Papst Pius IX: Ineffabilis Deus - Die Tadellose VorstellungPope Pius IX: Ineffabilis Deus – The Immaculate Conception

[Fotographie von Papst Pius IX]
Gott Unbeschreiblich - wessen Wege Gnade und Wahrheit sind, deren Wille Omnipotenz selbst ist, und dessen Verstand "von der Länge nach heftig reicht, und bestellt alle Dinge süß" - von der ganzen Ewigkeit die beklagenswerte Elendkeit der kompletten menschlichen Rasse vorausgesehen, die sich aus der Sünde von Adam, verfügt durch einen aus den Jahrhunderten verborgenen Plan ergeben würde, um die erste Arbeit seiner Güte durch ein Mysterium zu vollenden, das noch mehr wundersam durch die Verkörperung des Wortes erhaben ist. Das, das er verfügte, damit Mann, der, gegen den Plan der Gottesgnade in die Sünde durch die schlaue Böswilligkeit des Teufels geführt worden war, sollte nicht zugrunde gehen; und damit, was im ersten Adam verloren worden war, im Zweiten Adam ruhmvoll wieder hergestellt würde. Vom allerersten Augenblick, und bevor Zeit begann, wählte der ewige Vater und bereitete auf seinen nur gezeugten Sohn eine Mutter vor, in der der Sohn des Gottes leibhaftig werden würde, und von wem, in der seligen Fülle der Zeit, er in diese Welt geboren sein würde. Vor allem taten Wesen Gott so Geliebter sie, die aufrichtig in ihr der mit dem einzigartigen Entzücken gut erfreute Vater war. Deshalb weit vor allem taten die Engel und alle Heiligen so wundersam Gott dotieren sie mit dem Überfluss an allen himmlischen vom Finanzministerium seiner Gottheit gegossenen Geschenken, dass diese Mutter, jemals absolut frei vom ganzen Fleck der Sünde, dem ganzen schönen und vollkommen, diese Fülle der heiligen Unschuld und Heiligkeit besitzen würde, als die, unter dem Gott, man sich nichts Größeres sogar vorstellen kann, und den, außerhalb des Gottes, keine Meinung schaffen kann, völlig umzufassen. God Ineffable – whose ways are mercy and truth, whose will is omnipotence itself, and whose wisdom “reaches from end to end mightily, and orders all things sweetly” – having foreseen from all eternity the lamentable wretchedness of the entire human race which would result from the sin of Adam, decreed, by a plan hidden from the centuries, to complete the first work of his goodness by a mystery yet more wondrously sublime through the Incarnation of the Word. This he decreed in order that man who, contrary to the plan of Divine Mercy had been led into sin by the cunning malice of Satan, should not perish; and in order that what had been lost in the first Adam would be gloriously restored in the Second Adam. From the very beginning, and before time began, the eternal Father chose and prepared for his only-begotten Son a Mother in whom the Son of God would become incarnate and from whom, in the blessed fullness of time, he would be born into this world. Above all creatures did God so lover her that truly in her was the Father well pleased with singular delight. Therefore, far above all the angels and all the saints so wondrously did God endow her with the abundance of all heavenly gifts poured from the treasury of his divinity that this mother, ever absolutely free of all stain of sin, all fair and perfect, would possess that fullness of holy innocence and sanctity than which, under God, one cannot even imagine anything greater, and which, outside of God, no mind can succeed in comprehending fully.

Höchster Grund für den Vorzug: Die GottesmutterschaftSupreme Reason for the Privilege: The Divine Maternity

Und tatsächlich passte es das ganz eine so wunderbare Mutter sollte jemals mit dem Ruhm vom grössten Teil erhabenen Heiligkeit glänzend und vom ganzen Fleck der Erbsünde so völlig frei sein, dass sie äußerst über die alte Schlange triumphieren würde. Zu ihr tat den Vater wird, um seinem nur gezeugten Sohn - der Sohn zu geben, den, gleich dem Vater und gezeugt von ihm, der Vater von seinem Herzen liebt - und diesem Sohn auf solche Art und Weise zu geben, dass er derjenige und derselbe allgemeine Sohn des Gottes der Vater und von der Heiligen Jungfrau Mary sein würde. Es war sie, die der Sohn selbst beschloss, seine Mutter zu machen, und es von ihr war, dass der Heilige Geist wünschte und es brachte, über das er konzipiert und geboren werden sollte, von wem er selbst weitergeht. [1]And indeed it was wholly fitting that so wonderful a mother should be ever resplendent with the glory of most sublime holiness and so completely free from all taint of original sin that she would triumph utterly over the ancient serpent. To her did the Father will to give his only-begotten Son – the Son whom, equal to the Father and begotten by him, the Father loves from his heart – and to give this Son in such a way that he would be the one and the same common Son of God the Father and of the Blessed Virgin Mary. It was she whom the Son himself chose to make his Mother and it was from her that the Holy Spirit willed and brought it about that he should be conceived and born from whom he himself proceeds.[1]

Liturgisches ArgumentLiturgical Argument

Die katholische Kirche, die durch den Heiligen Geist des Gottes geleitet ist, ist die Säule und Basis der Wahrheit und hat jemals, wie göttlich offenbart, und wie enthalten, in der Ablagerung der himmlischen Enthüllung diese Doktrin bezüglich der ursprünglichen Unschuld der erhabenen Jungfrau - eine Doktrin gehalten, die so vollkommen in der Harmonie mit ihrer wunderbaren Heiligkeit und herausragender Dignität als Mutter des Gottes ist - und so nie aufgehört hat, dieses Doktrin-Alter nach dem Alter auf viele Weisen und durch ernste Taten zu erklären, zu unterrichten und zu fördern. Aus dieser wirklichen Doktrin, gedeihend und wundersam fortgepflanzt in der katholischen Welt durch die Anstrengungen und den Eifer der Bischöfe, wurde sehr klar von der Kirche gemacht, als sie nicht zögerte, für die öffentliche Hingabe und Verehrung der Gläubigen das Bankett der Vorstellung der Heiligen Jungfrau zu präsentieren. [2] Durch diese bedeutendste Tatsache machte die Kirche tatsächlich verständlich, dass die Vorstellung von Mary als etwas Außergewöhnliches verehrt werden soll, feiert Wunderbares, bedeutend heilig, und verschieden von der Vorstellung aller anderen Menschen - für die Kirche nur die Festtage der Heiligen.The Catholic Church, directed by the Holy Spirit of God, is the pillar and base of truth and has ever held as divinely revealed and as contained in the deposit of heavenly revelation this doctrine concerning the original innocence of the august Virgin – a doctrine which is so perfectly in harmony with her wonderful sanctity and preeminent dignity as Mother of God – and thus has never ceased to explain, to teach and to foster this doctrine age after age in many ways and by solemn acts. From this very doctrine, flourishing and wondrously propagated in the Catholic world through the efforts and zeal of the bishops, was made very clear by the Church when she did not hesitate to present for the public devotion and veneration of the faithful the Feast of the Conception of the Blessed Virgin.[2] By this most significant fact, the Church made it clear indeed that the conception of Mary is to be venerated as something extraordinary, wonderful, eminently holy, and different from the conception of all other human beings – for the Church celebrates only the feast days of the saints.

Und folglich sind die wirklichen Wörter, mit denen die Heiligen Bibeln vom Ungeschaffenen Verstand sprechen und seinen ewigen Ursprung, die Kirche sowohl in seinen kirchlichen Büros als auch in seiner Liturgie darlegen, gewohnt gewesen, ebenfalls für den Ursprung der Heiligen Jungfrau zu gelten, weil Gott, durch einen und dieselbe Verordnung, den Ursprung von Mary und die Verkörperung des Gottesverstands eingesetzt hatte.And hence the very words with which the Sacred Scriptures speak of Uncreated Wisdom and set forth his eternal origin, the Church, both in its ecclesiastical offices and in its liturgy, has been wont to apply likewise to the origin of the Blessed Virgin, inasmuch as God, by one and the same decree, had established the origin of Mary and the Incarnation of Divine Wisdom.

Das gewöhnliche Unterrichten der römischen KircheOrdinary Teaching of the Roman Church

Diese Wahrheiten, die so allgemein akzeptiert und von den Gläubigen in die Praxis umgesetzt sind, zeigen an, wie eifrig die römische Kirche, Mutter und Lehrer aller Kirchen, fortgesetzt hat, diese Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Jungfrau zu unterrichten. Und doch verdienen die wichtigeren Handlungen der Kirche es, im Detail erwähnt zu werden. Weil solche Dignität und Autorität der Kirche gehören, dass sie allein das Zentrum der Wahrheit und von der katholischen Einheit ist. Es ist die Kirche, in der allein Religion unverletzlich bewahrt worden ist, und von dem alle anderen Kirchen die Tradition des Glaubens erhalten müssen. [3]These truths, so generally accepted and put into practice by the faithful, indicate how zealously the Roman Church, mother and teacher of all Churches, has continued to teach this doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin. Yet the more important actions of the Church deserve to be mentioned in detail. For such dignity and authority belong to the Church that she alone is the center of truth and of Catholic unity. It is the Church in which alone religion has been inviolably preserved and from which all other Churches must receive the tradition of the Faith.[3]

Dieselbe römische Kirche wünschte deshalb nichts anderes als durch die überzeugendsten Mittel, die Doktrin der Tadellosen Vorstellung festzusetzen, zu schützen, zu fördern und zu verteidigen. Diese Tatsache wird am klarsten zur ganzen Welt durch zahlreiche und bedeutende Taten der römischen Hohepriester, unserer Vorgänger gezeigt. Zu ihnen, in der Person des Prinzen der Apostel, wurden von Christus unser Herr, die Anklage und höchste Sorge und die Macht göttlich anvertraut, die Lämmer und Schafe zu füttern; insbesondere ihren Brüdern, und von der Entscheidung zu bestätigen und die universale Kirche zu regeln.The same Roman Church, therefore, desired nothing more than by the most persuasive means to state, to protect, to promote and to defend the doctrine of the Immaculate Conception. This fact is most clearly shown to the whole world by numerous and significant acts of the Roman Pontiffs, our predecessors. To them, in the person of the Prince of the Apostles, were divinely entrusted by Christ our Lord, the charge and supreme care and the power of feeding the lambs and sheep; in particular, of confirming their brethren, and of ruling and governing the universal Church.

