.Indeed, sometimes even the apostolic desire for a ready passport into secular society and the determination to make oneself acceptable to men and particularly to the youth of today, prompts certain people to lay aside the principles which characterize our faith and to reject the sort of dignity which gives meaning and force to our determination to make contact with others and makes our teaching effective. Is it not, perhaps, true that some of the younger clergy and religious, in their laudable endeavor to come closer to the masses and to particular groups, aim at becoming like them rather than different from them? By this worthless imitation they forfeit the real value and effectiveness of their endeavors.

Wir müssen in der Welt, aber nicht davon sein. Diese wichtigen Wörter von Christus sind zurzeit besonders wichtig, schwierig, obwohl sie sein können in die Praxis umzusetzen. Es wird gut für uns sein, wenn Christus, der immer lebt, um Eingreifen für uns, (31) zu machen, uns moderns ins wunderbare Gebet einschließt, richtete Er an Seinen himmlischen Vater: "Ich bete nicht, dass thou shouldst sie aus der Welt nehmen, aber dass thou shouldst sie vom Übel abhalten." (32)We must be in the world, but not of it. These important words of Christ are especially relevant at the present time, difficult though they may be to put into practice. It will be well for us if Christ, who lives always to make intercession for us, (31) includes us moderns in the wonderful prayer He addressed to His heavenly Father: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil.” (32)

Aggiornamento die RichtlinieAggiornamento the Guiding Principle

50. Der Zweck dieser Ermahnung von uns ist, Substanz zum Glauben nicht zu leihen, dass Vollkommenheit im starren Haften an den Methoden besteht, die, die von der Kirche in der Vergangenheit und dem Weigern angenommen sind, die praktischen Maßnahmen allgemein zu ermuntern vorgehabt sind, gemäß dem Charakter unserer Zeit zu sein. Diese Maßnahmen können auf die Probe gestellt werden. Wir können nicht XXIII'S-Wort von Papst John aggiornamento vergessen, den Wir als das Ausdrücken des Zieles und Gegenstands Unseres eigenen Pontifikats angenommen haben. Außer dem Bestätigen davon und der Bestätigen davon als die Richtlinie des Ökumenischen Rats wollen Wir es zur Benachrichtigung der ganzen Kirche bringen. Es sollte einen Stimulus zur Kirche beweisen, um seine jemals wachsende Lebenskraft und seine Fähigkeit zu vergrößern, sich klar zu werden und reifliche Überlegung den Zeichen der Zeiten immer und überall zu geben, "alle Dinge beweisend und schnell das meinend, der" (33) mit der Begeisterung der Jugend gut ist.50. The purpose of this exhortation of Ours is not to lend substance to the belief that perfection consists in rigidly adhering to the methods adopted by the Church in the past and refusing to countenance the practical measures commonly thought to be in accord with the character of our time. These measures can be put to the test. We cannot forget Pope John XXIII’s word aggiornamento which We have adopted as expressing the aim and object of Our own pontificate. Besides ratifying it and confirming it as the guiding principle of the Ecumenical Council, We want to bring it to the notice of the whole Church. It should prove a stimulus to the Church to increase its ever growing vitality and its ability to take stock of itself and give careful consideration to the signs of the times, always and everywhere “proving all things and holding fast that which is good” (33) with the enthusiasm of youth.

Folgsamkeit zum Willen von ChristusObedience to Christ’s Will

51. Aber lassen Sie Uns uns wieder für unsere allgemeine Warnung und Gewinn wiederholen: Die Kirche wird seine junge Lebenskraft nicht so viel wieder entdecken, seine Außengesetzgebung ändernd, als, der Folgsamkeit von Christus gehorchend und die Gesetze beobachtend, die die Kirche auf sich selbst mit der Absicht legt, in den Schritten von Christus zu folgen. Hierin liegt das Geheimnis der Erneuerung der Kirche, seines metanoia, um den griechischen Begriff, seine Praxis der Vollkommenheit zu gebrauchen.51. But let Us repeat once again for our common admonition and profit: the Church will rediscover its youthful vitality not so much by changing its external legislation, as by submitting to the obedience of Christ and observing the laws which the Church lays upon itself with the intention of following in Christ’s footsteps. Herein lies the secret of the Church’s renewal, its metanoia, to use the Greek term, its practice of perfection.

Nicht Weniger, Vielleicht Mehr, ErforderlichNot Less, Perhaps More, Required

Wenn auch sich die Kirche, im Vertrauen, das es auf der Freiheit des modernen Christen mit seinem geschärften Bewusstsein seiner Aufgaben und seiner größeren Reife und praktischen Verstands in der Erfüllung von ihnen legt, seiner Gesetze oder Moralprinzipien vergewissern kann, die leichter sind Beobachtungen zu machen, dennoch behält das Gesetz seine wesentliche verbindliche Kraft. Die christliche Lebensweise, wie darlegen und interpretiert durch die Kirche in seiner vernünftigen Gesetzgebung, fordert einen ziemlich beträchtlichen Grad von der Loyalität, dem Durchhaltevermögen und der Selbstaufopferung. Es zwingt uns, wie es war, um den "schmalen Weg zu nehmen der", von Unserem Retter empfohlen ist. (34) wird Man weniger von uns moderne Christen nicht verlangen als in der Vergangenheit; es kann sehr gut mehr verlangen. Es wird eine schnelle Folgsamkeit, nicht weniger notwendig und schwierig jetzt verlangen als früher, aber es wird umso mehr darin lobenswert sein es wird mehr durch übernatürliche Motive begeistert als durch natürliche. Anpassung zum Geist der Welt, der Verwerfung der Regeln der christlichen Askese, Teilnahmslosigkeit angesichts der Lockerheit von zeitgenössischen Sitten, Emanzipation von der Autorität von klugen und gesetzlichen Vorgesetzten, Teilnahmslosigkeit bezüglich der widersprechenden Formen des modernen Gedankens - sind diese nicht die Dinge, die Energie der Kirche geben und es passen können, um die Macht und Kraft der Geschenke des Heiligen Geistes zu erhalten. Diese sind nicht die Dinge, die die Kirche in seinem wahren folgenden von Christus stärken. Sie weder spritzen in die Kirche den wachsamen Geist der brüderlichen Liebe ein, noch sie vergrößern seine Fähigkeit, seine Nachricht mitzuteilen. Die einzigen Dinge, die dieses Segen auf der Kirche bringen können, sind der folgende: Der Entschluss, in acordance mit der Gottesgnade, Treue zum Evangelium von Christus, Einheit in den Reihen der heiligen Hierarchie und unter christlichen Gemeinschaften zu leben. Der Anhänger von Christus ist nicht biegsam und feig, aber loyal und stark.Even though the Church, in the reliance which it places on the liberty of the modern Christian with his increased awareness of his duties and his greater maturity and practical wisdom in fulfilling them, may make certain of its laws or precepts easier to observe, nevertheless the law retains its essential binding force. The Christian way of life as set forth and interpreted by the Church in its prudent legislation, demands a not inconsiderable degree of loyalty, perseverance and self-sacrifice. It constrains us, as it were, to take the “narrow way” recommended by Our Saviour. (34) It will not require less of us modern Christians than in the past; it may very well require more. It will require a prompt obedience, no less necessary and difficult now than formerly, but it will be all the more meritorious in that it is inspired more by supernatural motives than by natural ones. Conformity to the spirit of the world, the rejection of the rules of Christian asceticism, indifference in the face of the laxity of contemporary morals, emancipation from the authority of wise and lawful superiors, apathy concerning the contradictory forms of modern thought-these are not the things that can give vigor to the Church and fit it to receive the power and strength of the Holy Spirit’s gifts. These are not the things which strengthen the Church in its true following of Christ. They neither inject into the Church the watchful spirit of brotherly love, nor do they increase its ability to communicate its message. The only things which can bring these blessings on the Church are the following: the determination to live in acordance with divine grace, faithfulness to the Gospel of Christ, unity in the ranks of the sacred hierarchy and among Christian communities. The follower of Christ is not pliant and cowardly, but loyal and strong.

52. Wir begreifen, dass es Uns zu lange nehmen würde, um hier zu beschreiben, sogar im bloßesten Umriss dem Weg, auf den das christliche Leben heute gelebt werden sollte, und haben Wir keine Absicht, solch ein Unternehmen jetzt zu unternehmen. Jedenfalls sind Sie sich von den moralischen Bedürfnissen nach unserer Zeit wohlbewusst, und Sie werden in Ihren Anstrengungen nicht aufhören, den Gläubigen zu einer Verwirklichung der Dignität, der Reinheit und des Ernstes des christlichen Lebens zu bringen. Noch Sie werden scheitern, alles zu tun, was Sie können, um, sogar öffentlich, die moralischen Gefahren und Laster unseres Alters zu verurteilen. Wir alle erinnern uns an die ernsten in der Heiligen Schrift ausgesprochenen Ermahnungen: "Ich weiß deine Arbeiten und deine deine und Arbeitsgeduld, und wie thou canst nicht sie tragen, die schlecht sind." (35) werden Diese Wörter uns anregen, wachsame und fleißige Pastoren zu werden. Der Ökumenische Rat wird uns neuen und gewinnbringenden Weisungen erteilen, und wir sollten uns sogar jetzt gefasst machen, um sie zu begrüßen und sie auszuführen.52. We realize that it would take Us too long to describe here, even in barest outline, the way in which the Christian life should be lived today, and We have no intention of embarking on such an undertaking now. In any case, you are well aware of the moral needs of our time, and you will not cease in your efforts to bring the faithful to a realization of the dignity, the purity and the seriousness of the Christian life. Nor will you fail to do all you can to denounce, even publicly, the moral dangers and vices of our age. We all remember the solemn exhortations uttered in Holy Scripture: “I know thy works and thy labor and thy patience and how thou canst not bear them that are evil.” (35) These words will inspire us to become watchful and diligent pastors. The Ecumenical Council will give us new and profitable instructions, and we should be preparing ourselves even now to welcome them and to put them into effect.

Zwei Grundsätzliche Evangelium-MoralprinzipienTwo Fundamental Gospel Precepts

53. Es, gibt jedoch, zwei spezielle Punkte, die Wir uns gezwungen fühlen zu erwähnen. Sie sind mit Bedürfnissen und Aufgaben verbunden, die Uns scheinen, oberst zu sein, und sie Sache für das Nachdenken über die allgemeinen Linien der Erneuerung des kirchlichen Lebens zur Verfügung stellen.53. There are, however, two special points We feel constrained to mention. They have to do with needs and duties which seem to Us to be paramount, and they provide matter for reflection on the general lines of the renewal of ecclesiastical life.

Der Geist der ArmutThe Spirit of Poverty

54. Der erste von ihnen ist der Geist der Armut, oder eher, der Eifer, um diesen Geist zu bewahren. Wir nehmen uns heraus, um es ausführlich in diesem enzyklischen Brief wegen Unserer Überzeugung der Bekanntheit zu erwähnen, die dieses Moralprinzip im heiligen Evangelium von Christus erhält. Es ist ein grundsätzliches Element dieses Gottesplans, durch den wir bestimmt werden, um das Himmelreich zu gewinnen, und noch es durch die moderne Tendenz außerordentlich gefährdet wird, so viel Laden durch den Reichtum zu setzen.54. The first of them is the spirit of poverty, or rather, the zeal for preserving this spirit. We presume to mention it explicitly in this encyclical letter because of Our conviction of the prominence which this precept receives in Christ’s holy Gospel. It is a fundamental element of that divine plan by which we are destined to win the kingdom of God, and yet it is greatly jeopardized by the modern trend to set so much store by wealth.

Der Eifer für den Geist der Armut ist lebenswichtig notwendig, wenn wir die vielen Misserfolge und Fehler begreifen sollen, haben wir in der Vergangenheit gemacht, und erfahren den Grundsatz, auf den wir jetzt unsere Lebensweise stützen müssen, und wie man am besten die Religion von Christus öffentlich verkündigt.The zeal for the spirit of poverty is vitally necessary if we are to realize the many failures and mistakes we have made in the past, and learn the principle on which we must now base our way of life and how best to proclaim the religion of Christ.

Neuen Regulierungen unterworfen zu seinTo Be Subject to New Regulations

Ein weiterer Grund für Unser Erwähnen davon ist hier die Schwierigkeit, die wir alle im Üben davon finden. Es ist Unsere Absicht, spezielle kanonische Regulierungen auf diesem Thema auszugeben, aber Wir fragen Sie wirklich, Ehrwürdige Brüder, für die Unterstützung Ihrer Abmachung, Ihres Anwalts und Ihres Beispiels. Es ist Ihre Aufgabe, mit der Autorität die Bewegungen und Inspirationen des Heiligen Geistes in der Kirche zu interpretieren, und Wir verlassen uns auf Sie, um Pastoren und Leuten verständlich zu machen, wie der Geist der Armut alles regeln sollte, was sie tun und sagen. Weil der Apostel Paul Uns ermahnte: "Lassen Sie diese Meinung in Ihnen sein, der auch in Christus Jesus war." (36) Wir verlassen uns auf Sie, um zu uns anzuzeigen, welche Entscheidungen und Regulierungen wir das Binden zur Kirche zusammen treffen sollten, so dass wir unser Vertrauen mehr auf die Hilfe des Gottes und auf geistigen Werten stützen können, als auf fehlbaren, menschlichen Mitteln. Die Direktiven, die wir brauchen, sind solche, die uns und die Männer dieses Zeitalters lehren werden, dass geistige Waren weit Wirtschaftsgüter, den Besitz überwiegen, und dessen Gebrauch geregelt und dem Verhalten und Vorteil unserer apostolischen Mission untergeordnet werden sollte.One further reason for Our mentioning it here is the difficulty we all find in practicing it. It is Our intention to issue special canonical regulations on this subject, but We do ask you, Venerable Brethren, for the support of your agreement, your counsel and your example. It is your task to interpret with authority the movements and inspirations of the Holy Spirit in the Church, and We rely on you to make clear to pastors and people how the spirit of poverty should regulate everything they do and say. As the Apostle Paul admonished Us: “Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus.” (36) We rely on you to indicate to us what decisions and regulations we should together make binding on the Church, so that we may base our confidence more on the help of God and on spiritual values, than on fallible, human means. The directives we need are such as will teach us and the men of this era that spiritual goods far outweigh economic goods, the possession and use of which should be regulated and subordinated to the conduct and advantage of our apostolic mission.

