El Papa Pius XI: Rerum Omnium Perturbationem - Saint Francis de Sales, el 26 de enero de 1923Pope Pius XI: Rerum Omnium Perturbationem - Saint Francis de Sales, 26 January 1923

9 kilobyte jpg tarjeta santa del Papa Pius XI
A Nuestros Hermanos Venerables los Patriarcas, Primates, Arzobispos, Obispos, y otro Común en Paz y Comunión con el Apostólico Ven.To Our Venerable Brethren the Patriarchs, Primates, Archbishops, Bishops, and other Ordinaries in Peace and Communion with the Apostolic See.

1. En Nuestra encíclica reciente examinamos los desórdenes con los cuales el mundo hoy lucha para el descubrimiento de un remedio seguro por tales grandes males. Entonces indicamos que las raíces de estos males están en las almas de hombres y que la única esperanza de la curación de ellos es tener el recurso a la ayuda del Curador Divino Jesucristo por los medios que Él ha colocado a la disposición de Su Iglesia Santa. La gran necesidad de nuestro día es contener los deseos no mesurados de la humanidad, deseos que son la causa fundamental de guerras y disensiones, que actúan, también, como una fuerza que se disuelve en la vida social y en relaciones internacionales. No es menos necesario volverse atrás las mentes de hombres de las cosas que pasan de este mundo a aquellos que son eternos, que último lamentablemente demasiado a menudo son descuidados por la grande mayoría de la humanidad. Si cada individuo resolviera fielmente a cumplir con sus obligaciones, una gran mejora social sería realizada casi inmediatamente. Tal mejora es exactamente el objetivo de las enseñanzas y el ministerio de la Iglesia, ya que su misión especial es instruir la humanidad por la predicación de verdades que han sido divinamente reveladas y santificarlos por medio de la gracia de Dios. Por el uso de estos métodos ella espera a la rellamada automática la sociedad civil a caminos conformes al espíritu de Cristo que érase una vez seguimos. Esto que ella se siente obligada tan a menudo a hacer como ella encuentra la sociedad que se extravía de los caminos de honradez.1. In Our recent encyclical We examined the disorders with which the world today struggles for the purpose of discovering a sure remedy for such great evils. At that time We pointed out that the roots of these evils lie in the souls of men and that the sole hope of curing them is to have recourse to the assistance of the Divine Healer Jesus Christ by the means which He has placed at the disposal of His Holy Church. The great need of our day is to curb the unmeasured desires of mankind, desires which are the fundamental cause of wars and dissensions, which act, too, as a dissolving force in social life and in international relations. It is no less necessary to turn back the minds of men from the passing things of this world to those which are eternal, which latter unhappily are too often neglected by the great majority of mankind. If every individual would resolve faithfully to live up to his obligations, a great social improvement would be realized almost immediately. Such an improvement is precisely the objective of the teachings and ministry of the Church, for her special mission is to instruct mankind by the preaching of truths which have been divinely revealed and to sanctify them by means of the grace of God. By the use of these methods she hopes to call back civil society to ways conformable to the spirit of Christ which once upon a time we followed. This she feels impelled to do as often as she finds society straying from the paths of righteousness.

2. La Iglesia es la más afortunada con este trabajo de la santificación cuando es posible para ella, por la piedad de Dios, sostener hasta la imitación del fiel u otros de sus niños más queridos que se han hecho visible por la práctica de cada virtud. Este trabajo de la santificación es del mismo genio de la Iglesia, ya que ella fue hecha por Cristo, su Fundador, no sólo santo ella misma, pero la fuente de santidad en otros. Todos que aceptan la dirección de su ministerio, por la orden de Dios, deberían hacer todo en su poder de santificar sus propias vidas. Cuando Saint Paul dice, “Esto es la voluntad de Dios, su santificación.” (Yo Thess. iv, 3) Cristo Él mismo ha enseñado lo que esta santificación consiste en — ”Ser ustedes por lo tanto perfecto cuando su Padre divino es perfecto.” (Mate. v, 48)2. The Church is most successful in this work of sanctification when it is possible for her, through the mercy of God, to hold up to the imitation of the faithful one or other of her dearest children who has made himself conspicuous by the practice of every virtue. This work of sanctification is of the very genius of the Church, since she was made by Christ, her Founder, not only holy herself but the source of holiness in others. All who accept the guidance of her ministry should, by the command of God, do everything in their power to sanctify their own lives. As Saint Paul says, “This is the will of God, your sanctification.” (I Thess. iv, 3) Christ Himself has taught what this sanctification consists in—”Be ye therefore perfect as your heavenly Father is perfect.” (Matt. v, 48)