Verehrung des TadellosenVeneration of the Immaculate

Unsere Vorgänger, tatsächlich, auf Grund von ihrer apostolischen Autorität, freuten sich im Errichten des Banketts der Vorstellung in der römischen Kirche. Sie taten so, um seine Wichtigkeit und Dignität durch ein passendes Büro und Masse zu erhöhen, wodurch das Vorrecht der Jungfrau, ihrer Ausnahme von der erblichen Belastung, am ausgesprochensten versichert wurde. Betreffs der bereits errichteten Huldigung verschonten sie keine Anstrengung, es entweder durch das Bewilligen der Nachsicht zu fördern und zu erweitern, oder indem sie Städte, Provinzen und Königreiche erlaubten, als die eigene Mutter ihrer Schutzherrin God laut des Titels "Der Tadellosen Vorstellung zu wählen." Wieder genehmigten unsere Vorgänger Bruderschaften, Kongregationen und religiöse Gemeinschaften, die zu Ehren von der Tadellosen Vorstellung, den Klostern, den Krankenhäusern, den Altären, oder den Kirchen gegründet sind; sie lobten Personen, die versprachen, mit ihrer ganzen Fähigkeit die Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Mutter des Gottes hochzuhalten. Außerdem gewährte es die größte Heiterkeit unseren Vorgängern, um zu ordinieren, dass das Bankett der Vorstellung in jeder Kirche mit selber Ehre als das Bankett der Geburt gefeiert werden sollte; dass es mit einer Oktave von der ganzen Kirche gefeiert werden sollte; dass es allgemein als ein kirchlicher Feiertag der Verpflichtung ehrfürchtig und beobachtet werden sollte; und dass ein bischöflicher Capella in unserer liberianischen bischöflichen Basilika am der Vorstellung der Jungfrau gewidmeten Tag gehalten werden sollte. Schließlich, in ihrem Wunsch, diese Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Mutter des Gottes auf die Herzen der Gläubigen zu beeindrucken, und die Gläubigkeit der Leute und Begeisterung für die Huldigung und die Verehrung der Jungfrau zu verstärken, konzipierte ohne den Fleck der Erbsünde, sie hatten Freude, um, mit dem größten Vergnügen, Erlaubnis zu gewähren, die Tadellose Vorstellung der Jungfrau in der Litanei von Loreto, und in der Einleitung der Masse öffentlich zu verkündigen, so dass die Regel des Gebets so dienen könnte, um die Regel des Glaubens zu illustrieren. Deshalb haben wir selbst, im Anschluss an das Verfahren unserer Vorgänger, nicht nur genehmigt und akzeptiert, was bereits gegründet worden war, aber außerdem denkend, dass die Verordnung von Sixtus IV, [4] durch unsere Autorität ein richtiges Büro zu Ehren von der Tadellosen Vorstellung bestätigt haben, und mit der außerordentlichen Heiterkeit seinen Gebrauch zur universalen Kirche erweitert haben. [5]Our predecessors, indeed, by virtue of their apostolic authority, gloried in instituting the Feast of the Conception in the Roman Church. They did so to enhance its importance and dignity by a suitable Office and Mass, whereby the prerogative of the Virgin, her exception from the hereditary taint, was most distinctly affirmed. As to the homage already instituted, they spared no effort to promote and to extend it either by the granting of indulgences, or by allowing cities, provinces and kingdoms to choose as their patroness God’s own Mother, under the title of “The Immaculate Conception.” Again, our predecessors approved confraternities, congregations and religious communities founded in honor of the Immaculate Conception, monasteries, hospitals, altars, or churches; they praised persons who vowed to uphold with all their ability the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. Besides, it afforded the greatest joy to our predecessors to ordain that the Feast of the Conception should be celebrated in every church with the very same honor as the Feast of the Nativity; that it should be celebrated with an octave by the whole Church; that it should be reverently and generally observed as a holy day of obligation; and that a pontifical Capella should be held in our Liberian pontifical basilica on the day dedicated to the conception of the Virgin. Finally, in their desire to impress this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God upon the hearts of the faithful, and to intensify the people’s piety and enthusiasm for the homage and the veneration of the Virgin conceived without the stain of original sin, they delighted to grant, with the greatest pleasure, permission to proclaim the Immaculate Conception of the Virgin in the Litany of Loreto, and in the Preface of the Mass, so that the rule of prayer might thus serve to illustrate the rule of belief. Therefore, we ourselves, following the procedure of our predecessors, have not only approved and accepted what had already been established, but bearing in mind, moreover, the decree of Sixtus IV, [4] have confirmed by our authority a proper Office in honor of the Immaculate Conception, and have with exceeding joy extended its use to the universal Church.[5]

Die römische DoktrinThe Roman Doctrine

Jetzt, weil, was auch immer der heiligen Anbetung gehört, mit seinem Gegenstand vertraut verbunden wird und entweder Konsistenz oder Beständigkeit nicht haben kann, wenn dieser Gegenstand vage oder, unsere Vorgänger, die römischen Hohepriester deshalb unsicher ist, alle ihre Anstrengungen zu einer Zunahme der Hingabe zur Vorstellung leitend, es ihr Ziel machte, um nicht nur den Gegenstand mit dem am meisten äußersten Eifer zu betonen, sondern auch die genaue Doktrin zu behaupten. [6] Bestimmt und klar lehrten sie, dass das Bankett zu Ehren von der Vorstellung der Jungfrau gehalten wurde. Sie verurteilten als falsch und absolut ausländisch zur Meinung der Kirche die Meinung von denjenigen, die hielten und versicherten, dass es nicht die Vorstellung der Jungfrau, aber ihrer Weihe war, die von der Kirche beachtet wurde. Sie dachten nie, dass größere Milde zu denjenigen erweitert werden sollte, die, versuchend, die Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Jungfrau zu widerlegen, eine Unterscheidung zwischen dem ersten und zweiten Beispiel der Vorstellung ausdachten und ableiteten, dass die Vorstellung, die die Kirche feiert, nicht die des ersten Beispiels der Vorstellung, aber des zweiten war. Tatsächlich meinten sie, dass es ihre Aufgabe war, um nicht nur mit ihrer ganzen Macht das Bankett der Vorstellung der Heiligen Jungfrau hochzuhalten und zu verteidigen sondern auch zu behaupten, dass der wahre Gegenstand dieser Verehrung ihre in seinem ersten Moment betrachtete Vorstellung war. Folglich die Wörter von einem unserer Vorgänger, Alexanders VII, der herrisch und entscheidend die Meinung der Kirche erklärte:" Bezüglich des grössten Teiles von Blessed Virgin Mary ist die Mutter des Gottes, alt tatsächlich, dass die Hingabe der Gläubigen auf den Glauben stützte, dass ihre Seele, im ersten Moment seiner Entwicklung und im ersten Moment der Einführung der Seele in den Körper, durch eine spezielle Gnade war und der Vorzug des Gottes, im Hinblick auf die Verdienste von Jesus Christus, ihrem Sohn und dem Einlöser der menschlichen Rasse, frei vor dem ganzen Fleck der Erbsünde bewahrte. Und in diesem Sinn ließen die Gläubigen jemals feierlich begehen und feierte das Bankett der Vorstellung. "[7]Now inasmuch as whatever pertains to sacred worship is intimately connected with its object and cannot have either consistency or durability if this object is vague or uncertain, our predecessors, the Roman Pontiffs, therefore, while directing all their efforts toward an increase of the devotion to the conception, made it their aim not only to emphasize the object with the utmost zeal, but also to enunciate the exact doctrine.[6] Definitely and clearly they taught that the feast was held in honor of the conception of the Virgin. They denounced as false and absolutely foreign to the mind of the Church the opinion of those who held and affirmed that it was not the conception of the Virgin but her sanctification that was honored by the Church. They never thought that greater leniency should be extended toward those who, attempting to disprove the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin, devised a distinction between the first and second instance of conception and inferred that the conception which the Church celebrates was not that of the first instance of conception but the second. In fact, they held it was their duty not only to uphold and defend with all their power the Feast of the Conception of the Blessed Virgin but also to assert that the true object of this veneration was her conception considered in its first instant. Hence the words of one of our predecessors, Alexander VII, who authoritatively and decisively declared the mind of the Church: “Concerning the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, ancient indeed is that devotion of the faithful based on the belief that her soul, in the first instant of its creation and in the first instant of the soul’s infusion into the body, was, by a special grace and privilege of God, in view of the merits of Jesus Christ, her Son and the Redeemer of the human race, preserved free from all stain of original sin. And in this sense have the faithful ever solemnized and celebrated the Feast of the Conception.[7]

Außerdem betrachteten unsere Vorgänger es als ihre spezielle ernste Aufgabe mit dem ganzen Fleiß, Eifer, und Anstrengung, intakt die Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Mutter des Gottes zu bewahren. Da nicht nur haben, erlaubten sie keineswegs jemals dieser Doktrin, getadelt oder geändert zu werden, aber sie sind viel weiter gegangen, und durch klare Behauptungen behauptete wiederholt, dass die Doktrin, durch die wir die Tadellose Vorstellung der Jungfrau erklären, auf seinen eigenen Verdiensten völlig in der Harmonie mit der kirchlichen Verehrung ist; dass es alt und, und von derselben Natur wie das weit verbreitet ist, was sich die römische Kirche erboten hat, zu fördern und zu schützen, und dass es völlig würdig ist, in der Heiligen Liturgie und den ernsten Gebeten verwendet zu werden. Nicht Inhalt damit verboten sie am strengsten jede Meinung gegen diese Doktrin, öffentlich verteidigt oder privat zu werden, damit die Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Jungfrau unverletzt bleiben könnte. Durch wiederholte Schläge wollten sie mit solch einer Meinung Schluss machen. Und damit diese oft wiederholten und klarsten Behauptungen nutzlos scheinen, fügten sie eine Sanktion zu ihnen hinzu.Moreover, our predecessors considered it their special solemn duty with all diligence, zeal, and effort to preserve intact the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. For, not only have they in no way ever allowed this doctrine to be censured or changed, but they have gone much further and by clear statements repeatedly asserted that the doctrine by which we profess the Immaculate Conception of the Virgin is on its own merits entirely in harmony with the ecclesiastical veneration; that it is ancient and widespread, and of the same nature as that which the Roman Church has undertaken to promote and to protect, and that it is entirely worthy to be used in the Sacred Liturgy and solemn prayers. Not content with this they most strictly prohibited any opinion contrary to this doctrine to be defended in public or private in order that the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin might remain inviolate. By repeated blows they wished to put an end to such an opinion. And lest these oft-repeated and clearest statements seem useless, they added a sanction to them.