Kein Konflikt mit WirtschaftsrealienNo Conflict with Economic Realities

55. Der Geist der Armut ist ein spezielles Zeichen des Evangeliums von Christus. Diese vorübergehende Verweisung auf seine Notwendigkeit und Vorzüglichkeit entlastet Uns jedoch von Unserer Verpflichtung nicht darauf hinzuweisen, dass der Eifer für die Armut kein Hindernis zum richtigen Verstehen und der rechtmäßigen Anwendung der wichtigen Gesetze der Volkswirtschaft ist. Das ist ein Thema, das große Schritte innerhalb von letzten Jahren gemacht hat. Es ist für den Fortschritt der Zivilisation besonders in seinen menschlichen und sozialen Aspekten verantwortlich gewesen. Aber Wir denken, dass die innere Freiheit, die sich aus Eifer für die evangelische Armut ergibt, uns tatsächlich empfindlicher zu den menschlichen Aspekten von Wirtschaftsfragen macht, und besser passte, um sie zu verstehen. Wir, können wo notwendig, eine Ruhe und häufig strenges Urteil auf dem Reichtum und auf dem Luxus des Lebens passieren. Wir können schnell und großzügig zur Hilfe von denjenigen im Bedürfnis kommen, und unser Äußerstes tun, um sicherzustellen, dass Reichtum, der davon weit ist, eine Quelle des Konflikts, Ichbezogenheit und Stolzes unter Männern zu sein, zurecht und gerecht zum Nutzen von allen verwendet werden soll, und mit der größeren Voraussicht verteilte. In alles, was diese äußerlichen Ware-Waren betrifft, die tatsächlich denjenigen untergeordnet sind, die geistig und ewig sind, aber die dennoch in diesem gegenwärtigen Leben notwendig sind - kann der Student des Evangeliums zu einer vernünftigen Entscheidung kommen. Er hat einen echten, menschlichen Beitrag, um in diesem Feld zu machen. Wir interessieren uns am meisten scharf für die Wissenschaft, Technologie, und besonders für die Arbeit. Das Brot, das sie erzeugen, ist ob bestimmt für den Tisch oder den Altar heilig. Das ist das traditionelle soziale Unterrichten der Kirche, und es verlässt kein Zimmer für Zweifel. Es ist eine gesunde Doktrin. Wir greifen sogleich diese Gelegenheit der Bestätigen davon durch Unsere eigene Autorität.55. The spirit of poverty is a special mark of Christ’s Gospel. This passing reference to its necessity and excellence does not, however, relieve Us of Our obligation of pointing out that zeal for poverty is no obstacle to the proper understanding and rightful application of the important laws of economics. This is a subject which has made great strides within recent years. It has been responsible for the progress of civilization, especially in its human and social aspects. But We consider that the inner freedom which results from zeal for evangelical poverty makes us in fact more sensitive to the human aspects of economic questions, and better fitted to understand them. We can pass, where necessary, a calm and often severe judgment on wealth and on the luxuries of life. We can come promptly and generously to the aid of those in need, and do our utmost to ensure that wealth, far from being a source of conflict, selfishness and pride amongst men, shall be used justly and equitably for the good of all, and distributed with greater foresight. In all that concerns these external goods-goods which are indeed inferior to those that are spiritual and eternal, but which are nevertheless necessary in this present life-the student of the Gospel can come to a prudent decision. He has a real, human contribution to make in this field. We are most keenly interested in science, technology, and especially in work. The bread which they produce is sacred, whether destined for the table or the altar. This is the Church’s traditional social teaching, and it leaves no room for doubt. It is a salutary doctrine. We readily seize this opportunity of confirming it by Our own authority.

Höchste Position der WohltätigkeitSupreme Position of Charity

56. Der andere Punkt, den Wir erheben möchten, ist mit der Kultivierung der Wohltätigkeit, eines Themas sicher verbunden, der bereits der tiefsten Sorge zu Ihnen ist, weil Wohltätigkeit wirkliches Herz und Zentrum des Plans der Vorsehung des Gottes, wie offenbart sowohl im Alten als auch in Neuen Testament ist. Haben Wir im Ausspruch nicht Recht, dass Wohltätigkeit die Absicht der Praxis der Kirche des geistigen Lebens ist? Ist es nicht wahr zu sagen, dass die vollkommenere und freudigere Verwirklichung der Wohltätigkeit die Absicht der ganzen theologischen Studie und von der Praxis der christlichen Gläubigkeit ist? Sowohl diese Dinge ermuntern Uns dazu, über die sakramentalen als auch Schriftschätze zu meditieren, von denen die Kirche Erbe, Wächter, Herrin, und Minister ist.56. The other point We wish to raise has to do with the cultivation of charity, a subject, surely, which is already of deepest concern to you, for charity is the very heart and center of the plan of God’s providence as revealed in both the Old and New Testament. Are We not right in saying that charity is the goal of the Church’s practice of the spiritual life? Is it not true to say that the more perfect and more joyful realization of charity is the goal of all theological study and of the practice of Christian piety? Both these things encourage Us to meditate on the scriptural and sacramental treasures of which the Church is heir, guardian, mistress, and minister.

In der vollen Abmachung mit Unseren Vorgängern mit jenen Heiligen, die unser Alter der Kirche auf der Erde und im Himmel, und mit den frommen Instinkten der Gläubigen gegeben hat, sind Wir überzeugt, dass Wohltätigkeit heute seine rechtmäßige, erste Position in der Skala von religiösen und moralischen Werten - und nicht nur in der Theorie, aber in der Praxis des christlichen Lebens annehmen sollte. Und das gilt nicht nur für die Wohltätigkeit, die wir dem Gott zeigen, der den Überfluss an Seiner Liebe auf uns, sondern auch zur Wohltätigkeit eingegossen hat, die wir der Reihe nach auf unsere Brüder, die ganze menschliche Rasse verschwenden sollten.In full agreement with Our predecessors, with those saints whom our age has given to the Church on earth and in heaven, and with the devout instincts of the faithful, We are convinced that charity should today assume its rightful, foremost position in the scale of religious and moral values-and not just in theory, but in the practice of the Christian life. And this applies not only to the charity we show toward God who has poured out the abundance of His love upon us, but also to the charity which we in turn should lavish on our brothers, the whole human race.

Wohltätigkeit ist der Schlüssel zu allem. Es setzt alle auf Rechte. Es gibt nichts, was Wohltätigkeit nicht erreichen und erneuern kann. Wohltätigkeit "beareth alle Dinge, believeth alle Dinge, hopeth alle Dinge, endureth alle Dinge." (37) Wer ist dort unter uns, wer begreift das nicht? Und da wir es begreifen, ist das nicht die Zeit, um es in die Praxis umzusetzen?Charity is the key to everything. It sets all to rights. There is nothing which charity cannot achieve and renew. Charity “beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.” (37) Who is there among us who does not realize this? And since we realize it, is not this the time to put it into practice?

Mary, der Grösste Teil des Lieben-LehrersMary, a Most Loving Teacher

57. Dieses Ideal der christlichen Vollkommenheit, die Wir vor Ihnen-a hoch, noch ein niedriger gesetzt haben - bringt Uns im Sinn Marys, der am meisten löchrigen von Jungfrauen, wer das Ideal am absolutesten und am wunderbarsten in ihrer eigenen Person widerspiegelt. Ihr Leben auf der Erde war in der vollsten Übereinstimmung mit diesem Ideal, und jetzt im Himmel genießt sie seinen Ruhm und Glückseligkeit. Die Hingabe der Mutter des Gottes gedeiht in der Kirche an diesem Tag und dem Alter glücklich, und Wir ergreifen froh diese Gelegenheit, Unsere Bewunderung für Mary, die Heilige Reine Mutter von Christus, die Mutter des Gottes und der Männer, des Modells der christlichen Vollkommenheit, des Spiegels des wahren Vorteils, des Stolzes unserer Menschheit auszudrücken.57. This ideal of Christian perfection that We have set before you-a lofty, yet a lowly one-puts Us in mind of Mary, the holiest of Virgins, who reflects the ideal most perfectly and most wonderfully in her own person. Her life on earth was in fullest accord with this ideal, and now in heaven she enjoys its glory and blessedness. Devotion to the Mother of God is happily flourishing in the Church in this day and age, and We gladly take this opportunity of expressing Our admiration for Mary, the Holy Virgin Mother of Christ, the Mother of God and men, the model of Christian perfection, the mirror of true virtue, the pride of our humanity.

Wir betrachten Hingabe der Mutter des Gottes bezüglich der höchsten Bedeutung im Leben des Lebens des Evangeliums. Als Wir Unsere Pilgerfahrt zu den Heiligen Plätzen machten, war es Unser liebster Wunsch, sich an ihr das Beispiel des wahren Christentums - von ihr zu nehmen, die am seligsten, liebenswert, bescheiden und von Wesen, privilegiert unbefleckt ist, weil sie menschliches Fleisch in seiner ursprünglichen Unschuld und Schönheit zum ewigen Wort des Gottes geben sollte.We regard devotion to the Mother of God as of paramount importance in living the life of the Gospel. When We made Our pilgrimage to the Holy Places, it was Our dearest wish to learn from her the lesson of true Christianity-from her who is the most blessed, lovable, humble and unsullied of creatures, privileged as she was to give human flesh in its original innocence and beauty to the eternal Word of God.

Und jetzt, Ehrwürdige Brüder, indem es mit Ihnen die geistige und moralische Erneuerung des Lebens der Kirche bespricht, ist es zu ihr, dass Wir Unseren flehentlichen Blick drehen, weil sie der grösste Teil des Lieben-Lehrers des Weges ist, auf den wir leben müssen.And now, Venerable Brethren, while discussing with you the spiritual and moral renewal of the Church’s life, it is to her that We turn Our imploring gaze, for she is a most loving teacher of the way in which we must live.

III. DER DIALOGIII. THE DIALOGUE

58. Unter diesem Drittel-Kopfstück müssen wir die geistige Einstellung untersuchen, die die katholische Kirche bezüglich der zeitgenössischen Welt annehmen muss. Was Kontakte es sollten zurzeit mit der menschlichen Gesellschaft machen? - das Sehen, dass die ständig steigende Ich-Bewusstkeit der Kirche und sein Kampf, um sich auf dem Ideal von Christus zu modellieren, nur auf sein Handeln und das Denken ganz verschieden von der Welt darum hinauslaufen können, das es sich dennoch müht zu beeinflussen.58. Under this third heading we must examine the mental attitude which the Catholic Church must adopt regarding the contemporary world. What contacts ought it to make at the present time with human society?-seeing that the Church’s ever-increasing self-awareness and its struggle to model itself on Christ’s ideal can only result in its acting and thinking quite differently from the world around it, which it is nevertheless striving to influence.

Motive für den DialogMotives for Dialogue

59. Das Evangelium warnt uns klar vor diesem Unterschied und dem Bedürfnis, uns verschieden von der Welt zu halten. Durch die Welt hier wird entweder jene Menschen gemeint, die dem Licht des Glaubens und dem Geschenk der Gnade, diejenigen entgegengesetzt sind, deren naiver Optimismus sie ins Denken verrät, dass ihre eigenen Energien genügen, um sie ganz, Beständigkeit, und einträglicher Wohlstand, oder, schließlich, diejenigen zu gewinnen, die in einer aggressiv pessimistischen Meinung auf dem Leben Zuflucht nehmen und behaupten, dass ihre Laster, Schwächen und moralische Beschwerden unvermeidlich, unheilbar, oder vielleicht sogar als sichere Manifestationen der persönlichen Freiheit und des Freimuts wünschenswert sind.59. The Gospel clearly warns us of this difference and the need to keep ourselves distinct from the world. By the world, here, is meant either those human beings who are opposed to the light of faith and the gift of grace, those whose naive optimism betrays them into thinking that their own energies suffice to win them complete, lasting, and gainful prosperity, or, finally, those who take refuge in an aggressively pessimistic outlook on life and maintain that their vices, weaknesses and moral ailments are inevitable, incurable, or perhaps even desirable as sure manifestations of personal freedom and sincerity.

Das Evangelium von Christus erkennt die Existenz von menschlichen Schwächen an. Es erkennt an und verurteilt sie mit dem Eindringen und häufig wilden Freimut. Und doch versteht es sie auch und heilt sie. Es schätzt das Trugbild nicht, dass Mann natürlich gut und unabhängig ist, und nur die Fähigkeit braucht, sich zu äußern, wie er erfreut. Noch es ermuntert eine verzweifelte Einwilligung in die irremedial Bestechung der menschlichen Natur. Das Evangelium von Christus, ist Neuheit, Kraft, Erlösung, und Wiedergeburt leicht. Es bringt zur Geburt eine neue und verschiedene Art des Lebens, dessen Wunder in den Seiten des Neuen Testaments öffentlich verkündigt werden. Folglich die Warnung, die St. Paul gibt: "Werden Sie dieser Welt nicht angepasst, aber in der Neuheit Ihrer Meinung reformiert werden, dass Sie beweisen können, was der Nutzen und das annehmbare und der vollkommene Wille des Gottes" (38) istThe Gospel of Christ recognizes the existence of human infirmities. It recognizes and denounces them with penetrating and often fierce sincerity. Yet it also understands them and cures them. It does not cherish the illusion that man is naturally good and self-sufficient, and needs only the ability to express himself as he pleases. Nor does it countenance a despairing acquiescence in the irremedial corruption of human nature. Christ’s Gospel is light, newness, strength, salvation, and rebirth. It brings to birth a new and different kind of life, the marvels of which are proclaimed in the pages of the New Testament. Hence the admonition which St. Paul gives: “Do not be conformed to this world, but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good and the acceptable and the perfect will of God ” (38)

60. Dieser Unterschied zwischen dem Christen und dem weltlichen Leben entsteht auch aus der Tatsache, dass wir davon bewusst sind, wahrheitsgemäß gerechtfertigt worden zu sein. Rechtfertigung wird in uns durch unser Teilen im Ostermysterium besonders in der Taufe erzeugt, die aufrichtig eine Wiedergeburt ist, wie St. Paul lehrt: "Alle, die in Christus Jesus getauft werden, werden in seinem Tod getauft. Weil wir zusammen mit ihm durch die Taufe in den Tod begraben werden: Das als Christus wird durch den Ruhm des Vaters von den Toten auferstanden, so können wir auch in der Neuheit des Lebens spazieren gehen." (39)60. This difference between the Christian and the worldly life also arises from the fact that we are conscious of having been truly justified. Justification is produced in us by our sharing in the paschal mystery, particularly in Baptism, which is truly a rebirth, as St. Paul teaches: “All who are baptized in Christ Jesus are baptized in his death. For we are buried together with him by baptism into death: that as Christ is risen from the dead by the glory of the Father, so we also may walk in newness of life.” (39)

61. Der moderne Christ wird so, deshalb tun, um über diese spezielle und erstaunliche Art des Lebens nachzudenken. Er wird so ermöglicht, der Dignität erfreut zu sein, die sein ist, um die Plage der menschlichen Elendkeit zu vermeiden, die überall um ihn ist, und der Verführung des menschlichen Ruhms zu entkommen.61. The modern Christian will do well, therefore, to reflect on this special and marvelous kind of life. He will thus be enabled to rejoice in the dignity that is his, to avoid the plague of human wretchedness which is everywhere around him, and to escape the seduction of human glory.

62. Der Apostel der Nichtjuden hatte das, um dem Christen seines Tages zu sagen: "Ertragen Sie nicht das Joch mit Ungläubigen. Für welche Teilnahme hath Justiz mit der Ungerechtigkeit? Oder welche Kameradschaft hath Licht mit der Finsternis?... Oder welcher Teil hath die Gläubigen mit dem Ungläubigen?" (40) Folglich die Aufgabe von modernen Pädagogen und Lehrern in der Kirche, junge Katholiken ihrer privilegierten Position und von ihrer Verpflichtung zu erinnern, in der Welt, aber nicht weil zu leben, lebt die Welt. Weil Jesus Christus in Seinem Gebet für Seine Apostel sagte: "Ich bete nicht, dass thou shouldst sie aus der Welt nehmen, aber dass thou shouldst sie vom Übel abhalten. Sie sind nicht von der Welt, wie ich auch nicht von der Welt bin." (41) macht Kirche dieses Gebet sein eigenes.62. The Apostle of the Gentiles had this to say to the Christian of his day: “Bear not the yoke with unbelievers. For what participation hath justice with injustice? Or what fellowship hath light with darkness? . . . Or what part hath the faithful with the unbeliever?” (40) Hence the duty of modern educators and teachers in the Church of reminding young Catholics of their privileged position and of their obligation to live in the world, but not as the world lives. As Jesus Christ said in His prayer for His apostles: “I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. They are not of the world, as I also am not of the world.” (41) Church makes this prayer its own.

Nicht Fern, aber Betroffen und LiebendNot Aloof, but Concerned and Loving

3. Die Tatsache, dass wir von der Welt verschieden sind, bedeutet nicht, dass wir davon völlig getrennt werden. Noch es bedeutet, dass wir dagegen gleichgültig, davon erschrocken, oder gegenüber ihm verachtungsvoll sind. Wenn die Kirche sich von der Menschheit unterscheidet, tut sie so nicht, um ihr entgegenzusetzen, aber näher daran zu kommen. Ein Arzt, der die Gefahr der Krankheit begreift, schützt sich und andere davon, aber zur gleichen Zeit müht er sich, diejenigen zu heilen, die es geschlossen haben. Die Kirche macht dasselbe. Es betrachtet die Gnade des Gottes als ein exklusiver Vorzug nicht, noch tut die Größe des Vorzugs, den es genießt, lassen es sich unbeteiligt für diejenigen fühlen, die es nicht teilen. Im Gegenteil findet es in seiner eigenen Erlösung ein Argument, um mehr Sorge und mehr Liebe zu denjenigen zu zeigen, die nahe in der Nähe leben, oder zu wem es in seinen Versuch hineingehen kann, um alle gleich das Segen der Erlösung teilen zu lassen.3. The fact that we are distinct from the world does not mean that we are entirely separated from it. Nor does it mean that we are indifferent to it, afraid of it, or contemptuous of it. When the Church distinguishes itself from humanity, it does so not in order to oppose it, but to come closer to it. A physician who realizes the danger of disease, protects himself and others from it, but at the same time he strives to cure those who have contracted it. The Church does the same thing. It does not regard God’s mercy as an exclusive privilege, nor does the greatness of the privilege it enjoys make it feel unconcerned for those who do not share it. On the contrary, it finds in its own salvation an argument for showing more concern and more love for those who live close at hand, or to whom it can go in its endeavor to make all alike share the blessing of salvation.

