El Papa Pius IX: Ineffabilis Deus – La Inmaculada concepciónPope Pius IX: Ineffabilis Deus – The Immaculate Conception
![jpg photograph of Pope Pius IX, date unknown, photographer unknown [fotografía del Papa Pius IX]](http://saints.sqpn.com/pope0255b.jpg)
Dios Inefable – cuyos caminos son la piedad y la verdad, cuya voluntad es la omnipotencia sí mismo, y cuya sabiduría “alcanza de juntando los dos extremos poderosamente, y pide todas las cosas dulcemente” – habiendo previsto de toda la eternidad la miseria lamentable de la raza humana entera que resultaría del pecado de Adán, decretado, por un plan escondido a partir de los siglos, para completar el primer trabajo de su calidad por un misterio aún más maravillosamente sublime por la Encarnación de la Palabra. Esto que él decretó a fin de que hombre que, al contrario del plan de la Piedad Divina había sido llevado al pecado por la malicia astuta del Satán, no debería fallecer; y a fin de que lo que había sido perdido en primer Adán fuera maravillosamente restaurado en Segundo Adán. A partir del mismo principio, y antes de que el tiempo comenzara, el Padre eterno eligió y preparó para su Hijo unigénito a una Madre en quien el Hijo de Dios se haría encarnado y de quien, en la plenitud bendita del tiempo, él nacería en este mundo. Sobre todo las criaturas hicieron a Dios tan el amante ella que realmente en ella estaba el Padre bien contento con el placer singular. Por lo tanto, lejos sobre todo los ángeles y todos los santos tan maravillosamente hicieron a Dios la dotan de la abundancia de todos los regalos divinos vertidos de la tesorería de su divinidad que esta madre, alguna vez absolutamente sin toda la mancha del pecado, todo el justo y perfecto, poseería aquella plenitud de inocencia santa y santidad que la cual, bajo Dios, uno no puede imaginar hasta nada mayor, y a que, fuera de Dios, ninguna mente puede suceder en entender totalmente. God Ineffable – whose ways are mercy and truth, whose will is omnipotence itself, and whose wisdom “reaches from end to end mightily, and orders all things sweetly” – having foreseen from all eternity the lamentable wretchedness of the entire human race which would result from the sin of Adam, decreed, by a plan hidden from the centuries, to complete the first work of his goodness by a mystery yet more wondrously sublime through the Incarnation of the Word. This he decreed in order that man who, contrary to the plan of Divine Mercy had been led into sin by the cunning malice of Satan, should not perish; and in order that what had been lost in the first Adam would be gloriously restored in the Second Adam. From the very beginning, and before time began, the eternal Father chose and prepared for his only-begotten Son a Mother in whom the Son of God would become incarnate and from whom, in the blessed fullness of time, he would be born into this world. Above all creatures did God so lover her that truly in her was the Father well pleased with singular delight. Therefore, far above all the angels and all the saints so wondrously did God endow her with the abundance of all heavenly gifts poured from the treasury of his divinity that this mother, ever absolutely free of all stain of sin, all fair and perfect, would possess that fullness of holy innocence and sanctity than which, under God, one cannot even imagine anything greater, and which, outside of God, no mind can succeed in comprehending fully.
Razón suprema del Privilegio: La Maternidad DivinaSupreme Reason for the Privilege: The Divine Maternity
Y en efecto esto encajaba totalmente esto una madre tan maravillosa debería estar resplandeciente alguna vez con la gloria de la mayor parte de santidad sublime y tan completamente libre de toda la corrupción del pecado original que ella triunfaría completamente sobre la serpiente antigua. A ella hizo al Padre va para dar a su Hijo unigénito – el Hijo que, igual al Padre y procreado por él, el Padre ama de su corazón – y dar a este Hijo de tal modo que él sería el Hijo común mismo de Dios el Padre y de la Santísima Virgen Mary. Era ella que el Hijo él mismo decidió hacer su Madre y era de ella que el Espíritu Santo willed y lo trajo sobre el cual él debería ser concebido y nacido de quien él él mismo procede. [1]And indeed it was wholly fitting that so wonderful a mother should be ever resplendent with the glory of most sublime holiness and so completely free from all taint of original sin that she would triumph utterly over the ancient serpent. To her did the Father will to give his only-begotten Son – the Son whom, equal to the Father and begotten by him, the Father loves from his heart – and to give this Son in such a way that he would be the one and the same common Son of God the Father and of the Blessed Virgin Mary. It was she whom the Son himself chose to make his Mother and it was from her that the Holy Spirit willed and brought it about that he should be conceived and born from whom he himself proceeds.[1]
Argumento litúrgicoLiturgical Argument
La Iglesia Católica, dirigida por el Espíritu Santo de Dios, es el pilar y la base de la verdad y ha sostenido alguna vez como divinamente revelado y como contenido en el depósito de la revelación divina esta doctrina acerca de la inocencia original de la Virgen de agosto – una doctrina que está tan perfectamente en la armonía con su maravillosa santidad y dignidad preeminente como la Madre de Dios – y así nunca ha dejado de explicar, enseñar y criar esta edad de doctrina después de la edad desde muchos puntos de vista y por acciones solemnes. De esta misma doctrina, prosperando y maravillosamente propagado en el mundo católico por los esfuerzos y el celo de los obispos, fue hecho muy claro por la iglesia cuando ella no dudó en presentar para el lealtad público y la veneración de los fieles el Banquete de la Concepción de la Santísima Virgen. [2] Por este hecho más significativo, la iglesia en efecto dejó claro que la concepción de Mary debe ser venerada como algo extraordinario, maravilloso, eminentemente santo, y diferente de la concepción de todos otros seres humanos – para la iglesia sólo celebra las fiestas de los santos.The Catholic Church, directed by the Holy Spirit of God, is the pillar and base of truth and has ever held as divinely revealed and as contained in the deposit of heavenly revelation this doctrine concerning the original innocence of the august Virgin – a doctrine which is so perfectly in harmony with her wonderful sanctity and preeminent dignity as Mother of God – and thus has never ceased to explain, to teach and to foster this doctrine age after age in many ways and by solemn acts. From this very doctrine, flourishing and wondrously propagated in the Catholic world through the efforts and zeal of the bishops, was made very clear by the Church when she did not hesitate to present for the public devotion and veneration of the faithful the Feast of the Conception of the Blessed Virgin.[2] By this most significant fact, the Church made it clear indeed that the conception of Mary is to be venerated as something extraordinary, wonderful, eminently holy, and different from the conception of all other human beings – for the Church celebrates only the feast days of the saints.
Y de ahí las mismas palabras con las cuales las Escrituras Sagradas hablan de la Sabiduría No creada y exponen su origen eterno, la iglesia, tanto en sus oficinas eclesiásticas como en su liturgia, han solido aplicarse igualmente al origen de la Santísima Virgen, en vista de que Dios, según el decreto mismo, había establecido el origen de Mary y la Encarnación de la Sabiduría Divina.And hence the very words with which the Sacred Scriptures speak of Uncreated Wisdom and set forth his eternal origin, the Church, both in its ecclesiastical offices and in its liturgy, has been wont to apply likewise to the origin of the Blessed Virgin, inasmuch as God, by one and the same decree, had established the origin of Mary and the Incarnation of Divine Wisdom.
Enseñanza ordinaria de la iglesia romanaOrdinary Teaching of the Roman Church
Estas verdades, tan generalmente aceptadas y puestas en práctica por los fieles, indican como entusiastamente la iglesia romana, madre y el profesor de todas las iglesias, ha seguido enseñando esta doctrina de la Inmaculada concepción de la Virgen. Aún las acciones más importantes de la iglesia merecen ser mencionadas detalladamente. Ya que tal dignidad y autoridad pertenecen a la iglesia que ella solo es el centro de verdad y de la unidad católica. Es la iglesia en la cual solo la religión ha sido inviolablemente conservada y de que todas otras iglesias deben recibir la tradición de Faith. [3]These truths, so generally accepted and put into practice by the faithful, indicate how zealously the Roman Church, mother and teacher of all Churches, has continued to teach this doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin. Yet the more important actions of the Church deserve to be mentioned in detail. For such dignity and authority belong to the Church that she alone is the center of truth and of Catholic unity. It is the Church in which alone religion has been inviolably preserved and from which all other Churches must receive the tradition of the Faith.[3]
La misma iglesia romana, por lo tanto, no deseó nada más que por los medios más persuasivos de declarar, proteger, promover y defender la doctrina de la Inmaculada concepción. Este hecho es el más claramente mostrado al mundo entero por acciones numerosas y significativas de los Pontífices romanos, nuestros precursores. A ellos, en la persona del príncipe de los Apóstoles, fueron divinamente confiados por Cristo nuestro Señor, el precio y cuidado supremo y el poder de alimentar los corderos y ovejas; en particular, de confirmar a sus hermanos, y de fallo y gobernar la iglesia universal.The same Roman Church, therefore, desired nothing more than by the most persuasive means to state, to protect, to promote and to defend the doctrine of the Immaculate Conception. This fact is most clearly shown to the whole world by numerous and significant acts of the Roman Pontiffs, our predecessors. To them, in the person of the Prince of the Apostles, were divinely entrusted by Christ our Lord, the charge and supreme care and the power of feeding the lambs and sheep; in particular, of confirming their brethren, and of ruling and governing the universal Church.