Päpstliche SanktionenPapal Sanctions

Alle diese Dinge unser berühmter Vorgänger, Alexander VII, summierten in diesen Wörtern:" Wir haben die Tatsache im Sinn, dass die Heilige römische Kirche ernst das Bankett der Vorstellung der unbefleckten und jemals reinen Marys feierte, und vor langer Zeit dafür ein spezielles und richtiges Büro gemäß der frommen, frommen und lobenswerten Instruktion ernannt hat, die von unserem Vorgänger, Sixtus IV gegeben wurde. Ebenfalls waren wir nach dem Beispiel unserer Vorgänger begierig, diese lobenswerte Gläubigkeit, Hingabe, Bankett und Verehrung - eine Verehrung zu bevorzugen, die in Übereinstimmung mit der Gläubigkeit ist, die in der römischen Kirche vom Tag unverändert ist, wurde es errichtet. Wir wünschten auch, diese Gläubigkeit und Hingabe des Verehrens und Preisens des grössten Teiles der Heiligen Jungfrau zu schützen, die vor der Erbsünde durch die Gnade des Heiligen Geistes bewahrt ist. Außerdem waren wir besorgt, die Einheit des Geistes im Band des Friedens in der Herde von Christus zu bewahren, indem wir Argumente und Meinungsverschiedenheiten hinstellten, und indem wir Skandale entfernten. So am Beispiel und der Bitte der Bischöfe erwähnte oben, mit den Kapiteln der Kirchen, und von König Philip und seinen Königreichen, wir erneuern die Verfassungen und Verordnungen, die von den römischen Hohepriestern, unseren Vorgängern, besonders Sixtus IV, [8] Paul V, [9] und Gregory XV, [10] für die Doktrin ausgegeben sind behauptend, dass die Seele der Heiligen Jungfrau, in seiner Entwicklung und Einführung in den Körper, mit der Gnade des Heiligen Geistes ausgestattet war und vor der Erbsünde bewahrte; und auch für das Bankett und die Verehrung der Vorstellung der Reinen Mutter des Gottes wurde der, wie Manifest ist, in Übereinstimmung mit diesem frommen Glauben errichtet. So befehlen wir diesem Bankett, unter den Kritiken und in denselben Verfassungen enthaltenen Strafen beobachtet zu werden.All these things our illustrious predecessor, Alexander VII, summed up in these words: “We have in mind the fact that the Holy Roman Church solemnly celebrated the Feast of the Conception of the undefiled and ever-Virgin Mary, and has long ago appointed for this a special and proper Office according to the pious, devout, and laudable instruction which was given by our predecessor, Sixtus IV. Likewise, we were desirous, after the example of our predecessors, to favor this praiseworthy piety, devotion, feast and veneration – a veneration which is in keeping with the piety unchanged in the Roman Church from the day it was instituted. We also desired to protect this piety and devotion of venerating and extolling the most Blessed Virgin preserved from original sin by the grace of the Holy Spirit. Moreover, we were anxious to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace in the flock of Christ by putting down arguments and controversies and by removing scandals. So at the instance and request of the bishops mentioned above, with the chapters of the churches, and of King Philip and his kingdoms, we renew the Constitutions and Decrees issued by the Roman Pontiffs, our predecessors, especially Sixtus IV,[8] Paul V,[9] and Gregory XV,[10] in favor of the doctrine asserting that the soul of the Blessed Virgin, in its creation and infusion into the body, was endowed with the grace of the Holy Spirit and preserved from original sin; and also in favor of the feast and veneration of the conception of the Virgin Mother of God, which, as is manifest, was instituted in keeping with that pious belief. So we command this feast to be observed under the censures and penalties contained in the same Constitutions.

"Und deshalb gegen alle und jeden von denjenigen, die fortsetzen sollen, vorerwähnte Verfassungen und Verordnungen zu analysieren, die gewissermaßen passend sind, die Bevorzugung zu vereiteln, die vorerwähnter Doktrin, und dem Bankett und der Verhältnisverehrung dadurch gegeben wird, oder wer wagen soll, vorerwähnten Satz in Zweifel zu ziehen, sollen sich Bankett und Anbetung, oder in jedem Fall was auch immer direkt oder indirekt entgegengesetzt ihm unter jedem Vorwand überhaupt erklären, waren es, aber nur in Höhe vom Überprüfen der Möglichkeiten, die Definition zu bewirken, oder wer darauf kommentieren und die Heilige Bibel, oder die Väter oder Ärzte in der Verbindung damit, oder schließlich, aus jedem Grund, oder bei jeder Gelegenheit interpretieren soll, sich trauen soll entweder schriftlich oder wörtlich, um zu sprechen, zu predigen, zu behandeln, zu diskutieren oder zu bestimmen auf, oder was auch immer gegen die vorhergehenden Sachen zu behaupten, oder wer irgendwelche Argumente gegen sie beibringen soll, indem er sie ungelöst verlassen wird, oder wer damit auf keine andere denkbare Weise übereinstimmen soll, erklären wir hiermit, dass zusätzlich zu den Strafen und Kritiken in den Verfassungen enthielt, die von Sixtus IV ausgegeben sind, dem wir wollen, dass sie unterworfen werden, und dem wir sie durch die gegenwärtige Verfassung unterwerfen, ordnen wir hiermit an, dass sie von der Autorität von Predigen, Lesen öffentlich, das heißt Unterrichten und Interpretation beraubt werden; und das sie, auch ipso facto von der Macht der Abstimmung entweder aktiv oder passiv in allen Wahlen ohne das Bedürfnis nach der weiteren Behauptung beraubt werden; und das auch, ipso facto, ohne weitere Behauptung, sollen sie die Strafe der fortwährenden Unfähigkeit vom Predigen, dem Lesen öffentlich, dem Unterrichten und der Interpretation übernehmen, und dass es nicht möglich sein soll, sie von solcher Strafe zu entbinden, oder es zu entfernen, durch uns selbst, oder die römischen Hohepriester zu sparen, die uns nachfolgen sollen.“And therefore, against all and everyone of those who shall continue to construe the said Constitutions and Decrees in a manner apt to frustrate the favor which is thereby given to the said doctrine, and to the feast and relative veneration, or who shall dare to call into question the said sentence, feast and worship, or in any way whatever, directly or indirectly, shall declare themselves opposed to it under any pretext whatsoever, were it but only to the extent of examining the possibilities of effecting the definition, or who shall comment upon and interpret the Sacred Scripture, or the Fathers or Doctors in connection therewith, or finally, for any reason, or on any occasion, shall dare, either in writing or verbally, to speak, preach, treat, dispute or determine upon, or assert whatsoever against the foregoing matters, or who shall adduce any arguments against them, while leaving them unresolved, or who shall disagree therewith in any other conceivable manner, we hereby declare that in addition to the penalties and censures contained in the Constitutions issued by Sixtus IV to which we want them to be subjected and to which we subject them by the present Constitution, we hereby decree that they be deprived of the authority of preaching, reading in public, that is to say teaching and interpreting; and that they be also deprived ipso facto of the power of voting, either actively or passively, in all elections, without the need for any further declaration; and that also, ipso facto, without any further declaration, they shall incur the penalty of perpetual disability from preaching, reading in public, teaching and interpreting, and that it shall not be possible to absolve them from such penalty, or remove it, save through ourselves, or the Roman Pontiffs who shall succeed us.

"Wir verlangen auch, dass dasselbe unterworfen irgendwelchen anderen Strafen bleiben soll, die durch uns, aus freien Stücken - oder durch die römischen Hohepriester, unsere Nachfolger (je nachdem, wie sie verfügen können) - ratsam gehalten werden sollen, um zu gründen, und durch die gegenwärtige Verfassung wir sie Thema dazu erklären, und hiermit die obengenannten Verordnungen und Verfassungen von Paul V und Gregory XV erneuern.“We also require that the same shall remain subject to any other penalties which by us, of our own free will – or by the Roman Pontiffs, our successors (according as they may decree) – shall be deemed advisable to establish, and by the present Constitution we declare them subject thereto, and hereby renew the above Decrees and Constitutions of Paul V and Gregory XV.

"Außerdem, bezüglich jener Bücher, in denen vorerwähnter Satz, Bankett und Verhältnisverehrung in Zweifel gezogen werden oder in jedem Fall was auch immer, gemäß widersprochen werden, was bereits festgesetzt worden ist, entweder schriftlich oder wörtlich, in Gesprächen, Predigten, Vorträgen, Abhandlungen und Debatten - der nach dem obengenannten - gelobte Verordnung von Paul V gedruckt worden sein kann, oder kann nachher gedruckt werden wir verbieten sie hiermit, Thema den Strafen und Kritiken, die durch den Index von verbotenen Büchern, und ipso facto ohne weitere Behauptung gegründet sind, wir wünschen und befehlen, dass sie, wie ausdrücklich verboten, gehalten werden." [11]“Moreover, as regards those books in which the said sentence, feast and relative veneration are called into question or are contradicted in any way whatsoever, according to what has already been stated, either in writing or verbally, in discourses, sermons, lectures, treatises and debates – that may have been printed after the above-praised Decree of Paul V, or may be printed hereafter we hereby prohibit them, subject to the penalties and censures established by the Index of prohibited books, and ipso facto, without any further declaration, we desire and command that they be held as expressly prohibited.[11]

Zeugnisse der katholischen WeltTestimonies of the Catholic World

Alle sind damit bewusst, wie viel Fleiß diese Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Mutter des Gottes weitergegeben, vorgeschlagen und durch die hervorragendsten religiösen Ordnungen, von den berühmteren theologischen Akademien, und von sehr bedeutenden Ärzten in den Wissenschaften der Theologie verteidigt worden ist. Alle wissen ebenfalls, wie eifrig die Bischöfe offen und öffentlich sogar in kirchlichen Bauteilen haben erklären sollen, dass Mary, die heiligste Mutter des Gottes, auf Grund von den vorausgesehenen Verdiensten von Christus, unserem Herrn und Einlöser, der Erbsünde nie unterworfen war, aber vor dem ursprünglichen Fleck völlig bewahrt wurde, und folglich sie gewissermaßen mehr erhaben eingelöst wurde.All are aware with how much diligence this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God has been handed down, proposed and defended by the most outstanding religious orders, by the more celebrated theological academies, and by very eminent doctors in the sciences of theology. All know, likewise, how eager the bishops have been to profess openly and publicly, even in ecclesiastical assemblies, that Mary, the most holy Mother of God, by virtue of the foreseen merits of Christ, our Lord and Redeemer, was never subject to original sin, but was completely preserved from the original taint, and hence she was redeemed in a manner more sublime.