Der Erklärte BegriffThe Term Explained

64. Wenn weil Wir sagten, begreift die Kirche, was der Wille des Gottes in seiner Rücksicht ist, wird es für sich selbst einen großen Laden der Energie gewinnen, und wird sich außerdem das Bedürfnis danach vorstellen, diese Energie im Dienst aller Männer einzugießen. Es wird ein klares Bewusstsein einer Mission haben, die vom Gott von einer Nachricht erhalten ist, die auszubreiten ist, weit und breit. Hier liegt die Quelle unserer evangelischen Aufgabe, unser Mandat, alle Nationen, und unseren apostolischen Versuch zu lehren, um die ewige Erlösung aller Männer zu kämpfen. Bloß, wahr zum Glauben zu bleiben, ist nicht genug. Sicher müssen wir bewahren und den Schatz der Wahrheit und Gnade verteidigen, die wir durch die christliche Tradition geerbt haben. Wie St. Paul sagte, "behalten Sie das, das für das deine Vertrauen begangen wird." (42) Aber weder die Bewahrung noch die Verteidigung des Glaubens erschöpfen die Aufgabe der Kirche hinsichtlich der Geschenke, die es gegeben worden ist. Die wirkliche Natur der Geschenke, die Christus der Kirche gegeben hat, fordert, dass sie zu anderen erweitert und mit anderen geteilt werden. Das muss von den Wörtern offensichtlich sein: "Das Gehen unterrichtet Sie alle deshalb Nationen," (43) der Endbefehl von Christus Seinen Aposteln. Der Wortapostel bezieht eine Mission ein, von der es kein Entgehen gibt.64. If, as We said, the Church realizes what is God’s will in its regard, it will gain for itself a great store of energy, and in addition will conceive the need for pouring out this energy in the service of all men. It will have a clear awareness of a mission received from God, of a message to be spread far and wide. Here lies the source of our evangelical duty, our mandate to teach all nations, and our apostolic endeavor to strive for the eternal salvation of all men. Merely to remain true to the faith is not enough. Certainly we must preserve and defend the treasure of truth and grace that we have inherited through Christian tradition. As St. Paul said, “keep that which is committed to thy trust.” (42) But neither the preservation nor the defense of the faith exhausts the duty of the Church in regard to the gifts it has been given. The very nature of the gifts which Christ has given the Church demands that they be extended to others and shared with others. This must be obvious from the words: “Going, therefore, teach ye all nations,” (43) Christ’s final command to His apostles. The word apostle implies a mission from which there is no escaping.

Zu diesem inneren Laufwerk der Wohltätigkeit, die Ausdruck im Außengeschenk der Wohltätigkeit sucht, werden Wir das Wort "Dialog" anwenden.To this internal drive of charity which seeks expression in the external gift of charity, We will apply the word “dialogue.”

65. Die Kirche muss in Dialog mit der Welt eintreten, in der es lebt. Es hat etwas, um, eine Nachricht zu sagen, um, eine Kommunikation zu geben, um zu machen.65. The Church must enter into dialogue with the world in which it lives. It has something to say, a message to give, a communication to make.

66. Wir sind völlig bewusst, dass es die Absicht des Rats ist, diesen speziellen und wichtigen Aspekt des Lebens der Kirche zu denken und zu untersuchen, und Wir keinen Wunsch haben, seinen Donner zu stehlen. Die Ratsväter müssen frei sein, diese Themen im Detail zu besprechen. Unsere einzige Sorge, Ehrwürdige Brüder, soll bestimmte Punkte für Ihre Rücksicht vor dem Anfang der dritten Sitzung vorschlagen, so dass wir alle ein klareres Verstehen der zwingenden Motive für den Dialog der Kirche, die Methoden gewinnen können, gefolgt zu werden, und das Ende in Sicht. Unser Zweck ist, Seelen zu gewinnen, Fragen endgültig nicht zu setzen.66. We are fully aware that it is the intention of the Council to consider and investigate this special and important aspect of the Church’s life, and We have no wish to steal its thunder. The Council Fathers must be free to discuss these subjects in detail. Our only concern, Venerable Brethren, is to propose certain points for your consideration before the beginning of the third session, so that we may all gain a clearer understanding of the compelling motives for the Church’s dialogue, the methods to be followed and the end in view. Our purpose is to win souls, not to settle questions definitively.

Päpstliche PräzedenzfällePapal Precedents

67. Tatsächlich ist kein anderer Kurs für Uns im Hinblick auf Unsere Überzeugung offen, dass es diese Art des Dialogs ist, der Unser apostolisches Ministerium charakterisieren wird. Von Unseren Vorgängern des letzten Jahrhunderts haben Wir eine Schäfermeinung und eine Schäferannäherung geerbt. Unser erster Lehrer ist, dass der große und kluge Papst Leo XIII, der, wie der vernünftige Kopist im Evangelium, einem Wohnungsinhaber "wer bringeth hervor aus seinem Schatz neue Dinge und alt ähnelte." (44) Mit der ganzen Dignität der behördlichen Autorität des Heiligen Stuhls widmete er sich ernsthaft zur Entdeckung einer christlichen Lösung zu den Problemen dieses modernen Alters. Unsere anderen Lehrer sind seine Nachfolger, wer, wie Sie, gefolgt nah in seinen Schritten wissen.67. In fact no other course is open to Us in view of Our conviction that it is this kind of dialogue that will characterize Our apostolic ministry. From Our predecessors of the past century We have inherited a pastoral outlook and a pastoral approach. Our first teacher is that great and wise pope Leo XIII, who, like the prudent scribe in the Gospel, resembled a householder “who bringeth forth out of his treasure new things and old.” (44) With all the dignity of the magisterial authority of the Holy See, he devoted himself wholeheartedly to finding a Christian solution to the problems of this modern age. Our other teachers are his successors, who, as you know, followed closely in his footsteps.

68. Wie aufrichtig wunderbar das Erbe von doktrinellen Reichtümern ist, die Uns durch Unsere Vorgänger, und besonders durch Pius XI und Pius XII hinterlassen sind! Schicksalhaft mühten sie sich zu überbrücken, wie es, die Lücke zwischen dem göttlichen und menschlichen Verstand war, nicht die Sprache des Lehrbuches, aber die gewöhnliche Sprache der zeitgenössischen Rede verwendend. Und was war dieser apostolische Versuch wenn nicht ein Dialog von ihnen?68. How truly wonderful is the inheritance of doctrinal riches bequeathed to Us by Our predecessors, and especially by Pius XI and Pius XII! Providentially they strove to bridge, as it were, the gap between divine and human wisdom, using not the language of the textbook, but the ordinary language of contemporary speech. And what was this apostolic endeavor of theirs if not a dialogue?

Bezüglich Unseres unmittelbaren Vorgängers, Johns XXIII, arbeitete er mit meisterhaft der Versicherung, um Gotteswahrheiten zu bringen, so weit innerhalb der Reichweite der Erfahrung und des Verstehens des modernen Mannes sein kann. War nicht der Rat selbst gegeben eine Schäferorientierung, und müht er sich nicht richtig, die christliche Nachricht in den Strom des modernen Gedankens, und in die Sprache, die Kultur, den Zoll, und die Feingefühle des Mannes einzuspritzen, weil er im geistigen Aufruhr dieser modernen Welt lebt? Bevor wir den Welt-als die wirkliche Bedingung umwandeln können, die Welt umzuwandeln - müssen wir uns ihm nähern und damit sprechen.As for Our immediate predecessor, John XXIII, he labored with masterly assurance to bring divine truths as far as may be within the reach of the experience and understanding of modern man. Was not the Council itself given a pastoral orientation, and does it not rightly strive to inject the Christian message into the stream of modern thought, and into the language, culture, customs, and sensibilities of man as he lives in the spiritual turmoil of this modern world? Before we can convert the world-as the very condition of converting the world-we must approach it and speak to it.

69. Widerwillig, wie wir von Uns selbst sprechen sollen und Aufmerksamkeit auf Uns selbst zu lenken, fühlen Wir uns gezwungen im Präsentieren Selbst der Universität von Bischöfen und den christlichen Leuten, um von Unserer Entschlossenheit zu sprechen, auf diesem Versuch zu beharren. Wir werden kämpfen, so weit Unsere Schwäche-Erlaubnisse und Gott Uns die Gnade geben, um sich der Welt zu nähern, in der Gott Uns bestimmt hat, um zu leben. Wir werden uns ihm mit der Verehrung, Fortsetzung, und Liebe nähern, darum kennen zu lernen und ihm die Geschenke der Wahrheit anzubieten, und, dessen Gnade Gott Uns Aufseher gemacht hat. Wir werden uns mühen, den Weltanteil in der Gottestilgung und in der Hoffnung zu machen, die Uns begeistert. Engraven auf Unserem Herzen sind jene Wörter von Christus, den Wir Unser eigenes niedrig aber entschlossen machen würden: "Weil Gott nicht seinen Sohn in die Welt sandte, um die Welt zu beurteilen, aber dass die Welt von ihm gespart werden kann." (45)69. Reluctant as we are to speak of Ourself and to draw attention to Ourself, We feel compelled, in presenting Ourself to the college of bishops and to the Christian people, to speak of Our resolve to persevere in this endeavor. We will strive, so far as Our weakness permits and God gives Us the grace, to approach the world in which God has destined Us to live. We will approach it with reverence, persistence, and love, in an effort to get to know it and to offer it the gifts of truth and grace of which God has made Us custodian. We will strive to make the world share in the divine redemption and in the hope which inspires Us. Engraven on Our heart are those words of Christ which We would humbly but resolutely make Our own: “For God sent not his Son into the world to judge the world, but that the world may be saved by him.” (45)

Der Dialog der ErlösungThe Dialogue of Salvation

70. Hier, dann, Ehrwürdige Brüder, ist der edle Ursprung dieses Dialogs: in der Meinung des Gottes Selbst. Die Religion seiner wirklichen Natur ist eine bestimmte Beziehung zwischen Gott und Mann. Es findet seinen Ausdruck im Gebet; und Gebet ist ein Dialog. Enthüllung, auch, dass übernatürliche Verbindung, die Gott mit dem Mann eingesetzt hat, kann als ein Dialog ebenfalls betrachtet werden. In der Verkörperung und im Evangelium ist es das Wort des Gottes, das mit uns spricht. Dieser väterliche, heilige Dialog zwischen Gott und Mann, der zur Zeit des unglücklichen Falls von Adam abgebrochen ist, hat seitdem, im Laufe der Geschichte, gewesen wieder hergestellt. Tatsächlich ist die ganze Geschichte der Erlösung des Mannes ein langer, verschiedener Dialog, der erstaunlich mit dem Gott beginnt, und den Er mit Männern auf so viele verschiedene Weisen verlängert.70. Here, then, Venerable Brethren, is the noble origin of this dialogue: in the mind of God Himself. Religion of its very nature is a certain relationship between God and man. It finds its expression in prayer; and prayer is a dialogue. Revelation, too, that supernatural link which God has established with man, can likewise be looked upon as a dialogue. In the Incarnation and in the Gospel it is God’s Word that speaks to us. That fatherly, sacred dialogue between God and man, broken off at the time of Adam’s unhappy fall, has since, in the course of history, been restored. Indeed, the whole history of man’s salvation is one long, varied dialogue, which marvelously begins with God and which He prolongs with men in so many different ways.

Im "Gespräch" von Christus (46) mit Männern offenbart Gott etwas von Sich selbst, vom Mysterium Seines eigenen Lebens, von Seiner eigenen einzigartigen Essenz und Dreieinigkeit von Personen. Zur gleichen Zeit erzählt Er uns, wie Er bekannt sein möchte: als Liebe rein und einfach; und wie Er geehrt und gedient werden möchte: Sein höchstes Gebot ist Liebe. Kind und mystisch, beide werden genannt, um an diesem unfehlbaren, vertrauensvollen Dialog teilzunehmen; und der Mystiker findet dort das vollste Spielraum für seine geistigen Mächte.In Christ’s “conversation” (46) with men, God reveals something of Himself, of the mystery of His own life, of His own unique essence and trinity of persons. At the same time He tells us how He wishes to be known: as Love pure and simple; and how He wishes to be honored and served: His supreme commandment is love. Child and mystic, both are called to take part in this unfailing, trustful dialogue; and the mystic finds there the fullest scope for his spiritual powers.

Wirft Licht Auf den Neuen DialogSheds Light On New Dialogue

71. Diese Beziehung, dieser Dialog, den Gott der Vater begann und mit uns durch Christus im Heiligen Geist einsetzte, ist eine sehr echte, wenn auch es schwierig ist, in Wörtern auszudrücken. Wir müssen es nah untersuchen, wenn wir die Beziehung verstehen wollen, die wir, die Kirche, herstellen und mit der menschlichen Rasse fördern sollten.71. This relationship, this dialogue, which God the Father initiated and established with us through Christ in the Holy Spirit, is a very real one, even though it is difficult to express in words. We must examine it closely if we want to understand the relationship which we, the Church, should establish and foster with the human race.

Unserer die InitiativeOurs the Initiative

72. Gott Selbst nahm die Initiative im Dialog der Erlösung. "Er hath liebte uns zuerst." (47) müssen Wir deshalb erst sein, um um einen Dialog mit Männern zu bitten, ohne zu warten, um dazu durch andere aufgefordert zu werden.72. God Himself took the initiative in the dialogue of salvation. “He hath first loved us.” (47) We, therefore, must be the first to ask for a dialogue with men, without waiting to be summoned to it by others.

Lieben Sie den AnreizLove the Inducement

73. Der Dialog der Erlösung sprang von der Güte und der Liebe des Gottes. "Gott liebte so die Welt, um Seinem einzigen gezeugten Sohn zu geben." (48) muss Unser Anreiz, um deshalb in diesen Dialog einzutreten, nichts Anderes sein als eine Liebe, die feurig und aufrichtig ist.73. The dialogue of salvation sprang from the goodness and the love of God. “God so loved the world as to give His only begotten Son.” (48) Our inducement, therefore, to enter into this dialogue must be nothing other than a love which is ardent and sincere.

Weder Beschränkt, Selbstsüchtig, Noch ZwingendNeither Limited, Self-Seeking, Nor Coercive

74. Der Dialog der Erlösung hing von den Verdiensten von denjenigen nicht ab, mit denen es begonnen wurde, noch auf den Ergebnissen es wahrscheinlich erreichen würde. "Sie, die ganz sind, brauchen nicht den Arzt." (49) sollte Keiner wir deshalb, Grenzen zu unserem Dialog festlegen oder darin unseren eigenen Vorteil suchen.74. The dialogue of salvation did not depend on the merits of those with whom it was initiated, nor on the results it would be likely to achieve. “They that are whole need not the physician.” (49) Neither, therefore, should we set limits to our dialogue or seek in it our own advantage.

75. Kein physischer Druck wurde auf irgendjemandem gebracht, um den Dialog der Erlösung zu akzeptieren; weit davon. Es war eine Bitte der Liebe. Stimmt, es erlegte eine ernste Verpflichtung denjenigen auf, zu denen es (50) geleitet wurde, aber es verließ sie frei, darauf zu antworten oder es zurückzuweisen. Christus passte die Zahl Seiner Wunder (51) und ihre überzeugende Kraft zu den Verfügungen und der Bereitwilligkeit Seiner Zuhörer (52) an, um ihnen zu helfen, frei der Enthüllung zuzustimmen, die ihnen gegeben wurde und die Belohnung für ihre Zustimmung nicht zu verwirken.75. No physical pressure was brought on anyone to accept the dialogue of salvation; far from it. It was an appeal of love. True, it imposed a serious obligation on those toward whom it was directed (50) but it left them free to respond to it or to reject it. Christ adapted the number of His miracles (51) and their demonstrative force to the dispositions and good will of His hearers (52) so as to help them to consent freely to the revelation they were given and not to forfeit the reward for their consent.

