Pape Pius IX : Ineffabilis Deus – L'Immaculée ConceptionPope Pius IX: Ineffabilis Deus – The Immaculate Conception
![jpg photograph of Pope Pius IX, date unknown, photographer unknown [la photographie de Pape Pius IX]](http://saints.sqpn.com/pope0255b.jpg)
Dieu Ineffable – dont les voies sont la clémence et la vérité, dont la volonté est l'omnipotence lui-même et dont la sagesse “arrive de bout à bout puissamment et ordonne toutes les choses doucement” – ayant prévu de toute l'éternité la misère lamentable de la race humaine entière qui proviendrait du péché d'Adam, décrété, par un plan caché à partir des siècles, pour accomplir le premier travail de sa bonté par un mystère encore plus merveilleusement sublime par l'Incarnation du Mot. Cela qu'il a décrété afin que l'homme qui, contrairement au plan de Clémence Divine avait été conduit dans le péché par la méchanceté rusée de Satan, ne devrait pas périr; et afin que ce qui avait été perdu dans premier Adam soit glorieusement restitué dans Deuxième Adam. Dès le tout début et avant que le temps a commencé, le Père éternel a choisi et a préparé à son Fils seulement engendré une Mère dans qui le Fils de Dieu deviendrait incarné et de qui, dans l'ampleur bénie de temps, il serait né dans ce monde. Surtout les créatures ont fait Dieu ainsi l'amant elle qui vraiment dans elle était le Père bien content avec la joie singulière. Donc, loin surtout les anges et tous les saints ont fait si merveilleusement Dieu la dotent avec l'abondance de tous les cadeaux célestes versés de la trésorerie de sa divinité que cette mère, jamais absolument sans toute la tache de péché, tout l'équitable et parfait, posséderait cette ampleur d'innocence sainte et de sainteté que laquelle, sous Dieu, on ne peut même imaginer rien plus grand et que, à l'extérieur de Dieu, aucun esprit ne peut réussir à comprendre complètement. God Ineffable – whose ways are mercy and truth, whose will is omnipotence itself, and whose wisdom “reaches from end to end mightily, and orders all things sweetly” – having foreseen from all eternity the lamentable wretchedness of the entire human race which would result from the sin of Adam, decreed, by a plan hidden from the centuries, to complete the first work of his goodness by a mystery yet more wondrously sublime through the Incarnation of the Word. This he decreed in order that man who, contrary to the plan of Divine Mercy had been led into sin by the cunning malice of Satan, should not perish; and in order that what had been lost in the first Adam would be gloriously restored in the Second Adam. From the very beginning, and before time began, the eternal Father chose and prepared for his only-begotten Son a Mother in whom the Son of God would become incarnate and from whom, in the blessed fullness of time, he would be born into this world. Above all creatures did God so lover her that truly in her was the Father well pleased with singular delight. Therefore, far above all the angels and all the saints so wondrously did God endow her with the abundance of all heavenly gifts poured from the treasury of his divinity that this mother, ever absolutely free of all stain of sin, all fair and perfect, would possess that fullness of holy innocence and sanctity than which, under God, one cannot even imagine anything greater, and which, outside of God, no mind can succeed in comprehending fully.
Raison suprême pour le Privilège : La Maternité DivineSupreme Reason for the Privilege: The Divine Maternity
Et effectivement il y correspondait entièrement une mère si magnifique devrait être resplendissante jamais avec la gloire de la plupart de sainteté sublime et si complètement libre de toute la souillure de péché original qu'elle triompherait complètement du serpent ancien. À elle a fait le Père va pour donner à son Fils seulement engendré – le Fils que, égal au Père et engendré par lui, le Père aime de son coeur – et donner à ce Fils d'une telle façon qu'il serait celui et le même Fils commun de Dieu le Père et de la Vierge Bénie Mary. C'était elle que le Fils lui-même a voulue faire sa Mère et c'était d'elle que l'Esprit Saint a désirée et l'a apportée dont il devrait être conçu et né de qui il lui-même procède. [1]And indeed it was wholly fitting that so wonderful a mother should be ever resplendent with the glory of most sublime holiness and so completely free from all taint of original sin that she would triumph utterly over the ancient serpent. To her did the Father will to give his only-begotten Son – the Son whom, equal to the Father and begotten by him, the Father loves from his heart – and to give this Son in such a way that he would be the one and the same common Son of God the Father and of the Blessed Virgin Mary. It was she whom the Son himself chose to make his Mother and it was from her that the Holy Spirit willed and brought it about that he should be conceived and born from whom he himself proceeds.[1]
Argument liturgiqueLiturgical Argument
L'Église catholique, dirigée par l'Esprit Saint de Dieu, est la colonne et la base de vérité et tenait jamais comme divinement révélé et comme contenu dans le dépôt de révélation céleste cette doctrine concernant l'innocence originale de la Vierge d'août – une doctrine qui est si tout à fait dans l'harmonie avec sa magnifique sainteté et dignité prééminente comme la Mère de Dieu – et n'a jamais cessé ainsi d'expliquer, enseigner et encourager cet âge de doctrine après l'âge de beaucoup de façons et par les actes solennels. De cette même doctrine, en prospérant et merveilleusement propagé dans le monde catholique par les efforts et le zèle des évêques, a été fait comprendre très par l'église quand elle n'a pas hésité à présenter pour la dévotion publique et la vénération des fidèles le Festin de la Conception de la Vierge Bénie. [2] Par ce fait le plus significatif, l'église a précisé effectivement que la conception de Mary doit être vénérée comme quelque chose d'extraordinaire, le magnifique, éminemment saint et différent de la conception de tous les autres êtres humains – pour l'église célèbre seulement les jours de fête des saints.The Catholic Church, directed by the Holy Spirit of God, is the pillar and base of truth and has ever held as divinely revealed and as contained in the deposit of heavenly revelation this doctrine concerning the original innocence of the august Virgin – a doctrine which is so perfectly in harmony with her wonderful sanctity and preeminent dignity as Mother of God – and thus has never ceased to explain, to teach and to foster this doctrine age after age in many ways and by solemn acts. From this very doctrine, flourishing and wondrously propagated in the Catholic world through the efforts and zeal of the bishops, was made very clear by the Church when she did not hesitate to present for the public devotion and veneration of the faithful the Feast of the Conception of the Blessed Virgin.[2] By this most significant fact, the Church made it clear indeed that the conception of Mary is to be venerated as something extraordinary, wonderful, eminently holy, and different from the conception of all other human beings – for the Church celebrates only the feast days of the saints.
Et dorénavant les mêmes mots avec lesquels les Saintes Écritures Sacrées parlent de la Sagesse Non créée et présentent son origine éternelle, l'église, tant dans ses bureaux ecclésiastiques que dans sa liturgie, ont eu coutume de s'appliquer aussi à l'origine de la Vierge Bénie, vu que Dieu, par un et le même décret, avait établi l'origine de Mary et l'Incarnation de Sagesse Divine.And hence the very words with which the Sacred Scriptures speak of Uncreated Wisdom and set forth his eternal origin, the Church, both in its ecclesiastical offices and in its liturgy, has been wont to apply likewise to the origin of the Blessed Virgin, inasmuch as God, by one and the same decree, had established the origin of Mary and the Incarnation of Divine Wisdom.
Enseignement ordinaire de l'église romaineOrdinary Teaching of the Roman Church
Ces vérités, si généralement acceptées et mises en pratique par les fidèles, indiquent comment avec zèle l'église romaine, la mère et l'enseignant de toutes les églises, a continué à enseigner cette doctrine de l'Immaculée Conception de la Vierge. Pourtant les actions plus importantes de l'église méritent d'être mentionnées en détail. Car une telle dignité et une autorité appartiennent à l'église qu'elle seul est le centre de vérité et de l'unité catholique. C'est l'église dans laquelle seul la religion a été inviolablement préservée et dont toutes les autres églises doivent recevoir la tradition de la Foi. [3]These truths, so generally accepted and put into practice by the faithful, indicate how zealously the Roman Church, mother and teacher of all Churches, has continued to teach this doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin. Yet the more important actions of the Church deserve to be mentioned in detail. For such dignity and authority belong to the Church that she alone is the center of truth and of Catholic unity. It is the Church in which alone religion has been inviolably preserved and from which all other Churches must receive the tradition of the Faith.[3]
La même église romaine, donc, n'a désiré rien d'autre que par les moyens les plus persuasifs d'exposer, protéger, promouvoir et défendre la doctrine de l'Immaculée Conception. Ce fait est le plus clairement montré au monde entier par les actes nombreux et significatifs des Pontifes romains, nos prédécesseurs. À eux, dans la personne du prince des Apôtres, ont été divinement confiés par Christ notre Seigneur, la charge et soin suprême et le pouvoir de nourrir les agneaux et les moutons; en particulier, de confirmer leurs frères et de la décision et gouverner l'église universelle.The same Roman Church, therefore, desired nothing more than by the most persuasive means to state, to protect, to promote and to defend the doctrine of the Immaculate Conception. This fact is most clearly shown to the whole world by numerous and significant acts of the Roman Pontiffs, our predecessors. To them, in the person of the Prince of the Apostles, were divinely entrusted by Christ our Lord, the charge and supreme care and the power of feeding the lambs and sheep; in particular, of confirming their brethren, and of ruling and governing the universal Church.