Der Rat von TrentThe Council of Trent

Außerdem müssen wir eine Tatsache der größten Wichtigkeit tatsächlich bemerken. Sogar der Rat von Trent selbst, als es die dogmatische Verordnung bezüglich der Erbsünde, im Anschluss an die Zeugnisse der Heiligen Bibeln, von den Heiligen Vätern und vom berühmten Rat, verfügt veröffentlichte und das alle Männer definierte, ist angesteckt durch die Erbsünde geboren; dennoch erklärte es ernst, dass es keine Absicht hatte, der seligen und tadellosen Jungfrau Mary, der Mutter des Gottes in dieser Verordnung und in der allgemeinen Erweiterung seiner Definition einzuschließen. Tatsächlich, die Zeiten und Verhältnisse, die Väter von durch diese Behauptung genug angedeutetem Trent denkend, dass die Heilige Jungfrau Mary vom ursprünglichen Fleck frei war; und so bedeuteten sie klar, dass nichts von den Heiligen Bibeln, von der Tradition, oder von der Autorität der Väter vernünftig zitiert werden konnte, die einem so großen Vorrecht der Heiligen Jungfrau in jedem Fall entgegengesetzt sein würden. [12]Besides, we must note a fact of the greatest importance indeed. Even the Council of Trent itself, when it promulgated the dogmatic decree concerning original sin, following the testimonies of the Sacred Scriptures, of the Holy Fathers and of the renowned Council, decreed and defined that all men are born infected by original sin; nevertheless, it solemnly declared that it had no intention of including the blessed and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, in this decree and in the general extension of its definition. Indeed, considering the times and circumstances, the Fathers of Trent sufficiently intimated by this declaration that the Blessed Virgin Mary was free from the original stain; and thus they clearly signified that nothing could be reasonably cited from the Sacred Scriptures, from Tradition, or from the authority of the Fathers, which would in any way be opposed to so great a prerogative of the Blessed Virgin.[12]

Zeugnisse der TraditionTestimonies of Tradition

Und tatsächlich bezeugen berühmte Dokumente der ehrwürdigen Altertümlichkeit, sowohl des Östlichen als auch der Westkirche, sehr gewaltsam, dass diese Doktrin der Tadellosen Vorstellung vom grössten Teil der Heiligen Jungfrau, die täglich immer mehr herrlich erklärt wurde, festsetzte und durch die höchste Autorität, das Unterrichten, den Eifer, die Kenntnisse, und den Verstand der Kirche bestätigte, und der unter allen Völkern und Nationen der katholischen Welt auf eine erstaunliche Weise verbreitet wurde - bestand diese Doktrin immer in der Kirche als eine Doktrin, die von unseren Vorfahren erhalten worden ist, und darauf mit dem Charakter der offenbarten Doktrin gestampft worden ist. Für die Kirche von Christus ändert wachsamer Wächter, dass sie, und Verteidiger der mit ihr abgelegten Lehrsätze ist, nie irgendetwas, verringert nie irgendetwas, fügt nie irgendetwas zu ihnen hinzu; aber mit dem ganzen Fleiß behandelt sie die alten Dokumente treu und klug; wenn sie wirklich vom alten Ursprung sind, und wenn der Glaube der Väter sie übersandt hat, müht sie sich, sie auf solche Art und Weise zu untersuchen und zu erklären, dass die alten Lehrsätze der himmlischen Doktrin offensichtlich und klar gemacht werden, aber ihre volle, integrierte und richtige Natur behalten werden, und angebaut nur innerhalb ihrer eigenen Klasse - d. h. innerhalb desselben Lehrsatzes, in demselben Sinn und derselben Bedeutung wird.And indeed, illustrious documents of venerable antiquity, of both the Eastern and the Western Church, very forcibly testify that this doctrine of the Immaculate Conception of the most Blessed Virgin, which was daily more and more splendidly explained, stated and confirmed by the highest authority, teaching, zeal, knowledge, and wisdom of the Church, and which was disseminated among all peoples and nations of the Catholic world in a marvelous manner – this doctrine always existed in the Church as a doctrine that has been received from our ancestors, and that has been stamped with the character of revealed doctrine. For the Church of Christ, watchful guardian that she is, and defender of the dogmas deposited with her, never changes anything, never diminishes anything, never adds anything to them; but with all diligence she treats the ancient documents faithfully and wisely; if they really are of ancient origin and if the faith of the Fathers has transmitted them, she strives to investigate and explain them in such a way that the ancient dogmas of heavenly doctrine will be made evident and clear, but will retain their full, integral, and proper nature, and will grown only within their own genus – that is, within the same dogma, in the same sense and the same meaning.

Dolmetscher der Heiligen BibelInterpreters of the Sacred Scripture

Die Väter und Schriftsteller der Kirche, die gut in den himmlischen Bibeln versiert ist, hatten nichts mehr im Innersten als, miteinander im Predigen und Unterrichten auf viele wunderbare Weisen die höchste Heiligkeit der Jungfrau, Dignität, und Immunität vom ganzen Fleck der Sünde, und ihr berühmter Sieg über den stinkendesten Feind der menschlichen Rasse zu wetteifern. Das, das sie in den Büchern taten, die sie schrieben, um die Bibeln zu erklären, die Lehrsätze zu verteidigen, und die Gläubigen zu informieren. Diese kirchlichen Schriftsteller im Bezug der Wörter, durch die am Anfang des Weltgottes seine barmherzigen Heilmittel bekannt gab, die zur Regeneration der Menschheit - Wörter bereit sind, durch die er die Kühnheit der betrügerischen Schlange zerquetschte und wundersam die Hoffnung auf unsere Rasse erhob, sagend, "Werde ich Feindseligkeit zwischen Ihnen und der Frau, zwischen Ihrem Samen und ihrem Samen" [13] stellen - lehrten, dass durch diese Gottesvorhersage der barmherzige Einlöser der Menschheit, Jesus Christus, der einzige gezeugte Sohn des Gottes, klar vorausgesagt wurde: Dass seine am meisten Selige Mutter, die Jungfrau Mary, prophetisch angezeigt wurde; und dabei wurde die wirkliche Feindseligkeit von beiden gegen den schlechten bedeutsam ausgedrückt. Folglich, gerade als Christus, der Vermittler zwischen Gott und Mann, menschliche Natur annahm, befleckte die Handschrift der Verordnung, die gegen uns stand, und es triumphierend am Kreuz befestigte, so war die heiligste Jungfrau, die mit ihm durch ein vertrautestes und unauflösliches Band vereinigt ist, mit ihm und durch ihn ewig in die Feindseligkeit mit der schlechten Schlange, und triumphierte am meisten völlig über ihn, und zerquetschte so seinen Kopf mit ihrem tadellosen Fuß. [14]The Fathers and writers of the Church, well versed in the heavenly Scriptures, had nothing more at heart than to vie with one another in preaching and teaching in many wonderful ways the Virgin’s supreme sanctity, dignity, and immunity from all stain of sin, and her renowned victory over the most foul enemy of the human race. This they did in the books they wrote to explain the Scriptures, to vindicate the dogmas, and to instruct the faithful. These ecclesiastical writers in quoting the words by which at the beginning of the world God announced his merciful remedies prepared for the regeneration of mankind – words by which he crushed the audacity of the deceitful serpent and wondrously raised up the hope of our race, saying, “I will put enmities between you and the woman, between your seed and her seed”[13] – taught that by this divine prophecy the merciful Redeemer of mankind, Jesus Christ, the only begotten Son of God, was clearly foretold: That his most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated; and, at the same time, the very enmity of both against the evil one was significantly expressed. Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.[14]

Dieser erhabene und einzigartige Vorzug der Heiligen Jungfrau, zusammen mit ihrer ausgezeichnetesten Unschuld, Reinheit, Heiligkeit und Freiheit von jedem Fleck der Sünde, sowie dem unbeschreiblichen Überfluss und der Größe aller himmlischen Gnaden, Vorteile und Vorzüge - diese, die die Väter in dieser Arche von Noah anschauten, der durch den Gottesbefehl gebaut wurde und völlig heil und gesund aus dem allgemeinen Schiffbruch der ganzen Welt flüchtete; [15] in der Leiter, die Jacob das Erreichen von der Erde bis Himmel sah, durch die Sprossen die Engel des Gottes stiegen und hinunterstiegen, und auf der Spitze sich der Herr selbst' [16] in diesem Strauch neigte, den Moses im heiligen Platz sah, der auf allen Seiten brennt, der nicht verbraucht oder in jedem Fall verletzt wurde, aber grün und geblüht schön wuchs; [17] in diesem unüberwindlichen Turm vor dem Feind, von dem eintausend Rundschilde und die ganze Rüstung des starken hängte; [18] in diesem Garten, der auf allen Seiten eingeschlossen ist, die nicht verletzt oder durch irgendwelche betrügerischen Anschläge verdorben werden können; [19] als in dieser glänzenden Stadt des Gottes, der seine Fundamente auf den heiligen Bergen hat; [20] in diesem dem grössten Teil erhabenen Tempels des Gottes, der, leuchtend vor der Gottespracht, mit dem Ruhm des Gottes voll ist; [21] und in sehr vielen anderen biblischen Typen dieser Art. In solchen Anspielungen lehrten die Väter, dass die begeisterte Dignität der Mutter des Gottes, ihrer fleckenlosen Unschuld und ihrer durch jede Schuld fleckenlosen Heiligkeit, auf eine wunderbare Weise prophezeit worden war.This sublime and singular privilege of the Blessed Virgin, together with her most excellent innocence, purity, holiness and freedom from every stain of sin, as well as the unspeakable abundance and greatness of all heavenly graces, virtues and privileges – these the Fathers beheld in that ark of Noah, which was built by divine command and escaped entirely safe and sound from the common shipwreck of the whole world;[15] in the ladder which Jacob saw reaching from the earth to heaven, by whose rungs the angels of God ascended and descended, and on whose top the Lord himself leaned’[16] in that bush which Moses saw in the holy place burning on all sides, which was not consumed or injured in any way but grew green and blossomed beautifully;[17] in that impregnable tower before the enemy, from which hung a thousand bucklers and all the armor of the strong;[18] in that garden enclosed on all sides, which cannot be violated or corrupted by any deceitful plots;[19] as in that resplendent city of God, which has its foundations on the holy mountains;[20] in that most august temple of God, which, radiant with divine splendors, is full of the glory of God;[21] and in very many other biblical types of this kind. In such allusions the Fathers taught that the exalted dignity of the Mother of God, her spotless innocence and her sanctity unstained by any fault, had been prophesied in a wonderful manner.