Veneración del InmaculadoVeneration of the Immaculate
Nuestros precursores, en efecto, en virtud de su autoridad apostólica, enorgullecida instituir el Banquete de la Concepción en la iglesia romana. Ellos hicieron así para realzar su importancia y dignidad por un Office conveniente y misa, por lo cual el derecho de la Virgen, su excepción de la corrupción hereditaria, fue el más claramente afirmado. En cuanto al homenaje ya instituido, ellos no ahorraron ningún esfuerzo de promoverlo y ampliarlo por la concesión de indulgencias, o permitiendo ciudades, provincias y reinos elegir como la propia Madre de su patrocinadora God, según el título de “La Inmaculada concepción.” Otra vez, nuestros precursores aprobaron cofradías, fieles y comunidades religiosas fundadas en honor a la Inmaculada concepción, monasterios, hospitales, altares, o iglesias; ellos elogiaron a personas que juraron de sostener con toda su capacidad la doctrina de la Inmaculada concepción de la Madre de Dios. Además, esto se permitió la mayor alegría de nuestros precursores para ordenar que el Banquete de la Concepción debería ser celebrado en cada iglesia con el mismo honor como el Banquete de la Natividad; que debiera ser celebrado con una octava por la iglesia entera; que debiera ser reverentemente y generalmente observado como una fiesta religiosa de obligación; y que Capella pontifical debería ser sostenido en nuestra basílica pontifical liberiana durante el día dedicado a la concepción de la Virgen. Finalmente, en su deseo de impresionar esta doctrina de la Inmaculada concepción de la Madre de Dios sobre los corazones de los fieles, e intensificar la piedad de la gente y el entusiasmo para el homenaje y la veneración de la Virgen concibió sin la mancha de pecado original, ellos disfrutaban para conceder, con el mayor placer, permiso de proclamar la Inmaculada concepción de la Virgen en la Letanía de Loreto, y en el Prefacio de la misa, de modo que la regla de rezo pudiera servir así para ilustrar la regla de creencia. Por lo tanto, nosotros mismos, después de procedimiento de nuestros precursores, sólo no hemos aprobado y hemos aceptado lo que había sido establecido ya, pero teniendo en cuenta, además, el decreto de Sixtus IV, [4] han confirmado por nuestra autoridad un Office apropiado en honor a la Inmaculada concepción, y tienen con exceder la alegría amplió su uso a la iglesia universal. [5]Our predecessors, indeed, by virtue of their apostolic authority, gloried in instituting the Feast of the Conception in the Roman Church. They did so to enhance its importance and dignity by a suitable Office and Mass, whereby the prerogative of the Virgin, her exception from the hereditary taint, was most distinctly affirmed. As to the homage already instituted, they spared no effort to promote and to extend it either by the granting of indulgences, or by allowing cities, provinces and kingdoms to choose as their patroness God’s own Mother, under the title of “The Immaculate Conception.” Again, our predecessors approved confraternities, congregations and religious communities founded in honor of the Immaculate Conception, monasteries, hospitals, altars, or churches; they praised persons who vowed to uphold with all their ability the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. Besides, it afforded the greatest joy to our predecessors to ordain that the Feast of the Conception should be celebrated in every church with the very same honor as the Feast of the Nativity; that it should be celebrated with an octave by the whole Church; that it should be reverently and generally observed as a holy day of obligation; and that a pontifical Capella should be held in our Liberian pontifical basilica on the day dedicated to the conception of the Virgin. Finally, in their desire to impress this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God upon the hearts of the faithful, and to intensify the people’s piety and enthusiasm for the homage and the veneration of the Virgin conceived without the stain of original sin, they delighted to grant, with the greatest pleasure, permission to proclaim the Immaculate Conception of the Virgin in the Litany of Loreto, and in the Preface of the Mass, so that the rule of prayer might thus serve to illustrate the rule of belief. Therefore, we ourselves, following the procedure of our predecessors, have not only approved and accepted what had already been established, but bearing in mind, moreover, the decree of Sixtus IV, [4] have confirmed by our authority a proper Office in honor of the Immaculate Conception, and have with exceeding joy extended its use to the universal Church.[5]
La Doctrina romanaThe Roman Doctrine
Ahora en vista de que independientemente de lo que pertenece a la adoración sagrada está íntimamente relacionado con su objeto y no puede tener el consecuencia o la durabilidad si este objeto es vago o incierto, nuestros precursores, los Pontífices romanos, por lo tanto, dirigiendo todos sus esfuerzos hacia un aumento del lealtad a la concepción, lo hizo su objetivo no sólo para enfatizar el objeto con el celo sumo, sino también articular la doctrina exacta. [6] Definitivamente y claramente ellos enseñaron que el banquete fue sostenido en honor a la concepción de la Virgen. Ellos denunciaron como falso y absolutamente ajeno para la mente de la iglesia la opinión de aquellos que sostuvieron y afirmaron que no era la concepción de la Virgen, pero su santificación que se honró por la iglesia. Ellos nunca creían que la mayor indulgencia debería ser ampliada hacia aquellos que, intentando refutar la doctrina de la Inmaculada concepción de la Virgen, idearon una distinción entre el primer y segundo caso de la concepción y dedujeron que la concepción que la iglesia celebra no era la de la primera instancia de concepción, pero el segundo. De hecho, ellos creyeron que era su deber no sólo para sostener y defender con todo su poder el Banquete de la Concepción de la Santísima Virgen sino también afirmar que el objeto verdadero de esta veneración era su concepción considerada en su primer instante. De ahí las palabras de uno de nuestros precursores, Alexander VII, que autoritativamente y con decisión declaró la mente de la iglesia:“ Acerca de la mayor parte de Blessed Virgin Mary, la Madre de Dios, antiguo en efecto es que el lealtad de los fieles basados en la creencia que su alma, en el primer instante de su creación y en el primer instante de la infusión del alma en el cuerpo, era, por una gracia especial y privilegio de Dios, en vista de los méritos de Jesucristo, su Hijo y el Redentor de la raza humana, conservó libre de toda la mancha del pecado original. Y en este sentido hacen solemnizar a los fieles alguna vez y celebró el Banquete de la Concepción. ”[7]Now inasmuch as whatever pertains to sacred worship is intimately connected with its object and cannot have either consistency or durability if this object is vague or uncertain, our predecessors, the Roman Pontiffs, therefore, while directing all their efforts toward an increase of the devotion to the conception, made it their aim not only to emphasize the object with the utmost zeal, but also to enunciate the exact doctrine.[6] Definitely and clearly they taught that the feast was held in honor of the conception of the Virgin. They denounced as false and absolutely foreign to the mind of the Church the opinion of those who held and affirmed that it was not the conception of the Virgin but her sanctification that was honored by the Church. They never thought that greater leniency should be extended toward those who, attempting to disprove the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin, devised a distinction between the first and second instance of conception and inferred that the conception which the Church celebrates was not that of the first instance of conception but the second. In fact, they held it was their duty not only to uphold and defend with all their power the Feast of the Conception of the Blessed Virgin but also to assert that the true object of this veneration was her conception considered in its first instant. Hence the words of one of our predecessors, Alexander VII, who authoritatively and decisively declared the mind of the Church: “Concerning the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, ancient indeed is that devotion of the faithful based on the belief that her soul, in the first instant of its creation and in the first instant of the soul’s infusion into the body, was, by a special grace and privilege of God, in view of the merits of Jesus Christ, her Son and the Redeemer of the human race, preserved free from all stain of original sin. And in this sense have the faithful ever solemnized and celebrated the Feast of the Conception.”[7]
Además, nuestros precursores lo consideraron su deber solemne especial con toda la diligencia, celo, y esfuerzo de conservar intacto la doctrina de la Inmaculada concepción de la Madre de Dios. Puesto que no sólo ellos han permitido alguna vez de ninguna manera que esta doctrina sea reprobada o cambiada, pero ellos han ido mucho adelante y por declaraciones claras repetidamente afirmaba que la doctrina por la cual profesamos la Inmaculada concepción de la Virgen está en sus propios méritos completamente en la armonía con la veneración eclesiástica; que sea antiguo y extendido, y de la misma naturaleza que lo que la iglesia romana se ha comprometido promover y proteger, y que es completamente digno ser usado en la Liturgia Sagrada y rezos solemnes. No contenido con esto ellos el más estrictamente prohibieron cualquier opinión al contrario de esta doctrina ser defendida en público o privada a fin de que la doctrina de la Inmaculada concepción de la Virgen pudiera permanecer inviolada. Por golpes repetidos ellos desearon acabar con tal opinión. Y no sea que estas declaraciones a menudo repetidas y más claras parezcan inútiles, ellos añadieron una sanción a ellos.Moreover, our predecessors considered it their special solemn duty with all diligence, zeal, and effort to preserve intact the doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God. For, not only have they in no way ever allowed this doctrine to be censured or changed, but they have gone much further and by clear statements repeatedly asserted that the doctrine by which we profess the Immaculate Conception of the Virgin is on its own merits entirely in harmony with the ecclesiastical veneration; that it is ancient and widespread, and of the same nature as that which the Roman Church has undertaken to promote and to protect, and that it is entirely worthy to be used in the Sacred Liturgy and solemn prayers. Not content with this they most strictly prohibited any opinion contrary to this doctrine to be defended in public or private in order that the doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin might remain inviolate. By repeated blows they wished to put an end to such an opinion. And lest these oft-repeated and clearest statements seem useless, they added a sanction to them.