3. No podemos aceptar la creencia que esta orden de Cristo concierne sólo un grupo escogido y privilegiado de almas y que todos los otros pueden considerarse complaciendo a Él si ellos han alcanzado un grado inferior de la santidad. Completamente el contrario es verdad, como aparece de la misma generalidad de Sus palabras. La ley de santidad abraza a todos los hombres y no confiesa de ninguna excepción. El gran número de almas de cada condición en la vida, tanto joven como vieja, a quién cuando la historia nos informa ha alcanzado el cenit de la perfección cristiana, estos santos sintieron en ellos las debilidades de la naturaleza humana y tuvieron que conquistar las tentaciones mismísimas como nosotros. Tan verdadero es esto que cuando Saint Agustín ha tan escrito maravillosamente, “Dios no pregunta al imposible de nosotros. Pero cuando Él realmente ordena que nosotros hagamos algo que Él, por Sus mismas órdenes, nos aconseja hacer esto que somos capaces de hacer y preguntar de Él para la ayuda en lo que no somos de nosotros capaces de hacer.” (”de Natura y Gratia,” Capítulo. 43, No 50.)3. We cannot accept the belief that this command of Christ concerns only a select and privileged group of souls and that all others may consider themselves pleasing to Him if they have attained a lower degree of holiness. Quite the contrary is true, as appears from the very generality of His words. The law of holiness embraces all men and admits of no exception. The great number of souls of every condition in life, both young and old, who as history informs us have reached the zenith of Christian perfection, these saints felt in themselves the weaknesses of human nature and had to conquer the selfsame temptations as we. So true is this that as Saint Augustine has so beautifully written, “God does not ask the impossible of us. But when He does order us to do something He, by His very commands, admonishes us to do that which we are able to do and to ask from Him for assistance in that which we are not of ourselves able to do.” (”de Natura et Gratia,” Chap. 43, No. 50.)

4. La conmemoración solemne el año pasado del tercer centenario de la canonización de los cinco grandes santos-Ignatius Loyola, Francis Xavier, Philip Neri, Teresa de Jesús, e Isidore el ayudado por el Agricultor enormemente, Hermanos Venerables, hacia renacer entre los fieles un amor por la vida cristiana. Nos visitan felizmente ahora para celebrar el Tercer Centenario de la entrada en el cielo de otro grande santo, uno quién era notable no sólo para la santidad sublime de la vida que él consiguió sino también para la sabiduría con la cual él dirigió almas en los caminos de santidad. Este santo no era menos una persona que Francis de Sales, el Obispo de Ginebra y Doctor en la Iglesia Universal. Como aquellos ejemplos brillantes de perfección cristiana y sabiduría a quien acabamos de referirnos, pareció que él ha sido enviado sobre todo por dios para competir contra las herejías procreadas por la Reforma. Está en estas herejías que descubrimos los principios de aquella apostasía de la humanidad de la Iglesia, los efectos tristes y desastrosos de que son deplorados, hasta a la hora presente, por cada mente justa. Lo que es más, parece que dieron a Francis de Sales a la Iglesia por dios para una misión muy especial. Su tarea era desmentir un prejuicio que en su vida fue profundamente arraigado y no ha sido destruido hasta hoy, que el ideal de la santidad genuina sostenida para nuestra imitación por la Iglesia es imposible del logro o, a lo más, es tan difícil que esto supera las capacidades de la grande mayoría de los fieles y debe ser, por lo tanto, pensado como la posesión exclusiva de unas grandes almas. Saint Francis igualmente refutó la idea falsa que la santidad fue tan cercada con un seto alrededor por molestias y privaciones que es inadaptable a una vida vivida fuera de paredes de claustro.4. The solemn commemoration last year of the third centenary of the canonization of five great saints—Ignatius Loyola, Francis Xavier, Philip Neri, Teresa of Jesus, and Isidore the Farmer—helped greatly, Venerable Brothers, toward reawakening among the faithful a love for the Christian life. We are now happily called upon to celebrate the Third Centenary of the entrance into heaven of another great saint, one who was remarkable not only for the sublime holiness of life which he achieved but also for the wisdom with which he directed souls in the ways of sanctity. This saint was no less a person than Francis de Sales, Bishop of Geneva and Doctor of the Universal Church. Like those brilliant examples of Christian perfection and wisdom to whom We have just referred, he seemed to have been sent especially by God to contend against the heresies begotten by the Reformation. It is in these heresies that we discover the beginnings of that apostasy of mankind from the Church, the sad and disastrous effects of which are deplored, even to the present hour, by every fair mind. What is more, it appears that Francis de Sales was given to the Church by God for a very special mission. His task was to give the lie to a prejudice which in his lifetime was deeply rooted and has not been destroyed even today, that the ideal of genuine sanctity held up for our imitation by the Church is impossible of attainment or, at best, is so difficult that it surpasses the capabilities of the great majority of the faithful and is, therefore, to be thought of as the exclusive possession of a few great souls. Saint Francis likewise disproved the false idea that holiness was so hedged around by annoyances and hardships that it is inadaptable to a life lived outside cloister walls.

5. Nuestro Precursor estimado, Benedict XV, refiriéndonos a los cinco santos hemos hablado de, también hemos hecho mención del Centenario próximo de la muerte de Francis de Sales y hemos expresado la esperanza de la escritura en particular de él en una encíclica dirigida al mundo entero. De Buena gana trataremos de realizar esto así como los otros deseos de Nuestro Precursor, ya que consideramos ellos cuando una herencia sagrada nos abandonó por él. En este asunto particular seguimos sus deseos tanto más con mucho gusto ya que esperamos de este Centenario no frutas menos maravillosas que aquellos que acompañaron los banquetes que han precedido a ello.5. Our esteemed Predecessor, Benedict XV, referring to the five saints We have spoken of, also made mention of the approaching Centenary of the death of Francis de Sales and expressed the hope of writing particularly of him in an encyclical addressed to the whole world. Gladly We will try to fulfill this as well as the other wishes of Our Predecessor, for We look upon them as a sacred heritage left Us by him. In this particular matter We follow his desires all the more willingly since We expect from this Centenary no less marvelous fruits than those which accompanied the feasts which have preceded it.