Auf die ähnliche Weise tat sie verwenden die Wörter der Hellseher, um diesen erstaunlichen Überfluss an Gottesgeschenken und die ursprüngliche Unschuld der Jungfrau zu beschreiben, deren Jesus geboren war. Sie feierten die erhabene Jungfrau als die fleckenlose Taube, als das heilige Jerusalem, als der begeisterte Thron des Gottes, als die Arche und das Haus der Heiligkeit, die Ewiger Verstand, und als diese Königin baute, die, an Freuden Überfluss habend und sich auf ihrem Geliebten neigend, vom Mund des Höchsten, völlig vollkommen, schön, am liebsten dem Gott und nie befleckt mit kleinstem Makel hervorkam.In like manner did they use the words of the prophets to describe this wondrous abundance of divine gifts and the original innocence of the Virgin of whom Jesus was born. They celebrated the august Virgin as the spotless dove, as the holy Jerusalem, as the exalted throne of God, as the ark and house of holiness which Eternal Wisdom built, and as that Queen who, abounding in delights and leaning on her Beloved, came forth from the mouth of the Most High, entirely perfect, beautiful, most dear to God and never stained with the least blemish.

Die MitteilungThe Annunciation

Als die Väter und Schriftsteller der Kirche über die Tatsache meditierten, dass der grösste Teil der Heiligen Jungfrau im Namen und durch die Ordnung des Gottes selbst war, voll mit der Gnade [22] durch den Angel Gabriel öffentlich verkündigte, als er ihre den grössten Teil erhabenen Dignität der Mutter des Gottes bekannt gab, dachten sie, dass dieser einzigartige und ernste Gruß, der nie vorher gehört ist, zeigte, dass die Mutter des Gottes der Sitz aller Gottesgnaden ist und mit allen Geschenken des Heiligen Geistes geschmückt wird. Zu ihnen ist Mary ein fast unendliches Finanzministerium, ein unerschöpflicher Abgrund dieser Geschenke, dermaßen, dass sie dem Fluch nie unterworfen war und, zusammen mit ihrem Sohn, dem einzigen partaker des fortwährenden Segensspruchs war. Folglich war sie würdig, Elizabeth zu hören, die durch den Heiligen Geist begeistert ist, aufzuschreien: "Gesegnet sind Sie unter Frauen, und gesegnet sind die Frucht Ihrer Gebärmutter." [23]When the Fathers and writers of the Church meditated on the fact that the most Blessed Virgin was, in the name and by order of God himself, proclaimed full of grace[22] by the Angel Gabriel when he announced her most sublime dignity of Mother of God, they thought that this singular and solemn salutation, never heard before, showed that the Mother of God is the seat of all divine graces and is adorned with all gifts of the Holy Spirit. To them Mary is an almost infinite treasury, an inexhaustible abyss of these gifts, to such an extent that she was never subject to the curse and was, together with her Son, the only partaker of perpetual benediction. Hence she was worthy to hear Elizabeth, inspired by the Holy Spirit, exclaim: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.[23]

Mary im Vergleich zum VorabendMary Compared with Eve

Folglich ist es die klare und einmütige Meinung von den Vätern, dass die ruhmvollste Jungfrau, dafür, wen "er, der mächtig ist, große Sachen gemacht hat," mit solch einem Überfluss an himmlischen Geschenken mit solch einer Fülle der Gnade und mit solcher Unschuld glänzend war, dass sie ein unbeschreibliches Wunder des Gottes - tatsächlich, die Krone aller Wunder und aufrichtig der Mutter des Gottes ist; dass sie sich als in der Nähe vom Gott selbst nähert, wie für ein geschaffenes Wesen möglich ist; und das ist sie vor allem Männer und Engel im Ruhm. Folglich, um die ursprüngliche Unschuld und Heiligkeit der Mutter des Gottes nicht nur zu demonstrieren, verglichen sie sie oft mit dem Vorabend, während noch eine Jungfrau, während noch Unschuld, während noch incorrupt, während noch nicht nicht getäuscht, durch das tödliche von der tückischsten Schlange einfängt; aber sie haben sie auch oben Sogar mit einer wunderbaren Vielfalt von Ausdrücken erhöht. Eve hörte der Schlange mit beklagenswerten Folgen zu; sie fiel von der ursprünglichen Unschuld und wurde sein Sklave. Der grösste Teil der Heiligen Jungfrau vergrößerte im Gegenteil jemals ihr ursprüngliches Geschenk, und nicht nur nie geliehen ein Ohr zur Schlange, aber durch die göttlich gegebene Macht zerstörte sie äußerst die Kraft und Herrschaft des schlechten.Hence, it is the clear and unanimous opinion of the Fathers that the most glorious Virgin, for whom “he who is mighty has done great things,” was resplendent with such an abundance of heavenly gifts, with such a fullness of grace and with such innocence, that she is an unspeakable miracle of God – indeed, the crown of all miracles and truly the Mother of God; that she approaches as near to God himself as is possible for a created being; and that she is above all men and angels in glory. Hence, to demonstrate the original innocence and sanctity of the Mother of God, not only did they frequently compare her to Eve while yet a virgin, while yet innocence, while yet incorrupt, while not yet deceived by the deadly snares of the most treacherous serpent; but they have also exalted her above Even with a wonderful variety of expressions. Eve listened to the serpent with lamentable consequences; she fell from original innocence and became his slave. The most Blessed Virgin, on the contrary, ever increased her original gift, and not only never lent an ear to the serpent, but by divinely given power she utterly destroyed the force and dominion of the evil one.

Biblische AbbildungenBiblical Figures

Entsprechend haben die Väter nie aufgehört, die Mutter des Gottes die Lilie unter Dornen, das Land völlig intakt, die Jungfrau unbefleckt, tadellos, jemals selig, und frei von der ganzen Ansteckung der Sünde, ihrer zu nennen, vor der der neue Adam, das fehlerfreie, hellste und schönste Paradies der Unschuld, Unsterblichkeit und Freuden gebildet wurde, die vom Gott selbst und gegen alle Schlingen der giftigen Schlange, das unbestechliche Holz gepflanzt sind, schützte, das der Wurm der Sünde, der Brunnen nie verdorben hatte, der jemals klar und mit der Macht des Heiligen Geistes, des heiligsten Tempels, des Schatzes der Unsterblichkeit, desjenigen und nur Tochter des Lebens - nicht vom Tod - das Werk nicht von der Wut, aber von der Gnade durch die einzigartige Vorsehung des Gottes gesiegelt ist, der jemals wächst, grün gegen das Gewohnheitsrecht, kommend, wie es von einer verdorbenen und verdorbenen Wurzel tut.Accordingly, the Fathers have never ceased to call the Mother of God the lily among thorns, the land entirely intact, the Virgin undefiled, immaculate, ever blessed, and free from all contagion of sin, she from whom was formed the new Adam, the flawless, brightest, and most beautiful paradise of innocence, immortality and delights planted by God himself and protected against all the snares of the poisonous serpent, the incorruptible wood that the worm of sin had never corrupted, the fountain ever clear and sealed with the power of the Holy Spirit, the most holy temple, the treasure of immortality, the one and only daughter of life – not of death – the plant not of anger but of grace, through the singular providence of God growing ever green contrary to the common law, coming as it does from a corrupted and tainted root.

Ausführliche Bestätigung...Explicit Affirmation . . .

Als ob diese herrlichen Lobreden und Huldigungen nicht genügend waren, verkündigten die Väter mit besonderen und bestimmten Behauptungen öffentlich, dass, wenn man von der Sünde behandelt, die heilige Jungfrau Mary nicht sogar erwähnt werden soll; für zu ihrer mehr Gnade wurde gegeben, als es notwendig war, um Sünde völlig zu überwinden. [24] erklärten Sie auch, dass die ruhmvollste Jungfrau Reparatrix der ersten Eltern, der Geber des Lebens zur Nachwelt war; dass sie vor den Altern gewählt wurde, die zu sich selbst durch das Höchste bereit sind, vom Gott vorausgesagt sind, als er der Schlange sagte, "Werde ich Feindseligkeit zwischen Ihnen und der Frau stellen." [25] - unmissverständliche Beweise, dass sie das giftige Haupt von der Schlange zerquetscht hat. Und folglich versicherten sie, dass die Heilige Jungfrau durch die Gnade war, die von jedem Fleck der Sünde, und von der ganzen Bestechung des Körpers, der Seele und der Meinung völlig frei ist; dass sie immer mit dem Gott vereinigt wurde und sich zu ihm durch einen ewigen Vertrag anschloss; dass sie nie in der Finsternis, aber immer im Licht war; und das, deshalb, war sie völlig Anfall-Wohnung für Christus, nicht wegen des Staates ihres Körpers, aber wegen ihrer ursprünglichen Gnade.As if these splendid eulogies and tributes were not sufficient, the Fathers proclaimed with particular and definite statements that when one treats of sin, the holy Virgin Mary is not even to be mentioned; for to her more grace was given than was necessary to conquer sin completely.[24] They also declared that the most glorious Virgin was Reparatrix of the first parents, the giver of life to posterity; that she was chosen before the ages, prepared for himself by the Most High, foretold by God when he said to the serpent, “I will put enmities between you and the woman.[25] – unmistakable evidence that she has crushed the poisonous head of the serpent. And hence they affirmed that the Blessed Virgin was, through grace, entirely free from every stain of sin, and from all corruption of body, soul and mind; that she was always united with God and joined to him by an eternal covenant; that she was never in darkness but always in light; and that, therefore, she was entirely a fit habitation for Christ, not because of the state of her body, but because of her original grace.