Folglich, obwohl die Wahrheit, die wir öffentlich verkündigen müssen, sicher ist und die notwendige Erlösung, wagen wir, keine Gedanken an Außenzwang zu unterhalten. Stattdessen werden wir die legitimen Mittel der menschlichen Freundlichkeit, der Innenüberzeugung, und des gewöhnlichen Gespräches verwenden. Wir werden das Geschenk der Erlösung anbieten, indem wir die persönlichen und städtischen Rechte auf die Person respektieren werden.Hence although the truth we have to proclaim is certain and the salvation necessary, we dare not entertain any thoughts of external coercion. Instead we will use the legitimate means of human friendliness, interior persuasion, and ordinary conversation. We will offer the gift of salvation while respecting the personal and civic rights of the individual.

Aber UniversalBut Universal

76. Der Dialog der Erlösung wurde zugänglich für alle gemacht. Es galt für jeden ohne Unterscheidung. (53) Folglich sollte unser Dialog auch ebenso universal sein, wie wir ihn machen können. Das heißt, muss es Katholik, gemacht wichtig für jeden sein, nur derjenigen ausschließend, die es äußerst zurückweisen oder nur vorgeben, bereit zu sein, es zu akzeptieren.76. The dialogue of salvation was made accessible to all. It applied to everyone without distinction. (53) Hence our dialogue too should be as universal as we can make it. That is to say, it must be catholic, made relevant to everyone, excluding only those who utterly reject it or only pretend to be willing to accept it.

Und BeharrenAnd Persevering

77. Bevor es völlig erfolgreich sein konnte, musste der Dialog der Erlösung normalerweise in kleinen Dingen beginnen. Es schritt allmählich nach und nach fort. (54) muss Unser Dialog auch Erkenntnis der Langsamkeit der menschlichen und historischen Entwicklung nehmen, und für die Stunde warten, wenn Gott es wirksam machen kann. Wir sollten nicht jedoch auf dieser Rechnung, bis Morgen verschieben, was wir heute vollbringen können. Wir sollten für den günstigen Moment eifrig sein und die Wertvollkeit der Zeit fühlen. (55) Heute jeden Tag sollte eine Erneuerung unseres Dialogs sehen. Wir, aber nicht sollten diejenigen, zu denen es geleitet wird, die Initiative nehmen.77. Before it could be completely successful the dialogue of salvation had normally to begin in small things. It progressed gradually step by step. (54) Our dialogue too must take cognizance of the slowness of human and historical development, and wait for the hour when God may make it effective. We should not however on that account postpone until tomorrow what we can accomplish today. We should be eager for the opportune moment and sense the preciousness of time. (55) Today, every day, should see a renewal of our dialogue. We, rather than those to whom it is directed, should take the initiative.

Dialog Als Eine MethodeDialogue As A Method

78. Klar können Beziehungen zwischen der Kirche und der Welt in einer großen Vielfalt von Wegen wirksam sein. Die Kirche konnte vielleicht solche Kontakte auf ein Minimum unter der Entschuldigung berechtigterweise reduzieren, die sie selbst von der weltlichen Gesellschaft isolieren möchte. Es könnte mit dem Leiten einer Untersuchung in den Übel-Strom in der weltlichen Gesellschaft, das Verurteilen von ihnen öffentlich, und Kämpfen mit einem Kreuzzug gegen sie zufrieden sein. Andererseits könnte es sich weltlicher Gesellschaft nähern, in der Absicht einen überwiegenden Einfluss darüber auszuüben, und es einer theokratischen Macht zu unterwerfen; und so weiter.78. Clearly, relationships between the Church and the world can be effective in a great variety of ways. The Church could perhaps justifiably reduce such contacts to a minimum, on the plea that it wishes to isolate itself from secular society. It might content itself with conducting an inquiry into the evils current in secular society, condemning them publicly, and fighting a crusade against them. On the other hand, it might approach secular society with a view to exercising a preponderant influence over it, and subjecting it to a theocratic power; and so on.

Am besten Möglicher AnnäherungenBest of Possible Approaches

Aber es scheint Uns, dass die Sorte der Beziehung für die Kirche, um mit der Welt zu gründen, mehr in der Natur eines Dialogs sein sollte, obwohl theoretisch andere Methoden nicht ausgeschlossen werden. Wir meinen unrealistischen Dialog nicht. Es muss an den intelligences von denjenigen angepasst werden, an die es gerichtet wird, und es die Verhältnisse in Betracht ziehen muss. Der Dialog mit Kindern ist nicht dasselbe als Dialog mit Erwachsenen, noch ist Dialog mit Christen dasselbe als Dialog mit Ungläubigen. Aber diese Methode der Annäherung wird heutzutage durch das überwiegende Verstehen der Beziehung zwischen dem heiligen und dem profanen gefordert. Es wird durch den dynamischen Kurs der Handlung gefordert, die das Gesicht der modernen Gesellschaft ändert. Es wird durch den Pluralismus der Gesellschaft gefordert, und durch die Reife hat der Mann an diesem Tag und Alter gereicht. Seien Sie er religiös oder nicht, seine weltliche Ausbildung hat ihm ermöglicht, zu denken und zu sprechen, und einen Dialog mit der Dignität zu führen.But it seems to Us that the sort of relationship for the Church to establish with the world should be more in the nature of a dialogue, though theoretically other methods are not excluded. We do not mean unrealistic dialogue. It must be adapted to the intelligences of those to whom it is addressed, and it must take account of the circumstances. Dialogue with children is not the same as dialogue with adults, nor is dialogue with Christians the same as dialogue with non-believers. But this method of approach is demanded nowadays by the prevalent understanding of the relationship between the sacred and the profane. It is demanded by the dynamic course of action which is changing the face of modern society. It is demanded by the pluralism of society, and by the maturity man has reached in this day and age. Be he religious or not, his secular education has enabled him to think and speak, and conduct a dialogue with dignity.

79. Außerdem ist die wirkliche Tatsache, dass er sich mit einem Dialog dieser Sorte beschäftigt, Beweis seiner Rücksicht und Wertschätzung für andere, sein Verstehen und seine Güte. Er verabscheut Fanatismus und Vorurteil, böswillige und unterschiedslose Feindschaft, und leere, prahlerische Rede.79. Moreover, the very fact that he engages in a dialogue of this sort is proof of his consideration and esteem for others, his understanding and his kindness. He detests bigotry and prejudice, malicious and indiscriminate hostility, and empty, boastful speech.

Wenn, in unserem Wunsch, eine Freiheit eines Mannes und Dignität zu respektieren, seine Konvertierung zum wahren Glauben nicht der unmittelbare Gegenstand unseres Dialogs mit ihm ist, versuchen wir dennoch, ihm zu helfen und ihn für ein volleres Teilen von Ideen und Überzeugungen anzuordnen.If, in our desire to respect a man’s freedom and dignity, his conversion to the true faith is not the immediate object of our dialogue with him, we nevertheless try to help him and to dispose him for a fuller sharing of ideas and convictions.

80. Unser Dialog setzt deshalb voraus, dass dort in uns eine Gemütsverfassung besteht, die wir mitteilen und in denjenigen um uns fördern möchten. Es ist die Gemütsverfassung, die den Mann charakterisiert, der den Ernst der apostolischen Mission begreift, und wer seine eigene Erlösung als untrennbar von der Erlösung von anderen sieht. Sein unveränderlicher Versuch soll jeden bekommen, über die Nachricht sprechend, die er ihm gegeben worden ist, um zu kommunizieren.80. Our dialogue, therefore, presupposes that there exists in us a state of mind which we wish to communicate and to foster in those around us. It is the state of mind which characterizes the man who realizes the seriousness of the apostolic mission and who sees his own salvation as inseparable from the salvation of others. His constant endeavor is to get everyone talking about the message which it has been given to him to communicate.

Seine Richtigen EigenschaftenIts Proper Characteristics

81. Dialog ist deshalb eine anerkannte Methode des Apostolats. Es ist eine Weise, geistigen Kontakt herzustellen. Es sollte jedoch die folgenden Eigenschaften haben:81. Dialogue, therefore, is a recognized method of the apostolate. It is a way of making spiritual contact. It should however have the following characteristics:

1) Klarheit vor allen sonst; der Dialog fordert, dass, was gesagt wird, verständlich sein sollte. Wir können daran als eine Art Gedanke-Transfusion denken. Es ist eine Einladung zur Übung und Entwicklung der höchsten geistigen und geistigen Mächte, die ein Mann besitzt. Diese Tatsache allein würde genügen, um sich solchen Dialog unter den größten Manifestationen der menschlichen Tätigkeit und Kultur aufreihen zu lassen. Um diese erste Voraussetzung, wir alle zu befriedigen, die finden, dass der Sporn des Apostolats nah die Art der Rede untersuchen sollte, verwenden wir. Ist es leicht zu verstehen? Kann es von gewöhnlichen Leuten ergriffen werden? Ist es gegenwärtiges Idiom?1) Clarity before all else; the dialogue demands that what is said should be intelligible. We can think of it as a kind of thought transfusion. It is an invitation to the exercise and development of the highest spiritual and mental powers a man possesses. This fact alone would suffice to make such dialogue rank among the greatest manifestations of human activity and culture. In order to satisfy this first requirement, all of us who feel the spur of the apostolate should examine closely the kind of speech we use. Is it easy to understand? Can it be grasped by ordinary people? Is it current idiom?

2) Unser Dialog muss durch diese Milde begleitet werden, die Christus uns bot, erfahren von Sich selbst: "Erfahren Sie meiner, weil ich sanftmütig und vom Herzen bescheiden bin." (56) würde Es tatsächlich eine Schande sein, wenn unser Dialog durch die Arroganz, den Gebrauch von entblößten Wörtern oder beleidigender Bitterkeit gekennzeichnet würde. Was es gibt, ist seine Autorität die Tatsache, dass es versichert, dass die Wahrheit, Anteile mit anderen die Geschenke der Wohltätigkeit, selbst ein Beispiel des Vorteils ist, vermeidet kategorische Sprache, stellt keine Anforderungen. Es ist friedlich, hat keinen Nutzen für äußerste Methoden, ist unter dem Widerspruch und den Neigungen zur Wohltat geduldig.2) Our dialogue must be accompanied by that meekness which Christ bade us learn from Himself: “Learn of me, for I am meek and humble of heart.” (56) It would indeed be a disgrace if our dialogue were marked by arrogance, the use of bared words or offensive bitterness. What gives it its authority is the fact that it affirms the truth, shares with others the gifts of charity, is itself an example of virtue, avoids peremptory language, makes no demands. It is peaceful, has no use for extreme methods, is patient under contradiction and inclines towards generosity.

3) Vertrauen ist auch notwendig; Vertrauen nicht nur in der Macht jemandes eigener Wörter, sondern auch in der Bereitwilligkeit von beiden Parteien zum Dialog. Folglich fördert Dialog Intimität und Freundschaft an beiden Seiten. Es vereinigt sie in einer gegenseitigen Anhänglichkeit am Nutzen, und schließt so alle selbstsüchtig aus.3) Confidence is also necessary; confidence not only in the power of one’s own words, but also in the good will of both parties to the dialogue. Hence dialogue promotes intimacy and friendship on both sides. It unites them in a mutual adherence to the Good, and thus excludes all self-seeking.

4) Schließlich, die Umsicht eines Lehrers, der am meisten darauf achtet, die psychologischen und moralischen Verhältnisse seines Zuhörers, (57) besonders in Betracht zu ziehen, wenn er ein Kind, unvorbereitet, misstrauisch oder feindlich ist. Die Person, die spricht, gibt sich immer Mühe, um die Empfindlichkeiten seines Publikums zu erfahren, und wenn Grund es fordert, passt er sich und die Weise seiner Präsentation zur Empfänglichkeit und dem Grad der Intelligenz seiner Zuhörer an.4) Finally, the prudence of a teacher who is most careful to make allowances for the psychological and moral circumstances of his hearer, (57) particularly if he is a child, unprepared, suspicious or hostile. The person who speaks is always at pains to learn the sensitivities of his audience, and if reason demands it, he adapts himself and the manner of his presentation to the susceptibilities and the degree of intelligence of his hearers.

82. In einem mit dieser Art der Voraussicht geführten Dialog ist Wahrheit an die Wohltätigkeit fest gebunden und verstehend, um zu lieben.82. In a dialogue conducted with this kind of foresight, truth is wedded to charity and understanding to love.

Tiefere Kenntnisse Durch die Breitere AussetzungDeeper Knowledge Through Wider Exposure

83. Und das ist nicht alle. Weil es offensichtlich in einem Dialog wird, dass es verschiedene Weisen gibt, zum Licht des Glaubens zu kommen, und es möglich ist, sie alle auf derselben Absicht zusammenlaufen zu lassen. Jedoch auseinander gehend können diese Wege sein, sie können häufig dienen, um einander zu vollenden. Sie ermuntern uns dazu, auf verschiedenen Linien zu denken. Sie zwingen uns, tiefer ins Thema unserer Untersuchungen zu gehen und bessere Weisen zu finden, sich zu äußern. Es wird ein langsamer Prozess des Gedankens sein, aber es wird auf die Entdeckung von Elementen der Wahrheit nach der Meinung von anderen hinauslaufen und wird uns unser Unterrichten mit der großen Schönheit ausdrücken wollen lassen. Es wird auf unseren Kredit gesetzt, dass wir unsere Doktrin auf solche Art und Weise erklären, dass andere darauf antworten können, wenn sie werden, und es allmählich assimilieren. Es wird uns klug machen; es wird uns Lehrer machen.83. And that is not all. For it becomes obvious in a dialogue that there are various ways of coming to the light of faith and it is possible to make them all converge on the same goal. However divergent these ways may be, they can often serve to complete each other. They encourage us to think on different lines. They force us to go more deeply into the subject of our investigations and to find better ways of expressing ourselves. It will be a slow process of thought, but it will result in the discovery of elements of truth in the opinion of others and make us want to express our teaching with great fairness. It will be set to our credit that we expound our doctrine in such a way that others can respond to it, if they will, and assimilate it gradually. It will make us wise; it will make us teachers.

Weisen des DialogsModes of Dialogue

84. Denken Sie jetzt die Form, die der Dialog der Erlösung, und die Weise der Ausstellung annimmt.84. Consider now the form which the dialogue of salvation takes, and the manner of exposition .

85. Es hat viele Formen. Nötigenfalls zieht es die wirkliche Erfahrung in Betracht. Es wählt passende Mittel. Es wird durch das Vorurteil unbelastet. Es hält schnell an Formen des Ausdrucks nicht, die ihre Bedeutung verloren haben und die Meinungen von Männern nicht mehr rühren können.85. It has many forms. If necessary it takes account of actual experience. It chooses appropriate means. It is unencumbered by prejudice. It does not hold fast to forms of expression which have lost their meaning and can no longer stir men’s minds.

Die Entscheidende FrageThe Crucial Question

86. Wir stehen hier ein ernstes Problem gegenüber: Wie soll die Kirche seine Mission an das besondere Alter, die Umgebung, die pädagogischen und sozialen Bedingungen der Leben von Männern anpassen?86. We are faced here with a serious problem: how is the Church to adapt its mission to the particular age, environment, educational and social conditions of men’s lives?