Vénération de l'ImmaculéVeneration of the Immaculate
Nos prédécesseurs, effectivement, en raison de leur autorité apostolique, étaient très fiers de l'institution du Festin de la Conception dans l'église romaine. Ils ont fait ainsi pour améliorer son importance et dignité par un Bureau convenable et une Masse, par quoi la prérogative de la Vierge, son exception de la souillure héréditaire, a été le plus distinctement affirmée. Quant à l'hommage déjà institué, ils n'ont épargné aucun effort de le promouvoir et étendre par l'octroi d'indulgences, ou en permettant des villes, des provinces et des royaumes choisir comme la propre Mère de leur patronnesse God, selon le titre de “L'Immaculée Conception.” De nouveau, nos prédécesseurs ont approuvé la fraternité, les congrégations et les communautés religieuses fondées en l'honneur de l'Immaculée Conception, les monastères, les hôpitaux, les autels, ou les églises; ils ont loué des personnes qui ont juré soutenir avec toute leur capacité la doctrine de l'Immaculée Conception de la Mère de Dieu. En plus il s'est permis la plus grande joie à nos prédécesseurs pour décréter que le Festin de la Conception devrait être célébré dans chaque église avec même honneur comme le Festin de la Nativité; qu'il doive être célébré avec une octave par l'église entière; qu'il doive être respectueusement et généralement observé comme un jour saint d'obligation; et que l'on devrait tenir Capella pontifical dans notre basilique pontificale libérienne le jour consacré à la conception de la Vierge. Finalement, dans leur désir d'impressionner cette doctrine de l'Immaculée Conception de la Mère de Dieu sur les coeurs des fidèles et intensifier la piété des gens et l'enthousiasme pour l'hommage et la vénération de la Vierge est devenu enceinte sans la tache de péché original, ils ont pris plaisir pour accorder, avec le plus grand plaisir, la permission de proclamer l'Immaculée Conception de la Vierge dans les Litanies de Loreto et dans la Préface de la Masse, pour que la règle de prière puisse servir ainsi pour illustrer la règle de conviction. Donc, nous nous-mêmes, suite à la procédure de nos prédécesseurs, avons pas approuvé seulement et avons accepté ce qui avait été déjà établi, mais la pensée, de plus, le décret de Sixtus IV, [4] ont confirmé par notre autorité un Bureau convenable en l'honneur de l'Immaculée Conception et ont avec le fait d'excéder la joie a étendu son utilisation à l'église universelle. [5]Our predecessors, indeed, by virtue of their apostolic authority, gloried in instituting the Feast of the Conception in the Roman Church. They did so to enhance its importance and dignity by a suitable Office and Mass, whereby the prerogative of the Virgin, her exception from the hereditary taint, was most distinctly affirmed. As to the homage already instituted, they spared no effort to promote and to extend it either by the granting of indulgences, or by allowing cities, provinces and kingdoms to choose as their patroness God’s own Mother, under the title of “The Immaculate Conception.” Again, our predecessors approved confraternities, congregations and religious communities founded in honor of the Immaculate Conception, monasteries, hospitals, altars, or churches; they praised persons who vowed to uphold with all their ability the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. Besides, it afforded the greatest joy to our predecessors to ordain that the Feast of the Conception should be celebrated in every church with the very same honor as the Feast of the Nativity; that it should be celebrated with an octave by the whole Church; that it should be reverently and generally observed as a holy day of obligation; and that a pontifical Capella should be held in our Liberian pontifical basilica on the day dedicated to the conception of the Virgin. Finally, in their desire to impress this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God upon the hearts of the faithful, and to intensify the people’s piety and enthusiasm for the homage and the veneration of the Virgin conceived without the stain of original sin, they delighted to grant, with the greatest pleasure, permission to proclaim the Immaculate Conception of the Virgin in the Litany of Loreto, and in the Preface of the Mass, so that the rule of prayer might thus serve to illustrate the rule of belief. Therefore, we ourselves, following the procedure of our predecessors, have not only approved and accepted what had already been established, but bearing in mind, moreover, the decree of Sixtus IV, [4] have confirmed by our authority a proper Office in honor of the Immaculate Conception, and have with exceeding joy extended its use to the universal Church.[5]
La Doctrine romaineThe Roman Doctrine
Maintenant vu que ce qui se rapporte à la vénération sacrée est intimement raccordé avec son objet et ne peut pas avoir la consistance ou la durabilité si cet objet est vague ou incertain, nos prédécesseurs, les Pontifes romains, donc, en dirigeant tous leurs efforts vers une augmentation de la dévotion pour la conception, l'a rendu leur but pas seulement pour accentuer l'objet avec le zèle extrême, mais aussi énoncer la doctrine exacte. [6] Sans aucun doute et clairement ils ont enseigné que l'on a tenu le festin en l'honneur de la conception de la Vierge. Ils ont dénoncé comme faux et absolument étranger à l'esprit de l'église l'opinion d'entre ceux qui ont tenu et ont affirmé que ce n'était pas la conception de la Vierge, mais sa sanctification qui était honorée par l'église. Ils ne croyaient jamais que la plus grande indulgence devrait être prolongée vers ceux qui, en essayant de réfuter la doctrine de l'Immaculée Conception de la Vierge, ont conçu une distinction entre le premier et deuxième cas de conception et ont déduit que la conception que l'église célèbre n'était pas ce du premier cas de conception, mais le deuxième. En fait, ils ont cru que c'était leur devoir pas seulement pour soutenir et défendre avec tout leur pouvoir le Festin de la Conception de la Vierge Bénie, mais aussi affirmer que le vrai objet de cette vénération était sa conception considérée dans son premier instant. Dorénavant les mots d'un de nos prédécesseurs, Alexander VII, qui d'une manière autoritaire et a déclaré résolument l'esprit de l'église :“ Concernant la Vierge la plus bénie Mary, la Mère de Dieu, ancien est effectivement que la dévotion des fidèles a basé sur la conviction que son âme, dans le premier instant de sa création et dans le premier instant de l'injection de l'âme dans le corps, était, par une grâce spéciale et le privilège de Dieu, vu les mérites de Jésus Christ, son Fils et le Rédempteur de la race humaine, a préservé libre de toute la tache de péché original. Et dans ce sens font célébrer les fidèles jamais et a célébré le Festin de la Conception. ”[7]Now inasmuch as whatever pertains to sacred worship is intimately connected with its object and cannot have either consistency or durability if this object is vague or uncertain, our predecessors, the Roman Pontiffs, therefore, while directing all their efforts toward an increase of the devotion to the conception, made it their aim not only to emphasize the object with the utmost zeal, but also to enunciate the exact doctrine.[6] Definitely and clearly they taught that the feast was held in honor of the conception of the Virgin. They denounced as false and absolutely foreign to the mind of the Church the opinion of those who held and affirmed that it was not the conception of the Virgin but her sanctification that was honored by the Church. They never thought that greater leniency should be extended toward those who, attempting to disprove the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin, devised a distinction between the first and second instance of conception and inferred that the conception which the Church celebrates was not that of the first instance of conception but the second. In fact, they held it was their duty not only to uphold and defend with all their power the Feast of the Conception of the Blessed Virgin but also to assert that the true object of this veneration was her conception considered in its first instant. Hence the words of one of our predecessors, Alexander VII, who authoritatively and decisively declared the mind of the Church: “Concerning the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, ancient indeed is that devotion of the faithful based on the belief that her soul, in the first instant of its creation and in the first instant of the soul’s infusion into the body, was, by a special grace and privilege of God, in view of the merits of Jesus Christ, her Son and the Redeemer of the human race, preserved free from all stain of original sin. And in this sense have the faithful ever solemnized and celebrated the Feast of the Conception.”[7]
De plus, nos prédécesseurs l'ont considéré leur devoir solennel spécial avec toute la diligence, le zèle et l'effort de préserver intact la doctrine de l'Immaculée Conception de la Mère de Dieu. Car, pas ont seulement ils permettaient d'aucune façon jamais à cette doctrine d'être critiquée ou changée, mais ils sont partis beaucoup plus loin et par les déclarations claires affirmait à plusieurs reprises que la doctrine par laquelle nous professons l'Immaculée Conception de la Vierge est sur ses propres mérites entièrement dans l'harmonie avec la vénération ecclésiastique; que ce soit ancien et répandu et de la même nature que ce ce que l'église romaine s'est engagée à promouvoir et protéger et qu'il est entièrement digne d'être utilisé dans la Liturgie Sacrée et les prières solennelles. Pas le contenu avec cela ils ont interdit le plus sévèrement n'importe quelle opinion contrairement à cette doctrine d'être défendue en public ou privés afin que la doctrine de l'Immaculée Conception de la Vierge puisse rester inviolable. Par les coups répétés ils ont voulu mettre fin à une telle opinion. Et de peur que ces déclarations souvent répétées et les plus claires semblent inutiles, ils leur ont ajouté une autorisation.Moreover, our predecessors considered it their special solemn duty with all diligence, zeal, and effort to preserve intact the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. For, not only have they in no way ever allowed this doctrine to be censured or changed, but they have gone much further and by clear statements repeatedly asserted that the doctrine by which we profess the Immaculate Conception of the Virgin is on its own merits entirely in harmony with the ecclesiastical veneration; that it is ancient and widespread, and of the same nature as that which the Roman Church has undertaken to promote and to protect, and that it is entirely worthy to be used in the Sacred Liturgy and solemn prayers. Not content with this they most strictly prohibited any opinion contrary to this doctrine to be defended in public or private in order that the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin might remain inviolate. By repeated blows they wished to put an end to such an opinion. And lest these oft-repeated and clearest statements seem useless, they added a sanction to them.