... Einer Superbedeutenden Heiligkeit. . . Of a Supereminent Sanctity

Zu diesem Lob haben sie sehr edle Wörter hinzugefügt. Von der Vorstellung der Jungfrau sprechend, bezeugten sie, dass die Natur, die zur Gnade nachgegeben ist, und, unfähig weiterzugehen, stand zitternd. Die Reine Mutter des Gottes würde von Anna nicht konzipiert, bevor Gnade seine Früchte tragen würde; es war richtig, dass sie als der Erstgeborene konzipiert wurde, von dem "der Erstgeborene jedes Wesens" konzipiert würde. Sie bezeugten auch, dass das Fleisch der Jungfrau, obwohl auf Adam zurückzuführen war, die Flecke von Adam nicht schloss, und dass auf dieser Rechnung der grösste Teil der Heiligen Jungfrau die Hütte war, die vom Gott selbst und sich durch den Heiligen Geist, aufrichtig eine Arbeit im königlichen Purpurrot geschaffen ist, geschmückt ist und mit Gold gewebt ist, formte, das dieser neue Beseleel [26] machte. Sie versicherten, dass dieselbe Jungfrau ist, und mit Recht, die erste und besondere Arbeit des Gottes ist, den glühenden Pfeilen die schlechte entkommend; dass sie durch die Natur schön und vom ganzen Fleck völlig frei ist; das an ihrer Tadellosen Vorstellung trat sie in die Welt alle ein, die wie die Morgendämmerung leuchtend sind. Weil es sicher nicht passte, sollte dieser dieser Behälter der Wahl durch die allgemeinen Verletzungen verwundet werden, seitdem sie, sich so viel von anderen unterscheidend, nur Natur genau wie sie hatte, nicht sündigen. Tatsächlich passte es das ganz, weil das Nur gezeugte einen Vater im Himmel hat, den den Seraph als dreimal heilig preisen, so sollte er eine Mutter auf der Erde haben, die ohne die Pracht der Heiligkeit nie sein würde.To these praises they have added very noble words. Speaking of the conception of the Virgin, they testified that nature yielded to grace and, unable to go on, stood trembling. The Virgin Mother of God would not be conceived by Anna before grace would bear its fruits; it was proper that she be conceived as the first-born, by whom “the first-born of every creature” would be conceived. They testified, too, that the flesh of the Virgin, although derived from Adam, did not contract the stains of Adam, and that on this account the most Blessed Virgin was the tabernacle created by God himself and formed by the Holy Spirit, truly a work in royal purple, adorned and woven with gold, which that new Beseleel[26] made. They affirmed that the same Virgin is, and is deservedly, the first and especial work of God, escaping the fiery arrows the the evil one; that she is beautiful by nature and entirely free from all stain; that at her Immaculate Conception she came into the world all radiant like the dawn. For it was certainly not fitting that this vessel of election should be wounded by the common injuries, since she, differing so much from the others, had only nature in common with them, not sin. In fact, it was quite fitting that, as the Only-Begotten has a Father in heaven, whom the Seraphim extol as thrice holy, so he should have a Mother on earth who would never be without the splendor of holiness.

Diese Doktrin füllte so die Meinungen und Seelen unserer Vorfahren im Glauben, dass ein einzigartiger und aufrichtig erstaunlicher Sprachstil in Mode unter ihnen eintrat. Sie haben oft die Mutter des Gottes ebenso tadellos angeredet, wie tadellos in jeder Hinsicht; unschuldig, und wahrlich am meisten unschuldig; fleckenlos, und völlig fleckenlos; heilig und entfernt von jedem Fleck der Sünde; alle rein, alle fleckenlos, das wirkliche Modell der Reinheit und Unschuld; schöner als Schönheit, die netter ist als Lieblichkeit; heiliger als Heiligkeit, die einzigartig heilig und in der Seele und dem Körper am reinsten ist; derjenige, der die ganze Integrität und Jungfräulichkeit übertraf; der einzige, der der wohnende Platz aller Gnaden des Heiligsten Geistes geworden ist. Gott allein erhob Einspruch, Mary ist ausgezeichneter als alle, und durch die Natur schön und schön, und heiliger als die Cherubim und der Seraph. Um sie zu loben, genügen alle Zungen des Himmels und der Erde nicht.This doctrine so filled the minds and souls of our ancestors in the faith that a singular and truly marvelous style of speech came into vogue among them. They have frequently addressed the Mother of God as immaculate, as immaculate in every respect; innocent, and verily most innocent; spotless, and entirely spotless; holy and removed from every stain of sin; all pure, all stainless, the very model of purity and innocence; more beautiful than beauty, more lovely than loveliness; more holy than holiness, singularly holy and most pure in soul and body; the one who surpassed all integrity and virginity; the only one who has become the dwelling place of all the graces of the most Holy Spirit. God alone excepted, Mary is more excellent than all, and by nature fair and beautiful, and more holy than the Cherubim and Seraphim. To praise her all the tongues of heaven and earth do not suffice.

Jeder ist bewusst, den dieser Sprachstil fast spontan in die Bücher der heiligsten Liturgie und die Büros der Kirche passiert hat, in der sie so häufig und reichlich vorkommen. In ihnen wird die Mutter des Gottes angerufen und als eine fleckenlose und schönste Taube als ein Erheben gelobt, das jemals, als vollkommen rein, jemals tadellos, und jemals blüht, gesegnet. Sie wird als Unschuld nie besudelt und als das zweite Sogar gefeiert, wer den Emmanuel zur Welt brachte.Everyone is cognizant that this style of speech has passed almost spontaneously into the books of the most holy liturgy and the Offices of the Church, in which they occur so often and abundantly. In them, the Mother of God is invoked and praised as the one spotless and most beautiful dove, as a rose ever blooming, as perfectly pure, ever immaculate, and ever blessed. She is celebrated as innocence never sullied and as the second Even who brought forth the Emmanuel.

Vorbereitung der DefinitionPreparation for the Definition

Kein Wunder, dann, dass sich die Pastoren der Kirche und die Gläubigen täglich immer mehr im Erklären mit so viel Gläubigkeit, Religion freuten, und diese Doktrin der Tadellosen Vorstellung der Reinen Mutter des Gottes lieben, den weil die Väter wahrnahmen, wurde in den Gottesbibeln registriert; der in so vielen ihrer wichtigsten Schriften weitergegeben wurde; der ausgedrückt wurde und in so vielen berühmten Denkmälern der ehrwürdigen Altertümlichkeit feierte; der vorgeschlagen und durch das offizielle und herrische Unterrichten der Kirche bestätigt wurde. Folglich war nichts, nichts Angenehmeres diesen Pastoren lieber als, zu verehren, anzurufen, und mit der feurigsten Zuneigung öffentlich zu verkündigen, die sich die Reine Mutter des Gottes ohne ursprünglichen Fleck vorstellte. Entsprechend von alten Zeiten haben die Bischöfe der Kirche, Geistliche, religiöse Ordnungen, und sogar Kaiser und Könige, ernsthaft ersucht, dass das Apostolisch Sieht, um einen Lehrsatz des Katholiken Faith die Tadellose Vorstellung der heiligsten Mutter des Gottes zu definieren. Diese Bitten wurden in diesen unseren eigenen Zeiten erneuert; sie wurden besonders zur Aufmerksamkeit von Gregory XVI, unserem Vorgänger des glücklichen Gedächtnisses, und zu uns selbst gebracht, nicht nur von Bischöfen, aber vom weltlichen Klerus und den religiösen Ordnungen von souveränen Linealen und von den Gläubigen.No wonder, then, that the Pastors of the Church and the faithful gloried daily more and more in professing with so much piety, religion, and love this doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God, which, as the Fathers discerned, was recorded in the Divine Scriptures; which was handed down in so many of their most important writings; which was expressed and celebrated in so many illustrious monuments of venerable antiquity; which was proposed and confirmed by the official and authoritative teaching of the Church. Hence, nothing was dearer, nothing more pleasing to these pastors than to venerate, invoke, and proclaim with most ardent affection the Virgin Mother of God conceived without original stain. Accordingly, from ancient times the bishops of the Church, ecclesiastics, religious orders, and even emperors and kings, have earnestly petitioned this Apostolic See to define a dogma of the Catholic Faith the Immaculate Conception of the most holy Mother of God. These petitions were renewed in these our own times; they were especially brought to the attention of Gregory XVI, our predecessor of happy memory, and to ourselves, not only by bishops, but by the secular clergy and religious orders, by sovereign rulers and by the faithful.

Aufmerksam, tatsächlich, aller dieser Dinge und des Betrachtens von ihnen am aufmerksamsten mit der besonderen Heiterkeit in unserem Herzen, sobald wir, durch das unergründliche Design der Vorsehung, dem erhabenen Vorsitzenden von Saint Peter - trotz unserer Unwürdigkeit erzogen worden waren - und begonnen hatten, die universale Kirche zu regeln, hat nichts wir hatten mehr im Innersten - ein Herz, das von unseren tenderest Jahren von der ergebenen Verehrung und Liebe zum grössten Teil der Heiligen Jungfrau übergeflossen ist - als, hervor ihre Vorrechte im glänzenden Licht zu zeigen.Mindful, indeed, of all these things and considering them most attentively with particular joy in our heart, as soon as we, by the inscrutable design of Providence, had been raised to the sublime Chair of Saint Peter – in spite of our unworthiness – and had begun to govern the universal Church, nothing have we had more at heart – a heart which from our tenderest years has overflowed with devoted veneration and love for the most Blessed Virgin – than to show forth her prerogatives in resplendent light.

Dass wir mit großer Umsicht fortfahren könnten, setzten wir eine spezielle Kongregation unserer ehrwürdigen Brüder, die Kardinäle der heiligen römischen Kirche ein, die für ihre Gläubigkeit, Verstand, und Kenntnisse der heiligen Bibeln berühmt ist. Wir wählten auch Priester, sowohl weltlich als auch regelmäßig, gut erzogen in den theologischen Wissenschaften aus, dass sie alle Sachen am sorgfältigsten denken, die der Tadellosen Vorstellung der Jungfrau und bekannt zu uns ihre Meinung gehören, machen sollten.That we might proceed with great prudence, we established a special congregation of our venerable brethren, the cardinals of the holy Roman Church, illustrious for their piety, wisdom, and knowledge of the sacred scriptures. We also selected priests, both secular and regular, well trained in the theological sciences, that they should most carefully consider all matters pertaining to the Immaculate Conception of the Virgin and make known to us their opinion.