87. Inwieweit sollte die Kirche sich zu den historischen und lokalen Verhältnissen anpassen, in welchen sie seine Mission ausüben muss? Wie soll es vor der Gefahr der Relativismus schützen, die würde es untreu seinen eigenen Lehrsätzen und moralischen Grundsätzen machen? Und noch wie kann es sich passen, um sich allen Männern zu nähern und Erlösung zu allen zu bringen, auf dem Beispiel des Apostels Paul "alle Dinge allen Männern werdend," kann das ganz gespart werden? (58)87. To what extent should the Church adapt itself to the historical and local circumstances in which it has to exercise its mission? How is it to guard against the danger of relativism which would make it untrue to its own dogmas and moral principles? And yet how can it fit itself to approach all men and bring salvation to all, becoming on the example of the Apostle Paul “all things to all men,” that all may be saved? (58)

Einleitende BedingungenPreliminary Conditions

Da die Welt von außen nicht gespart werden kann, müssen wir uns zuallererst mit denjenigen identifizieren, zu denen wir dem Christen nachrichtmäßig das Wort des Gottes bringen würden, der Sich selbst ein Mann wurde. Als nächstes müssen wir dem ganzen Vorzug und dem Gebrauch der unverständlichen Sprache vorangehen, und die Lebensweise von gewöhnlichen Leuten in allem annehmen, was menschlich und ehrenhaft ist. Tatsächlich müssen wir die Lebensweise der bescheidensten Leute annehmen, wenn wir zugehört und verstanden werden möchten. Dann, vor dem Sprechen, müssen wir große Sorge nehmen, um nicht nur das zu hören, was Männer sagen, aber mehr besonders das, was sie es in ihren Herzen haben, um zu sagen. Nur dann werden wir sie verstehen und sie, und sogar, so weit möglich respektieren, mit ihnen übereinstimmen.Since the world cannot be saved from the outside, we must first of all identify ourselves with those to whom we would bring the Christian message-like the Word of God who Himself became a man. Next we must forego all privilege and the use of unintelligible language, and adopt the way of life of ordinary people in all that is human and honorable. Indeed, we must adopt the way of life of the most humble people, if we wish to be listened to and understood. Then, before speaking, we must take great care to listen not only to what men say, but more especially to what they have it in their hearts to say. Only then will we understand them and respect them, and even, as far as possible, agree with them.

Außerdem, wenn wir die Pastoren von Männern, Väter und Lehrer sein wollen, müssen wir uns auch als ihre Brüder benehmen. Dialog gedeiht auf der Freundschaft, und am meisten besonders auf dem Dienst. All das müssen wir uns erinnern und uns mühen, auf dem Beispiel und Moralprinzip von Christus in die Praxis umzusetzen. (59)Furthermore, if we want to be men’s pastors, fathers and teachers, we must also behave as their brothers. Dialogue thrives on friendship, and most especially on service. All this we must remember and strive to put into practice on the example and precept of Christ. (59)

GefahrenDangers

88. Aber die Gefahr bleibt. Tatsächlich ist der Arbeiter im Apostolat unter dem unveränderlichen Feuer. Der Wunsch, zusammen als Brüder zu kommen, muss nicht zu einem Wässern unten oder dem Beschneiden der Wahrheit führen. Unser Dialog muss nicht unsere Verhaftung zu unserem Glauben schwächen. Unser Apostolat muss nicht vage Kompromisse bezüglich der Grundsätze schließen, die regeln und den Beruf des christlichen Glaubens sowohl in der Theorie als auch in der Praxis regeln.88. But the danger remains. Indeed, the worker in the apostolate is under constant fire. The desire to come together as brothers must not lead to a watering down or whittling away of truth. Our dialogue must not weaken our attachment to our faith. Our apostolate must not make vague compromises concerning the principles which regulate and govern the profession of the Christian faith both in theory and in practice.

Ein maßloser Wunsch, Frieden und Becken-Unterschiede um jeden Preis (irenism und Synkretismus) zu machen, ist schließlich nichts anderes als Skepsis über die Macht und den Inhalt des Wortes des Gottes, den wir wünschen zu predigen. Der wirksame Apostel ist der Mann, der lehrendem Christus völlig treu ist. Er allein kann ungekünstelt durch die Fehler der Welt um ihn, den Mann bleiben, der sein christliches Leben vollständig lebt.An immoderate desire to make peace and sink differences at all costs (irenism and syncretism) is ultimately nothing more than skepticism about the power and content of the Word of God which we desire to preach. The effective apostle is the man who is completely faithful to Christ’s teaching. He alone can remain unaffected by the errors of the world around him, the man who lives his Christian life to the full.

Richtung vom RatDirection from the Council

89. Wir glauben, dass, wenn der Ökumenische Rat kommt, um sich mit den Problemen in Zusammenhang mit der Tätigkeit der Kirche in der modernen Welt zu befassen, es die doktrinellen und praktischen Regeln geben wird, die für das richtige Verhalten unseres Dialogs mit unseren Zeitgenossen erforderlich sind. Wir glauben auch, dass in Sachen in Zusammenhang mit der wirklichen apostolischen Mission der Kirche und den vielen sich ändernden Umstanden, in denen er ausgeübt wird, die höchste Autorität der Kirche in jedem Beispiel wird kluge, wirksame und klare Ziele, Grundsätze, und Methoden bestimmen, so dass ein lebhafter und wirksamer Dialog gesichert werden kann und Beständigkeit.89. We believe that when the Ecumenical Council comes to deal with the problems relating to the Church’s activity in the modern world, it will give the doctrinal and practical rules needed for the proper conduct of our dialogue with our contemporaries. We believe too that in matters relating to the Church’s actual apostolic mission and the many changing circumstances in which it is exercised, the supreme authority of the Church will in every instance determine wise, effective and clear aims, principles, and methods, so that a lively and effective dialogue may be assured and lasting.

Das Predigen des Primären ApostolatsPreaching the Primary Apostolate

90. Jedoch, diesen Aspekt der Sache bei Seite lassend, wollen Wir noch einmal den sehr wichtigen Platz betonen, den das Predigen noch besonders im modernen katholischen Apostolat und im Zusammenhang mit dem Dialog hat, der Unsere gegenwärtige Sorge ist. Keine andere Form der Kommunikation kann seinen Platz nehmen; nicht sogar stellten die außergewöhnlich starken und wirksamen Mittel durch die moderne Technologie zur Verfügung: die Presse, das Radio und das Fernsehen.90. However, leaving aside this aspect of the matter, We want to stress once more the very important place that preaching still has, especially in the modern Catholic apostolate and in connection with the dialogue which is Our present concern. No other form of communication can take its place; not even the exceptionally powerful and effective means provided by modern technology: the press, radio and television.

Tatsächlich sind das Apostolat und heilige Predigen mehr oder weniger synonymische Begriffe. Das Predigen ist das primäre Apostolat. Unser Ministerium, Ehrwürdige Brüder, ist vor allen sonst das Ministerium des Wortes. Wir sind uns davon wohlbewusst, aber es ist gut, uns davon zurzeit zu erinnern, um die richtige Orientierung unseren Schäfertätigkeiten zu geben. Wir müssen zur Studie zurückkehren, nicht von der menschlichen Eloquenz des leeren Geschwätz, aber des genunine sind davon, das Wort des Gottes öffentlich zu verkündigen.In effect, the apostolate and sacred preaching are more or less synonymous terms. Preaching is the primary apostolate. Our ministry, Venerable Brethren, is before all else the ministry of the Word. We are well aware of this, but it is good to remind ourselves of it at the present time so as to give the right orientation to our pastoral activities. We must return to the study, not of human eloquence of empty rhetoric, but of the genunine are of proclaiming the Word of God.

91. Wir müssen nach den Grundsätzen suchen, die für Einfachheit, Klarheit, Wirksamkeit und Autorität machen, und so überwindet unsere natürliche Ungeschicktheit im Gebrauch dieses großen und mysteriösen Instrumentes des Gotteswortes, und ein würdiges Match für diejenigen sein, deren Sachkenntnis im Gebrauch von Wörtern sie so einflussreich in der Welt heute macht und ihnen Zugang zu den Organen der öffentlichen Meinung gibt. Wir müssen dem Herrn um dieses lebenswichtige, herzergreifende Geschenk, (60) beten, dass wir passende Instrumente in der Arbeit wirklich und effektiv das Predigen des Glaubens, (61) sein können, und dass unsere Nachricht bis die Enden der Erde reichen kann. (62)91. We must search for the principles which make for simplicity, clarity, effectiveness and authority, and so overcome our natural ineptitude in the use of this great and mysterious instrument of the divine Word, and be a worthy match for those whose skill in the use of words makes them so influential in the world today and gives them access to the organs of public opinion. We must pray to the Lord for this vital, soul-stirring gift, (60) that we may be fit instruments in the work of really and effectively preaching the faith, (61) and that our message may reach to the ends of the earth. (62)

Können wir, intelligent und eifrig alles ausführen, was die Verfassung des Rats auf der Heiligen Liturgie bezüglich des Ministeriums des Wortes vorgeschrieben hat. Und kann die Instruktion wir, unseren christlichen Leuten und anderen geben, insofern als es möglich ist, geschickt ausgedrückt, sorgfältig ausgedacht, und eifrig gegeben zu werden. Kann es, durch die Beweise des echten Vorteils unterstützt werden. Fortschritt muss sein Ziel sein. Es muss sich mit dem Geben eines sicheren Glaubens, einer Verwirklichung der vertrauten Verbindung zwischen dem Wort des Gottes und dem Leben des Mannes, und dem Vergnügen von einem Strahl des Gotteslichtes beschäftigen.May we carry out intelligently and zealously everything that the Council’s Constitution on the Sacred Liturgy has prescribed regarding the ministry of the Word. And may the instruction we give our Christian people and others, insofar as it is possible, be skillfully expressed, carefully thought out, and zealously imparted. May it be supported by the evidence of real virtue. Progress must be its aim. It must concern itself with imparting a sure faith, a realization of the intimate connection between God’s Word and man’s life, and the enjoyment of some ray of divine light.

Die Kirche im DialogThe Church in Dialogue

92. Schließlich müssen Wir etwas über diejenigen sagen, an die unser Dialog gerichtet wird; aber sogar hier haben Wir keinen Wunsch, den Entscheidungen des Rats zuvorzukommen, der, bitte Gott, bald bekannt gemacht wird.92. Finally We must say something about those to whom our dialogue is addressed; but even here We have no wish to forestall the decisions of the Council, which, please God, will soon be made known.

Eine Nachricht für JedenA Message for Everyone

93. Das Sprechen allgemein des Dialogs, der sich die Kirche dessen heute mit einer großen Erneuerung der Glut einlassen muss, würden Wir sagen, dass es mit allen Männern der Bereitwilligkeit sowohl innerhalb als auch außerhalb der Kirche sogleich geführt werden muss.93. Speaking generally of the dialogue which the Church of today must take up with a great renewal of fervor, We would say that it must be readily conducted with all men of good will both inside and outside the Church.

94. Die Kirche kann betrachten keiner schloss ebenso von seiner mütterlichen Umarmung, keiner aus wie außerhalb des Spielraums seiner mütterlichen Sorge. Es hat keine Feinde außer denjenigen, die sich solchen machen möchten. Seine Katholizität ist keine müßige Prahlerei. Es war nicht für nichts, dass es seine Mission erhielt, Liebe, Einheit und Frieden unter Männern zu fördern.94. The Church can regard no one as excluded from its motherly embrace, no one as outside the scope of its motherly care. It has no enemies except those who wish to make themselves such. Its catholicity is no idle boast. It was not for nothing that it received its mission to foster love, unity and peace among men.

Anerkannte SchwierigkeitenDifficulties Recognized

95. Es begreift nur zu gut die enormen Schwierigkeiten solch einer Mission. Es ist sich vom numerischen Missverhältnis zwischen sich selbst und dem Rest der menschlichen Rasse wohlbewusst. Es weiß seine eigenen Beschränkungen, seine eigenen Mängel und die Mängel seiner eigenen Mitglieder. Es begreift auch, dass die Annahme des Evangeliums von keinen apostolischen Versuchen seines eigenen, noch auf der Existenz der richtigen zeitlichen Bedingungen abhängt. Glaube ist ein Geschenk des Gottes. Er allein bestimmt in der Welt die Ordnung und die Zeit der Erlösung.95. It realizes only too well the enormous difficulties of such a mission. It is well aware of the numerical disproportion between itself and the rest of the human race. It knows its own limitations, its own shortcomings and the failings of its own members. It realizes too that the acceptance of the gospel does not depend on any apostolic endeavors of its own, nor on the existence of the right temporal conditions. Faith is a gift of God. He alone determines in the world the order and the time of salvation.

Die Kirche begreift wirklich jedoch, dass es der Samen ist, wie es, der Sauerteig, das Salz und das Licht der Welt war. Völlig bewusst von hält alles, was neu und in diesem modernen Alter, es dennoch bemerkenswert ist, seinen Platz in einer sich ändernden Welt mit dem aufrichtigen Vertrauen, und sagt Männern: "Hier in meinem Besitz ist, was Sie weil schauen, was Sie brauchen."The Church does, however, realize that it is the seed, as it were, the leaven, the salt and the light of the world. Fully conscious of all that is new and remarkable in this modern age, it nevertheless holds its place in a changing world with sincere confidence, and says to men: “Here in my possession is what you are looking for, what you need.

Seine Versprechung ist zu einem des irdischen Glücks, aber es stellt wirklich dennoch die besten Mittel für die Erreichung des irdischen Glücks, nämlich, des Lichtes und der Gnade zur Verfügung; und es unterrichtet Männer über ihr zukünftiges Leben, das Natur überschreitet. Außerdem spricht es mit ihnen von Wahrheit, Justiz, Freiheit, Fortschritt, Übereinstimmung, Zivilisation und Frieden. Die Kirche weiß gut den Wert dieser Dinge. Es weiß sie im Licht der Enthüllung von Christus. Es hat eine Nachricht, deshalb, für jeden: Jungen und Mädchen, junge Männer und Frauen, Wissenschaftler und Gelehrte, Arbeiter und Männer jeder Klasse in der Gesellschaft, Berufsmänner und Politiker; aber besonders die Armen, der Unglückliche, das kranke und das Sterben kurzum, jeder.Its promise is to one of earthly happiness, but it does nevertheless provide the best means for the attainment of earthly happiness, namely, light and grace; and it teaches men about their future life which transcends nature. In addition it speaks to them of truth, justice, freedom, progress, concord, civilization and peace. The Church well knows the value of these things. It knows them in the light of Christ’s revelation. It has a message, therefore, for everyone: boys and girls, young men and women, scientists and scholars, working men and men of every class in society, professional men and politicians; but especially the poor, the unfortunate, the sick and the dying-in a word, everybody.

In Bezug auf Konzentrische KreiseIn Terms of Concentric Circles

96. Sie können sagen, dass im Bilden dieser Behauptung wir durch einen übermäßigen Eifer für Unser Büro weggetragen werden und genügend Gewicht der wahren Position der katholischen Kirche gegenüber der Welt nicht geben. Aber das ist nicht so. Wir sehen die konkrete Situation sehr klar, und könnten sie allgemein summieren, indem wir sie in einer Reihe von konzentrischen Kreisen um den Mittelpunkt beschreiben, an dem Gott uns gelegt hat.96. You may say that in making this assertion we are carried away by an excessive zeal for Our office and are not giving sufficient weight to the true position of the Catholic Church vis-a-vis the world. But that is not so. We see the concrete situation very clearly, and might sum it up in general terms by describing it in a series of concentric circles around the central point at which God has placed us.