Sanciones papalesPapal Sanctions
Todas estas cosas nuestro precursor ilustre, Alexander VII, resumieron en estas palabras:“ Tenemos en mente el hecho que la iglesia romana Santa solemnemente celebró el Banquete de la Concepción del inmaculado y Alguna-vez-Virgen-María, y ha designado hace mucho para esto un Office especial y apropiado según la instrucción piadosa, devota, y laudable que dio nuestro precursor, Sixtus IV. Igualmente, deseábamos, después del ejemplo de nuestros precursores, favorecer esta piedad digna de elogio, lealtad, banquete y veneración – una veneración que es de acuerdo con la piedad sin alterar en la iglesia romana a partir del día fue instituido. También deseamos proteger esta piedad y lealtad de venerar y alabar la mayor parte de Santísima Virgen conservada del pecado original por la gracia del Espíritu Santo. Además, estábamos preocupados de conservar la unidad del Espíritu en la obligación de la paz en la multitud de Cristo dejando argumentos y controversias y quitando escándalos. Tan en el caso y la solicitud de los obispos mencionó anteriormente, con los capítulos de las iglesias, y del Rey Philip y sus reinos, renovamos las Constituciones y Decretos publicados por los Pontífices romanos, nuestros precursores, sobre todo Sixtus IV, [8] Paul V, [9] y Gregory XV, [10] a favor de la doctrina afirmando que el alma de la Santísima Virgen, en su creación e infusión en el cuerpo, fue dotada de la gracia del Espíritu Santo y conservada del pecado original; y también a favor del banquete y la veneración de la concepción de la Madre Virgen de Dios, que, como es la manifestación, fue instituido de acuerdo con aquella creencia piadosa. Entonces ordenamos que este banquete sea observado bajo las censuras y penas contenidas en las mismas Constituciones.All these things our illustrious predecessor, Alexander VII, summed up in these words: “We have in mind the fact that the Holy Roman Church solemnly celebrated the Feast of the Conception of the undefiled and ever-Virgin Mary, and has long ago appointed for this a special and proper Office according to the pious, devout, and laudable instruction which was given by our predecessor, Sixtus IV. Likewise, we were desirous, after the example of our predecessors, to favor this praiseworthy piety, devotion, feast and veneration – a veneration which is in keeping with the piety unchanged in the Roman Church from the day it was instituted. We also desired to protect this piety and devotion of venerating and extolling the most Blessed Virgin preserved from original sin by the grace of the Holy Spirit. Moreover, we were anxious to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace in the flock of Christ by putting down arguments and controversies and by removing scandals. So at the instance and request of the bishops mentioned above, with the chapters of the churches, and of King Philip and his kingdoms, we renew the Constitutions and Decrees issued by the Roman Pontiffs, our predecessors, especially Sixtus IV,[8] Paul V,[9] and Gregory XV,[10] in favor of the doctrine asserting that the soul of the Blessed Virgin, in its creation and infusion into the body, was endowed with the grace of the Holy Spirit and preserved from original sin; and also in favor of the feast and veneration of the conception of the Virgin Mother of God, which, as is manifest, was instituted in keeping with that pious belief. So we command this feast to be observed under the censures and penalties contained in the same Constitutions.
“Y por lo tanto, contra todos y cada uno de aquellos que deben seguir interpretando dichas Constituciones y Decretos en una manera apropiada a frustrar el favor que dan así a dicha doctrina, y al banquete y veneración relativa, o quién debe atreverse a poner en duda dicha oración, el banquete y la adoración, o de cualquier modo en absoluto, directamente o indirectamente, deben declararse en contra de ella bajo cualquier pretexto en absoluto, eran esto, pero sólo hasta el punto de examinar las posibilidades de efectuar la definición, o quién debe comentar sobre e interpretar la Escritura Sagrada, o los Padres o Doctores en la conexión con lo mismo, o finalmente, por cualquier motivo, o en cualquier ocasión, debe atreverse, por escrito o verbalmente, para hablar, predicar, tratar, disputar o determinar sobre, o afirmar independientemente de contra los asuntos anteriores, o quién debe aducir cualquier argumento contra ellos, dejándolos no resuelto, o quién debe discrepar con lo mismo en cualquier otra manera concebible, por este medio declaramos que además de las penas y censuras contuvo en las Constituciones publicadas por Sixtus IV al cual queremos que ellos sean sujetados y a que los sujetamos según la Constitución presente, por este medio decretamos que ellos sean privados de la autoridad de predicación, lectura en público, o sea dar clases e interpretación; y esto ellos también ser privado ipso facto del poder de votación, activamente o pasivamente, en todas las elecciones, sin la necesidad de alguna otra declaración; y esto también, ipso facto, sin alguna otra declaración, ellos deben incurrir en la pena de la invalidez perpetua de predicación, lectura en público, dar clases e interpretación, y que no debe ser posible exonerarlos de tal pena, o quitarlo, salvar por nosotros, o los Pontífices romanos que deben suceder a nosotros.“And therefore, against all and everyone of those who shall continue to construe the said Constitutions and Decrees in a manner apt to frustrate the favor which is thereby given to the said doctrine, and to the feast and relative veneration, or who shall dare to call into question the said sentence, feast and worship, or in any way whatever, directly or indirectly, shall declare themselves opposed to it under any pretext whatsoever, were it but only to the extent of examining the possibilities of effecting the definition, or who shall comment upon and interpret the Sacred Scripture, or the Fathers or Doctors in connection therewith, or finally, for any reason, or on any occasion, shall dare, either in writing or verbally, to speak, preach, treat, dispute or determine upon, or assert whatsoever against the foregoing matters, or who shall adduce any arguments against them, while leaving them unresolved, or who shall disagree therewith in any other conceivable manner, we hereby declare that in addition to the penalties and censures contained in the Constitutions issued by Sixtus IV to which we want them to be subjected and to which we subject them by the present Constitution, we hereby decree that they be deprived of the authority of preaching, reading in public, that is to say teaching and interpreting; and that they be also deprived ipso facto of the power of voting, either actively or passively, in all elections, without the need for any further declaration; and that also, ipso facto, without any further declaration, they shall incur the penalty of perpetual disability from preaching, reading in public, teaching and interpreting, and that it shall not be possible to absolve them from such penalty, or remove it, save through ourselves, or the Roman Pontiffs who shall succeed us.
“También requerimos que el mismo debe permanecer sujeto a cualquier otra pena que por nosotros, por nuestra propia voluntad – o por los Pontífices romanos, nuestros sucesores (según si ellos pueden decretar) – debiera ser juzgada aconsejable para establecer, y según la Constitución presente los declaramos sujeto además, y por este medio renovamos los susodichos Decretos y las Constituciones de Paul V y Gregory XV.“We also require that the same shall remain subject to any other penalties which by us, of our own free will – or by the Roman Pontiffs, our successors (according as they may decree) – shall be deemed advisable to establish, and by the present Constitution we declare them subject thereto, and hereby renew the above Decrees and Constitutions of Paul V and Gregory XV.
“Además, en cuanto a aquellos libros en los cuales dicha oración, banquete y veneración relativa son puestos en duda o son contraditos de cualquier modo en absoluto, según lo que ha sido declarado ya, por escrito o verbalmente, en discursos, sermones, conferencias, tratados y debates – que puede haber sido imprimido después del susodicho - Decreto elogiado de Paul V, o puede ser imprimido a continuación por este medio los prohibimos, sujeto a las penas y censuras establecidas por el Índice de libros prohibidos, e ipso facto, sin alguna otra declaración, deseamos y ordenamos que ellos sean sostenidos como expresamente prohibido.” [11]“Moreover, as regards those books in which the said sentence, feast and relative veneration are called into question or are contradicted in any way whatsoever, according to what has already been stated, either in writing or verbally, in discourses, sermons, lectures, treatises and debates – that may have been printed after the above-praised Decree of Paul V, or may be printed hereafter we hereby prohibit them, subject to the penalties and censures established by the Index of prohibited books, and ipso facto, without any further declaration, we desire and command that they be held as expressly prohibited.”[11]
Testimonios del Mundo católicoTestimonies of the Catholic World
Todos son conscientes con cuanta diligencia esta doctrina de la Inmaculada concepción de la Madre de Dios ha sido pasada, propuesta y defendida por los pedidos religiosos más excepcionales, por las academias teológicas más famosas, y por doctores muy eminentes en las ciencias de la teología. Todos saben, igualmente, como impaciente los obispos han debido profesar abiertamente y en público, hasta en asambleas eclesiásticas, que Mary, la Madre más santa de Dios, en virtud de los méritos previstos de Cristo, nuestro Señor y Redentor, nunca fue sujeta al pecado original, pero fue completamente conservada de la corrupción original, y de ahí ella fue redimida en una manera más sublime.All are aware with how much diligence this doctrine of the Immaculate Conception of the Mother of God has been handed down, proposed and defended by the most outstanding religious orders, by the more celebrated theological academies, and by very eminent doctors in the sciences of theology. All know, likewise, how eager the bishops have been to profess openly and publicly, even in ecclesiastical assemblies, that Mary, the most holy Mother of God, by virtue of the foreseen merits of Christ, our Lord and Redeemer, was never subject to original sin, but was completely preserved from the original taint, and hence she was redeemed in a manner more sublime.