Die Meinung der BischöfeThe Mind of the Bishops

Obwohl wir die Meinung der Bischöfe von den Bitten wussten, die wir von ihnen nämlich erhalten hatten, dass die Tadellose Vorstellung der Heiligen Jungfrau, schließlich, dennoch, am 2. Februar 1849, [27] definiert werden, wir einen Enzyklischen Brief von Gaeta bis alle unsere ehrwürdigen Brüder, die Bischöfe der katholischen Welt sandten, dass sie Gebete dem Gott anbieten und uns dann schriftlich erzählen sollten, was die Gläubigkeit eine Hingabe ihrer Gläubigen hinsichtlich der Tadellosen Vorstellung der Mutter des Gottes war. Wir fragten ebenfalls danach, was die Bischöfe selbst an das Definieren dieser Doktrin dachten, und was ihre Wünsche hinsichtlich des mit der ganzen möglichen Feierlichkeit bekannten Bildens unser höchstes Urteil waren.Although we knew the mind of the bishops from the petitions which we had received from them, namely, that the Immaculate Conception of the Blessed Virgin be finally defined, nevertheless, on February 2, 1849,[27] we sent an Encyclical Letter from Gaeta to all our venerable brethren, the bishops of the Catholic world, that they should offer prayers to God and then tell us in writing what the piety an devotion of their faithful was in regard to the Immaculate Conception of the Mother of God. We likewise inquired what the bishops themselves thought about defining this doctrine and what their wishes were in regard to making known with all possible solemnity our supreme judgment.

Wir wurden sicher mit der größten Tröstung gefüllt, als die Antworten unserer ehrwürdigen Brüder zu uns kamen. Da, zu uns mit einer begeistertsten Heiterkeit, Jubel und Eifer, sie nicht nur wieder bestätigt ihre eigene einzigartige Gläubigkeit zur Tadellosen Vorstellung vom grössten Teil der Heiligen Jungfrau, und diesem des weltlichen und religiösen Klerus und der Gläubigen, aber mit einer Stimme antwortend, sie uns sogar anflehten, unser höchstes Urteil und Autorität die Tadellose Vorstellung der Jungfrau zu definieren. Inzwischen wurden wir tatsächlich ohne weniger Heiterkeit gefüllt, als, nach einer fleißigen Überprüfung, unsere ehrwürdigen Brüder, die Kardinäle der speziellen Kongregation und die Theologen, die von uns als Berater gewählt sind (wen wir oben erwähnten), mit derselben Begeisterung und Glut für die Definition der Tadellosen Vorstellung der Mutter des Gottes fragten.We were certainly filled with the greatest consolation when the replies of our venerable brethren came to us. For, replying to us with a most enthusiastic joy, exultation and zeal, they not only again confirmed their own singular piety toward the Immaculate Conception of the most Blessed Virgin, and that of the secular and religious clergy and of the faithful, but with one voice they even entreated us to define our supreme judgment and authority the Immaculate Conception of the Virgin. In the meantime we were indeed filled with no less joy when, after a diligent examination, our venerable brethren, the cardinals of the special congregation and the theologians chosen by us as counselors (whom we mentioned above), asked with the same enthusiasm and fervor for the definition of the Immaculate Conception of the Mother of God.

Folglich, im Anschluss an die Beispiele unserer Vorgänger, und wünschend, auf die traditionelle Weise weiterzugehen, gaben wir bekannt und hielten ein Konsistorium, in dem wir unsere Brüder, die Kardinäle der Heiligen römischen Kirche anredeten. Es war die größte geistige Heiterkeit für uns, als wir sie hörten uns bitten, die dogmatische Definition der Tadellosen Vorstellung der Reinen Mutter des Gottes zu veröffentlichen. [28]Consequently, following the examples of our predecessors, and desiring to proceed in the traditional manner, we announced and held a consistory, in which we addressed our brethren, the cardinals of the Holy Roman Church. It was the greatest spiritual joy for us when we heard them ask us to promulgate the dogmatic definition of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God.[28]

Deshalb volles Vertrauen auf den Herrn habend, dass die günstige Zeit gekommen war, für die Tadellose Vorstellung der Blessed Virgin Marys, Mutter des Gottes zu definieren, den Heilige Schrift, ehrwürdige Tradition, die unveränderliche Meinung der Kirche, der Wunsch von katholischen Bischöfen und den Gläubigen, und den denkwürdigen Gesetzen und Verfassungen unserer Vorgänger, wunderbar illustrieren und öffentlich verkündigen, und alle Dinge am fleißigsten betrachtet, weil gossen wir dem Gott unaufhörliche und leidenschaftliche Gebete aus, wir beschlossen, dass wir im Verfügen und Definieren durch unsere höchste Autorität die Tadellose Vorstellung der Heiligen Jungfrau nicht mehr verzögern sollten. Und so können wir den heiligsten Wunsch der katholischen Welt sowie unserer eigenen Hingabe zur heiligsten Jungfrau befriedigen, und zur gleichen Zeit immer mehr den einzigen gezeugten Sohn, Jesus Christus unser Herr durch seine heilige Mutter - seitdem ehren, was auch immer Ehre und Lob die Mutter gewährt werden, schlagen zum Sohn aus.Therefore, having full trust in the Lord that the opportune time had come for defining the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, which Holy Scripture, venerable Tradition, the constant mind of the Church, the desire of Catholic bishops and the faithful, and the memorable Acts and Constitutions of our predecessors, wonderfully illustrate and proclaim, and having most diligently considered all things, as we poured forth to God ceaseless and fervent prayers, we concluded that we should no longer delay in decreeing and defining by our supreme authority the Immaculate Conception of the Blessed Virgin. And thus, we can satisfy the most holy desire of the Catholic world as well as our own devotion toward the most holy Virgin, and at the same time honor more and more the only begotten Son, Jesus Christ our Lord through his holy Mother – since whatever honor and praise are bestowed on the Mother redound to the Son.

Die DefinitionThe Definition

Weshalb, in der Demut und dem Fasten, wir unaufhörlich unsere privaten Gebete sowie die öffentlichen Gebete der Kirche dem Gott der Vater durch seinen Sohn anboten, dass er sich herablassen würde, unsere Meinung durch die Macht des Heiligen Geistes zu leiten und zu stärken. Auf die ähnliche Weise tat wir flehen die Hilfe des kompletten himmlischen Gastgebers an, als wir feurig den Paraclete anriefen. Entsprechend, durch die Inspiration des Heiligen Geistes, für die Ehre der Heiligen und ungeteilten Dreieinigkeit, für den Ruhm und die Dekoration der Reinen Mutter des Gottes, für die Erhebung des Katholiken Faith, und zur Förderung der katholischen Religion, durch die Autorität von Jesus Christus unser Herr, der Seligen Apostel Peter und Pauls, und durch unser eigenes:" Wir erklären, sprechen aus, und definieren das die Doktrin, die meint, dass der grösste Teil der Heiligen Jungfrau Mary, vor allem ihrer Vorstellung, durch eine einzigartige Gnade und Vorzug, der vom Allmächtigen Gott, im Hinblick auf die Verdienste von Jesus Christus, dem Retter der menschlichen Rasse gewährt ist, wurde frei vor dem ganzen Fleck der Erbsünde bewahrt, eine Doktrin ist, die vom Gott offenbart ist und deshalb fest und ständig von allen Gläubigen geglaubt zu werden. "[29]Wherefore, in humility and fasting, we unceasingly offered our private prayers as well as the public prayers of the Church to God the Father through his Son, that he would deign to direct and strengthen our mind by the power of the Holy Spirit. In like manner did we implore the help of the entire heavenly host as we ardently invoked the Paraclete. Accordingly, by the inspiration of the Holy Spirit, for the honor of the Holy and undivided Trinity, for the glory and adornment of the Virgin Mother of God, for the exaltation of the Catholic Faith, and for the furtherance of the Catholic religion, by the authority of Jesus Christ our Lord, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own: “We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.[29]

Folglich, wenn sich irgendjemand trauen soll - welchen Gott verbieten! - um sonst zu denken, als, wie von uns definiert worden ist, teilen Sie ihm mit und verstehen Sie, dass er durch sein eigenes Urteil verurteilt wird; dass er Schiffbruch im Glauben ertragen hat; dass er sich von der Einheit der Kirche getrennt hat; und das, außerdem, durch seine eigene Handlung er übernimmt die durch das Gesetz gegründeten Strafen, wenn er sollte, soll in Wörtern oder dem Schreiben oder durch jeder ausdrücken anderes äußeres bedeutet die Fehler, die er in seinem Herzen denkt.Hence, if anyone shall dare – which God forbid! – to think otherwise than as has been defined by us, let him know and understand that he is condemned by his own judgment; that he has suffered shipwreck in the faith; that he has separated from the unity of the Church; and that, furthermore, by his own action he incurs the penalties established by law if he should are to express in words or writing or by any other outward means the errors he think in his heart.