Der erste Kreis: MenschheitFirst Circle: Mankind

97. Der erste von diesen Kreisen ist riesig. Seine Grenzen strecken sich außer unserer Ansicht in den entfernten Horizont. Es umfasst die komplette menschliche Rasse, die Welt. Wir sind der Entfernung völlig bewusst, die uns von der Welt trennt, aber wir empfangen es als ein Fremder zu uns nicht. Alle Dinge Mensch sind unsere Sorge. Wir teilen mit dem ganzen die menschliche Rasse eine allgemeine Natur, ein allgemeines Leben, mit allen seinen Geschenken und allen seinen Problemen. Wir sind bereit, unsere Rolle in dieser primären, universalen Gesellschaft zu spielen, die hartnäckigen Anforderungen seiner grundsätzlichen Bedürfnisse anzuerkennen, und das neue und häufig die erhabenen Ausdrücke seines Genies zu beklatschen. Aber es gibt moralische Werte der am meisten äußersten Wichtigkeit, die wir ihm anbieten müssen. Diese sind vom Vorteil zu jedem. Wir lassen sie fest im Gewissen von Männern einwurzeln. Wo auch immer sich Männer mühen, sich und die Welt zu verstehen, sind wir im Stande, mit ihnen zu kommunizieren. Wohin auch immer die Räte von Nationen zusammen kommen, um die Rechte und Aufgaben des Mannes zu gründen, werden wir geehrt, um erlaubt zu werden, unseren Platz unter ihnen zu nehmen. Wenn es im Mann eine "Seele gibt, die natürlich Christ ist," möchten wir es respektieren, es schätzen, und damit kommunizieren.97. The first of these circles is immense. Its limits stretch beyond our view into the distant horizon. It comprises the entire human race, the world. We are fully aware of the distance which separates us from the world, but we do not conceive of it as a stranger to us. All things human are our concern. We share with the whole of the human race a common nature, a common life, with all its gifts and all its problems. We are ready to play our part in this primary, universal society, to acknowledge the insistent demands of its fundamental needs, and to applaud the new and often sublime expressions of its genius. But there are moral values of the utmost importance which we have to offer it. These are of advantage to everyone. We root them firmly in the consciences of men. Wherever men are striving to understand themselves and the world, we are able to communicate with them. Wherever the councils of nations come together to establish the rights and duties of man, we are honored to be permitted to take our place among them. If there is in man a “soul that is naturally Christian,” we wish to respect it, to cherish it, and to communicate with it.

98. In all dem, weil wir uns und andere erinnern, ist unsere Einstellung völlig unvoreingenommen, an jedem zeitlichen oder politischen Motiv leer. Unser alleiniger Zweck ist zu nehmen, was im Leben des Mannes auf der Erde gut ist und erheben Sie es zu einem übernatürlichen und christlichen Niveau. Die Kirche ist mit der Zivilisation nicht identisch. Es fördert es wirklich jedoch.98. In all this, as we remind ourselves and others, our attitude is entirely disinterested, devoid of any temporal or political motive. Our sole purpose is to take what is good in man’s life on earth and raise it to a supernatural and Christian level. The Church is not identical with civilization. It does however promote it.

Atheismus ein Wachsendes ÜbelAtheism a Growing Evil

99. Traurig, zu sagen, umfasst dieser riesengroße Kreis sehr viele Menschen, die keine Religion überhaupt erklären. Viele unterschreiben auch den Atheismus in einer seiner vieler verschiedenen Formen. Sie stellen ihre Gottlosigkeit offen zur Schau, seine Ansprüche in der Ausbildung und Politik im dummen und tödlichen Glauben behauptend, dass sie Menschheit von falschen und abgetragenen Begriffen über das Leben und die Welt emanzipieren und eine Ansicht einsetzen, die wissenschaftlich und aktuell ist.99. Sad to say, this vast circle comprises very many people who profess no religion at all. Many, too, subscribe to atheism in one of its many different forms. They parade their godlessness openly, asserting its claims in education and politics, in the foolish and fatal belief that they are emancipating mankind from false and outworn notions about life and the world and substituting a view that is scientific and up-to-date.

100. Das ist das ernsteste Problem unserer Zeit. Wir sind fest überzeugt, dass die grundlegenden Vorschläge des Atheismus äußerst falsch und mit den zu Grunde liegenden Grundsätzen des Gedankens unvereinbar sind. Sie zielen auf das echte und wirksame Fundament für die Annahme des Mannes einer vernünftigen Ordnung im Weltall, und führen ins menschliche Leben eine sinnlose Art des Dogmatismus ein, der weit davon, die Schwierigkeiten des Lebens zu lösen, es nur erniedrigt und es betrübt. Jedes soziale auf diese Grundsätze basierte System ist verloren, Zerstörung auszusprechen. Atheismus ist deshalb nicht eine Befreien-Kraft, aber ein katastrophaler, weil er sich bemüht, das Licht des lebenden Gottes zu löschen. Wir werden deshalb diesem wachsenden Übel mit unserer ganzen Kraft widerstehen, die die durch unseren großen Eifer angespornt ist, für die Wahrheit zu schützen, durch unsere soziale Aufgabe begeistert ist, loyal Christus und Sein Evangelium zu erklären, und durch ein Brennen, unlöschbare Liebe vorangetrieben ist, die den Nutzen des Mannes unsere unveränderliche Sorge macht. Wir werden uns in der unbesiegbaren Hoffnung widersetzen, dass moderner Mann die religiösen Ideale anerkennen kann, die der katholische Glaube vor ihm setzt und fühlen Sie sich gezogen, um eine Form der Zivilisation zu suchen, die ihm nie fehlen wird, aber zur natürlichen und übernatürlichen Vollkommenheit des menschlichen Geistes vorangehen wird. Kann die Gnade des Gottes, ihm ermöglichen, seine zeitlichen Waren in Frieden und Ehre zu besitzen und in der Versicherung zu leben, diejenigen zu erwerben, die ewig sind.100. This is the most serious problem of our time. We are firmly convinced that the basic propositions of atheism are utterly false and irreconcilable with the underlying principles of thought. They strike at the genuine and effective foundation for man’s acceptance of a rational order in the universe, and introduce into human life a futile kind of dogmatism which far from solving life’s difficulties, only degrades it and saddens it. Any social system based on these principles is doomed to utter destruction. Atheism, therefore, is not a liberating force, but a catastrophic one, for it seeks to quench the light of the living God. We shall therefore resist this growing evil with all our strength, spurred on by our great zeal for safeguarding the truth, inspired by our social duty of loyally professing Christ and His gospel, and driven on by a burning, unquenchable love, which makes man’s good our constant concern. We shall resist in the invincible hope that modern man may recognize the religious ideals which the Catholic faith sets before him and feel himself drawn to seek a form of civilization which will never fail him but will lead on to the natural and supernatural perfection of the human spirit. May the grace of God enable him to possess his temporal goods in peace and honor and to live in the assurance of acquiring those that are eternal.

Kommunistische BeklemmungCommunist Oppression

101. Es ist aus diesen Gründen, dass Wir gesteuert werden, solche Ideologien zu verstoßen, wie bestreiten Gott und bedrücken die Kirche - wir verstoßen sie, wie Unsere Vorgänger taten, und wie jeder tun muss, wer fest an die Vorzüglichkeit und Wichtigkeit von der Religion glaubt. Diese Ideologien werden häufig mit wirtschaftlichen, sozialen und politischen Regimen identifiziert; atheistischer Kommunismus ist ein greller Beispiel davon. Und doch ist es wirklich so viel wir die verurteilen sie? Man könnte sagen, dass es sie eher und ihre Politiker sind, die uns klar, und aus doktrinären Gründen verstoßen, die uns der gewaltsamen Beklemmung unterwerfen. Wahrheit, um, die Stimme zu erzählen, die wir gegen sie erheben, ist mehr die Beschwerde über ein Opfer als der Satz eines Richters.101. It is for these reasons that We are driven to repudiate such ideologies as deny God and oppress the Church-We repudiate them as Our predecessors did, and as everyone must do who firmly believes in the excellence and importance of religion. These ideologies are often identified with economic, social and political regimes; atheistic communism is a glaring instance of this. Yet is it really so much we who condemn them? One might say that it is rather they and their politicians who are clearly repudiating us, and for doctrinaire reasons subjecting us to violent oppression. Truth to tell, the voice we raise against them is more the complaint of a victim than the sentence of a judge.

102. In diesen Verhältnissen ist Dialog sehr schwierig, um unmöglich nicht zu sagen, obwohl wir heute keine vorgefasste Absicht haben, uns von den Anhängern dieser Systeme und dieser Regime abzuschneiden. Weil der Geliebte der Wahrheitsdiskussion immer möglich ist. Aber die Schwierigkeiten werden durch Hindernisse der moralischen Ordnung enorm vergrößert: Durch die Abwesenheit der genügend Freiheit des Gedankens und der Handlung, und durch den berechneten Missbrauch von Wörtern in der Debatte, so dass sie nicht der Untersuchung und Formulierung der objektiven Wahrheit, aber rein subjektiven Zweckdienlichkeit dienen.102. In these circumstances dialogue is very difficult, not to say impossible, although we have today no preconceived intention of cutting ourselves off from the adherents of these systems and these regimes. For the lover of truth discussion is always possible. But the difficulties are enormously increased by obstacles of the moral order: by the absence of sufficient freedom of thought and action, and by the calculated misuse of words in debate, so that they serve not the investigation and formulation of objective truth, but purely subjective expediency.

103. Statt des Dialogs, deshalb, gibt es Schweigen, zum Beispiel ist die einzige Stimme, die gehört wird, die Stimme des Leidens. Durch sein Leiden wird es das Mundstück einer bedrückten und erniedrigten Gesellschaft, die von seinen Linealen jedes geistigen Rechts beraubt ist. Wie kann ein Dialog in solchen Verhältnissen wie diese geführt werden, selbst wenn wir ihn unternahmen? Es würde nur "eine Stimme sein, die in der Wildnis schreit." (63) ist Der einzige Zeuge, den die Kirche geben kann, der von Schweigen, Leiden, Geduld, und unfehlbarer Liebe, und das ist eine Stimme, die nicht sogar Tod zum Schweigen bringen kann.103. Instead of dialogue, therefore, there is silence, for example, the only voice that is heard is the voice of suffering. By its suffering it becomes the mouthpiece of an oppressed and degraded society, deprived by its rulers of every spiritual right. How can a dialogue be conducted in such circumstances as these, even if we embarked upon it? It would be but “a voice crying in the wilderness.” (63) The only witness that the Church can give is that of silence, suffering, patience, and unfailing love, and this is a voice that not even death can silence.

Herausforderung Zu verstehen, Antworten, BerichtigenChallenge to Understand, Answer, Rectify

104. Obwohl Wir fest und klar zum Schutze von der Religion, und von jenen menschlichen, geistigen Werten sprechen, die sie öffentlich verkündigt und schätzt, fordert Unsere Schäferbesorgtheit Uns dennoch auf, in die Meinung des modernen Atheisten forschend einzudringen, um die Gründe für seinen geistigen Aufruhr und seine Leugnung des Gottes zu verstehen. Sie sind offensichtlich viele und Komplex, und wir müssen zu einer vernünftigen Entscheidung über sie kommen, und auf sie effektiv antworten. Sie manchmal Frühling von der Nachfrage nach einer tieferen und reineren Präsentation der religiösen Wahrheit, und ein Einwand gegen Formen der Sprache und Anbetung, die irgendwie hinter dem Ideal zurückbleiben. Diese Dinge müssen wir beheben. Wir müssen alles tun, was wir können, um sie zu reinigen und sie entsprechender die heilige Wirklichkeit ausdrücken zu lassen, deren sie die Zeichen sind.104. Though We speak firmly and clearly in defense of religion, and of those human, spiritual values which it proclaims and cherishes, Our pastoral solicitude nevertheless prompts Us to probe into the mind of the modern atheist, in an effort to understand the reasons for his mental turmoil and his denial of God. They are obviously many and complex, and we must come to a prudent decision about them, and answer them effectively. They sometimes spring from the demand for a more profound and purer presentation of religious truth, and an objection to forms of language and worship which somehow fall short of the ideal. These things we must remedy. We must do all we can to purify them and make them express more adequately the sacred reality of which they are the signs.

Wir sehen diese Männer einem Verlangen und häufig einer edlen Ursache dienen, die die mit der Begeisterung und dem Idealismus angezündet ist, der Justiz und des Fortschritts und der Bemühung für eine Gesellschaftsordnung verträumt ist, die sie als die äußerste von der Vollkommenheit empfangen, und fast prophezeien. Das, für sie, ist das Absolute und das Notwendige. Es beweist, dass nichts von ihren Herzen ihre Sehnsucht nach dem Gott, der ersten und endgültigen Ursache aller Dinge reißen kann. Es ist die Aufgabe unseres lehrenden Büros, ihnen, mit der Geduld und dem Verstand zu offenbaren, dass alle diese Dinge in der menschlichen Natur immanent sind und sie überschreiten.We see these men serving a demanding and often a noble cause, fired with enthusiasm and idealism, dreaming of justice and progress and striving for a social order which they conceive of as the ultimate of perfection, and all but divine. This, for them, is the Absolute and the Necessary. It proves that nothing can tear from their hearts their yearning for God, the first and final cause of all things. It is the task of our teaching Office to reveal to them, with patience and wisdom, that all these things are immanent in human nature and transcend it.

Wieder sehen wir diese Männer sich anstrengen, wissenschaftliche Erklärung des Weltalls durch das Mensch-Denken auszuarbeiten, und sie sind häufig davon ganz aufrichtig begeistert. Es ist eine Anfrage, die das ganze weniger tadelnswerte darin ist, folgt es Regeln der Logik, die denjenigen sehr ähnlich ist, die in den besten Schulen der Philosophie unterrichtet werden. Solch eine Anfrage, die davon weit ist, ihnen zur Verfügung zu stellen, wie sie mit unwiderlegbaren Argumenten zum Schutze von ihrem Atheismus annehmen, muss von seiner wirklichen Natur, ihnen zurück Finanzverbündeten mit dem metaphysic al und der logischen Behauptung der Existenz des höchsten Gottes bringen.Again we see these men taking pains to work out scientific explanation of the universe by human reasoning, and they are often quite ingenuously enthusiastic about this. It is an enquiry which is all the less reprehensible in that it follows rules of logic very similar to those which are taught in the best schools of philosophy. Such an enquiry, far from providing them, as they suppose, with irrefutable arguments in defense of their atheism, must of its very nature bring them back fin ally to the metaphysic al and logical assertion of the existence of the supreme God.

Der atheistische politische Wissenschaftler hört eigenwillig an einem bestimmten Punkt in diesem unvermeidlichen Prozess des Denkens jäh auf, und schließt dabei das höchste Licht aus, das Verständlichkeit dem Weltall gibt. Gibt es keiner unter uns die konnten ihm helfen, schließlich bei der Verwirklichung der objektiven Wirklichkeit des kosmischen Weltalls anzukommen, das steht der Meinung der Anwesenheit des Gottes gegenüber und bringt zu den Lippen ein heilsames Gebet der tränenreichen Demut?The atheistic political scientist wilfully stops short at a certain point in this inevitable process of reasoning, and in doing so shuts out the supreme light which gives intelligibility to the universe. Is there no one among us who could help him to arrive at last at the realization of the objective reality of the cosmic universe which confronts the mind with the presence of God and brings to the lips a healing prayer of tearful humility?

Schließlicher Dialog Gesehen MöglichEventual Dialogue Seen Possible

Sie sind manchmal Männer der großen Breite der Meinung, die mit der Mittelmäßigkeit ungeduldig ist und selbstsüchtig ist, der so viel moderne Gesellschaft ansteckt. Sie sind schnell, um von Gefühlen und in unserem Evangelium gefundenen Ausdrücken Gebrauch zu machen, sich auf die Bruderschaft des Mannes, der gegenseitigen Hilfe, und des menschlichen Mitfühlens beziehend. Werden wir nicht eines Tages im Stande sein, sie zurück zu den christlichen Quellen dieser moralischen Werte zu führen?They are sometimes men of great breadth of mind, impatient with the mediocrity and self-seeking which infects so much of modern society. They are quick to make use of sentiments and expressions found in our Gospel, referring to the brotherhood of man, mutual aid, and human compassion. Shall we not one day be able to lead them back to the Christian sources of these moral values?