Sanctions papalesPapal Sanctions
Toutes ces choses notre prédécesseur illustre, Alexander VII, ont résumé dans ces mots :“ Nous avons le fait dans l'idée que l'église romaine Sainte a célébré solennellement le Festin de la Conception de Mary non souillée et jamais vierge et a nommé il y a longtemps pour cela un Bureau spécial et convenable selon l'instruction dévote, dévote et louable qui a été donnée par notre prédécesseur, Sixtus IV. Aussi, nous étions désireux, après l'exemple de nos prédécesseurs, de préférer cette piété louable, dévotion, festin et vénération – une vénération qui correspond à la piété inchangée dans l'église romaine à partir du jour il a été institué. Nous avons désiré aussi protéger cette piété et dévotion du fait de vénérer et du fait de louer la Vierge la plus bénie préservée du péché original par la grâce de l'Esprit Saint. De plus, nous étions inquiets de préserver l'unité de l'Esprit dans l'obligation de paix dans le troupeau de Christ en réprimant des arguments et des controverses et en enlevant des scandales. Ainsi au cas et à la demande des évêques a mentionné au-dessus, avec les chapitres des églises et de Roi Philip et de ses royaumes, nous renouvelons les Constitutions et les Décrets publiés par les Pontifes romains, nos prédécesseurs, surtout Sixtus IV, [8] Paul V, [9] et Gregory XV, [10] en faveur de la doctrine en affirmant que l'âme de la Vierge Bénie, dans sa création et injection dans le corps, a été dotée avec la grâce de l'Esprit Saint et préservée du péché original; et aussi en faveur du festin et de la vénération de la conception de la Mère Vierge de Dieu, qui, comme est le manifeste, a été institué conforme à cette conviction dévote. Donc nous ordonnons à ce festin d'être observé sous les censures et les peines contenues dans les mêmes Constitutions.All these things our illustrious predecessor, Alexander VII, summed up in these words: “We have in mind the fact that the Holy Roman Church solemnly celebrated the Feast of the Conception of the undefiled and ever-Virgin Mary, and has long ago appointed for this a special and proper Office according to the pious, devout, and laudable instruction which was given by our predecessor, Sixtus IV. Likewise, we were desirous, after the example of our predecessors, to favor this praiseworthy piety, devotion, feast and veneration – a veneration which is in keeping with the piety unchanged in the Roman Church from the day it was instituted. We also desired to protect this piety and devotion of venerating and extolling the most Blessed Virgin preserved from original sin by the grace of the Holy Spirit. Moreover, we were anxious to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace in the flock of Christ by putting down arguments and controversies and by removing scandals. So at the instance and request of the bishops mentioned above, with the chapters of the churches, and of King Philip and his kingdoms, we renew the Constitutions and Decrees issued by the Roman Pontiffs, our predecessors, especially Sixtus IV,[8] Paul V,[9] and Gregory XV,[10] in favor of the doctrine asserting that the soul of the Blessed Virgin, in its creation and infusion into the body, was endowed with the grace of the Holy Spirit and preserved from original sin; and also in favor of the feast and veneration of the conception of the Virgin Mother of God, which, as is manifest, was instituted in keeping with that pious belief. So we command this feast to be observed under the censures and penalties contained in the same Constitutions.
“Et donc, contre tous et chacun de ceux qui doivent continuer à interpréter dites Constitutions et Décrets dans une manière encline à réduire à néant la faveur qui est ainsi donnée à dite doctrine et au festin et à la vénération relative, ou qui doit oser mettre dite phrase en doute, le festin et la vénération, ou de toute façon quoi que, directement ou indirectement, doivent se déclarer opposé à elle sous n'importe quel prétexte du tout, étaient cela, mais seulement à la mesure d'examiner les possibilités d'effectuer la définition, ou qui doit commenter et interpréter la Sainte Écriture Sacrée, ou les Pères ou les Docteurs dans la connexion avec cela, ou finalement, pour n'importe quelle raison, ou dans n'importe quelle occasion, doit oser, par écrit ou verbalement, pour parler, prêcher, traiter, contester ou déterminer sur, ou affirmer quoi que contre les affaires susdites, ou qui doit citer n'importe quels arguments contre eux, en les quittant non résolu, ou qui doit être en désaccord avec cela dans autre manière concevable, nous déclarons par ceci qu'en plus des peines et des censures a contenu dans les Constitutions publiées par Sixtus IV à qui nous voulons qu'ils soient faits subir et auquel nous les faisons subir par la présente Constitution, nous ordonnons par ceci qu'ils soient privés de l'autorité du fait de prêcher, le fait de lire en public, le fait d'enseigner c'est-à-dire et l'interprétariat; et cela ils être aussi dépossédé ipso facto du pouvoir de vote, activement ou passivement, au cours de toutes les élections, sans le besoin pour la nouvelle déclaration; et cela aussi, ipso facto, sans nouvelle déclaration, ils doivent encourir la peine d'infirmité perpétuelle du fait de prêcher, le fait de lire en public, le fait d'enseigner et l'interprétariat et qu'il ne doit pas être possible de les absoudre d'une telle peine, ou l'enlever, sauver par nous, ou les Pontifes romains qui doivent nous succéder.“And therefore, against all and everyone of those who shall continue to construe the said Constitutions and Decrees in a manner apt to frustrate the favor which is thereby given to the said doctrine, and to the feast and relative veneration, or who shall dare to call into question the said sentence, feast and worship, or in any way whatever, directly or indirectly, shall declare themselves opposed to it under any pretext whatsoever, were it but only to the extent of examining the possibilities of effecting the definition, or who shall comment upon and interpret the Sacred Scripture, or the Fathers or Doctors in connection therewith, or finally, for any reason, or on any occasion, shall dare, either in writing or verbally, to speak, preach, treat, dispute or determine upon, or assert whatsoever against the foregoing matters, or who shall adduce any arguments against them, while leaving them unresolved, or who shall disagree therewith in any other conceivable manner, we hereby declare that in addition to the penalties and censures contained in the Constitutions issued by Sixtus IV to which we want them to be subjected and to which we subject them by the present Constitution, we hereby decree that they be deprived of the authority of preaching, reading in public, that is to say teaching and interpreting; and that they be also deprived ipso facto of the power of voting, either actively or passively, in all elections, without the need for any further declaration; and that also, ipso facto, without any further declaration, they shall incur the penalty of perpetual disability from preaching, reading in public, teaching and interpreting, and that it shall not be possible to absolve them from such penalty, or remove it, save through ourselves, or the Roman Pontiffs who shall succeed us.
“Nous exigeons aussi que le même doit rester asservi à autres peines que par nous, de notre plein gré – ou par les Pontifes romains, nos successeurs (dans la mesure où ils peuvent décréter) – on doit juger recommandé pour établir et par la présente Constitution nous les déclarons le sujet y et renouvelons par ceci les susdits Décrets et les Constitutions de Paul V et de Gregory XV.“We also require that the same shall remain subject to any other penalties which by us, of our own free will – or by the Roman Pontiffs, our successors (according as they may decree) – shall be deemed advisable to establish, and by the present Constitution we declare them subject thereto, and hereby renew the above Decrees and Constitutions of Paul V and Gregory XV.
“De plus, en ce qui concerne ces livres dans lesquels dite phrase, festin et vénération relative sont mis en doute ou sont contredits de toute façon quoi que, selon ce qui a été déjà exposé, par écrit ou verbalement, dans les discours, les sermons, les conférences, les traités et les discussions – qui peut avoir été imprimé après le susdit - le Décret loué de Paul V, ou peut être imprimé ci-après nous les interdisons par ceci, asservi aux peines et aux censures établies par l'Index de livres interdits et ipso facto, sans nouvelle déclaration, nous désirons et ordonnons que l'on les tienne comme expressément interdit.” [11]“Moreover, as regards those books in which the said sentence, feast and relative veneration are called into question or are contradicted in any way whatsoever, according to what has already been stated, either in writing or verbally, in discourses, sermons, lectures, treatises and debates – that may have been printed after the above-praised Decree of Paul V, or may be printed hereafter we hereby prohibit them, subject to the penalties and censures established by the Index of prohibited books, and ipso facto, without any further declaration, we desire and command that they be held as expressly prohibited.”[11]
Témoignages du Monde catholiqueTestimonies of the Catholic World
Tous sont conscients avec combien de diligence cette doctrine de l'Immaculée Conception de la Mère de Dieu a été transmise, proposée et défendue par les ordres religieux les plus exceptionnels, par les académies théologiques plus célèbres et par les docteurs très éminents dans les sciences de théologie. Tous savent, aussi, comment désireux les évêques devaient professer ouvertement et publiquement, même dans les assemblages ecclésiastiques, que Mary, la Mère la plus sainte de Dieu, en raison des mérites prévus de Christ, notre Seigneur et Rédempteur, était soumise au péché jamais original, mais a été complètement préservée de la souillure originale et dorénavant elle a été échangée dans une manière plus sublime.All are aware with how much diligence this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God has been handed down, proposed and defended by the most outstanding religious orders, by the more celebrated theological academies, and by very eminent doctors in the sciences of theology. All know, likewise, how eager the bishops have been to profess openly and publicly, even in ecclesiastical assemblies, that Mary, the most holy Mother of God, by virtue of the foreseen merits of Christ, our Lord and Redeemer, was never subject to original sin, but was completely preserved from the original taint, and hence she was redeemed in a manner more sublime.