El Consejo de TrentThe Council of Trent
Además, debemos notar un hecho de la mayor importancia en efecto. Incluso el Consejo de Trent sí mismo, cuando esto promulgó el decreto dogmático acerca del pecado original, después de testimonios de las Escrituras Sagradas, de los Santo padres y del Consejo renombrado, decretado y definió esto todos los hombres nace infectado con el pecado original; sin embargo, esto solemnemente declaró que no tenía ninguna intención de incluir al Virgen María bendito e inmaculado, la Madre de Dios, en este decreto y en la extensión general de su definición. En efecto, considerando los tiempos y circunstancias, los Padres de Trent suficientemente insinuado por esta declaración que la Santísima Virgen Mary era libre de la mancha original; y así ellos claramente significaron que nada podría ser razonablemente citado de las Escrituras Sagradas, de la Tradición, o de la autoridad de los Padres, que iban de cualquier modo estar en contra de un derecho tan grande de la Santísima Virgen. [12]Besides, we must note a fact of the greatest importance indeed. Even the Council of Trent itself, when it promulgated the dogmatic decree concerning original sin, following the testimonies of the Sacred Scriptures, of the Holy Fathers and of the renowned Council, decreed and defined that all men are born infected by original sin; nevertheless, it solemnly declared that it had no intention of including the blessed and immaculate Virgin Mary, the Mother of God, in this decree and in the general extension of its definition. Indeed, considering the times and circumstances, the Fathers of Trent sufficiently intimated by this declaration that the Blessed Virgin Mary was free from the original stain; and thus they clearly signified that nothing could be reasonably cited from the Sacred Scriptures, from Tradition, or from the authority of the Fathers, which would in any way be opposed to so great a prerogative of the Blessed Virgin.[12]
Testimonios de TradiciónTestimonies of Tradition
Y en efecto, los documentos ilustres de la antigüedad venerable, tanto del del Este como de la iglesia Occidental, muy a la fuerza declaran que esta doctrina de la Inmaculada concepción de la mayor parte de Santísima Virgen, que fue diariamente cada vez más maravillosamente explicada, declaró y confirmó por la autoridad más alta, enseñanza, celo, conocimiento, y sabiduría de la iglesia, y que fue diseminado entre todos los pueblos y naciones del mundo católico en una manera maravillosa – esta doctrina siempre existía en la iglesia como una doctrina que ha sido recibida de nuestros antepasados, y esto ha sido sellado con el carácter de la doctrina revelada. Para la iglesia de Cristo, el guarda vigilante que ella es, y el defensor de los dogmas depositados con ella, nunca cambia nada, nunca disminuye nada, nunca añade algo a ellos; pero con toda la diligencia ella trata los documentos antiguos fielmente y sabiamente; si ellos realmente son del origen antiguo y si la fe de los Padres los ha transmitido, ella se esfuerza por investigarlos y explicarlos de tal modo que los dogmas antiguos de la doctrina divina serán hechos evidentes y claros, pero retendrán su naturaleza llena, integral, y apropiada, y va cultivado sólo dentro de su propio género – es decir dentro del mismo dogma, en el mismo sentido y el mismo sentido.And indeed, illustrious documents of venerable antiquity, of both the Eastern and the Western Church, very forcibly testify that this doctrine of the Immaculate Conception of the most Blessed Virgin, which was daily more and more splendidly explained, stated and confirmed by the highest authority, teaching, zeal, knowledge, and wisdom of the Church, and which was disseminated among all peoples and nations of the Catholic world in a marvelous manner – this doctrine always existed in the Church as a doctrine that has been received from our ancestors, and that has been stamped with the character of revealed doctrine. For the Church of Christ, watchful guardian that she is, and defender of the dogmas deposited with her, never changes anything, never diminishes anything, never adds anything to them; but with all diligence she treats the ancient documents faithfully and wisely; if they really are of ancient origin and if the faith of the Fathers has transmitted them, she strives to investigate and explain them in such a way that the ancient dogmas of heavenly doctrine will be made evident and clear, but will retain their full, integral, and proper nature, and will grown only within their own genus – that is, within the same dogma, in the same sense and the same meaning.
Intérpretes de la Escritura SagradaInterpreters of the Sacred Scripture
Los Padres y los escritores de la iglesia, bien versada en las Escrituras divinas, no tenían nada más en el fondo que competir el uno con el otro en predicación y enseñanza de muchos maravillosos modos la santidad suprema de la Virgen, la dignidad, y la inmunidad de toda la mancha del pecado, y su victoria renombrada sobre el enemigo más asqueroso de la raza humana. Esto que ellos hicieron en los libros que ellos escribieron para explicar las Escrituras, justificar los dogmas, e instruir a los fieles. Estos escritores eclesiásticos en la cotización de las palabras por las cuales a principios de Dios mundial anunció sus remedios misericordiosos preparados para la regeneración de humanidad – palabras por las cuales él aplastó la audacia de la serpiente engañosa y maravillosamente levantó la esperanza de nuestra raza, diciendo, “Pondré enemistades entre usted y la mujer, entre su semilla y su semilla” [13] – enseñaron que por esta profecía divina el Redentor misericordioso de la humanidad, Jesucristo, el único Hijo procreado de Dios, fue claramente pronosticado: Que su Madre más Bendita, el Virgen María, fuera proféticamente indicada; y, al mismo tiempo, la misma enemistad de ambos contra el malo fue considerablemente expresada. De ahí, como Cristo, el Mediador entre Dios y hombre, asumió la naturaleza humana, manchó la letra del decreto que estuvo de pie contra nosotros, y lo sujetó triunfalmente a la cruz, entonces la Virgen más santa, unida con él por la obligación más íntima e indisoluble, era, con él y por él, eternamente en la enemistad con la mala serpiente, y el más completamente triunfó sobre él, y así aplastó a su cabeza con su pie inmaculado. [14]The Fathers and writers of the Church, well versed in the heavenly Scriptures, had nothing more at heart than to vie with one another in preaching and teaching in many wonderful ways the Virgin’s supreme sanctity, dignity, and immunity from all stain of sin, and her renowned victory over the most foul enemy of the human race. This they did in the books they wrote to explain the Scriptures, to vindicate the dogmas, and to instruct the faithful. These ecclesiastical writers in quoting the words by which at the beginning of the world God announced his merciful remedies prepared for the regeneration of mankind – words by which he crushed the audacity of the deceitful serpent and wondrously raised up the hope of our race, saying, “I will put enmities between you and the woman, between your seed and her seed”[13] – taught that by this divine prophecy the merciful Redeemer of mankind, Jesus Christ, the only begotten Son of God, was clearly foretold: That his most Blessed Mother, the Virgin Mary, was prophetically indicated; and, at the same time, the very enmity of both against the evil one was significantly expressed. Hence, just as Christ, the Mediator between God and man, assumed human nature, blotted the handwriting of the decree that stood against us, and fastened it triumphantly to the cross, so the most holy Virgin, united with him by a most intimate and indissoluble bond, was, with him and through him, eternally at enmity with the evil serpent, and most completely triumphed over him, and thus crushed his head with her immaculate foot.[14]
Este privilegio sublime y singular de la Santísima Virgen, juntos con su inocencia más excelente, pureza, santidad y libertad de cada mancha del pecado, así como la abundancia indecible y grandeza de todas las gracias divinas, virtudes y privilegios – éstos que los Padres contemplaron en aquel refugio de Noah, que fue construido por la orden divina y se escapó completamente sano y salvo del naufragio común del mundo entero; [15] en la escala que Jacob vio el alcance de la tierra al cielo, por cuyos peldaños los ángeles de Dios subieron y descendieron, y en cuya cumbre el Señor él mismo se inclinó’ [16] en aquel arbusto que Moisés vio en el lugar santo que se quema en todos los lados, que no fue consumido o perjudicado de cualquier modo, pero se puso verde y floreció maravillosamente; [17] en aquella torre impenetrable antes del enemigo, del cual colgó mil hebillas y toda la armadura del fuerte; [18] en aquel jardín encerrado en todos los lados, que no pueden ser violados o corrompidos por cualquier complot engañoso; [19] como en aquella ciudad resplandeciente de Dios, que tiene sus fundaciones en las montañas santas; [20] en esto la mayor parte de templo de agosto de Dios, que, radiante por esplendores divinos, está lleno de la gloria de Dios; [21] y en muchos otros tipos bíblicos de esta clase. En tales alusiones los Padres enseñaron que la dignidad exaltada de la Madre de Dios, su inocencia intachable y su santidad inmaculada por cualquier falta, había sido predita en una maravillosa manera.This sublime and singular privilege of the Blessed Virgin, together with her most excellent innocence, purity, holiness and freedom from every stain of sin, as well as the unspeakable abundance and greatness of all heavenly graces, virtues and privileges – these the Fathers beheld in that ark of Noah, which was built by divine command and escaped entirely safe and sound from the common shipwreck of the whole world;[15] in the ladder which Jacob saw reaching from the earth to heaven, by whose rungs the angels of God ascended and descended, and on whose top the Lord himself leaned’[16] in that bush which Moses saw in the holy place burning on all sides, which was not consumed or injured in any way but grew green and blossomed beautifully;[17] in that impregnable tower before the enemy, from which hung a thousand bucklers and all the armor of the strong;[18] in that garden enclosed on all sides, which cannot be violated or corrupted by any deceitful plots;[19] as in that resplendent city of God, which has its foundations on the holy mountains;[20] in that most august temple of God, which, radiant with divine splendors, is full of the glory of God;[21] and in very many other biblical types of this kind. In such allusions the Fathers taught that the exalted dignity of the Mother of God, her spotless innocence and her sanctity unstained by any fault, had been prophesied in a wonderful manner.