105. Wir würden gern zurückrufen, was Unser Vorgänger-Papst John XXIII in seinem Enzyklischen Pacem in Terris schrieb. Er lenkte Aufmerksamkeit auf die Tatsache, dass, obwohl sich die Formulierung einer besonderen Philosophie nicht ändert, sobald es ausgearbeitet und dennoch systematisiert worden ist, das praktische durch solch eine Philosophie begonnene Programm dazu fähig ist, eine allmähliche Umorientierung zu erhalten, und tatsächlich beträchtliche Änderungen erleben kann. (64) geben Wir Hoffnung auf die schließliche Möglichkeit eines Dialogs zwischen diesen Männern und der Kirche, und einem fruchtbareren nicht deshalb auf, als es zurzeit möglich ist, wenn wir nur unsere gerechtfertigten Beschwerden und Nichtanerkennungen ausdrücken können.105. We would like to recall what Our predecessor Pope John XXIII wrote in his Encyclical Pacem in Terris. He drew attention to the fact that although the formulation of a particular philosophy does not change once it has been worked out and systematized, nevertheless the practical programme initiated by such a philosophy is capable of receiving a gradual reorientation, and may in fact undergo considerable changes. (64) We do not therefore give up hope of the eventual possibility of a dialogue between these men and the Church, and a more fruitful one than is possible at present, when we can only express our justifiable complaints and repudiations.

Die Ursache des FriedensThe Cause of Peace

106. Vor dem Verlassen dieses Themas der zeitgenössischen Welt fühlen Wir uns gezwungen, Unsere geschätzte Hoffnung zu erwähnen, dass diese Absicht von uns, einen Dialog und vom Entwickeln davon unter allen verschiedenen und sich ändernden Aspekten zu halten, die es präsentiert, der Ursache des Friedens unter Männern helfen kann. Kann es, den Weg auf die Umsicht und den Freimut in der Einrichtung von menschlichen Beziehungen anspitzen, und Erfahrung und Verstand dazu bringen, sich auf das Problem zu beziehen, alle Männer zur Rücksicht von übernatürlichen Werten zurückzurufen.106. Before leaving this subject of the contemporary world, We feel impelled to mention Our cherished hope that this intention of Ours of holding a dialogue and of developing it under all the various and changing aspects which it presents, may assist the cause of peace among men. May it point the way to prudence and sincerity in the ordering of human relationships, and bring experience and wisdom to bear on the problem of recalling all men to the consideration of supernatural values.

Die bloße Tatsache, dass wir einen unvoreingenommenen, objektiven und aufrichtigen Dialog unternehmen, ist ein Umstand für einen freien und ehrenhaften Frieden. Es schließt positiv den ganzen Anspruch, Konkurrenz, Täuschung und Verrat aus. Es brandmarkt Kriege der Aggression, des Imperialismus, und der Überlegenheit als kriminell und katastrophal. Es bringt notwendigerweise Männer auf jedem Niveau zusammen: Häupter von Staaten, dem Körper der Nation und seiner Fundamente, ob sozial, Familie, oder Person. Es müht sich, in jeder Einrichtung und in jeder Seele das Verstehen und die Liebe des Friedens und der Aufgabe zu begeistern, es zu bewahren.The mere fact that we are embarking upon a disinterested, objective and sincere dialogue is a circumstance in favor of a free and honorable peace. It positively excludes all pretence, rivalry, deceit and betrayal. It brands wars of aggression, imperialism, and domination as criminal and catastrophic. It necessarily brings men together on every level: heads of states, the body of the nation and its foundations, whether social, family, or individual. It strives to inspire in every institution and in every soul the understanding and love of peace and the duty to preserve it.

Der zweite Kreis: Anbeter Eines GottesSecond Circle: Worshippers of the One God

107. Dann sehen wir einen anderen Kreis um uns. Das ist auch im Ausmaß, noch nicht bis jetzt weg von uns riesengroß. Es umfasst zuerst aller jener Männer, die einen höchsten Gott anbeten, den wir auch anbeten. Wir würden zuerst die Juden erwähnen, die noch die Religion des Alts Testaments behalten, und die tatsächlich unserer Rücksicht und Liebe würdig sind.107. Then we see another circle around us. This too is vast in extent, yet not so far away from us. It comprises first of all those men who worship the one supreme God, whom we also worship. We would mention first the Jewish people, who still retain the religion of the Old Testament, and who are indeed worthy of our respect and love.

Dann haben wir jene Anbeter, die an anderen monotheistischen Systemen der Religion, besonders der Moslemischen Religion kleben. Wir sind gesund, diese Leute wegen alles zu bewundern, was gut und in ihrer Anbetung des Gottes wahr ist.Then we have those worshipers who adhere to other monotheistic systems of religion, especially the Moslem religion. We do well to admire these people for all that is good and true in their worship of God.

Und schließlich haben wir die Anhänger der großen Afro-asiatischen Religionen.And finally we have the followers of the great Afro-Asiatic religions.

Offensichtlich können wir nicht mit diesen verschiedenen Formen der Religion übereinstimmen, noch wir können eine gleichgültige oder kritiklose Einstellung zu ihnen annehmen in der Annahme, dass sie alle sind, um als auf einem gleichen Stand betrachtet zu werden, und dass es kein Bedürfnis nach denjenigen gibt, die sie erklären, um zu fragen, ungeachtet dessen ob Gott Selbst endgültig und unfehlbar offenbart hat, wie Er bekannt, geliebt, und gedient sein möchte. Tatsächlich zwingt Gerechtigkeit uns dazu, offen unsere Überzeugung zu erklären, dass die christliche Religion derjenige und nur wahre Religion ist, und es unsere Hoffnung ist, dass es als solcher von allen anerkannt wird, die nach Gott suchen und Ihn anbeten.Obviously we cannot agree with these various forms of religion, nor can we adopt an indifferent or uncritical attitude toward them on the assumption that they are all to be regarded as on an equal footing, and that there is no need for those who profess them to enquire whether or not God has Himself revealed definitively and infallibly how He wishes to be known, loved, and served. Indeed, honesty compels us to declare openly our conviction that the Christian religion is the one and only true religion, and it is our hope that it will be acknowledged as such by all who look for God and worship Him.

Allgemeine Ideale In Vielen BereichenCommon Ideals In Many Spheres

108. Aber wir möchten nicht über die geistigen und moralischen Werte der verschiedenen Nichtchrist-Religionen wegsehen, weil wir wünschen, sich ihnen in der Förderung und dem Verteidigen allgemeiner Ideale in den Bereichen der religiösen Freiheit, der menschlichen Bruderschaft, der Ausbildung, der Kultur, der sozialen Sozialfürsorge, und der Stadtordnung anzuschließen. Dialog ist in allen diesen großen Projekten möglich, die unsere Sorge so viel wie ihrige sind, und wir nicht scheitern werden, Gelegenheiten für die Diskussion im Falle solch eines Angebots anzubieten, das in der echten, gegenseitigen Rücksicht günstig wird erhält.108. But we do not wish to turn a blind eye to the spiritual and moral values of the various non-Christian religions, for we desire to join with them in promoting and defending common ideals in the spheres of religious liberty, human brotherhood, education, culture, social welfare, and civic order. Dialogue is possible in all these great projects, which are our concern as much as theirs, and we will not fail to offer opportunities for discussion in the event of such an offer being favorably received in genuine, mutual respect.

Der dritte Kreis: ChristenThird Circle: Christians

109. Und so wir zum Kreis kommen, der zu uns am nächsten ist, und der alle diejenigen umfasst, die ihren Namen von Christus nehmen. In diesem Gebiet ist der ökumenische Dialog, wie es genannt wird, bereits, indem er ist, und es gibt Plätze, wo es beginnt, beträchtliche Fortschritte zu machen. Es gibt viel mehr, der auf dieser komplizierten und feinen Sache gesagt werden konnte, aber das wird nicht Unser Endwort auf dem Thema sein. So im Augenblick werden Wir uns im Vorbeigehen auf einige ziemlich offensichtliche Punkte bloß beziehen.109. And so we come to the circle which is nearest to us, and which comprises all those who take their name from Christ. In this area the ecumenical dialogue, as it is called, is already in being, and there are places where it is beginning to make considerable progress. There is much more that could be said on this complex and delicate matter, but this will not be Our final word on the subject. So for the moment We will merely refer in passing to a few fairly obvious points .

Bereit, Legitime Wünsche Zu entsprechenReady to Meet Legitimate Desires

Wir akzeptieren sogleich den Grundsatz des Betonens, was wir alle gemeinsam haben, aber nicht was uns teilt. Das schafft eine gute und fruchtbare Grundlage für unseren Dialog, und wir sind bereit, sich darauf mit einem Willen zu beschäftigen. Wir würden sogar weiter gehen und unsere Bereitschaft erklären zu untersuchen, wie wir die legitimen Wünsche unserer getrennten christlichen Brüder auf vielen Punkten des Unterschieds bezüglich Tradition, Spiritualität, Kirchenrechtes, und Anbetung entsprechen können, weil es Unser liebster Wunsch ist, sie in einer vollkommenen Vereinigung des Glaubens und der Wohltätigkeit zu umarmen.We readily accept the principle of stressing what we all have in common rather than what divides us. This provides a good and fruitful basis for our dialogue, and we are prepared to engage upon it with a will. We would even go further and declare our readiness to examine how we can meet the legitimate desires of our separated Christian brothers on many points of difference concerning tradition, spirituality, canon law, and worship, for it is Our dearest wish to embrace them in a perfect union of faith and charity.

Wir müssen jedoch betonen, dass es nicht in Unserer Macht ist, irgendwelche Zugeständnisse bezüglich der Integrität des Glaubens und der Verpflichtungen der Wohltätigkeit zu machen. Wir begreifen, dass das Bedenken und Opposition in bestimmten Vierteln verursachen kann, aber jetzt wo die katholische Kirche auf seiner eigenen Initiative hat, die Schritte unternommen ist, um die Einheit der Falte von Christus wieder herzustellen, wird es nicht aufhören, die größte Umsicht und Überlegung auszuüben. Es wird fortsetzen darauf zu bestehen, dass die Ansprüche, die es auf Sich-Ansprüche erhebt, die noch die Wirkung haben, die getrennten Brüder zu entfremden - auf den Willen von Christus zurückzuführen sind, nicht von jedem Geist der Selbsterweiterung, die auf die Aufzeichnung seiner vorigen Ergebnisse, noch von jeder ungesunden theologischen Spekulation basiert ist. Richtig verstanden, wie man sehen wird, werden sie zum Nutzen von allen, für die allgemeine Einheit, Freiheit und Fülle des christlichen Lebens sein. Die katholische Kirche wird nie aufhören, sich durch das Gebet und die Buße für das gesehnte Versöhnung gefasst zu machen.We must stress however that it is not in Our power to make any concessions regarding the integrity of the faith and the obligations of charity. We realize that this may cause misgiving and opposition in certain quarters, but now that the Catholic Church has on its own initiative taken steps to restore the unity of Christ’s fold, it will not cease to exercise the greatest prudence and deliberation. It will continue to insist that the claims it makes for itself-claims which still have the effect of alienating the separated brethren-derive from the will of Christ, not from any spirit of self-aggrandizement based on the record of its past achievements, nor from any unsound theological speculation. Rightly understood, they will be seen to be for the good of all, for the common unity, liberty and fullness of the Christian life. The Catholic Church will never cease to prepare itself by prayer and penance for the longed-for reconciliation.

Papsttum ein Offenbares HindernisPapacy an Apparent Obstacle

110. Dass Wir, die diese Versöhnung fördern, von vielen Unserer getrennten Brüder als ein Hindernis dazu betrachtet werden sollten, ist eine Sache der tiefen Qual zu Uns. Das Hindernis würde scheinen, der Primat der Ehre und Rechtsprechung zu sein, die Christus dem Apostel Peter gewährte, und die Wir als sein Nachfolger geerbt haben.110. That We, who promote this reconciliation, should be regarded by many of Our separated brothers as an obstacle to it, is a matter of deep distress to Us. The obstacle would seem to be the primacy of honor and jurisdiction which Christ bestowed on the Apostle Peter, and which We have inherited as his Successor.

Aber Grundsatz der EinheitBut Principle of Unity

Gibt es nicht diejenigen die sagen, dass die Einheit zwischen den getrennten Kirchen und der katholischen Kirche leichter erreicht würde, wenn der Primat des römischen Hohepriesters das beseitigt würde? Wir bitten um unsere getrennten Brüder, die Grundloskeit dieser Meinung zu denken. Nehmen Sie den souveränen Hohepriester weg, und die katholische Kirche würde Katholik nicht mehr sein. Außerdem ohne das höchste, wirksame und herrische Schäferbüro von Peter würde die Einheit der Kirche von Christus zusammenbrechen. Es würde eitel sein, nach anderen Grundsätzen der Einheit im Platz des wahren zu suchen, der von Christus Selbst gegründet ist. Weil St. Jerome richtig Beobachtungen machte: "Es würde soviel Schismen in der Kirche geben, wie es Priester gibt." (65)Are there not those who say that unity between the separated Churches and the Catholic Church would be more easily achieved if the primacy of the Roman pontiff were done away with? We beg our separated brothers to consider the groundlessness of this opinion. Take away the sovereign Pontiff and the Catholic Church would no longer be catholic. Moreover, without the supreme, effective, and authoritative pastoral office of Peter the unity of Christ’s Church would collapse. It would be vain to look for other principles of unity in place of the true one established by Christ Himself. As St. Jerome rightly observed: “There would be as many schisms in the Church as there are priests.” (65)

Und Primat des Dienstes und der LiebeAnd Primacy of Service and Love

Wir würden hinzufügen, dass dieser grundsätzliche Grundsatz der heiligen Kirche nicht eine Überlegenheit des geistigen Stolzes und eines Wunsches ist, Menschheit, aber einen Primaten des Dienstes, des Dienstes, und der Liebe zu beherrschen. Es ist keine schale Redekunst, die auf dem Pfarrer von Christus den Titel zuteilt: "Diener der Diener des Gottes."We would add that this cardinal principle of holy Church is not a supremacy of spiritual pride and a desire to dominate mankind, but a primacy of service, ministration, and love. It is no vapid rhetoric which confers on Christ’s vicar the title: “Servant of the servants of God.

111. Diese sind dann die Linien unseres Dialogs. Aber bevor wir uns mit dem Gespräch mit unseren Brüdern beschäftigen, wenden wir uns liebevoll unserem Himmlischen Vater als Anzahlung Gebet und großes Vertrauen zu.111. These then are the lines of our dialogue. But before we engage in conversation with our brothers, we address ourselves lovingly to our Heavenly Father in earnest prayer and great confidence.

Wiedervereinigung das Gehaltene VersprechenReunion Held Promising

112. Es ist eine Quelle der Heiterkeit und Hoffnung zu Uns, Ehrwürdigen Brüdern, um die geistige Glut zu bemerken, die in diesem verschiedenen und breiten Kreis von Christen aufgeweckt wird. Weil das scheinen würde, gut für die zukünftige Vereinigung aller Christen in einer Kirche von Christus zu prophezeien.112. It is a source of joy and hope to Us, Venerable Brethren, to note the spiritual fervor that is being aroused in this varied and wide circle of Christians. For this would seem to augur well for the future unification of all Christians in the one Church of Christ.

Wir beten um den Atem des Heiligen Geistes auf der ökumenischen Bewegung, und rufen noch einmal das Gefühl und die Heiterkeit zurück, die Wir in Jerusalem auf unserer Sitzung mit dem Patriarchen Athenagoras fühlten. Es war eine Sitzung, die an Wohltätigkeit Überfluss hatte, und Uns mit der neuen Hoffnung entließ. Wir willkommen mit der Dankbarkeit und respektieren jene Vertreter der getrennten Kirchen, die am Zweiten Vatikan Ökumenischer Rat teilnehmen. Wir versichern sie wieder von Unserem begeisterten und aufmerksamen Interesse an allen jenen geistigen Bewegungen, die betroffen oder mit dem Problem der Einheit verbunden sind, die Personen, Gruppen, und für ihre edle Gläubigkeit bemerkte Gemeinschaften rühren. Wir grüßen alle diese Christen mit der Liebe und Verehrung, überzeugt, dass die Ursache von Christus und der Einheit, die Er Selbst für Seine Kirche wünschte, durch unseren aufrichtigen und freundlichen Dialog gefördert wird.We pray for the breath of the Holy Spirit on the ecumenical movement, and recall once more the emotion and joy We felt in Jerusalem at our meeting with the Patriarch Athenagoras. It was a meeting that abounded in charity, and fired Us with new hope. We welcome with gratitude and respect those representatives of the separated churches who are taking part in the Second Vatican Ecumenical Council. We assure them once again of Our enthusiastic and attentive interest in all those spiritual movements concerned or connected with the problem of unity which are stirring individuals, groups, and communities noted for their noble piety. We greet all these Christians with love and reverence, confident that the cause of Christ and the unity which He Himself willed for His Church will be promoted by our sincere and friendly dialogue.