Le Conseil de TrentThe Council of Trent
En plus nous devons noter un fait de la plus grande importance effectivement. Même le Conseil de Trent lui-même, quand il a promulgué le décret dogmatique concernant le péché original, suite aux témoignages des Saintes Écritures Sacrées, des Pères Saints et du Conseil célèbre, décrété et l'a défini tous les hommes est né infecté par le péché original; néanmoins, il a déclaré solennellement qu'il n'avait aucune intention d'inclure la Vierge bénie et immaculée Mary, la Mère de Dieu, dans ce décret et dans l'extension générale de sa définition. Effectivement, en considérant les temps et les circonstances, les Pères de Trent suffisamment laissé entendre par cette déclaration que la Vierge Bénie Mary était libre de la tache originale; et ainsi ils ont indiqué clairement que rien ne pourrait être raisonnablement cité les Saintes Écritures Sacrées, la Tradition, ou de l'autorité des Pères, qui seraient de toute façon opposés à une prérogative si grande de la Vierge Bénie. [12]Besides, we must note a fact of the greatest importance indeed. Even the Council of Trent itself, when it promulgated the dogmatic decree concerning original sin, following the testimonies of the Sacred Scriptures, of the Holy Fathers and of the renowned Council, decreed and defined that all men are born infected by original sin; nevertheless, it solemnly declared that it had no intention of including the blessed and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, in this decree and in the general extension of its definition. Indeed, considering the times and circumstances, the Fathers of Trent sufficiently intimated by this declaration that the Blessed Virgin Mary was free from the original stain; and thus they clearly signified that nothing could be reasonably cited from the Sacred Scriptures, from Tradition, or from the authority of the Fathers, which would in any way be opposed to so great a prerogative of the Blessed Virgin.[12]
Témoignages de TraditionTestimonies of Tradition
Et effectivement, les documents illustres d'antiquité vénérable, tant du de L'est que de l'église de L'Ouest, attestent très de force que cette doctrine de l'Immaculée Conception de la Vierge la plus bénie, qui a été tous les jours de plus en plus magnifiquement expliquée, a exposé et a confirmé par la plus haute autorité, l'enseignement, le zèle, la connaissance et la sagesse de l'église et qui a été disséminé parmi tous les peuples et les nations du monde catholique dans une merveilleuse manière – cette doctrine existait toujours dans l'église comme une doctrine qui a été reçue de nos ancêtres et cela a été timbré avec le caractère de doctrine révélée. Pour l'église de Christ, le gardien attentif qu'elle est et le défenseur des dogmes déposés avec elle, ne change jamais rien, ne diminue jamais rien, ne leur ajoute jamais rien; mais avec toute la diligence elle traite les documents anciens fidèlement et sagement; s'ils ont vraiment de l'origine ancienne et si la foi des Pères les a transmis, elle s'efforce d'enquêter et les expliquer d'une telle façon que les dogmes anciens de doctrine céleste seront rendus évidents et clairs, mais retiendront leur nature pleine, intégrante et convenable et va cultivé seulement dans leur propre genre – c'est-à-dire dans le même dogme, dans le même sens et le même sens.And indeed, illustrious documents of venerable antiquity, of both the Eastern and the Western Church, very forcibly testify that this doctrine of the Immaculate Conception of the most Blessed Virgin, which was daily more and more splendidly explained, stated and confirmed by the highest authority, teaching, zeal, knowledge, and wisdom of the Church, and which was disseminated among all peoples and nations of the Catholic world in a marvelous manner – this doctrine always existed in the Church as a doctrine that has been received from our ancestors, and that has been stamped with the character of revealed doctrine. For the Church of Christ, watchful guardian that she is, and defender of the dogmas deposited with her, never changes anything, never diminishes anything, never adds anything to them; but with all diligence she treats the ancient documents faithfully and wisely; if they really are of ancient origin and if the faith of the Fathers has transmitted them, she strives to investigate and explain them in such a way that the ancient dogmas of heavenly doctrine will be made evident and clear, but will retain their full, integral, and proper nature, and will grown only within their own genus – that is, within the same dogma, in the same sense and the same meaning.
Interprètes de la Sainte Écriture SacréeInterpreters of the Sacred Scripture
Les Pères et les auteurs de l'église, bien versée dans les Saintes Écritures célestes, n'avaient rien plus dans le fond que rivaliser entre eux dans le fait de prêcher et le fait d'enseigner de beaucoup de magnifiques façons la sainteté suprême de la Vierge, la dignité et l'immunité de toute la tache de péché et sa victoire célèbre sur l'ennemi le plus répugnant de la race humaine. Cela qu'ils ont fait dans les livres qu'ils ont écrits pour expliquer les Saintes Écritures, disculper les dogmes et instruire aux fidèles. Ces auteurs ecclésiastiques dans le fait d'indiquer les mots par lesquels au début de Dieu mondial a annoncé ses remèdes charitables préparés à la régénération d'humanité – les mots par lesquels il a écrasé l'audace du serpent faux et a soulevé merveilleusement l'espoir de notre course, en disant, “Je mettrai des inimitiés entre vous et la femme, entre votre graine et sa graine” [13] – ont enseigné que par cette prophétie divine le Rédempteur charitable d'humanité, Jésus Christ, le seul Fils engendré de Dieu, a été clairement prédit : Que sa Mère la plus Bénie, la Vierge Mary, ait été prophétiquement indiquée; et, en même temps, la même inimitié d'entre tous les deux contre le méchant a été de façon significative exprimée. Dorénavant, juste au moment où Christ, le Médiateur entre Dieu et homme, a supposé la nature humaine, a taché l'écriture du décret qui s'est levé contre nous et l'a attaché triomphalement à la croix, donc la Vierge la plus sainte, unie à lui par une obligation la plus intime et indissoluble, était, avec lui et par lui, éternellement à l'inimitié avec le méchant serpent et a triomphé plus complètement de lui et a écrasé ainsi sa tête sur son pied immaculé. [14]The Fathers and writers of the Church, well versed in the heavenly Scriptures, had nothing more at heart than to vie with one another in preaching and teaching in many wonderful ways the Virgin’s supreme sanctity, dignity, and immunity from all stain of sin, and her renowned victory over the most foul enemy of the human race. This they did in the books they wrote to explain the Scriptures, to vindicate the dogmas, and to instruct the faithful. These ecclesiastical writers in quoting the words by which at the beginning of the world God announced his merciful remedies prepared for the regeneration of mankind – words by which he crushed the audacity of the deceitful serpent and wondrously raised up the hope of our race, saying, “I will put enmities between you and the woman, between your seed and her seed”[13] – taught that by this divine prophecy the merciful Redeemer of mankind, Jesus Christ, the only begotten Son of God, was clearly foretold: That his most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated; and, at the same time, the very enmity of both against the evil one was significantly expressed. Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.[14]
Ce privilège sublime et singulier de la Vierge Bénie, ensemble avec son innocence la plus excellente, pureté, sainteté et liberté de chaque tache de péché, aussi bien que l'abondance indescriptible et grandeur de toutes les grâces célestes, les vertus et les privilèges – ceux-ci que les Pères ont vus dans cette arche de Noah, qui a été construit par la commande divine et s'est enfui entièrement sain et sauf du naufrage commun du monde entier; [15] dans l'échelle que Jacob a vue l'atteinte de la terre au ciel, par rungs duquel les anges de Dieu sont montés et sont descendus et sur haut de qui le Seigneur lui-même s'est appuyé’ [16] dans ce buisson que Moses a vu dans l'endroit saint brûlant sur tous les côtés, qui n'a pas été consommé ou blessé de toute façon, mais est devenu vert et fleuri admirablement; [17] dans cette tour imprenable avant l'ennemi, à qui a accroché mille boucliers et toute l'armure du fort; [18] dans ce jardin entouré sur tous les côtés, qui ne peuvent pas être violés ou corrompus par n'importe quels complots faux; [19] comme dans cette ville resplendissante de Dieu, qui a ses fondations sur les montagnes saintes; [20] dans cela la plupart de temple d'août de Dieu, que, radieux des splendeurs divines, est plein de la gloire de Dieu; [21] et dans un grand nombre d'autres types bibliques de cette sorte. Dans de telles allusions les Pères ont enseigné que la dignité exaltée de la Mère de Dieu, son innocence sans tache et sa sainteté non teintée par n'importe quelle faute, avait été prophétisée dans une magnifique manière.This sublime and singular privilege of the Blessed Virgin, together with her most excellent innocence, purity, holiness and freedom from every stain of sin, as well as the unspeakable abundance and greatness of all heavenly graces, virtues and privileges – these the Fathers beheld in that ark of Noah, which was built by divine command and escaped entirely safe and sound from the common shipwreck of the whole world;[15] in the ladder which Jacob saw reaching from the earth to heaven, by whose rungs the angels of God ascended and descended, and on whose top the Lord himself leaned’[16] in that bush which Moses saw in the holy place burning on all sides, which was not consumed or injured in any way but grew green and blossomed beautifully;[17] in that impregnable tower before the enemy, from which hung a thousand bucklers and all the armor of the strong;[18] in that garden enclosed on all sides, which cannot be violated or corrupted by any deceitful plots;[19] as in that resplendent city of God, which has its foundations on the holy mountains;[20] in that most august temple of God, which, radiant with divine splendors, is full of the glory of God;[21] and in very many other biblical types of this kind. In such allusions the Fathers taught that the exalted dignity of the Mother of God, her spotless innocence and her sanctity unstained by any fault, had been prophesied in a wonderful manner.