En la manera parecida hizo ellos usan las palabras de los profetas para describir esta abundancia maravillosa de regalos divinos y la inocencia original de la Virgen de quien Jesús nació. Ellos celebraron a la Virgen de agosto ya que el intachable se zambulló, como el Jerusalén santo, como el trono exaltado de Dios, como el refugio y la casa de la santidad que la Sabiduría Eterna construyó, y como aquella Reina que, estando lleno de placeres e inclinándose en su Querido, vino adelante de la boca del Más alto, completamente perfecto, hermoso, más querido para Dios y nunca manchado con la menor parte de defecto.In like manner did they use the words of the prophets to describe this wondrous abundance of divine gifts and the original innocence of the Virgin of whom Jesus was born. They celebrated the august Virgin as the spotless dove, as the holy Jerusalem, as the exalted throne of God, as the ark and house of holiness which Eternal Wisdom built, and as that Queen who, abounding in delights and leaning on her Beloved, came forth from the mouth of the Most High, entirely perfect, beautiful, most dear to God and never stained with the least blemish.
La AnunciaciónThe Annunciation
Cuando los Padres y los escritores de la iglesia meditaron sobre el hecho que la mayor parte de Santísima Virgen era, del nombre y por la orden de Dios él mismo, proclamó lleno de la gracia [22] por Angel Gabriel cuando él anunció su la mayor parte de dignidad sublime de la Madre de Dios, ellos creían que este saludo singular y solemne, nunca oído antes, mostró que la Madre de Dios es el asiento de todas las gracias divinas y es embellecida por todos los regalos del Espíritu Santo. A ellos Mary es una tesorería casi infinita, un abismo inagotable de estos regalos, hasta tal punto que ella nunca fue sujeta a la maldición y estaba, juntos con su Hijo, el único partícipe de la bendición perpetua. De ahí ella era digna de oír a Elizabeth, inspirada por el Espíritu Santo, exclamar: “Bendito son usted entre mujeres, y bendito es la fruta de su matriz.” [23]When the Fathers and writers of the Church meditated on the fact that the most Blessed Virgin was, in the name and by order of God himself, proclaimed full of grace[22] by the Angel Gabriel when he announced her most sublime dignity of Mother of God, they thought that this singular and solemn salutation, never heard before, showed that the Mother of God is the seat of all divine graces and is adorned with all gifts of the Holy Spirit. To them Mary is an almost infinite treasury, an inexhaustible abyss of these gifts, to such an extent that she was never subject to the curse and was, together with her Son, the only partaker of perpetual benediction. Hence she was worthy to hear Elizabeth, inspired by the Holy Spirit, exclaim: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.”[23]
Mary Comparado con EvaMary Compared with Eve
De ahí, es la opinión clara y unánime de los Padres que la Virgen más gloriosa, para a quien “él que es fuerte ha hecho grandes cosas,” era resplandeciente con tal abundancia de regalos divinos, con tal plenitud de la gracia y con tal inocencia, que ella es un milagro indecible de Dios – en efecto, la corona de todos los milagros y realmente la Madre de Dios; que ella se acerque como cerca de Dios él mismo como es posible para un ser creado; y esto ella es sobre todo hombres y ángeles en la gloria. De ahí, para demostrar la inocencia original y la santidad de la Madre de Dios, no sólo ellos la comparaban con frecuencia con Eva mientras aún una virgen, mientras aún inocencia, mientras aún incorrupt, mientras todavía no no engañado por las trampas mortales de la serpiente más traidora; pero ellos también la han exaltado encima incluso con una maravillosa variedad de expresiones. Eva escuchó la serpiente con consecuencias lamentables; ella se cayó de la inocencia original y se hizo su esclavo. La mayor parte de Santísima Virgen, al contrario, alguna vez no aumentó su regalo original, y no sólo nunca prestada un oído a la serpiente, pero por el poder divinamente dado ella completamente destruyó la fuerza y dominio del malo.Hence, it is the clear and unanimous opinion of the Fathers that the most glorious Virgin, for whom “he who is mighty has done great things,” was resplendent with such an abundance of heavenly gifts, with such a fullness of grace and with such innocence, that she is an unspeakable miracle of God – indeed, the crown of all miracles and truly the Mother of God; that she approaches as near to God himself as is possible for a created being; and that she is above all men and angels in glory. Hence, to demonstrate the original innocence and sanctity of the Mother of God, not only did they frequently compare her to Eve while yet a virgin, while yet innocence, while yet incorrupt, while not yet deceived by the deadly snares of the most treacherous serpent; but they have also exalted her above Even with a wonderful variety of expressions. Eve listened to the serpent with lamentable consequences; she fell from original innocence and became his slave. The most Blessed Virgin, on the contrary, ever increased her original gift, and not only never lent an ear to the serpent, but by divinely given power she utterly destroyed the force and dominion of the evil one.
Cifras bíblicasBiblical Figures
En consecuencia, los Padres nunca han dejado de llamar a la Madre de Dios el lirio entre espinas, la tierra completamente intacto, la Virgen inmaculado, inmaculado, alguna vez bendito, y libre de todo el contagio del pecado, ella de quien fue formado nuevo Adán, el paraíso impecable, más brillante, y más hermoso de inocencia, inmortalidad y placeres plantados por dios él mismo y protegió contra todas las trampas de la serpiente venenosa, la madera incorruptible que el gusano de pecado nunca había corrompido, la fuente alguna vez clara y sellada con el poder del Espíritu Santo, el templo más santo, el tesoro de inmortalidad, el que y sólo la hija de la vida – no de la muerte – la planta no de la cólera, pero de la gracia, por la providencia singular de Dios que se pone alguna vez verde al contrario del derecho consuetudinario, viniendo como esto hace de una raíz corrompida y corrompida.Accordingly, the Fathers have never ceased to call the Mother of God the lily among thorns, the land entirely intact, the Virgin undefiled, immaculate, ever blessed, and free from all contagion of sin, she from whom was formed the new Adam, the flawless, brightest, and most beautiful paradise of innocence, immortality and delights planted by God himself and protected against all the snares of the poisonous serpent, the incorruptible wood that the worm of sin had never corrupted, the fountain ever clear and sealed with the power of the Holy Spirit, the most holy temple, the treasure of immortality, the one and only daughter of life – not of death – the plant not of anger but of grace, through the singular providence of God growing ever green contrary to the common law, coming as it does from a corrupted and tainted root.
Afirmación explícita...Explicit Affirmation . . .
Como si estos elogios espléndidos y tributos no eran suficientes, los Padres proclamaron con declaraciones particulares y definidas esto cuando convites del pecado, el Virgen María santo no debe ser hasta mencionado; para a su más gracia fue dado que era necesario para conquistar el pecado completamente. [24] Ellos también declararon que la Virgen más gloriosa era Reparatrix de los primeros padres, el donante de la vida a la posteridad; que ella fuera elegida antes de los años, se preparó para él por el Más alto, pronosticado por dios cuando él dijo a la serpiente, “Pondré enemistades entre usted y la mujer.” [25] – pruebas inequívocas que ella ha aplastado a la cabeza venenosa de la serpiente. Y de ahí ellos afirmaron que la Santísima Virgen era, por la gracia, completamente libre de cada mancha del pecado, y de toda la corrupción de cuerpo, alma y mente; que ella siempre fuera unida con Dios y se uniera a él por un convenio eterno; que ella nunca estuviera en la oscuridad, pero siempre en la luz; y esto, por lo tanto, ella era completamente una residencia adecuada para Cristo, no debido al estado de su cuerpo, pero debido a su gracia original.As if these splendid eulogies and tributes were not sufficient, the Fathers proclaimed with particular and definite statements that when one treats of sin, the holy Virgin Mary is not even to be mentioned; for to her more grace was given than was necessary to conquer sin completely.[24] They also declared that the most glorious Virgin was Reparatrix of the first parents, the giver of life to posterity; that she was chosen before the ages, prepared for himself by the Most High, foretold by God when he said to the serpent, “I will put enmities between you and the woman.”[25] – unmistakable evidence that she has crushed the poisonous head of the serpent. And hence they affirmed that the Blessed Virgin was, through grace, entirely free from every stain of sin, and from all corruption of body, soul and mind; that she was always united with God and joined to him by an eternal covenant; that she was never in darkness but always in light; and that, therefore, she was entirely a fit habitation for Christ, not because of the state of her body, but because of her original grace.