Letzter Kreis: KatholikenLast Circle: Catholics

113. Wir wenden uns schließlich den Söhnen des Hauses des Gottes, desjenigen, heilig, Katholik zu, und dessen apostolische Kirche die römische Kirche "Mutter und Kopf ist." Wie außerordentlich wir wünschen, dass dieser Dialog mit Unseren eigenen Kindern mit der Fülle des Glaubens, mit der Wohltätigkeit, und mit der dynamischen Heiligkeit geführt werden kann. Kann es, vom häufigen Ereignis und auf einem vertrauten Niveau sein. Kann es, offen und auf die ganze Wahrheit, jeden Vorteil, jeder geistige Wert antwortend sein, der geht, um uns das Erbe des christlichen Unterrichtens zu machen. Wir wollen, dass es aufrichtig ist. Wir wollen, dass es eine Inspiration zur echten Heiligkeit ist. Wir wollen, dass es sich bereit zeigt, der Vielfalt von Ansichten zuzuhören, die in der Welt heute ausgedrückt werden. Wir wollen, dass es die Sorte des Dialogs ist, der Katholiken tugendhaft, klug, unbehindert, gerecht und stark machen wird.113. We address Ourself finally to the sons of God’s house, the one, holy, Catholic, and apostolic Church of which the Roman Church is “mother and head.” How greatly we desire that this dialogue with Our own children may be conducted with the fullness of faith, with charity, and with dynamic holiness. May it be of frequent occurrence and on an intimate level. May it be open and responsive to all truth, every virtue, every spiritual value that goes to make us the heritage of Christian teaching. We want it to be sincere. We want it to be an inspiration to genuine holiness. We want it to show itself ready to listen to the variety of views which are expressed in the world today. We want it to be the sort of dialogue that will make Catholics virtuous, wise, unfettered, fair-minded and strong.

Folgsamkeit Noch, um Ausgeübt zu werdenObedience Still to be Exercised

114. Aber dieser Wunsch, dass die inneren Beziehungen der Kirche die Form eines Dialogs zwischen Mitgliedern einer auf die Liebe gegründeten Gemeinschaft annehmen sollten, bedeutet nicht, dass der Vorteil der Folgsamkeit nicht mehr wirkend ist. Das Recht zu befehlen und die Aufgabe zu folgen muss in jeder richtig eingesetzten Gesellschaft besonders in der Kirche da sein, die auf einer heiligen Hierarchie strukturiert wird. Seine Autorität wurde von Christus gegründet. Es ist Sein Vertreter, das herrische Organ Seines Wortes, der Ausdruck Seiner großen Schäferliebe. Folglich hat Folgsamkeit Glauben als sein Startpunkt. Es wird in der Schule der evangelischen Demut ausgeübt. Es ist eine Teilnahme im Verstand, der Einheit, dem Idealismus, und der Wohltätigkeit, die herrschende Faktoren im korporativen Leben der Kirche sind. Es berät sich auf ihn, der befiehlt und auf ihn, der dem Verdienst folgt, Christus ähnlich zu sein, der "gehorsam sogar zum Tod gemacht wurde." (66)114. But this desire that the Church’s internal relationships should take the form of a dialogue between members of a community founded upon love, does not mean that the virtue of obedience is no longer operative. The right to command and the duty to obey must be present in any properly constituted society, especially in the Church which is structured on a sacred hierarchy. Its authority was established by Christ. It is His representative, the authoritative organ of His Word, the expression of His great pastoral love. Hence obedience has faith as its starting point. It is exercised in the school of evangelical humility. It is a participation in the wisdom, unity, idealism, and charity which are ruling factors in the corporate life of the Church. It confers upon him who commands and upon him who obeys the merit of being like Christ who “was made obedient even unto death.” (66)

115. Außerdem wird die wirkliche Übung der Autorität, im Zusammenhang dieses Dialogs, einer Übung der Folgsamkeit, der gehorsamen Leistung eines Dienstes, einem Ministerium der Wahrheit und Wohltätigkeit. Durch die Folgsamkeit meinen Wir die Einhaltung von kanonischen Regulierungen und Rücksicht für die Regierung von gesetzlichen Vorgesetzten, aber eine Einhaltung und respektieren sogleich und heiter gegeben, wie nur ist, um von freien und liebenden Kindern erwartet zu werden.115. Moreover the very exercise of authority becomes, in the context of this dialogue, an exercise of obedience, the obedient performance of a service, a ministry of truth and charity. By obedience We mean the observance of canonical regulations and respect for the government of lawful superiors, but an observance and respect readily and serenely given, as is only to be expected from free and loving children.

Im Vergleich wird ein Geist von Unabhängigkeit, bitterer Kritik, Widerstand, und Arroganz weit von dieser Wohltätigkeit entfernt, die nährt und den Geist der Kameradschaft, der Harmonie, und des Friedens in der Kirche bewahrt. Es verdirbt völlig Dialog, es ins Argument, die Unstimmigkeit und die Uneinigkeit-a traurige Lage der Dinge, aber keineswegs ungewöhnlich verwandelnd. St. Paul warnte uns davor, als er sagte: "Lassen Sie dort, keine Schismen unter Ihnen zu sein." (67)By contrast, a spirit of independence, bitter criticism, defiance, and arrogance is far removed from that charity which nourishes and preserves the spirit of fellowship, harmony, and peace in the Church. It completely vitiates dialogue, turning it into argument, disagreement and dissension-a sad state of affairs, but by no means uncommon. St. Paul warned us against this when he said: “Let there be no schisms among you.” (67)

Eine Feine Beginnende-A Lange Weise Zu gehenA Fine Beginning-A Long Way to Go

116. Es ist Unser scharfer Wunsch deshalb, dass dieser Dialog, der lange die Aufmerksamkeit der Kirche verpflichtet hat, eine neue Inspiration, neue Themen, und neue Sprecher übernehmen, und dadurch die Heiligkeit und Lebenskraft des Mystischen Körpers von Christus auf der Erde vergrößern kann.116. It is Our keen desire therefore that this dialogue which has long been engaging the attention of the Church may take on a new inspiration, new themes, and new speakers, and thereby increase the holiness and vitality of the Mystical Body of Christ on earth.

Wir geben Unsere unzögernde Unterstützung irgendetwas, was helfen kann, das Unterrichten jener Wahrheiten auszubreiten, von denen die Kirche Wächter und Minister ist. Wir haben bereits die Liturgie erwähnt und als das Formen der Basis des Innenlebens predigend. Wir würden auch Schulen, die Presse, das soziale Apostolat, die Missionen, und Arbeiten der Wohltätigkeit erwähnen. Alle diese sind Dinge, die der Ökumenische Rat zweifellos für unsere Diskussion heraufbringen wird. Wir segnen und ermutigen alle, die, unter der Leitung der fähigen Autorität, am lebenswichtigen, gesundheitsfördernden Dialog der Kirche teilnehmen. Wir denken besonders an Unsere Priester, religiös, und Unser gut geliebter Laienstand, die um Christus in den Reihen der katholischen Handlung und in den anderen Vereinigungen und Tätigkeiten des Apostolats kämpfen.We give Our unhesitating support to anything which can help to spread the teaching of those truths of which the Church is guardian and minister. We have already mentioned the liturgy and preaching as forming the basis of the interior life. We would also mention schools, the press, the social apostolate, the missions, and works of charity. All these are things which the Ecumenical Council will doubtless bring up for our discussion. We bless and encourage all who, under the guidance of competent authority, take part in the Church’s vital, health-giving dialogue. We are thinking particularly of Our priests, religious, and Our well-beloved laity who are fighting for Christ in the ranks of Catholic Action and in the other associations and activities of the apostolate.

117. Wir sind erfreut und finden große Tröstung in der Tatsache, dass dieser Dialog, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Kirche, bereits begonnen hat. Die Kirche ist heute lebendiger als jemals vorher. Aber wenn wir die Sache näher wiegen, sehen wir, dass es noch eine große Weise gibt zu gehen. Tatsächlich wird die Arbeit, die heute beginnt, nie ablaufen. Das ist ein Gesetz unserer irdischen, fristgebundenen Pilgerfahrt. Es, ist Ehrwürdige Brüder, die allgemeine Bedingung dieses Ministeriums von uns, das alles uns heute nötigt, zu erneuern und mit der größeren Bereitwilligkeit und Hingabe zu übernehmen.117. We rejoice and find great consolation in the fact that this dialogue, both inside and outside the Church, has already begun. The Church today is more alive than ever before. But when we weigh the matter more closely we see that there is still a great way to go. In fact the work which is beginning today will never come to an end. This is a law of our earthly, time-bound pilgrimage. It is, Venerable Brethren, the common condition of that ministry of ours which everything today urges us to renew and undertake with greater alacrity and devotion.

118. Bezüglich Unser selbst im Sprechen zu Ihnen dieser Dinge freuen Wir uns nicht nur, sich auf Ihre Zusammenarbeit zu verlassen, sondern auch Unser eigenes dafür anzubieten. Wir bitten, und Wir versprechen diese Vereinigung von Zielen und Tätigkeiten gerade ein Jahr nach Unserem Zugang zum Thron von Peter und Unserer Annahme des Namens und auch, bitte Gott, etwas des Geistes vom Apostel der Nichtjuden.118. As for Ourself, in speaking to you of these things We are glad not only to rely on your cooperation, but also to offer Our own in return. We ask for and We promise this union of aims and activities just one year after Our accession to the throne of Peter and Our assumption of the name and also, please God, something of the spirit, of the Apostle of the Gentiles.

119. Und so Wir diese Unsere erste Enzyklika auf einem Zeichen der großen Heiterkeit in der Vereinigung unserer Geister beenden, die seinen Ursprung in Christus hat. Als Ihr Vater und Bruder, den Wir auf Sie, im Namen des unsterblichen Gottes, Unseres apostolischen Segens schenken, und es froh zur ganzen Kirche und zur ganzen Menschheit erweitern.119. And so We end this Our first encyclical on a note of great joy in the union of our spirits which has its origin in Christ. As your father and brother We bestow upon you, in the name of the immortal God, Our apostolic blessing, and gladly extend it to the whole Church and to all mankind.

Gegeben am Heiligen Peter, Rom, auf dem Bankett der Transfiguration Unseres Herrn Jesus Christus, der sechste Tag des Augusts, das Jahr 1964, des zweiten von Unserem Pontifikat.Given at Saint Peter’s, Rome, on the Feast of the Transfiguration of Our Lord Jesus Christ, the sixth day of August, in the year 1964, the second of Our Pontificate.

PAUL VIPAUL VI

Zeichen Notes

  1. John 7:16.
  2. John 7:16.
  3. Ephesians 3, 9-10.
  4. Ephesians 3, 9-10.
  5. Vgl Gesetz. 20, 28. 4. Eph. 5, 27.
  6. Cf. Act. 20, 28. 4. Eph. 5, 27.
  7. Hebräer 1:1
  8. Hebrews 1:1
  9. Vgl Matthew 26, 41.
  10. Cf. Matthew 26, 41.
  11. Matthew 17,21.
  12. Matthew 17,21.
  13. Vgl Matthew 26, 7S; Lk. 24, 8; Jn. 14, 26; 16, 4.
  14. Cf. Matthew 26, 7S; Lk. 24, 8; Jn. 14, 26; 16, 4.
  15. Philemon 1:9.
  16. Philemon 1:9.
  17. John 9, 38.
  18. John 9, 38.
  19. John 11,27.
  20. John 11,27.
  21. Matthew 16, 16.
  22. Matthew 16, 16.
  23. Ephesians 3,17.
  24. Ephesians 3,17.
  25. John 14, 26.
  26. John 14, 26.
  27. A.A.S. XXXV, p. 193; 1943.
  28. A.A.S., XXXV, p. 193; 1943.
  29. A.A.S. Ib-p. 238.
  30. A.A.S., Ib- p. 238.
  31. John 15, 1ss.
  32. John 15, 1ss.
  33. Galatians 3, 28.
  34. Galatians 3, 28.
  35. Ephesians 4, 15-16.
  36. Ephesians 4, 15-16.
  37. Colossians 3, 11. 21
  38. Colossians 3, 11. 21
  39. In lo. Fläche. 21, 8-P.L. 35, 1568.
  40. In lo. Tract. 21, 8—P.L. 35, 1568.
  41. Ephesians 3,17.
  42. Ephesians 3,17.
  43. Vgl ich Petr. 2, [9]
  44. Cf. I Petr. 2,[9]
  45. Vgl Mädchen. 4:19, ich Mein Gott. 4: 15.
  46. Cf. Gal. 4:19, I Cor. 4: 15.
  47. Mt. 16, 18.
  48. Mt. 16, 18.
  49. Rom. 8:16.
  50. Rom. 8:16.
  51. Eph. 5:20.
  52. Eph. 5:20.
  53. Ich Tim.6:20.
  54. I Tim.6:20.
  55. Heb. 7: 25.
  56. Heb. 7: 25.
  57. Jn. 17:15.
  58. Jn. 17:15.
  59. Ich Th. 5:21.
  60. I Th. 5:21.
  61. Vgl. Matt 7, [13] ss.
  62. Cf.Matt.7,[13] ss.
  63. Apoc. 2:2.
  64. Apoc. 2:2.
  65. Phil. 2:5.
  66. Phil. 2:5.
  67. Ich Mein Gott. l3:7.
  68. I Cor. l3:7.
  69. Rom. 12, 2.
  70. Rom. 12, 2.
  71. Rom. 6, 3-4.
  72. Rom. 6, 3-4.
  73. 2 Mein Gott. 6, 14-15.
  74. 2 Cor. 6, 14-15.
  75. Jn. 17, 15-16.
  76. Jn. 17, 15-16.
  77. 1 Tim. 6, 20.
  78. 1 Tim. 6, 20.
  79. Mt. 28, 19.
  80. Mt. 28, 19.
  81. Mt. 13, 52.
  82. Mt. 13, 52.
  83. Jn.3, 17.
  84. Jn.3, 17.
  85. Vgl Bar. 3, 38.
  86. Cf. Bar. 3, 38.
  87. Ich Darin. 4, 10.
  88. I In. 4, 10.
  89. Jn.3, 16.
  90. Jn.3, 16.
  91. Lk. 5, 3 1.
  92. Lk. 5, 3 1.
  93. Vgl. Mt. 11, 21.
  94. Cf. Mt. 11, 21.
  95. Vgl. Mt. 12, 38 ff.
  96. Cf. Mt. 12, 38 ff.
  97. Vgl. Mt. 13, 13 ff.
  98. Cf. Mt. 13, 13 ff.
  99. Vgl Oberst 3, 11.
  100. Cf. Col. 3, 11.
  101. Vgl. Mt.13,3l
  102. Cf.Mt.13,3l
  103. Vgl Eph. 4, 16.
  104. Cf. Eph. 4, 16.
  105. Mt. 1 1, 29.
  106. Mt. 1 1, 29.
  107. Vgl. Mt. 7, 6.
  108. Cf. Mt. 7, 6.
  109. Ich Mein Gott. 9, 22.
  110. I Cor. 9, 22.
  111. Vgl ln. 13, 14-17.
  112. Cf ln. 13, 14-17.
  113. Vgl. Jer.1, 6.
  114. Cf. Jer.1, 6.
  115. Vgl Rom. 10, 17.
  116. Cf Rom. 10, 17.
  117. Vgl. Ps 18, 5 und Rom. 10, 18.
  118. Cf. Ps. 18, 5 and Rom. 10, 18.
  119. 1 Zeichen, 3.
  120. Mark 1, 3.
  121. Vgl. N. 54.
  122. Cf. N. 54.
  123. Zifferblatt. Gegenseite Luciferianos, N.9.
  124. Dial. Contra Luciferianos, N.9.
  125. Phil. 2, 8.
  126. Phil. 2, 8.
  127. Ich Mein Gott. 1, 10.
  128. I Cor. 1, 10.