Dans la manière pareille a fait ils utilisent les mots des prophètes pour décrire cette abondance merveilleuse de cadeaux divins et l'innocence originale de la Vierge dont Jésus est né. Ils ont célébré la Vierge d'août comme la colombe sans tache, comme le Jérusalem saint, comme le trône exalté de Dieu, comme l'arche et la maison de sainteté que la Sagesse Éternelle a construite et comme cette Reine qui, en abondant dans les joies et en penchant sur son Chéri, est venue en avant de la bouche du Plus haut, entièrement parfait, beau, le plus cher à Dieu et jamais taché avec la moindre partie de défaut.In like manner did they use the words of the prophets to describe this wondrous abundance of divine gifts and the original innocence of the Virgin of whom Jesus was born. They celebrated the august Virgin as the spotless dove, as the holy Jerusalem, as the exalted throne of God, as the ark and house of holiness which Eternal Wisdom built, and as that Queen who, abounding in delights and leaning on her Beloved, came forth from the mouth of the Most High, entirely perfect, beautiful, most dear to God and never stained with the least blemish.
L'AnnonceThe Annunciation
Quand les Pères et les auteurs de l'église ont médité sur le fait que la Vierge la plus bénie était, dans le nom et par l'ordre de Dieu lui-même, a proclamé plein de grâce [22] par Angel Gabriel quand il a annoncé sa la plupart de dignité sublime de Mère de Dieu, ils croyaient que ce salutation singulier et solennel, jamais entendu auparavant, a montré que la Mère de Dieu est le siège de toutes les grâces divines et est ornée par tous les cadeaux de l'Esprit Saint. À eux Mary est une trésorerie presque infinie, un abîme inépuisable de ces cadeaux, à tel point qu'elle n'était jamais soumise au fléau et était, ensemble avec son Fils, seul partaker de bénédiction perpétuelle. Dorénavant elle était digne d'entendre Elizabeth, inspirée par l'Esprit Saint, s'exclamer : “Sont bénit vous parmi les femmes et bénit êtes le fruit de votre utérus.” [23]When the Fathers and writers of the Church meditated on the fact that the most Blessed Virgin was, in the name and by order of God himself, proclaimed full of grace[22] by the Angel Gabriel when he announced her most sublime dignity of Mother of God, they thought that this singular and solemn salutation, never heard before, showed that the Mother of God is the seat of all divine graces and is adorned with all gifts of the Holy Spirit. To them Mary is an almost infinite treasury, an inexhaustible abyss of these gifts, to such an extent that she was never subject to the curse and was, together with her Son, the only partaker of perpetual benediction. Hence she was worthy to hear Elizabeth, inspired by the Holy Spirit, exclaim: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.”[23]
Mary Compared avec la VeilleMary Compared with Eve
Dorénavant, c'est l'opinion claire et unanime des Pères que la Vierge la plus glorieuse, pour ce qui “il qui est puissant a fait de grandes choses,” était resplendissante avec une telle abondance de cadeaux célestes, avec une telle ampleur de grâce et avec une telle innocence, qu'elle est un miracle indescriptible de Dieu – effectivement, la couronne de tous les miracles et vraiment la Mère de Dieu; qu'elle s'approche comme près de Dieu lui-même comme est possible pour un être créé; et cela elle est surtout des hommes et des anges dans la gloire. Dorénavant, pour démontrer l'innocence originale et la sainteté de la Mère de Dieu, pas seulement ils la comparaient fréquemment à la Veille pendant qu'encore une vierge, pendant qu'encore l'innocence, pendant qu'encore incorrupt, pendant que pas encore trompé par les pièges mortels du serpent le plus traître; mais ils l'ont exaltée aussi au-dessus Même avec une magnifique variété d'expressions. Eve a écouté le serpent avec les conséquences lamentables; elle est tombée de l'innocence originale et est devenue son esclave. La Vierge la plus bénie, au contraire, n'augmentait jamais son cadeau original et pas seulement jamais prêtée une oreille au serpent, mais par le pouvoir divinement donné elle a détruit complètement la force et le dominion du méchant.Hence, it is the clear and unanimous opinion of the Fathers that the most glorious Virgin, for whom “he who is mighty has done great things,” was resplendent with such an abundance of heavenly gifts, with such a fullness of grace and with such innocence, that she is an unspeakable miracle of God – indeed, the crown of all miracles and truly the Mother of God; that she approaches as near to God himself as is possible for a created being; and that she is above all men and angels in glory. Hence, to demonstrate the original innocence and sanctity of the Mother of God, not only did they frequently compare her to Eve while yet a virgin, while yet innocence, while yet incorrupt, while not yet deceived by the deadly snares of the most treacherous serpent; but they have also exalted her above Even with a wonderful variety of expressions. Eve listened to the serpent with lamentable consequences; she fell from original innocence and became his slave. The most Blessed Virgin, on the contrary, ever increased her original gift, and not only never lent an ear to the serpent, but by divinely given power she utterly destroyed the force and dominion of the evil one.
Chiffres bibliquesBiblical Figures
En conséquence, les Pères n'ont jamais cessé d'appeler la Mère de Dieu le lis parmi les épines, la terre entièrement intact, la Vierge non souillé, immaculé, jamais béni et libre de toute la contagion de péché, elle dont a été formé nouvel Adam, le paradis parfait, le plus brillant et le plus beau d'innocence, immortalité et joies plantées par Dieu lui-même et a protégé contre tous les pièges du serpent toxique, le bois incorruptible que le ver de péché n'avait jamais corrompu, la fontaine jamais claire et cachetée avec le pouvoir de l'Esprit Saint, le temple le plus saint, le trésor d'immortalité, celui et seulement fille de vie – pas de la mort – l'usine pas de la colère, mais de la grâce, par la providence singulière de Dieu devenant jamais vert contrairement au droit coutumier, en venant comme il fait d'une racine corrompue et souillée.Accordingly, the Fathers have never ceased to call the Mother of God the lily among thorns, the land entirely intact, the Virgin undefiled, immaculate, ever blessed, and free from all contagion of sin, she from whom was formed the new Adam, the flawless, brightest, and most beautiful paradise of innocence, immortality and delights planted by God himself and protected against all the snares of the poisonous serpent, the incorruptible wood that the worm of sin had never corrupted, the fountain ever clear and sealed with the power of the Holy Spirit, the most holy temple, the treasure of immortality, the one and only daughter of life – not of death – the plant not of anger but of grace, through the singular providence of God growing ever green contrary to the common law, coming as it does from a corrupted and tainted root.
Affirmation Explicite...Explicit Affirmation . . .
Comme si ces panégyriques magnifiques et hommages n'étaient pas suffisants, les Pères ont proclamé avec les déclarations particulières et bien déterminées que quand on traite du péché, la Vierge sainte Mary ne doit être même pas mentionnée; pour à sa plus de grâce a été donné qu'était nécessaire pour conquérir le péché complètement. [24] Ils ont déclaré aussi que la Vierge la plus glorieuse était Reparatrix des premiers parents, le donateur de vie à la postérité; qu'elle ait été choisie avant les âges, s'est préparé à lui par le Plus haut, prédit par Dieu quand il a dit au serpent, “Je mettrai des inimitiés entre vous et la femme.” [25] – l'évidence indubitable qu'elle a écrasé la tête toxique du serpent. Et dorénavant ils ont affirmé que la Vierge Bénie était, par la grâce, entièrement libre de chaque tache de péché et de toute la corruption de corps, âme et esprit; qu'elle ait été toujours unie à Dieu et lui a adhéré par une convention éternelle; qu'elle ne soit jamais dans l'obscurité, mais toujours dans la lumière; et cela, donc, elle était entièrement une habitation en forme pour Christ, pas à cause de l'état de son corps, mais à cause de sa grâce originale.As if these splendid eulogies and tributes were not sufficient, the Fathers proclaimed with particular and definite statements that when one treats of sin, the holy Virgin Mary is not even to be mentioned; for to her more grace was given than was necessary to conquer sin completely.[24] They also declared that the most glorious Virgin was Reparatrix of the first parents, the giver of life to posterity; that she was chosen before the ages, prepared for himself by the Most High, foretold by God when he said to the serpent, “I will put enmities between you and the woman.”[25] – unmistakable evidence that she has crushed the poisonous head of the serpent. And hence they affirmed that the Blessed Virgin was, through grace, entirely free from every stain of sin, and from all corruption of body, soul and mind; that she was always united with God and joined to him by an eternal covenant; that she was never in darkness but always in light; and that, therefore, she was entirely a fit habitation for Christ, not because of the state of her body, but because of her original grace.