... De una Santidad Supereminente. . . Of a Supereminent Sanctity
A estas alabanzas ellos han añadido palabras muy nobles. Hablando de la concepción de la Virgen, ellos declararon que la naturaleza cedida a la gracia y, incapaz de continuar, puso el temblor. La Madre Virgen de Dios no sería concebida por Anna antes de que la gracia diera sus frutos; era apropiado que ella haya sido concebida como el primogénito, por quien “el primogénito de cada criatura” sería concebido. Ellos declararon, también, que la carne de la Virgen, aunque sacado de Adán, no contrató las manchas de Adán, y que en esta cuenta la mayor parte de Santísima Virgen era el templo creado por dios él mismo y se formó por el Espíritu Santo, realmente un trabajo en el morado real, embellecido y tejido con el oro, que aquel nuevo Beseleel [26] hizo. Ellos afirmaron que la misma Virgen es, y es merecidamente, el trabajo primero y especial de Dios, evitando las flechas encendidas la mala; que ella sea hermosa en la naturaleza y completamente libre de toda la mancha; esto en su Inmaculada concepción ella entró en el mundo todos radiantes como el alba. Ya que esto no cabía seguramente aquel este buque de la elección debería ser herido por las heridas comunes, ya que ella, diferenciándose tanto de los demás, sólo tenía la naturaleza en común con ellos, no pecan. De hecho, esto encajaba completamente esto, ya que el Unigénito tiene un Padre en el cielo, que los Serafines alaban como tres veces santo, entonces él debería tener una Madre en la tierra que nunca sería sin el esplendor de santidad.To these praises they have added very noble words. Speaking of the conception of the Virgin, they testified that nature yielded to grace and, unable to go on, stood trembling. The Virgin Mother of God would not be conceived by Anna before grace would bear its fruits; it was proper that she be conceived as the first-born, by whom “the first-born of every creature” would be conceived. They testified, too, that the flesh of the Virgin, although derived from Adam, did not contract the stains of Adam, and that on this account the most Blessed Virgin was the tabernacle created by God himself and formed by the Holy Spirit, truly a work in royal purple, adorned and woven with gold, which that new Beseleel[26] made. They affirmed that the same Virgin is, and is deservedly, the first and especial work of God, escaping the fiery arrows the the evil one; that she is beautiful by nature and entirely free from all stain; that at her Immaculate Conception she came into the world all radiant like the dawn. For it was certainly not fitting that this vessel of election should be wounded by the common injuries, since she, differing so much from the others, had only nature in common with them, not sin. In fact, it was quite fitting that, as the Only-Begotten has a Father in heaven, whom the Seraphim extol as thrice holy, so he should have a Mother on earth who would never be without the splendor of holiness.
Esta doctrina tan llenó las mentes y las almas de los nuestros antepasados en la fe que un estilo singular y realmente maravilloso del discurso entrara en la moda entre ellos. Ellos se han dirigido con frecuencia a la Madre de Dios tan inmaculado, como inmaculada en todos sentidos; inocente, y verily el más inocente; intachable, y completamente intachable; santo y quitado de cada mancha de pecado; todos puros, todos inoxidables, el mismo modelo de pureza e inocencia; más hermoso que belleza, más encantadora que hermosura; más santo que santidad, singularmente santa y el más pura en alma y cuerpo; el que quién superó toda la integridad y virginidad; el único quién se ha hecho el lugar que mora de todas las gracias del Espíritu más santo. Dios solo excluyó, Mary es más excelente que todos, y en la naturaleza justa y hermosa, y más santo que el Querubín y Serafines. Para elogiarla todas las lenguas de cielo y tierra no bastan.This doctrine so filled the minds and souls of our ancestors in the faith that a singular and truly marvelous style of speech came into vogue among them. They have frequently addressed the Mother of God as immaculate, as immaculate in every respect; innocent, and verily most innocent; spotless, and entirely spotless; holy and removed from every stain of sin; all pure, all stainless, the very model of purity and innocence; more beautiful than beauty, more lovely than loveliness; more holy than holiness, singularly holy and most pure in soul and body; the one who surpassed all integrity and virginity; the only one who has become the dwelling place of all the graces of the most Holy Spirit. God alone excepted, Mary is more excellent than all, and by nature fair and beautiful, and more holy than the Cherubim and Seraphim. To praise her all the tongues of heaven and earth do not suffice.
Cada uno es reconocido que este estilo del discurso ha pasado casi espontáneamente en los libros de la liturgia más santa y las Oficinas de la iglesia, en la cual ellos tan a menudo ocurren y en abundancia. En ellos, la Madre de Dios es invocada y elogiada como un intachable y más hermoso se zambulleron, como elevarse alguna vez floreciendo, como absolutamente puro, alguna vez inmaculado, y alguna vez bendijeron. Ella es celebrada como la inocencia nunca ensuciada y como el segundo incluso quién trajo adelante a Emmanuel.Everyone is cognizant that this style of speech has passed almost spontaneously into the books of the most holy liturgy and the Offices of the Church, in which they occur so often and abundantly. In them, the Mother of God is invoked and praised as the one spotless and most beautiful dove, as a rose ever blooming, as perfectly pure, ever immaculate, and ever blessed. She is celebrated as innocence never sullied and as the second Even who brought forth the Emmanuel.
Preparación para la DefiniciónPreparation for the Definition
No me extraña, entonces, que los Pastores de la iglesia y los fieles se gloriaran diariamente cada vez más de la profesión con tanta piedad, religión, y amen esta doctrina de la Inmaculada concepción de la Madre Virgen de Dios, que, ya que los Padres discernieron, fue registrado en las Escrituras Divinas; que fue pasado en tantas de sus escrituras más importantes; que fue expresado y se divirtió en tantos monumentos ilustres de la antigüedad venerable; que fue propuesto y confirmado por la enseñanza oficial y autoritaria de la iglesia. De ahí, nada no era más querido, nada más agradable a estos pastores que venerar, invocar, y proclamar con el afecto más ardiente que la Madre Virgen de Dios concibió sin la mancha original. En consecuencia, de la antigüedad los obispos de la iglesia, eclesiásticos, pedidos religiosos, y hasta emperadores y reyes, han presentado una solicitud seriamente a que esto Apostólico Vea para definir un dogma del católico Faith la Inmaculada concepción de la Madre más santa de Dios. Estas peticiones fueron renovadas en estos nuestros propios tiempos; les trajeron sobre todo a la atención de Gregory XVI, nuestro precursor de la memoria feliz, y a nosotros, no sólo los obispos, pero por el clero secular y pedidos religiosos, por jefes soberanos y por los fieles.No wonder, then, that the Pastors of the Church and the faithful gloried daily more and more in professing with so much piety, religion, and love this doctrine of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God, which, as the Fathers discerned, was recorded in the Divine Scriptures; which was handed down in so many of their most important writings; which was expressed and celebrated in so many illustrious monuments of venerable antiquity; which was proposed and confirmed by the official and authoritative teaching of the Church. Hence, nothing was dearer, nothing more pleasing to these pastors than to venerate, invoke, and proclaim with most ardent affection the Virgin Mother of God conceived without original stain. Accordingly, from ancient times the bishops of the Church, ecclesiastics, religious orders, and even emperors and kings, have earnestly petitioned this Apostolic See to define a dogma of the Catholic Faith the Immaculate Conception of the most holy Mother of God. These petitions were renewed in these our own times; they were especially brought to the attention of Gregory XVI, our predecessor of happy memory, and to ourselves, not only by bishops, but by the secular clergy and religious orders, by sovereign rulers and by the faithful.
Consciente, en efecto, de todas estas cosas y consideración de ellos el más atentamente con la alegría particular en nuestro corazón, tan pronto como, por el diseño inescrutable de la Providencia, habíamos sido criados al Presidente sublime de Saint Peter – a pesar de nuestra indignidad – y habíamos comenzado a gobernar la iglesia universal, nada tiene teníamos más en el fondo – un corazón que a partir de nuestros años tenderest se ha desbordado por veneración fiel y amor por la mayor parte de Santísima Virgen – que mostrar adelante sus derechos en la luz resplandeciente.Mindful, indeed, of all these things and considering them most attentively with particular joy in our heart, as soon as we, by the inscrutable design of Providence, had been raised to the sublime Chair of Saint Peter – in spite of our unworthiness – and had begun to govern the universal Church, nothing have we had more at heart – a heart which from our tenderest years has overflowed with devoted veneration and love for the most Blessed Virgin – than to show forth her prerogatives in resplendent light.
Que pudiéramos seguir con la gran prudencia, establecimos unos fieles especiales de nuestros hermanos venerables, los cardenales de la iglesia romana santa, ilustre para su piedad, sabiduría, y conocimiento de las escrituras sagradas. También seleccionamos a sacerdotes, tanto seculares como regulares, bien entrenado en las ciencias teológicas, que ellos deberían considerar el más con cuidado todos los asuntos que pertenecen a la Inmaculada concepción de la Virgen y hacer conocido a nosotros su opinión.That we might proceed with great prudence, we established a special congregation of our venerable brethren, the cardinals of the holy Roman Church, illustrious for their piety, wisdom, and knowledge of the sacred scriptures. We also selected priests, both secular and regular, well trained in the theological sciences, that they should most carefully consider all matters pertaining to the Immaculate Conception of the Virgin and make known to us their opinion.
La Mente de los ObisposThe Mind of the Bishops
Aunque supiéramos la mente de los obispos de las peticiones que habíamos recibido de ellos, a saber, que la Inmaculada concepción de la Santísima Virgen ser finalmente definidos, sin embargo, el 2 de febrero de 1849, [27] enviamos una Carta Encíclica de Gaeta a todos nuestros hermanos venerables, los obispos del mundo católico, que ellos deberían ofrecer rezos a Dios y luego decirnos por escrito lo que la piedad un lealtad de sus fieles era en cuanto a la Inmaculada concepción de la Madre de Dios. Igualmente preguntamos lo que los obispos ellos mismos pensaron en la definición de esta doctrina y lo que sus deseos eran en cuanto a la fabricación conocido con toda la solemnidad posible nuestro juicio supremo.Although we knew the mind of the bishops from the petitions which we had received from them, namely, that the Immaculate Conception of the Blessed Virgin be finally defined, nevertheless, on February 2, 1849,[27] we sent an Encyclical Letter from Gaeta to all our venerable brethren, the bishops of the Catholic world, that they should offer prayers to God and then tell us in writing what the piety an devotion of their faithful was in regard to the Immaculate Conception of the Mother of God. We likewise inquired what the bishops themselves thought about defining this doctrine and what their wishes were in regard to making known with all possible solemnity our supreme judgment.