6. Quienquiera atentamente examina la vida de Saint Francis descubrirá que, a partir de sus años más tempranos, él era un modelo de santidad. Él no era un santo sombrío, austero, pero era el más afable y amable con todos, tanto de modo que pueda ser dicho de él el más sinceramente, “su conversación (sabiduría) hath ninguna amargura, ni su compañía cualquier tedio, pero alegría y alegría.” (Sabiduría, viii, 16) Dotado de cada virtud, él exrecluso en la mansedumbre del corazón, una virtud tan peculiar a él que podría ser considerado su rasgo más característico. Su mansedumbre, sin embargo, diferenciado totalmente de aquella gentileza artificial que consiste en la mera posesión de maneras pulidas y en la demostración de una afabilidad puramente convencional. Esto se diferenció, también, tanto de la apatía que no puede ser movida por ninguna fuerza como de la timidez que no se atreve a hacerse indignada, aun cuando la indignación se requiere de uno. Esta virtud, que creció en el corazón de Saint Francis como un efecto encantador de su amor de Dios y fue alimentada por el espíritu de compasión y ternura, tan atenuada con el dulzor la gravedad natural de su comportamiento y ablandó tanto su voz como maneras que él ganó el respeto afectuoso de cada uno que él encontró.6. Whoever attentively reviews the life of Saint Francis will discover that, from his earliest years, he was a model of sanctity. He was not a gloomy, austere saint but was most amiable and friendly with all, so much so that it can be said of him most truthfully, “her conversation (wisdom) hath no bitterness, nor her company any tediousness, but joy and gladness.” (Wisdom, viii, 16) Endowed with every virtue, he excelled in meekness of heart, a virtue so peculiar to himself that it might be considered his most characteristic trait. His meekness, however, differed altogether from that artificial gentility which consists in the mere possession of polished manners and in the display of a purely conventional affability. It differed, too, both from the apathy which cannot be moved by any force and from the timidity which does not dare to become indignant, even when indignation is required of one. This virtue, which grew in the heart of Saint Francis as a delightful effect of his love of God and was nourished by the spirit of compassion and tenderness, so tempered with sweetness the natural gravity of his demeanor and softened both his voice and manners that he won the affectionate regard of everyone whom he encountered.

7. No menos conocido son la facilidad y amabilidad con la cual él recibió a cada uno. Los pecadores y los apóstatas sobre todo afluyeron su casa a fin de, con su ayuda, para hacerse reconciliados para Dios y enmendar sus vidas. Él tenía debilidad el más por presos desafortunados que él, por cien artificios de la caridad, procuró consolar durante sus visitas frecuentes a las prisiones. Él igualmente mostró la gran bondad a sus propios criados, cuya pereza y gaucheries él tuvo paciencia con la paciencia heroica. Su bondad del corazón nunca varió, no importa a quién las personas eran con quien él tuvo que tratar, la hora del día, las circunstancias de tentativa que él tuvo que encontrar. No hasta los herejes, que a menudo se demostraban muy ofensivo, alguna vez le encontraron un poco menos afable o menos accesible. En efecto, su celo era tan grande que durante el primer año de su clero, él intentó, a pesar de la oposición de su propio padre, reconciliar a la gente de La Chablais a la Iglesia. En esto él era de buena gana seconded por Granier, el Obispo de Ginebra. Para llevar a cabo este trabajo, él no rechazó ningún deber en absoluto, él no huyó ningún peligro, no hasta aquella de la muerte posible. Su bondad imperturbable le puso en el mejor lugar en la efectuación de la conversión de tantos miles de personas que hasta el amplio aprendizaje y maravillosa elocuencia que caracterizó su interpretación de muchos deberes del ministerio sagrado.7. No less well known are the ease and amiability with which he received everyone. Sinners and apostates especially flocked to his house in order, with his help, to become reconciled to God and to amend their lives. He was most partial to unfortunate prisoners whom he, by a hundred artifices of charity, sought to console during his frequent visits to the prisons. He likewise showed great kindness to his own servants, whose sloth and gaucheries he bore with heroic patience. His kindness of heart never varied, no matter who the persons were with whom he had to deal, the hour of the day, the trying circumstances he had to meet. Not even heretics, who often proved themselves very offensive, ever found him a bit less affable or less accessible. Indeed, his zeal was so great that during the first year of his priesthood, he attempted, despite the opposition of his own father, to reconcile the people of La Chablais to the Church. In this he was gladly seconded by Granier, the Bishop of Geneva. To accomplish this work, he refused no duty whatsoever, he fled no danger, not even that of possible death. His imperturbable kindness stood him in better stead in effecting the conversion of so many thousands of people than even the broad learning and wonderful eloquence which characterized his performance of the many duties of the sacred ministry.