... D'une Sainteté Superéminente. . . Of a Supereminent Sanctity
À ces louanges ils ont ajouté des mots très nobles. En parlant de la conception de la Vierge, ils ont attesté que la nature produite à la grâce et, incapable de continuer, s'est levée en tremblant. La Mère Vierge de Dieu ne serait pas conçue par Anna avant que la grâce porterait ses fruits; il était convenable qu'elle ait été conçue comme le premier-né, par qui “le premier-né de chaque créature” serait conçu. Ils ont attesté, aussi, que la chair de la Vierge, bien que tiré d'Adam, n'a pas contracté les taches d'Adam et que sur ce compte la Vierge la plus bénie était le tabernacle créé par Dieu lui-même et s'est formée par l'Esprit Saint, vraiment un travail dans le violet royal, orné et tissé avec l'or, que ce nouveau Beseleel [26] a fait. Ils ont affirmé que la même Vierge est et est à juste titre, le travail premier et particulier de Dieu, en échappant aux flèches enflammées la méchante; qu'elle soit belle à la nature et entièrement libre de toute la tache; cela à son Immaculée Conception elle est entrée en possession du monde tous radieux comme l'aube. Car il certainement n'allait pas ce ce vaisseau d'élection devrait être blessé par les blessures communes, depuis qu'elle, en différant tellement des autres, avait seulement la nature en commun avec eux, pas pèchent. En fait, il y correspondait tout à fait, puisque le Seulement engendré a un Père dans le ciel, que le Séraphin loue comme trois fois saint, donc il devrait avoir une Mère sur la terre qui ne serait jamais sans la splendeur de sainteté.To these praises they have added very noble words. Speaking of the conception of the Virgin, they testified that nature yielded to grace and, unable to go on, stood trembling. The Virgin Mother of God would not be conceived by Anna before grace would bear its fruits; it was proper that she be conceived as the first-born, by whom “the first-born of every creature” would be conceived. They testified, too, that the flesh of the Virgin, although derived from Adam, did not contract the stains of Adam, and that on this account the most Blessed Virgin was the tabernacle created by God himself and formed by the Holy Spirit, truly a work in royal purple, adorned and woven with gold, which that new Beseleel[26] made. They affirmed that the same Virgin is, and is deservedly, the first and especial work of God, escaping the fiery arrows the the evil one; that she is beautiful by nature and entirely free from all stain; that at her Immaculate Conception she came into the world all radiant like the dawn. For it was certainly not fitting that this vessel of election should be wounded by the common injuries, since she, differing so much from the others, had only nature in common with them, not sin. In fact, it was quite fitting that, as the Only-Begotten has a Father in heaven, whom the Seraphim extol as thrice holy, so he should have a Mother on earth who would never be without the splendor of holiness.
Cette doctrine ainsi a rempli les esprits et les âmes de nos ancêtres dans la foi qu'un style singulier et vraiment merveilleux de discours soit entré en possession de la vogue parmi eux. Ils adressaient fréquemment la Mère de Dieu aussi immaculé, qu'immaculée à tous les égards; innocent et en vérité le plus innocent; sans tache et entièrement sans tache; saint et enlevé de chaque tache de péché; tous purs, tous sans tache, le même modèle de pureté et d'innocence; plus beau que la beauté, plus jolie que la beauté; plus saint que la sainteté, singulièrement sainte et la plus pure dans l'âme et le corps; celui qui a surpassé toute l'intégrité et la virginité; le seul qui est devenu l'endroit habitant de toutes les grâces de l'Esprit le plus saint. Dieu seul a excepté, Mary est plus excellente que tous et à la nature équitable et belle et plus saint que le Chérubin et le Séraphin. Pour la louer toutes les langues de ciel et de terre ne suffisent pas.This doctrine so filled the minds and souls of our ancestors in the faith that a singular and truly marvelous style of speech came into vogue among them. They have frequently addressed the Mother of God as immaculate, as immaculate in every respect; innocent, and verily most innocent; spotless, and entirely spotless; holy and removed from every stain of sin; all pure, all stainless, the very model of purity and innocence; more beautiful than beauty, more lovely than loveliness; more holy than holiness, singularly holy and most pure in soul and body; the one who surpassed all integrity and virginity; the only one who has become the dwelling place of all the graces of the most Holy Spirit. God alone excepted, Mary is more excellent than all, and by nature fair and beautiful, and more holy than the Cherubim and Seraphim. To praise her all the tongues of heaven and earth do not suffice.
Chacun est instruit que ce style de discours a passé presque spontanément dans les livres de la liturgie la plus sainte et les Bureaux de l'église, dans laquelle ils se produisent si souvent et abondamment. Dans eux, la Mère de Dieu est invoquée et louée comme une colombe sans tache et la plus belle, comme le fait de monter florissant jamais, comme tout à fait pure, jamais immaculé et bénite jamais. Elle est célébrée comme l'innocence jamais souillée et comme le deuxième Même qui a suscité Emmanuel.Everyone is cognizant that this style of speech has passed almost spontaneously into the books of the most holy liturgy and the Offices of the Church, in which they occur so often and abundantly. In them, the Mother of God is invoked and praised as the one spotless and most beautiful dove, as a rose ever blooming, as perfectly pure, ever immaculate, and ever blessed. She is celebrated as innocence never sullied and as the second Even who brought forth the Emmanuel.
Préparation pour la DéfinitionPreparation for the Definition
Ce n'est pas étonnant, alors, que les Pasteurs de l'église et les fidèles soient très fiers tous les jours de plus en plus du fait de professer avec tant de piété, religion et aiment cette doctrine de l'Immaculée Conception de la Mère Vierge de Dieu, que, puisque les Pères ont discerné, a été enregistré dans les Saintes Écritures Divines; qui a été transmis dans si beaucoup de leurs écritures les plus importantes; qui a été exprimé et a fait la fête dans tant de monuments illustres d'antiquité vénérable; qui a été proposé et confirmé par l'enseignement officiel et autorisé de l'église. Dorénavant, rien n'était plus cher, rien de plus agréable à ces pasteurs que vénérer, invoquer et proclamer avec l'affection la plus ardente que la Mère Vierge de Dieu a conçue sans tache originale. En conséquence, des temps immémoriaux les évêques de l'église, les ecclésiastiques, les ordres religieux et même les empereurs et les rois, ont adressé une pétition sérieusement que cela Apostolique Voie pour définir un dogme du catholique Faith l'Immaculée Conception de la Mère la plus sainte de Dieu. Ces pétitions ont été renouvelées à ces nos propres temps; ils ont été surtout apportés à l'attention de Gregory XVI, notre prédécesseur de mémoire heureuse et à nous, pas seulement par les évêques, mais par le clergé séculaire et les ordres religieux, par les règles souveraines et par les fidèles.No wonder, then, that the Pastors of the Church and the faithful gloried daily more and more in professing with so much piety, religion, and love this doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God, which, as the Fathers discerned, was recorded in the Divine Scriptures; which was handed down in so many of their most important writings; which was expressed and celebrated in so many illustrious monuments of venerable antiquity; which was proposed and confirmed by the official and authoritative teaching of the Church. Hence, nothing was dearer, nothing more pleasing to these pastors than to venerate, invoke, and proclaim with most ardent affection the Virgin Mother of God conceived without original stain. Accordingly, from ancient times the bishops of the Church, ecclesiastics, religious orders, and even emperors and kings, have earnestly petitioned this Apostolic See to define a dogma of the Catholic Faith the Immaculate Conception of the most holy Mother of God. These petitions were renewed in these our own times; they were especially brought to the attention of Gregory XVI, our predecessor of happy memory, and to ourselves, not only by bishops, but by the secular clergy and religious orders, by sovereign rulers and by the faithful.
Soucieux, effectivement, de toutes ces choses et de considération d'eux le plus attentivement avec la joie particulière dans notre coeur, aussitôt que nous, par le design énigmatique de Providence, avions été élevés à la Chaise sublime de Saint Peter – malgré notre absence de mérite – et avions commencé à gouverner l'église universelle, rien n'a nous avions plus dans le fond – un coeur qui à partir de nos années tenderest a débordé avec la vénération consacrée et l'amour pour la Vierge la plus bénie – que montrer en avant ses prérogatives dans la lumière resplendissante.Mindful, indeed, of all these things and considering them most attentively with particular joy in our heart, as soon as we, by the inscrutable design of Providence, had been raised to the sublime Chair of Saint Peter – in spite of our unworthiness – and had begun to govern the universal Church, nothing have we had more at heart – a heart which from our tenderest years has overflowed with devoted veneration and love for the most Blessed Virgin – than to show forth her prerogatives in resplendent light.
Que nous puissions poursuivre la grande prudence, nous avons établi une congrégation spéciale de nos frères vénérables, les cardinaux de l'église romaine sainte, illustre pour leur piété, sagesse et connaissance des Saintes Écritures sacrées. Nous avons choisi aussi des prêtres, tant séculaires que réguliers, bien formé dans les sciences théologiques, qu'ils devraient considérer le plus soigneusement toutes les affaires se rapportant à l'Immaculée Conception de la Vierge et nous annoncer leur opinion.That we might proceed with great prudence, we established a special congregation of our venerable brethren, the cardinals of the holy Roman Church, illustrious for their piety, wisdom, and knowledge of the sacred scriptures. We also selected priests, both secular and regular, well trained in the theological sciences, that they should most carefully consider all matters pertaining to the Immaculate Conception of the Virgin and make known to us their opinion.