Estuvimos seguramente llenos del mayor consuelo cuando las respuestas de nuestros hermanos venerables vinieron a nosotros. Puesto que contestando a nosotros con la alegría más entusiástica, exultación y celo, ellos no sólo otra vez confirmado su propia piedad singular hacia la Inmaculada concepción de la mayor parte de Santísima Virgen, y aquel del clero secular y religioso y de los fieles, pero con una voz ellos hasta entreated nosotros para definir nuestro juicio supremo y autoridad la Inmaculada concepción de la Virgen. Mientras tanto en efecto estuvimos llenos sin menos alegría cuando, después de un examen diligente, nuestros hermanos venerables, los cardenales de los fieles especiales y los teólogos elegidos por nosotros como consejeros (a quien mencionamos anteriormente), preguntado con el mismo entusiasmo y fervor para la definición de la Inmaculada concepción de la Madre de Dios.We were certainly filled with the greatest consolation when the replies of our venerable brethren came to us. For, replying to us with a most enthusiastic joy, exultation and zeal, they not only again confirmed their own singular piety toward the Immaculate Conception of the most Blessed Virgin, and that of the secular and religious clergy and of the faithful, but with one voice they even entreated us to define our supreme judgment and authority the Immaculate Conception of the Virgin. In the meantime we were indeed filled with no less joy when, after a diligent examination, our venerable brethren, the cardinals of the special congregation and the theologians chosen by us as counselors (whom we mentioned above), asked with the same enthusiasm and fervor for the definition of the Immaculate Conception of the Mother of God.
Por consiguiente, después de ejemplos de nuestros precursores, y deseando seguir en la manera tradicional, anunciamos y sostuvimos un consistory, en el cual nos dirigimos a nuestros hermanos, los cardenales de la iglesia romana Santa. Era la mayor alegría espiritual para nosotros cuando oímos que ellos nos pedían promulgar la definición dogmática de la Inmaculada concepción de la Madre Virgen de Dios. [28]Consequently, following the examples of our predecessors, and desiring to proceed in the traditional manner, we announced and held a consistory, in which we addressed our brethren, the cardinals of the Holy Roman Church. It was the greatest spiritual joy for us when we heard them ask us to promulgate the dogmatic definition of the Immaculate Conception of the Virgin Mother of God.[28]
Por lo tanto, teniendo la confianza llena en el Señor que el tiempo oportuno había venido para definir la Inmaculada concepción de Blessed Virgin Mary, la Madre de Dios, que Escritura Sagrada, Tradición venerable, la mente constante de la iglesia, el deseo de obispos católicos y los fieles, y las Acciones memorables y las Constituciones de los nuestros precursores, maravillosamente ilustran y proclaman, y habiendo considerado el más diligentemente todas las cosas, ya que desahogamos a Dios rezos incesantes y fervientes, concluimos que ya no deberíamos retrasar en decreto y definición por nuestra autoridad suprema la Inmaculada concepción de la Santísima Virgen. Y así, podemos satisfacer el deseo más santo del mundo católico así como nuestro propio lealtad hacia la Virgen más santa, y al mismo tiempo honrar cada vez más al único Hijo procreado, Jesucristo nuestro Señor por su Madre santa – desde todo lo que el honor y la alabanza son otorgados la Madre redunda al Hijo.Therefore, having full trust in the Lord that the opportune time had come for defining the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, Mother of God, which Holy Scripture, venerable Tradition, the constant mind of the Church, the desire of Catholic bishops and the faithful, and the memorable Acts and Constitutions of our predecessors, wonderfully illustrate and proclaim, and having most diligently considered all things, as we poured forth to God ceaseless and fervent prayers, we concluded that we should no longer delay in decreeing and defining by our supreme authority the Immaculate Conception of the Blessed Virgin. And thus, we can satisfy the most holy desire of the Catholic world as well as our own devotion toward the most holy Virgin, and at the same time honor more and more the only begotten Son, Jesus Christ our Lord through his holy Mother – since whatever honor and praise are bestowed on the Mother redound to the Son.
La DefiniciónThe Definition
Por que, en humildad y ayuno, incesantemente ofrecimos nuestros rezos privados así como los rezos públicos de la iglesia a Dios el Padre por su Hijo, que él se dignaría para dirigir y reforzar nuestra mente por el poder del Espíritu Santo. En la manera parecida hizo imploramos la ayuda del anfitrión divino entero cuando ardientemente invocamos Paraclete. En consecuencia, por la inspiración del Espíritu Santo, para el honor de la Trinidad Santa e indivisa, para la gloria y adorno de la Madre Virgen de Dios, para la exaltación del católico Faith, y con promoción de la religión católica, por la autoridad de Jesucristo nuestro Señor, de los Apóstoles Benditos Peter y Paul, y por nuestro propio:“ Declaramos, pronunciamos, y definimos esto la doctrina que cree que la mayor parte de Santísima Virgen Mary, en la primera instancia de su concepción, por una gracia singular y privilegio concedido por Dios Omnipotente, en vista de los méritos de Jesucristo, el Salvador de la raza humana, fue conservada libre de toda la mancha del pecado original, es una doctrina revelada por dios y por lo tanto ser creída firmemente y constantemente por todos los fieles. ”[29]Wherefore, in humility and fasting, we unceasingly offered our private prayers as well as the public prayers of the Church to God the Father through his Son, that he would deign to direct and strengthen our mind by the power of the Holy Spirit. In like manner did we implore the help of the entire heavenly host as we ardently invoked the Paraclete. Accordingly, by the inspiration of the Holy Spirit, for the honor of the Holy and undivided Trinity, for the glory and adornment of the Virgin Mother of God, for the exaltation of the Catholic Faith, and for the furtherance of the Catholic religion, by the authority of Jesus Christ our Lord, of the Blessed Apostles Peter and Paul, and by our own: “We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful.”[29]
¡De ahí, si alguien debe atreverse – qué Dios prohíben! – para pensar por otra parte que como ha sido definido por nosotros, avísele y entienda que él es condenado por su propio juicio; que él haya sufrido el naufragio en la fe; que él se haya separado de la unidad de la iglesia; y esto, además, por su propia acción él incurre en las penas estableció según la ley si él debería deber expresar en palabras o escritura o por cualquiera otro externo significa los errores él piensa en su corazón.Hence, if anyone shall dare – which God forbid! – to think otherwise than as has been defined by us, let him know and understand that he is condemned by his own judgment; that he has suffered shipwreck in the faith; that he has separated from the unity of the Church; and that, furthermore, by his own action he incurs the penalties established by law if he should are to express in words or writing or by any other outward means the errors he think in his heart.
Resultados esperadosHoped-For Results
Nuestra alma se desborda por la alegría y nuestra lengua con la exultación. Damos, y seguiremos dando, el más humilde y más profundo gracias a Jesucristo, nuestro Señor, porque por su gracia singular él ha concedido a nosotros, indigno aunque nosotros ser, decretar y ofrecer este honor y gloria y alabanza a su Madre más santa. Toda nuestra esperanza hace reposamos en la mayor parte de Santísima Virgen – en todos justo e inmaculado quién ha aplastado a la cabeza venenosa de la serpiente más cruel y ha traído la salvación al mundo: en ella que es la gloria de los profetas y apóstoles, el honor de los mártires, la corona y la alegría de todos los santos; en ella que es el refugio más seguro y el ayudante más de confianza de todos que están en el peligro; en ella que, con su Hijo unigénito, es Mediatrix más poderoso y Conciliatrix en el mundo entero; en ella que es la gloria más excelente, ornamento, y fortaleza impenetrable de la iglesia santa; en ella que ha destruido todas las herejías y ha arrebatado a la gente fiel y naciones de todas las clases de las calamidades más extremas; en ella hacen esperamos quién nos ha librado de tantos peligros amenazadores. Tenemos, por lo tanto, una muy cierta esperanza y completamos la confianza que la mayor parte de Santísima Virgen asegurará por su patrocinio más potente que todas las dificultades sean quitadas y todos los errores disipados, de modo que nuestra Madre Santa la Iglesia Católica pueda prosperar diariamente cada vez más en todas partes de todas las naciones y países, y puede reinar “del mar al mar y del río a los finales de la tierra,” y puede disfrutar de paz genuina, tranquilidad y libertad. Somos firmes en nuestra confianza que ella obtendrá el perdón por el pecador, la salud para el enfermo, la fuerza de corazón para el débil, de consuelo para el aquejado, ayuda para aquellos en el peligro; que ella quite la ceguera espiritual de todos que están equivocados, de modo que ellos puedan volver al camino de verdad y justicia, y que aquí pueden estar una multitud y un pastor.Our soul overflows with joy and our tongue with exultation. We give, and we shall continue to give, the humblest and deepest thanks to Jesus Christ, our Lord, because through his singular grace he has granted to us, unworthy though we be, to decree and offer this honor and glory and praise to his most holy Mother. All our hope do we repose in the most Blessed Virgin – in the all fair and immaculate one who has crushed the poisonous head of the most cruel serpent and brought salvation to the world: in her who is the glory of the prophets and apostles, the honor of the martyrs, the crown and joy of all the saints; in her who is the safest refuge and the most trustworthy helper of all who are in danger; in her who, with her only-begotten Son, is the most powerful Mediatrix and Conciliatrix in the whole world; in her who is the most excellent glory, ornament, and impregnable stronghold of the holy Church; in her who has destroyed all heresies and snatched the faithful people and nations from all kinds of direst calamities; in her do we hope who has delivered us from so many threatening dangers. We have, therefore, a very certain hope and complete confidence that the most Blessed Virgin will ensure by her most powerful patronage that all difficulties be removed and all errors dissipated, so that our Holy Mother the Catholic Church may flourish daily more and more throughout all the nations and countries, and may reign “from sea to sea and from the river to the ends of the earth,” and may enjoy genuine peace, tranquility and liberty. We are firm in our confidence that she will obtain pardon for the sinner, health for the sick, strength of heart for the weak, consolation for the afflicted, help for those in danger; that she will remove spiritual blindness from all who are in error, so that they may return to the path of truth and justice, and that here may be one flock and one shepherd.