8. Él fue acostumbrado a repetir a él, como una fuente de inspiración, que la frase conocida, “los Apóstoles luchan por sus sufrimientos y triunfo sólo en la muerte.” Es casi increíble con que vigor y constancia él defendió la causa de Jesucristo entre la gente de La Chablais. A fin de traerles la luz de fe y las comodidades de la religión cristiana, se conocía que él ha viajado por valles profundos y ha subido montañas escarpadas. Si ellos le huyeran, él persiguió, llamando después de ellos en voz alta. Rechazado de manera brutal, él nunca dejó la lucha; cuando amenazado él sólo renovó sus esfuerzos. Él a menudo era puesto de alojamientos, en cuales tiempos él pasó la noche dormida en la nieve bajo el dosel de cielo. Él celebraría la misa aunque nadie asistiera. Cuando, durante un sermón, casi el auditorio entero uno tras otro abandonó la Iglesia, él seguiría predicando. En ningún momento hizo él alguna vez pierde su equilibrio mental o su espíritu de la bondad hacia estos oyentes desagradecidos. Era por tales medios como éstos que él finalmente venció la resistencia de sus adversarios más formidables.8. He was accustomed to repeat to himself, as a source of inspiration, that well known phrase, “Apostles battle by their sufferings and triumph only in death.” It is almost unbelievable with what vigor and constancy he defended the cause of Jesus Christ among the people of La Chablais. In order to bring them the light of faith and the comforts of the Christian religion, he was known to have traveled through deep valleys and to have climbed steep mountains. If they fled him, he pursued, calling after them loudly. Repulsed brutally, he never gave up the struggle; when threatened he only renewed his efforts. He was often put out of lodgings, at which times he passed the night asleep on the snow under the canopy of heaven. He would celebrate Mass though no one would attend. When, during a sermon, almost the entire audience one after another left the Church, he would continue preaching. At no time did he ever lose his mental poise or his spirit of kindness toward these ungrateful hearers. It was by such means as these that he finally overcame the resistance of his most formidable adversaries.

9. Uno se equivocaría, sin embargo, si él supusiera que tal carácter como Saint Francis de Sales poseyó era un regalo de naturaleza, le otorgó por la gracia de Dios “con la bendición de mansedumbre,” cuando tan a menudo leemos para haber sido el caso de otras almas benditas. Al contrario, Francis naturalmente era irascible y fácilmente despertado para enfadar. Ya que él había jurado de tomar como su modelo Jesús Que ha dicho, “Aprenda de mí, porque soy manso, y humilde del corazón” (Mate. xi, 29) tan, por medio de la vigilancia constante sobre él y de la violencia a su propia voluntad, él tuvo éxito en el aprendizaje como contener y controlar hasta tal punto el promptings de la naturaleza que él se hizo una semejanza viva de Dios de Paz y Mansedumbre. Este hecho es probado ampliamente por el testimonio de los médicos que prepararon su cuerpo para el entierro para cuando, cuando leemos, ellos embalsamaron el cuerpo, ellos encontraron que su bilis se convirtió en la piedra que había sido rota en las partículas imaginables más pequeñas. Ellos sabían de este acontecimiento extraño que esfuerzos terribles debe haber costado a nuestro Santo, por el período de cincuenta años, para conquistar su carácter naturalmente irritable.9. One would err, however, if he imagined that such a character as Saint Francis de Sales possessed was a gift of nature, bestowed on him by the grace of God “with the blessing of meekness,” as we so often read to have been the case of other blessed souls. On the contrary, Francis naturally was hot-tempered and easily aroused to anger. Since he had vowed to take as his model Jesus Who has said, “Learn of me, because I am meek, and humble of heart” (Matt. xi, 29) so, by means of constant watchfulness over himself and of violence to his own will, he succeeded in learning how to curb and to control to such an extent the promptings of nature that he became a living likeness of the God of Peace and Meekness. This fact is proven amply by the testimony of the physicians who prepared his body for burial for when, as we read, they embalmed the body, they found his bile turned into stone which had been broken up into the smallest imaginable particles. They knew from this strange occurrence what terrible efforts it must have cost our Saint, over a period of fifty years, to conquer his naturally irritable temper.

10. La mansedumbre de Saint Francis era por lo tanto un efecto de su enorme impulsará, constantemente reforzado por su fe animada y los fuegos del amor divino que se quemó dentro de él. Seguramente, a él podemos aplicar las palabras de Escritura Sagrada, “del fuerte vino adelante el dulzor.” Jueces xiv, 14) Es esto cualquier maravilla, entonces que esta “bondad pastoral” que él poseyó y que, según Saint John Chrysostom “es más violento que la virtud” (Homilía 58 en la Génesis) poseyó el poder de atraer corazones en aquella misma medida del éxito que Cristo Él mismo ha prometido al manso — ”Bendito son el manso: ya que ellos deben poseer la tierra.” (Mate. v, 4)10. The meekness of Saint Francis was therefore an effect of his tremendous will power, constantly strengthened by his lively faith and the fires of divine love which burned within him. Certainly, to him We can apply the words of Holy Scripture, “Out of the strong came forth sweetness.” Judges xiv, 14) Is it any wonder, then that this “pastoral kindliness” which he possessed and which, according to Saint John Chrysostom “is more violent than virtue” (Homily 58 on Genesis) possessed the power to attract hearts in that very measure of success which Christ Himself has promised to the meek—”Blessed are the meek: for they shall possess the land.” (Matt. v, 4)