L'Esprit des ÉvêquesThe Mind of the Bishops
Bien que nous ayons su l'esprit des évêques des pétitions que nous avions reçues d'eux, à savoir, que l'Immaculée Conception de la Vierge Bénie être finalement définis, néanmoins, le 2 février 1849, [27] nous avons envoyé une Lettre Encyclique de Gaeta à tous nos frères vénérables, les évêques du monde catholique, qu'ils devraient offrir des prières à Dieu et nous dire ensuite par écrit ce que la piété une dévotion de leurs fidèles était en ce qui concerne l'Immaculée Conception de la Mère de Dieu. Nous nous sommes renseignés aussi à quoi les évêques eux-mêmes ont pensé définissant cette doctrine et ce que leurs voeux étaient en ce qui concerne le fait de faire savoir avec toute la solennité possible notre jugement suprême.Although we knew the mind of the bishops from the petitions which we had received from them, namely, that the Immaculate Conception of the Blessed Virgin be finally defined, nevertheless, on February 2, 1849,[27] we sent an Encyclical Letter from Gaeta to all our venerable brethren, the bishops of the Catholic world, that they should offer prayers to God and then tell us in writing what the piety an devotion of their faithful was in regard to the Immaculate Conception of the Mother of God. We likewise inquired what the bishops themselves thought about defining this doctrine and what their wishes were in regard to making known with all possible solemnity our supreme judgment.
Nous avons été certainement remplis de la plus grande consolation quand les réponses de nos frères vénérables sont venues chez nous. En nous répondant Car, avec une joie la plus enthousiaste, une exultation et un zèle, ils pas seulement de nouveau confirmé leur propre piété singulière vers l'Immaculée Conception de la Vierge la plus bénie et ce du clergé séculaire et religieux et des fidèles, mais avec une voix ils nous ont même implorés de définir notre jugement suprême et autorité l'Immaculée Conception de la Vierge. Entre-temps nous avons été effectivement remplis sans moins de joie quand, après un examen diligent, nos frères vénérables, les cardinaux de la congrégation spéciale et les théologiens choisis par nous comme les conseillers (que nous avons mentionné au-dessus), ont demandé avec le même enthousiasme et la ferveur pour la définition de l'Immaculée Conception de la Mère de Dieu.We were certainly filled with the greatest consolation when the replies of our venerable brethren came to us. For, replying to us with a most enthusiastic joy, exultation and zeal, they not only again confirmed their own singular piety toward the Immaculate Conception of the most Blessed Virgin, and that of the secular and religious clergy and of the faithful, but with one voice they even entreated us to define our supreme judgment and authority the Immaculate Conception of the Virgin. In the meantime we were indeed filled with no less joy when, after a diligent examination, our venerable brethren, the cardinals of the special congregation and the theologians chosen by us as counselors (whom we mentioned above), asked with the same enthusiasm and fervor for the definition of the Immaculate Conception of the Mother of God.
Par conséquent, suite aux exemples de nos prédécesseurs et désirant procéder dans la manière traditionnelle, nous avons annoncé et avons tenu un consistoire, dans lequel nous avons adressé nos frères, les cardinaux de l'église romaine Sainte. C'était la plus grande joie spirituelle pour nous quand nous les avons entendus nous demander de promulguer la définition dogmatique de l'Immaculée Conception de la Mère Vierge de Dieu. [28]Consequently, following the examples of our predecessors, and desiring to proceed in the traditional manner, we announced and held a consistory, in which we addressed our brethren, the cardinals of the Holy Roman Church. It was the greatest spiritual joy for us when we heard them ask us to promulgate the dogmatic definition of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God.[28]
Donc, ayant la pleine confiance dans le Seigneur que le temps opportun était venu pour définir l'Immaculée Conception de la Vierge Bénie Mary, la Mère de Dieu, que la Sainte Écriture Sainte, la Tradition vénérable, l'esprit constant de l'église, le désir d'évêques catholiques et les fidèles et les actes mémorables et les Constitutions de nos prédécesseurs, illustrent merveilleusement et proclament et ayant considéré le plus diligemment toutes les choses, puisque nous avons versé à Dieu des prières continuelles et ferventes, nous avons conclu que nous ne devrions plus retarder dans le fait de décréter et le fait de définir par notre autorité suprême l'Immaculée Conception de la Vierge Bénie. Et ainsi, nous pouvons satisfaire le désir le plus saint du monde catholique aussi bien que notre propre dévotion vers la Vierge la plus sainte et honorer en même temps de plus en plus le seul Fils engendré, Jésus Christ notre Seigneur par sa Mère sainte – depuis quoi que l'honneur et la louange sont accordés sur la Mère retombent au Fils.Therefore, having full trust in the Lord that the opportune time had come for defining the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, which Holy Scripture, venerable Tradition, the constant mind of the Church, the desire of Catholic bishops and the faithful, and the memorable Acts and Constitutions of our predecessors, wonderfully illustrate and proclaim, and having most diligently considered all things, as we poured forth to God ceaseless and fervent prayers, we concluded that we should no longer delay in decreeing and defining by our supreme authority the Immaculate Conception of the Blessed Virgin. And thus, we can satisfy the most holy desire of the Catholic world as well as our own devotion toward the most holy Virgin, and at the same time honor more and more the only begotten Son, Jesus Christ our Lord through his holy Mother – since whatever honor and praise are bestowed on the Mother redound to the Son.
La DéfinitionThe Definition
Et pour cette raison, dans l'humilité et le jeûne, nous avons offert sans cesse nos prières privées aussi bien que les prières publiques de l'église à Dieu le Père par son Fils, qu'il condescendrait à diriger et renforcer notre esprit par le pouvoir de l'Esprit Saint. Dans la manière pareille a fait nous implorons l'aide de l'hôte céleste entier quand nous avons invoqué ardemment le Paraclete. En conséquence, par l'inspiration de l'Esprit Saint, pour l'honneur de la Trinité Sainte et indivise, pour la gloire et l'ornement de la Mère Vierge de Dieu, pour l'exaltation du catholique Faith et pour la poursuite de la religion catholique, par l'autorité de Jésus Christ notre Seigneur, des Apôtres Bénis Peter et de Paul et par notre propre :“ Nous le déclarons, prononçons et définissons la doctrine qui croit que la Vierge la plus bénie Mary, dans le premier cas de sa conception, par une grâce singulière et un privilège accordé par Dieu Tout-puissant, vu les mérites de Jésus Christ, le Sauveur de la race humaine, a été préservée libre de toute la tache de péché original, est une doctrine révélée par Dieu et donc être cru fermement et constamment par tous les fidèles. ”[29]Wherefore, in humility and fasting, we unceasingly offered our private prayers as well as the public prayers of the Church to God the Father through his Son, that he would deign to direct and strengthen our mind by the power of the Holy Spirit. In like manner did we implore the help of the entire heavenly host as we ardently invoked the Paraclete. Accordingly, by the inspiration of the Holy Spirit, for the honor of the Holy and undivided Trinity, for the glory and adornment of the Virgin Mother of God, for the exaltation of the Catholic Faith, and for the furtherance of the Catholic religion, by the authority of Jesus Christ our Lord, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own: “We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.”[29]
Dorénavant, si quelqu'un doit oser – quel Dieu défendent! – pour penser autrement que comme a été défini par nous, permettez-lui de savoir et pensez qu'il est condamné par son propre jugement; qu'il ait subi le naufrage dans la foi; qu'il se soit séparé de l'unité de l'église; et cela, en outre, par sa propre action il encourt les peines a établi selon la loi s'il devrait devoir exprimer dans les mots ou l'écriture ou par autre extérieur signifie les erreurs qu'il croit dans son coeur.Hence, if anyone shall dare – which God forbid! – to think otherwise than as has been defined by us, let him know and understand that he is condemned by his own judgment; that he has suffered shipwreck in the faith; that he has separated from the unity of the Church; and that, furthermore, by his own action he incurs the penalties established by law if he should are to express in words or writing or by any other outward means the errors he think in his heart.