Deje a todos los niños de la Iglesia Católica, que son tan muy queridos para nosotros, oyen estas palabras nuestras. Con un celo todavía más ardiente de la piedad, religión y amor, les dejan seguir venerando, invocar y rezar a la mayor parte de Blessed Virgin Mary, Madre de Dios, concebido sin el pecado original. Déjeles volar con la confianza completa a esta Madre más agradable de piedad y gracia en todos los peligros, dificultades, necesidades, dudas y miedos. Bajo su dirección, bajo sus auspicios, bajo su bondad y protección, nada debe ser temido; nada es desesperado. Como, aguantando hacia nosotros un afecto realmente maternal y teniendo en su cuidado el trabajo de nuestra salvación, ella es solícita sobre la raza humana entera. Y ya que ella ha sido designada por dios ser la Reina de cielo y tierra, y es exaltada sobre todo los coros de ángeles y santos, y hasta está de pie en la mano derecha de su Hijo unigénito, Jesucristo nuestro Señor, ella presenta nuestras peticiones en la manera más eficaz. Lo que ella pregunta, ella obtiene. Sus súplicas nunca pueden ser no oídas.Let all the children of the Catholic Church, who are so very dear to us, hear these words of ours. With a still more ardent zeal for piety, religion and love, let them continue to venerate, invoke and pray to the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, conceived without original sin. Let them fly with utter confidence to this most sweet Mother of mercy and grace in all dangers, difficulties, needs, doubts and fears. Under her guidance, under her patronage, under her kindness and protection, nothing is to be feared; nothing is hopeless. Because, while bearing toward us a truly motherly affection and having in her care the work of our salvation, she is solicitous about the whole human race. And since she has been appointed by God to be the Queen of heaven and earth, and is exalted above all the choirs of angels and saints, and even stands at the right hand of her only-begotten Son, Jesus Christ our Lord, she presents our petitions in a most efficacious manner. What she asks, she obtains. Her pleas can never be unheard.
Dado en el Santo Peter en Roma, el octavo día de diciembre de 1854, en el octavo año de nuestro pontificado.Given at Saint Peter’s in Rome, the eighth day of December, 1854, in the eighth year of our pontificate.
Papa Pius IX BenditoPope Blessed Pius IX
notas a pie de página footnotes
- Y quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe avión immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum nuevo hurón tam venerabilis madre, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, los ita desafían disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris y Virginis Filius, y quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, y de en cuanto Siritus Sanctus voluit y operatus est, ut conciperetur y nasceretur ille, de quo ipse procedit.
- Et quidem decebat omnino, ut perfectissimae sanctitatis splendoribus semper ornata fulgeret, ac vel ab ipsa originalis culpae labe plane immunis amplissimum de antiquo sepente triumphum referret tam venerabilis mater, cui Deus Pater unicum Filius suum, quem de corde suo aequalem sibi genitum tamquam seipsum diligit, ita dare disposuit, ut naturaliter esset unus idemque communis Dei Patris et Virginis Filius, et quam ipse Filius, Filius substantialiter facere sibi matrem elegit, et de qua Siritus Sanctus voluit et operatus est, ut conciperetur et nasceretur ille, de quo ipse procedit.
- Cf. Ibíd., n. 16.
- Cf. Ibid., n. 16.
- Cf. Saint Irenaeus, Adv. Haereses, el libro III, c. III, n. 2.
- Cf. Saint Irenaeus, Adv. Haereses, book III, c. III, n. 2.
- C.A. Cum Praeexcelsa, el 28 de febrero de 1476; Denz., n. 734.
- C.A. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Denz., n. 734.
- Decreto del Sared Cong. de Ritos; el 30 de septiembre de 1847.
- Decree of the Sared Cong. of Rites; September 30, 1847.
- Esto ha sido el cuidado constante de los Papas, como es mostrado por la condena de una de las proposiciones de Anthony de Rosmini-Serbati (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). Esto es como la 34ta proposición corre (Denzinger, n. 1924): “Anuncio praeservandam B. V. Mariam un labe originis, bastante erat, ut incorruptum maneret mínimo sesmen en homine, neglectum fuerte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione en generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decreto del Office Santo, el 14 de diciembre de 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
- This has been the constant care of the Popes, as is shown by the condemnation of one of the propositions of Anthony de Rosmini-Serbati (cf. Denzinger, nn. 1891-1930). This is how the 34th proposition runs (Denzinger, n. 1924): “Ad praeservandam B. V. Mariam a labe originis, satis erat, ut incorruptum maneret minimum sesmen in homine, neglectum forte ab ipso demone, e quo incorrupto semine de generatione in generationem transfuso, suo tempore oriretur Virgo Maria.” Decree of the Holy Office, December 14, 1887 (AAS 20, 393). Denz. n. 1924.
- Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, el 8 de diciembre de 1661.
- Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Apost. Const. Cum Praeexcelsa, el 28 de febrero de 1476; Nemis grave, el 4 de septiembre de 1483; Denz., nn. 734, 735.
- Apost. Const. Cum Praeexcelsa, February 28, 1476; Grave Nemis, September 4, 1483; Denz., nn. 734, 735.
- Apost. Const. Sanctissimus, el 12 de septiembre de 1617.
- Apost. Const. Sanctissimus, September 12, 1617.
- Apost. Const. Sanctissimus, el 4 de junio de 1622.
- Apost. Const. Sanctissimus, June 4, 1622.
- Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, el 8 de diciembre de 1661.
- Alexander VIII, Apost. Const. Sollicitudo Omnium Ecclesiarum, December 8, 1661.
- Sess. V, Puede. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa lugares sagrados Synodus, no esse suae intentionis, comprehendere en hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam y Virginem Mariam Dei immaculatam genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, suscripción poenis en eis constitutionibus contentis, quas innovat.
- Sess. V, Can. 6; Denz. n. 792. Declarat tamen haec ipsa sancta Synodus, non esse suae intentionis, comprehendere in hoc decreto, ubi de peccato originali agitur, beatam et immaculatam Virginem Mariam Dei genitricem, sed observandas esse constitutiones felicis recordationis Sixti Papae IV, sub poenis in eis constitutionibus contentis, quas innovat.
- Génesis 3:15
- Genesis 3:15
- Quo hacia sicut Christus Dei hominumque mediador, Humana assumpta natura, delens quod adversus números erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima Virgo, Arctissimo e indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo y por illum, sempiternas contra venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
- Quo circa sicut Christus Dei hominumque mediator, humana assumpta natura, delens quod adversus nos erat chirographum decretia, illud cruci triumphator affixit; sic Sanctissima Virgo, Arctissimo et indissolubili vinculo cum eo conjuncta, una cum illo et per illum, sempiternas contra venenosum serpentem inimicitias exercens, ac de ipso plenissime triumphans, illus caput immaculato pede contrivit.
- Cf. Génesis 6:9
- Cf. Genesis 6:9
- Cf. Génesis 28:12
- Cf. Genesis 28:12
- Cf. Éxodo 3:2
- Cf. Exodus 3:2
- Cf. Sg 4:4
- Cf. Sg 4:4
- Cf. Sg 4:12
- Cf. Sg 4:12
- Cf. Salmos 87:1
- Cf. Psalms 87:1
- Cf. Isaiah 6:1-4
- Cf. Isaiah 6:1-4
- Cf. Luke 1:28
- Cf. Luke 1:28
- Ibíd. , 42
- Ibid. , 42
- Cf. Saint Agustín: De Natura y Gratia, c. 36.
- Cf. Saint Augustine: De Natura et Gratia, c. 36.
- Génesis 3:15
- Genesis 3:15
- Cf. Éxodo 31:2.
- Cf. Exodus 31:2.
- Cf. Ibíd., n. 19ff.
- Cf. Ibid., n. 19ff.
- Cf. Ibíd., n. 27ff.
- Cf. Ibid., n. 27ff.
- Declaramus, pronuntiamus y definimus doctrinam quae principio beatissimam Virginem Mariam en primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia y privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab Omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse Deo revelatam, atque idcirco ab ómnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641.
- Declaramus, pronuntiamus et definimus doctrinam quae tenet beatissimam Virginem Mariam in primo instanti suae conceptionis fuisse singulari Omnipotentis Dei gratia et privilegio, intuitu meritorum Christi Jesu Salvatoris humani generis, ab omni originalis culpae labe praeservatam immunem, esse a Deo revelatam, atque idcirco ab omnibus fidelibus firmiter constanterque credendam. Cf. Denz., n. 1641.