11. Por otra parte, la gran fuerza de la voluntad de este modelo de la mansedumbre se manifestó siempre que lo obligaran a estar de pie en la oposición con el importante a fin de proteger los intereses de Dios, la dignidad de la Iglesia, o la salvación de almas. Así, en una ocasión cuando él había recibido una carta en la cual él fue amenazado por el Senado de Chambery con la pérdida de parte de sus ingresos, él no perdió ningún tiempo en la defensa de la inmunidad de los derechos de la Iglesia de este acto de la interferencia civil. Él no sólo contestó al enviado le envió en una manera que conviene a su propia fila alta, pero no cesó la reparación exigente de la herida hecha hasta que él hubiera recibido la satisfacción llena del Senado. Igualmente firme era él cuando él se atrevió a afrontar la cólera del príncipe, antes quien tanto él como sus hermanos habían sido falsamente acusados. Tampoco él era menos vigoroso en la resistencia a la interferencia de estadistas en el otorgamiento de benefices eclesiástico. Finalmente, cuando cada otro método había fallado, él excomunicó a aquellos que continuamente rechazaban pagar sus diezmos al Capítulo de Ginebra. Él estaba en el hábito, también, del reproche con la franqueza evangélica los vicios de las personas y de desenmascarar la hipocresía que trató de simular la virtud y la piedad. Aunque él fuera más respetuoso que posiblemente alguien más hacia sus soberanos, él nunca durante un instante se inclinó para adular sus pasiones o doblarse abajo antes de sus pretensiones arrogantes.11. On the other hand, the great strength of will of this model of meekness manifested itself whenever he was compelled to stand in opposition to the powerful in order to protect the interests of God, the dignity of the Church, or the salvation of souls. Thus, on one occasion when he had received a letter in which he was threatened by the Senate of Chambery with the loss of part of his income, he lost no time in defending the immunity of the Church’s rights from this act of civil interference. He not only replied to the envoy sent him in a manner befitting his own high rank, but did not cease demanding reparation for the injury done until after he had received full satisfaction from the Senate. Equally firm was he when he dared face the anger of the Prince, before whom both he and his brethren had been falsely accused. Nor was he less vigorous in resisting the interference of statesmen in the bestowing of ecclesiastical benefices. Finally, when every other method had failed, he excommunicated those who persistently refused to pay their tithes to the Chapter of Geneva. He was in the habit, too, of reproaching with evangelical frankness the vices of the people and of unmasking the hypocrisy which tried to simulate virtue and piety. Although he was more respectful than possibly anyone else toward his sovereigns, he never for an instant stooped to flatter their passions or to bow down before their haughty pretensions.

12. Déjenos ahora ver, los Hermanos Venerables, como Saint Francis, que era tal modelo de cariño de la santidad, mostraron a otros por sus escrituras el camino seguro y fácil a la perfección cristiana, en esto también imitación de Cristo, Que “comenzó a hacer y dar clases.” (Acciones i, 1)12. Let us now see, Venerable Brothers, how Saint Francis, who was himself such a loving model of holiness, showed to others by his writings the sure and easy path to Christian perfection, in this also imitating Christ, Who “began to do and to teach.” (Acts i, 1)

13. Saint Francis publicó muchos trabajos de la piedad, entre la cual podemos seleccionar sus dos mejores libros conocidos, “Philothea-Introducción a la Vida Devota” “y el Tratado sobre el Amor de Dios”. En “la Introducción a la Vida Devota” Saint Francis, después de mostrar claramente como la dureza del corazón desalienta un en la práctica de la virtud y es totalmente ajena para la piedad genuina (él no despoja la piedad de aquella seriedad que está en la armonía con la manera cristiana de la vida) entonces hace que él expresamente demuestre que la santidad es absolutamente posible en cada estado y condición de la vida secular, y mostrar como cada hombre puede vivir en el mundo en tal manera para salvar su propia alma, a condición de que sólo él se mantenga libre del espíritu del mundo.13. Saint Francis published many works of piety, among which we may single out his two best known books, “Philothea—An Introduction to the Devout Life” and “The Treatise on the Love of God”. In the “Introduction to the Devout Life” Saint Francis, after showing clearly how hardness of heart discourages one in the practice of virtue and is altogether foreign to genuine piety (he does not strip piety of that severity which is in harmony with the Christian manner of life) then sets himself expressly to prove that holiness is perfectly possible in every state and condition of secular life, and to show how each man can live in the world in such a manner as to save his own soul, provided only he keeps himself free from the spirit of the world.

14. Al mismo tiempo aprendemos del Santo como no sólo para realizar los actos acostumbrados de la vida diaria, (con la excepción, por supuesto, del pecado) sino también un hecho que todos no saben, como hacer estas cosas correctamente con la única intención de complacer a Dios. Él nos enseña observar las convenciones sociales que él llama uno de los efectos encantadores de la vida virtuosa, para no destruir nuestras inclinaciones naturales, pero conquistarlos de modo que poco a poco sin demasiado esfuerzo, como zambullirnos, si por casualidad allí no ha sido concedido nosotros la fuerza del águila, podamos levantarnos hasta al cielo sí mismo. Lo que el Santo quiere decir con esta metáfora es que si no nos llaman a una perfección personal extraordinaria, sin embargo podemos alcanzar la santidad santificando las acciones de la vida diaria.14. At the same time we learn from the Saint how not only to perform the customary acts of everyday life, (with the exception, of course, of sin) but also a fact which all do not know, how to do these things correctly with the sole intention of pleasing God. He teaches us to observe the social conventions which he calls one of the charming effects of virtuous living, not to destroy our natural inclinations but to conquer them so that little by little without too much effort, like the dove, if by chance there has not been granted us the strength of the eagle, we may raise ourselves even to heaven itself. What the Saint means by this metaphor is that if we are not called to an extraordinary personal perfection, nevertheless we can attain holiness by sanctifying the actions of everyday life.