Attendu RésultatsHoped-For Results
Notre âme déborde avec la joie et notre langue avec l'exultation. Nous donnons et nous continuerons à donner, le plus humble et le plus profond grâce à Jésus Christ, notre Seigneur, parce que par sa grâce singulière il nous a accordé, indigne bien que nous être, décréter et offrir cet honneur et gloire et louange à sa Mère la plus sainte. Tout notre espoir fait nous reposons dans la Vierge la plus bénie – dans tous équitable et immaculé qui a écrasé la tête toxique du serpent le plus cruel et a apporté le salut au monde : dans elle qui est la gloire des prophètes et les apôtres, l'honneur des martyrs, la couronne et la joie de tous les saints; dans elle qui est le refuge le plus sûr et l'aide le plus fiable d'entre tous qui sont en danger; dans elle qui, avec son Fils seulement engendré, est Mediatrix le plus puissant et Conciliatrix dans le monde entier; dans elle qui est la gloire la plus excellente, l'ornement et la forteresse imprenable de l'église sainte; dans elle qui a détruit toutes les hérésies et a attrapé les gens fidèles et les nations de toutes les sortes de calamités les plus affreuses; dans elle font nous espérons qui nous a délivrés de tant de dangers menaçants. Nous avons, donc, un très certain espoir et accomplissons la confiance que la Vierge la plus bénie garantira par son patronage le plus puissant que toutes les difficultés soient enlevées et toutes les erreurs dissipées, pour que notre Mère Sainte l'Église catholique puisse prospérer tous les jours de plus en plus partout dans toutes les nations et les pays et peut régner “de la mer à la mer et du fleuve aux fins de la terre,” et peut apprécier le paix authentique, la tranquillité et la liberté. Nous sommes fermes dans notre confiance qu'elle obtiendra le pardon pour le pécheur, la santé pour le malade, la force de coeur pour le faible, consolation pour l'affligé, aide pour ceux dans le danger; qu'elle enlève la cécité spirituelle de tous qui sont par erreur, pour qu'ils puissent revenir au sentier de vérité et de justice et que là peut être un troupeau et un berger.Our soul overflows with joy and our tongue with exultation. We give, and we shall continue to give, the humblest and deepest thanks to Jesus Christ, our Lord, because through his singular grace he has granted to us, unworthy though we be, to decree and offer this honor and glory and praise to his most holy Mother. All our hope do we repose in the most Blessed Virgin – in the all fair and immaculate one who has crushed the poisonous head of the most cruel serpent and brought salvation to the world: in her who is the glory of the prophets and apostles, the honor of the martyrs, the crown and joy of all the saints; in her who is the safest refuge and the most trustworthy helper of all who are in danger; in her who, with her only-begotten Son, is the most powerful Mediatrix and Conciliatrix in the whole world; in her who is the most excellent glory, ornament, and impregnable stronghold of the holy Church; in her who has destroyed all heresies and snatched the faithful people and nations from all kinds of direst calamities; in her do we hope who has delivered us from so many threatening dangers. We have, therefore, a very certain hope and complete confidence that the most Blessed Virgin will ensure by her most powerful patronage that all difficulties be removed and all errors dissipated, so that our Holy Mother the Catholic Church may flourish daily more and more throughout all the nations and countries, and may reign “from sea to sea and from the river to the ends of the earth,” and may enjoy genuine peace, tranquility and liberty. We are firm in our confidence that she will obtain pardon for the sinner, health for the sick, strength of heart for the weak, consolation for the afflicted, help for those in danger; that she will remove spiritual blindness from all who are in error, so that they may return to the path of truth and justice, and that here may be one flock and one shepherd.
Laissez tous les enfants de l'Église catholique, qui sont si très chers à nous, entendent ces mots de nôtre. Avec un zèle encore plus ardent pour la piété, la religion et l'amour, leur permettent de continuer à vénérer, invoquer et prier à la Vierge la plus bénie Mary, la Mère de Dieu, conçu sans péché original. Permettez-eux de voler avec la confiance totale à cette Mère la plus douce de clémence et de grâce dans tous les dangers, les difficultés, les besoins, les doutes et les peurs. Sous ses conseils, sous son patronage, sous sa gentillesse et protection, on ne doit craindre rien; rien n'est désespéré. Puisque, en supportant vers nous une affection vraiment maternelle et ayant dans son soin le travail de notre salut, elle est pleine de sollicitude de la race humaine entière. Et comme elle a été nommée par Dieu d'être la Reine de ciel et de terre et est exaltée surtout les choeurs d'anges et de saints et se tient debout même à la main droite de son Fils seulement engendré, Jésus Christ notre Seigneur, elle présente nos pétitions dans une manière la plus efficace. À quoi elle demande, elle obtient. On ne peut jamais non entendre ses appels.Let all the children of the Catholic Church, who are so very dear to us, hear these words of ours. With a still more ardent zeal for piety, religion and love, let them continue to venerate, invoke and pray to the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, conceived without original sin. Let them fly with utter confidence to this most sweet Mother of mercy and grace in all dangers, difficulties, needs, doubts and fears. Under her guidance, under her patronage, under her kindness and protection, nothing is to be feared; nothing is hopeless. Because, while bearing toward us a truly motherly affection and having in her care the work of our salvation, she is solicitous about the whole human race. And since she has been appointed by God to be the Queen of heaven and earth, and is exalted above all the choirs of angels and saints, and even stands at the right hand of her only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, she presents our petitions in a most efficacious manner. What she asks, she obtains. Her pleas can never be unheard.
Donné au Saint Peter à Rome, le huitième jour de décembre de 1854, dans la huitième année de notre pontificat.Given at Saint Peter’s in Rome, the eighth day of December, 1854, in the eighth year of our pontificate.
Pape Pius IX BéniPope Blessed Pius IX
notes en bas de page footnotes
- Et quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe l'avion immunis amplissimum d'antiquo sepente triumphum le refuret tam venerabilis la mère, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, ita osent disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris et Virginis Filius et quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit et de qua Siritus Sanctus voluit et évaluation operatus, ut conciperetur et nasceretur ille, de quo ipse procedit.
- Et quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe plane immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum referret tam venerabilis mater, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, ita dare disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris et Virginis Filius, et quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, et de qua Siritus Sanctus voluit et operatus est, ut conciperetur et nasceretur ille, de quo ipse procedit.
- Cf. Ibid., n. 16.
- Cf. Ibid., n. 16.
- Cf. Saint Irenaeus, Adv. Haereses, le livre III, c. III, n. 2.
- Cf. Saint Irenaeus, Adv. Haereses, book III, c. III, n. 2.
- C.A. Cum Praeexcelsa, le 28 février 1476; Denz., n. 734.
- C.A. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Denz., n. 734.
- Le décret du Sared Cong. des Rites; le 30 septembre 1847.
- Decree of the Sared Cong. of Rites; September 30, 1847.
- Cela a été le soin constant de Papes, comme est montré par la condamnation d'une des propositions d'Anthony de Rosmini-Serbati (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). C'est comment la 34ème proposition court (Denzinger, n. 1924) : “L'annonce praeservandam B. V. Mariam un labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret le minimum sesmen dans homine, neglectum le fort ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione dans generationem transfuso, suo tempore oriretur la Vierge Maria.” Le décret du Bureau Saint, le 14 décembre 1887 (les ASSOCIATIONS D'AUTOMOBILISTES 20, 393). Denz. n. 1924.
- This has been the constant care of the Popes, as is shown by the condemnation of one of the propositions of Anthony de Rosmini-Serbati (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). This is how the 34th proposition runs (Denzinger, n. 1924): “Ad praeservandam B. V. Mariam a labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret minimum sesmen in homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decree of the Holy Office, December 14, 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
- Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, le 8 décembre 1661.
- Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Apost. Const. Cum Praeexcelsa, le 28 février 1476; Nemis Grave, le 4 septembre 1483; Denz., nn. 734, 735.
- Apost. Const. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Grave Nemis, September 4, 1483; Denz., nn. 734, 735.
- Apost. Const. Sanctissimus, le 12 septembre 1617.
- Apost. Const. Sanctissimus, September 12, 1617.
- Apost. Const. Sanctissimus, le 4 juin 1622.
- Apost. Const. Sanctissimus, June 4, 1622.
- Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, le 8 décembre 1661.
- Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Sess. V, Peut. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa les sanctuaires Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere dans hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et Virginem Mariam Dei immaculatam genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis dans eis constitutionibus contentis, quas innovat.
- Sess. V, Can. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa sancta Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
- Genèse 3:15
- Genesis 3:15
- Quo environ sicut Christus Dei hominumque le médiateur, humana assumpta natura, delens quod adversus No. erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima la Vierge, Arctissimo et indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo et par illum, sempiternas le contra venenosum serpentem inimicitias exercens, ac d'ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
- Quo circa sicut Christus Dei hominumque mediator, humana assumpta natura, delens quod adversus nos erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima Virgo, Arctissimo et indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo et per illum, sempiternas contra venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
- Cf. Genèse 6:9
- Cf. Genesis 6:9
- Cf. Genèse 28:12
- Cf. Genesis 28:12
- Cf. Exode 3:2
- Cf. Exodus 3:2
- Cf. Sg 4:4
- Cf. Sg 4:4
- Cf. Sg 4:12
- Cf. Sg 4:12
- Cf. Psaumes 87:1
- Cf. Psalms 87:1
- Cf. Isaiah 6:1-4
- Cf. Isaiah 6:1-4
- Cf. Luke 1:28
- Cf. Luke 1:28
- Ibid. , 42
- Ibid. , 42
- Cf. Saint Augustine : De Natura et Gratia, c. 36.
- Cf. Saint Augustine: De Natura et Gratia, c. 36.
- Genèse 3:15
- Genesis 3:15
- Cf. Exode 31:2.
- Cf. Exodus 31:2.
- Cf. Ibid., n. 19ff.
- Cf. Ibid., n. 19ff.
- Cf. Ibid., n. 27ff.
- Cf. Ibid., n. 27ff.
- Declaramus, pronuntiamus et definimus doctrinam quae la doctrine beatissimam Virginem Mariam dans primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia et privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse un Deo revelatam, atque idcirco ab le recueil fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641.
- Declaramus, pronuntiamus et definimus doctrinam quae tenet beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia et privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse a Deo revelatam, atque idcirco ab omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641.