Gehofft - für ErgebnisseHoped-For Results

Unsere Seele fließt von der Heiterkeit und unserer Zunge mit dem Jubel über. Wir geben, und wir werden fortsetzen, das bescheidenste und am tiefsten dank Jesus Christus, unseres Herrn zu geben, weil durch seine einzigartige Gnade er uns, unwürdig obwohl wir gewährt hat, diese Ehre und Ruhm und Lob seiner heiligsten Mutter zu sein, zu verfügen und anzubieten. Unsere ganze Hoffnung tut wir ruhen im grössten Teil der Heiligen Jungfrau - in allen schöner und tadelloser, der das giftige Haupt von der grausamsten Schlange zerquetscht und Erlösung zur Welt gebracht hat: In ihr, die der Ruhm der Hellseher und Apostel, der Ehre der Märtyrer, der Krone und Heiterkeit aller Heiligen ist; in ihr, die der sicherste Unterschlupf und der vertrauenswürdigste Helfer von allen ist, die in Gefahr sind; in ihr, die, mit ihrem nur gezeugten Sohn, der stärkste Mediatrix und Conciliatrix in der ganzen Welt ist; in ihr, die der ausgezeichneteste Ruhm, die Verzierung, und die unüberwindliche Zitadelle der heiligen Kirche ist; in ihr, die alle Ketzereien zerstört und die treuen Leute und Nationen von allen Arten von schrecklichsten Katastrophen geschnappt hat; in ihr tun wir hoffen, wer uns von so vielen drohenden Gefahren befreit hat. Wir, haben deshalb, eine sehr bestimmte Hoffnung und vollenden Vertrauen, dass der grösste Teil der Heiligen Jungfrau durch ihre stärkste Schirmherrschaft sicherstellen wird, dass alle Schwierigkeiten entfernt werden und alle Fehler zerstreut, so dass unsere Heilige Mutter die katholische Kirche täglich immer mehr überall in allen Nationen und Ländern gedeihen kann, und "vom Meer bis Meer und vom Fluss bis die Enden der Erde," regieren kann und echten Frieden, Ruhe und Freiheit genießen kann. Wir sind unser Vertrauen fest, dass sie Entschuldigung für den Sünder, Gesundheit für das kranke, die Kraft des Herzens für das schwache, der Tröstung für das gequälte, der Hilfe für diejenigen in Gefahr erhalten wird; dass sie geistige Blindheit von allen entfernen wird, die irrtümlicherweise sind, so dass sie zum Pfad der Wahrheit und Justiz zurückkehren können, und dass hier eine Herde und ein Hirte sein kann.Our soul overflows with joy and our tongue with exultation. We give, and we shall continue to give, the humblest and deepest thanks to Jesus Christ, our Lord, because through his singular grace he has granted to us, unworthy though we be, to decree and offer this honor and glory and praise to his most holy Mother. All our hope do we repose in the most Blessed Virgin – in the all fair and immaculate one who has crushed the poisonous head of the most cruel serpent and brought salvation to the world: in her who is the glory of the prophets and apostles, the honor of the martyrs, the crown and joy of all the saints; in her who is the safest refuge and the most trustworthy helper of all who are in danger; in her who, with her only-begotten Son, is the most powerful Mediatrix and Conciliatrix in the whole world; in her who is the most excellent glory, ornament, and impregnable stronghold of the holy Church; in her who has destroyed all heresies and snatched the faithful people and nations from all kinds of direst calamities; in her do we hope who has delivered us from so many threatening dangers. We have, therefore, a very certain hope and complete confidence that the most Blessed Virgin will ensure by her most powerful patronage that all difficulties be removed and all errors dissipated, so that our Holy Mother the Catholic Church may flourish daily more and more throughout all the nations and countries, and may reign “from sea to sea and from the river to the ends of the earth,” and may enjoy genuine peace, tranquility and liberty. We are firm in our confidence that she will obtain pardon for the sinner, health for the sick, strength of heart for the weak, consolation for the afflicted, help for those in danger; that she will remove spiritual blindness from all who are in error, so that they may return to the path of truth and justice, and that here may be one flock and one shepherd.

Lassen Sie alle Kinder der katholischen Kirche, die zu uns so sehr lieb sind, diese Wörter von uns hören. Mit einem noch feurigeren Eifer für die Gläubigkeit, Religion und Liebe, lassen sie fortsetzen, zu verehren, anzurufen und dem grössten Teil von Blessed Virgin Mary, Mutter des Gottes zu beten, der ohne Erbsünde konzipiert ist. Lassen Sie sie mit dem völligen Vertrauen dieser süßesten Mutter der Gnade und Gnade in allen Gefahren, Schwierigkeiten, Bedürfnissen, Zweifeln und Ängsten fliegen. Unter ihrer Leitung, unter ihrer Schirmherrschaft, unter ihrer Güte und Schutz, soll nichts gefürchtet werden; nichts ist hoffnungslos. Weil, indem sie zu uns eine aufrichtig mütterliche Zuneigung trägt und in ihrer Sorge die Arbeit unserer Erlösung hat, sie über die ganze menschliche Rasse besorgt ist. Und da sie vom Gott ernannt worden ist, die Königin des Himmels und der Erde zu sein, und vor allem die Chöre von Engeln und Heiligen erhöht wird, und sogar an der rechten Hand ihres nur gezeugten Sohns, Jesus Christus unser Herr steht, präsentiert sie unsere Bitten auf eine wirksamste Weise. Was sie fragt, herrscht sie vor. Ihre Entschuldigungen können nie ungehört sein.Let all the children of the Catholic Church, who are so very dear to us, hear these words of ours. With a still more ardent zeal for piety, religion and love, let them continue to venerate, invoke and pray to the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, conceived without original sin. Let them fly with utter confidence to this most sweet Mother of mercy and grace in all dangers, difficulties, needs, doubts and fears. Under her guidance, under her patronage, under her kindness and protection, nothing is to be feared; nothing is hopeless. Because, while bearing toward us a truly motherly affection and having in her care the work of our salvation, she is solicitous about the whole human race. And since she has been appointed by God to be the Queen of heaven and earth, and is exalted above all the choirs of angels and saints, and even stands at the right hand of her only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, she presents our petitions in a most efficacious manner. What she asks, she obtains. Her pleas can never be unheard.

Gegeben am Heiligen Peter in Rom, der achte Tag des Dezembers 1854, im achten Jahr unseres Pontifikats.Given at Saint Peter’s in Rome, the eighth day of December, 1854, in the eighth year of our pontificate.

Papst Seliger Pius IXPope Blessed Pius IX

Kommentare footnotes

  1. Und quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe Flugzeug immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum Wiederfrettchen-Schottenmütze venerabilis Mama, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, riskieren ita disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris und Virginis Filius, und quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, und de was Siritus Sanctus voluit und operatus est, ut conciperetur und nasceretur ille, de quo ipse procedit.
  2. Et quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe plane immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum referret tam venerabilis mater, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, ita dare disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris et Virginis Filius, et quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, et de qua Siritus Sanctus voluit et operatus est, ut conciperetur et nasceretur ille, de quo ipse procedit.
  3. Vgl. Ibd. n. 16.
  4. Cf. Ibid., n. 16.
  5. Vgl Saint Irenaeus, Adv. Haereses, Buch III, c. III, n. 2.
  6. Cf. Saint Irenaeus, Adv. Haereses, book III, c. III, n. 2.
  7. C.A. Cum Praeexcelsa, am 28. Februar 1476; Denz. n. 734.
  8. C.A. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Denz., n. 734.
  9. Verordnung des Sared Cong. Riten; am 30. September 1847.
  10. Decree of the Sared Cong. of Rites; September 30, 1847.
  11. Das ist die unveränderliche Sorge über die Päpste gewesen, wie durch die Verurteilung von einem der Vorschläge von Anthony de Rosmini-Serbati gezeigt wird (vgl. Denzinger, nn. 1891-1930). Das ist, wie der 34. Vorschlag läuft (Denzinger, n. 1924): "Anzeige praeservandam B. V. Mariam ein labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret Minimum sesmen in homine, neglectum Stärke ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Jungfrau Maria." Verordnung des Heiligen Büros, am 14. Dezember 1887 (automatisches Buchungssystem 20, 393). Denz. n. 1924.
  12. This has been the constant care of the Popes, as is shown by the condemnation of one of the propositions of Anthony de Rosmini-Serbati (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). This is how the 34th proposition runs (Denzinger, n. 1924): “Ad praeservandam B. V. Mariam a labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret minimum sesmen in homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decree of the Holy Office, December 14, 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
  13. Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, am 8. Dezember 1661.
  14. Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
  15. Apost. Const. Cum Praeexcelsa, am 28. Februar 1476; ernster Nemis, am 4. September 1483; Denz. nn. 734, 735.
  16. Apost. Const. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Grave Nemis, September 4, 1483; Denz., nn. 734, 735.
  17. Apost. Const. Sanctissimus, am 12. September 1617.
  18. Apost. Const. Sanctissimus, September 12, 1617.
  19. Apost. Const. Sanctissimus, am 4. Juni 1622.
  20. Apost. Const. Sanctissimus, June 4, 1622.
  21. Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, am 8. Dezember 1661.
  22. Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
  23. Sess. V, Kann. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa Heiligtümer Synodus, nicht esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam und immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, U-Boot poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
  24. Sess. V, Can. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa sancta Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
  25. Entstehung 3:15
  26. Genesis 3:15
  27. Quo um sicut Christus Dei hominumque Vermittler, humana assumpta natura, delens quod adversus No erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima Jungfrau, Arctissimo und indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo und pro illum, sempiternas Gegenseite venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
  28. Quo circa sicut Christus Dei hominumque mediator, humana assumpta natura, delens quod adversus nos erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima Virgo, Arctissimo et indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo et per illum, sempiternas contra venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
  29. Vgl Entstehung 6:9
  30. Cf. Genesis 6:9
  31. Vgl Entstehung 28:12
  32. Cf. Genesis 28:12
  33. Vgl Exodus 3:2
  34. Cf. Exodus 3:2
  35. Vgl. Sg 4:4
  36. Cf. Sg 4:4
  37. Vgl. Sg 4:12
  38. Cf. Sg 4:12
  39. Vgl Psalmen 87:1
  40. Cf. Psalms 87:1
  41. Vgl Isaiah 6:1-4
  42. Cf. Isaiah 6:1-4
  43. Vgl Luke 1:28
  44. Cf. Luke 1:28
  45. Ibd. 42
  46. Ibid., 42
  47. Vgl Saint Augustine: De Natura und Gratia, c. 36.
  48. Cf. Saint Augustine: De Natura et Gratia, c. 36.
  49. Entstehung 3:15
  50. Genesis 3:15
  51. Vgl Exodus 31:2.
  52. Cf. Exodus 31:2.
  53. Vgl. Ibd. n. 19ff.
  54. Cf. Ibid., n. 19ff.
  55. Vgl. Ibd. n. 27ff.
  56. Cf. Ibid., n. 27ff.
  57. Declaramus, pronuntiamus und definimus doctrinam quae Doktrin beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia und privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse ein Deo revelatam, atque idcirco ab Omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Vgl. Denz. n. 1641.
  58. Declaramus, pronuntiamus et definimus doctrinam quae tenet beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia et privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse a Deo revelatam, atque idcirco ab omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641.