15. Él escribió siempre en un estilo solemne pero fácil, variado de vez en cuando por una agudeza maravillosa en pensamiento y gracia de la expresión, y por razones de estas calidades sus escrituras se han demostrado lectura completamente agradable. Después haber indicado como nosotros debemos huir el pecado, la lucha contra nuestras malas inclinaciones, y evitar todas las acciones inútiles y dañinas, él entonces continúa a exponer la naturaleza de aquellas prácticas de la piedad que hacen que el alma crezca, así como como es posible para el hombre permanecer alguna vez unido a Dios. Después de esto, él muestra como necesario esto debe seleccionar una virtud especial para la práctica constante de nuestra parte hasta que podamos decir que lo hemos dominado. Él escribe, también, en las virtudes individuales, en la modestia, en la lengua moral e inmoral, en diversiones lícitas y peligrosas, en la fidelidad a Dios, en los deberes de marido y esposa, de viudas, y de mujeres jóvenes.15. He wrote at all times in a dignified but facile style, varied now and then by a marvelous acuteness in thought and grace of expression, and by reason of these qualities his writings have proven themselves quite agreeable reading. After having pointed out how we must flee sin, fight against our evil inclinations, and avoid all useless and harmful actions, he then goes on expounding the nature of those practices of piety which cause the soul to grow, as well as how it is possible for man to remain ever united to God. Following this, he shows how necessary it is to select out a special virtue for constant practice on our part until we can say that we have mastered it. He writes, too, on the individual virtues, on modesty, on moral and immoral language, on licit and dangerous amusements, on fidelity to God, on the duties of husband and wife, of widows, and of young women.

16. Finalmente, él nos enseña como no sólo para conquistar peligros, tentaciones, y la atracción de placer, pero como cada año es necesario para cada uno de nosotros renovar y reavivar su amor de Dios por la fabricación de resoluciones santas. Puede esto complacer a Dios que este libro, la más perfecta de su clase en la opinión de contemporáneos del Santo, ser leído ahora cuando antes era por prácticamente cada uno. Si esto fuera hecho, la piedad cristiana seguramente prosperaría en todo el mundo y la Iglesia de Dios podría alegrarse del aseguramiento de un logro extendido de la santidad por sus niños.16. Finally, he teaches us how not only to conquer dangers, temptations, and the allurements of pleasure, but how every year it is necessary for each of us to renew and to rekindle his love of God by the making of holy resolutions. May it please God that this book, the most perfect of its kind in the opinion of contemporaries of the Saint, be read now as it formerly was by practically every one. If this were done, Christian piety certainly would flourish the world over and the Church of God could rejoice in the assurance of a widespread attainment of holiness by her children.

17.“ El Tratado sobre el Amor de Dios,” sin embargo, es un libro mucho más importante y significativo que cualquiera de los demás él publicó. Con este trabajo el Doctor santo da una historia verdadera del amor de Dios, explicando su origen y desarrollo entre hombres, al mismo tiempo mostrando como el amor divino comienza a enfriarse y luego languidecer. Él también perfila los métodos de desarrollarse y del crecimiento en el amor de Dios. Cuando necesario él hasta va profundamente en explicaciones de los problemas más difíciles como, por ejemplo, aquella de gracia eficaz, predestinación, y el regalo de fe. Esto que él no hace con sequedad, pero, por razones de la mente ágil y bien almacenada que él poseyó, de tal modo que sus discusiones están llenas de la lengua más hermosa y están llenas de una función igualmente deseable. Él también fue acostumbrado a ilustrar sus pensamientos por una variedad casi infinita de metáforas, ejemplos, y citas tomadas de la mayor parte de parte de las Escrituras Sagradas, todo de las cuales dio la impresión que lo que él escribió no fluyó menos de este corazón y las profundidades del que es que de su intelecto.17. “The Treatise on the Love of God,” however, is a much more important and significant book than any of the others he published. In this work the saintly Doctor gives a veritable history of the love of God, explaining its origin and development among men, at the same time showing how divine love begins to cool and then to languish. He also outlines the methods of developing and of growing in the love of God. When necessary he even goes deeply into explanations of the most difficult problems as, for example, that of efficacious grace, predestination, and the gift of faith. This he does not do dryly but, by reason of the agile and well-stored mind which he possessed, in such a way that his discussions abound in most beautiful language and are filled with an equally desirable function. He was also accustomed to illustrate his thoughts by an almost infinite variety of metaphors, examples, and quotations taken from the most part from the Holy Scriptures, all of which gave the impression that what he wrote flowed no less from this heart and the depths of his being than from his intellect.

18. Los principios de la vida espiritual que son tratados en los dos libros arriba mencionados también fueron girados a la ganancia de almas por su ministerio diario, la dirección espiritual que él dio, y por "las Cartas" admirables que él escribió. Él aplicó los principios espirituales mismísimos a la dirección de las Hermanas de la Visitación, que la institución fundada por él ha conservado el más fielmente, hasta a nuestros propios tiempos, su espíritu. La atmósfera de esta comunidad religiosa particular es una de la bondad de cariño y moderación en todas las cosas. Fue organizado para recibir a mujeres jóvenes, viudas, y mujeres casadas que, debido a su debilidad, la enfermedad, o edad avanzada, es físicamente desigual a las tareas que su fervor religioso impondría de buena gana a ellos. Por esta razón no los obligan a vigilias largas o al cambio de la oficina santa, tampoco se requiere que ellos se sometan a penitencias estrictas y mortificaciones. Ellos sólo son sostenidos a la observancia de su regla que es tan suave y fácil que todas las Hermanas, hasta aquellos en la salud pobre, son capaces de seguirlo.18. The principles of the spiritual life which are treated in the above-mentioned two books were also turned to the profit of souls by his daily ministry, the spiritual direction which he gave, and by the admirable “Letters” which he wrote. He applied the selfsame spiritual principles to the direction of the Sisters of the Visitation, which institution founded by him has preserved most faithfully, even to our own times, his spirit. The atmosphere of this particular religious community is one of moderation and loving kindness in all things. It was organized to receive young women, widows, and married women who, because of their weakness, illness, or advanced age, are physically unequal to the tasks which their religious fervor would gladly impose on them. For this reason they are not obligated to long vigils or to the changing of the holy office, neither are they required to undergo strict penances and mortifications. They are only held to the observance of their rule which is so mild and easy that all the Sisters, even those in poor health, are able to follow it.

19. Pero esta misma blandura y simplicidad que caracterizan su regla deberían inspirar la observancia de ella con tal gran amor de Dios que las Hermanas que se enorgullecen de su título, Hijas de Saint Francis de Sales, pueden hacerse conocidas por su abnegación perfecta de mí y para su obediencia humilde siempre. Ellos, por lo tanto, deberían hacer todo lo posible para adquirir un sólido y no una virtud simplemente superficial y siempre morir a ellos sólo a fin de vivir para Dios. ¿Hay allí alguien que no puede reconocer en su manera de la vida que la unión de fuerza y mansedumbre que es tanto para ser admirada en Saint Francis él mismo, su Fundador santo?19. But this very mildness and simplicity which characterize their rule ought to inspire the observance of it with such great love of God that the Sisters who glory in their title, Daughters of Saint Francis de Sales, may become known for their perfect abnegation of self and for their humble obedience at all times. They, therefore, should do everything possible to acquire a solid and not a merely superficial virtue and to die always to themselves in order to live only for God. Is there anyone who cannot recognize in their manner of life that union of strength and meekness which is so much to be admired in Saint Francis himself, their holy Founder?

20. Es necesario pasar en el silencio muchas de las otras escrituras de Saint Francis en el cual sin embargo podemos no el menos descubrir “que doctrina milagrosa que, como una corriente de agua viva, haber regado la viña del Señor... y ha ayudado enormemente en el alcanzamiento del bienestar de la gente de Dios.” (Carta Apostólica de Pius IX, el 16 de noviembre de 1877) Pero, no podemos permitirnos a no hablar "de las Controversias" tituladas de su trabajo, en las cuales incuestionablemente allí debe ser encontrado “una demostración llena y completa de la verdad de la Religión católica.” (Carta Apostólica de Pius IX, el 16 de noviembre de 1877)20. It is necessary to pass over in silence many of the other writings of Saint Francis in which however we may no less discover “that heaven-sent doctrine which, like a stream of living water, has watered the vineyard of the Lord . . . and has helped greatly in achieving the well-being of the people of God.” (Apostolic Letter of Pius IX, 16 Nov. 1877) But, We cannot afford not to speak of his work entitled “Controversies”, in which unquestionably there is to be found a “full and complete demonstration of the truth of the Catholic Religion.” (Apostolic Letter of Pius IX, 16 Nov. 1877)

21. Las circunstancias que rodean la misión de Saint Francis a La Chablais son conocidas a usted, Hermanos Venerables, ya que cuando, hacia el final de 1593, cuando aprendemos de la historia, el Duque de Berza de Saboya concluyó una tregua con los habitantes de Berna y Ginebra, nada fue pensado más importante a fin de reconciliar la población para la Iglesia que enviarles a predicadores entusiastas y cultos que, por la fuerza persuasiva de su elocuencia, volverían a conquistar despacio pero seguramente a esta gente a su lealtad a la Fe.21. The circumstances surrounding the mission of Saint Francis to La Chablais are well known to you, Venerable Brothers, for when, towards the close of 1593, as we learn from history, the Duke of Savoy concluded a truce with the inhabitants of Berne and Geneva, nothing was thought more important in order to reconcile the population to the Church than to send them zealous and learned preachers who, by the persuasive force of their eloquence, would slowly but surely win back these people to their allegiance to the Faith.

22. El primer misionero envió desertó la sostenida de la batalla, porque él se desesperó de convertir a estos herejes o porque él los temió. Pero Saint Francis de Sales quien, cuando hemos indicado, se había ofrecido ya para el trabajo de misionero al Obispo de Ginebra, comenzada a pie en el septiembre de 1594, sin la comida o dinero, y acompañado por nadie excepto un primo de su, para tomar este trabajo. Sólo era después mucho tiempo y repitió fasts y rezos a Dios, por Cuya ayuda sola él esperó su misión de tener éxito, que él intentó entrar en el país de los herejes. Ellos, sin embargo, no escucharían sus sermones. Él procuró luego refutar sus doctrinas erróneas por medio de prospectos sueltos que él escribió en los intervalos entre sus sermones. Estos prospectos fueron distribuidos sobre en grandes cantidades y pasaron de la mano para dar con el objeto de tenerlos encuentran su camino en la posesión de los herejes.22. The first missionary sent deserted the held of battle, either because he despaired of converting these heretics or because he feared them. But Saint Francis de Sales who, as We have pointed out, had already offered himself for missionary work to the Bishop of Geneva, started on foot in September, 1594, without food or money, and accompanied by no one except a cousin of his, to take up this work. It was only after long and repeated fasts and prayers to God, by Whose aid alone he expected his mission to be successful, that he attempted to enter the country of the heretics. They, however, would not listen to his sermons. He sought then to refute their erroneous doctrines by means of loose leaflets which he wrote in the intervals between his sermons. These leaflets were distributed about in great quantities and passed from hand to hand with the object of having them find their way into the possession of the heretics.

23. Este trabajo de la extensión sobre prospectos, sin embargo, gradualmente disminuyó y se cesó totalmente cuando la gente de estas partes en grandes números comenzó a asistir a sus sermones. Estos prospectos, escritos por la mano del Doctor santo él mismo, fueron perdidos durante un rato después de su muerte. Más tarde, ellos fueron encontrados y se reunieron en un volumen y presentaron a Nuestro Precursor, Alexander VII, que tenía la felicidad, después del proceso acostumbrado de la canonización, de asignar a Saint Francis primero entre el bendito, y más tarde entre los santos.23. This work of spreading about leaflets, however, gradually decreased and ceased altogether when the people of these parts in large numbers began to attend his sermons. These leaflets, written by the hand of the holy Doctor himself, were lost for a time after his death. Later, they were found and collected in a volume and presented to Our Predecessor, Alexander VII, who had the happiness, after the customary process of canonization, of ascribing Saint Francis first among the blessed, and later among the saints.

24. En sus "Controversias", aunque el Doctor santo hiciera el uso grande de la literatura polémica del pasado, él expone sin embargo un método polémico de modo completamente raro su propio. En primer lugar, él demuestra que puede decirse que ningunas autoridades existen en la Iglesia de Cristo a menos que ella hubiera sido otorgada en ella por un mandato autoritario, que encomiendan a los ministros de creencia heréticas de ninguna manera puede ser dicho poseer. Después haber indicado los errores de este éste acerca de la naturaleza de la Iglesia, él perfila las notas de la Iglesia verdadera y demuestra que ellos no deben ser encontrados en las iglesias reformadas, pero en la Iglesia Católica sola. Él también explica en una manera sana la Regla de Fe y demuestra que está roto por herejes, mientras por otra parte es guardado en su totalidad por católicos. Para concluir, él habla de varios temas especiales, pero sólo aquellos prospectos que tratan de los Sacramentos y del Calvario no son existentes. En verdad, muchas explicaciones de la doctrina y los argumentos que él ha ordenado en la serie ordenada, son dignas de toda la alabanza. Con estos argumentos, a los cuales debe ser añadido una ironía sutil y pulida que caracteriza su manera polémica, él fácilmente encontró a sus adversarios y derrotó todas sus mentiras y errores.24. In his “Controversies”, although the holy Doctor made large use of the polemical literature of the past, he exhibits nevertheless a controversial method quite peculiarly his own. In the first place, he proves that no authority can be said to exist in the Church of Christ unless it had been bestowed on her by an authoritative mandate, which mandate the ministers of heretical beliefs in no way can be said to possess. After having pointed out the errors of these latter concerning the nature of the Church, he outlines the notes of the true Church and proves that they are not to be found in the reformed churches, but in the Catholic Church alone. He also explains in a sound manner the Rule of Faith and demonstrates that it is broken by heretics, while on the other hand it is kept in its entirety by Catholics. In conclusion, he discusses several special topics, but only those leaflets which treat of the Sacraments and of Purgatory are not extant. In truth, the many explanations of doctrine and the arguments which he has marshaled in orderly array, are worthy of all praise. With these arguments, to which must be added a subtle and polished irony that characterizes his controversial manner, he easily met his adversaries and defeated all their lies and fallacies.

25. Aunque a veces su lengua parezca ser algo fuerte, sin embargo, como hasta sus opositores admitidos, sus escrituras siempre respiran un espíritu de caridad que estaba alguna vez el motivo de control en cada controversia en la cual él tomó parte. Esto tan es verdad que aun cuando él reprochó a estos niños que se equivocan de su apostasía de la Iglesia Católica, es evidente que él no estuvo pensando en ningún otro objetivo que abrirse amplio las puertas por las cuales ellos podrían volver a la Fe. En "las Controversias" uno fácilmente percibe que misma mentalidad abierta y magnanimidad del alma que impregnan los libros que él escribió con el objetivo de promover la piedad. Finalmente, su estilo es tan elegante, tan pulido, tan impresionante que los ministros heréticos fueron acostumbrados a advertir a sus seguidores contra ser engañados y persuadidos por las adulaciones del misionero de Ginebra.25. Although at times his language appears to be somewhat strong, nevertheless, as even his opponents admitted, his writings always breathe a spirit of charity which was ever the controlling motive in every controversy in which he engaged. This is so true that even when he reproached these erring children for their apostasy from the Catholic Church, it is evident that he had no other purpose in mind than to open wide the gates by which they might return to the Faith. In the “Controversies” one readily perceives that same broad-mindedness and magnanimity of soul which permeate the books he wrote with the purpose of promoting piety. Finally, his style is so elegant, so polished, so impressive that the heretical ministers were accustomed to warn their followers against being deceived and won over by the flatteries of the missionary from Geneva.

26. Después de este breve curriculum vitae del trabajo y las escrituras de Saint Francis de Sales, Hermanos Venerables, sólo queda exhortarle a celebrar su Centenario tan dignamente como sea posible en sus diócesis. No deseamos que este Centenario debiera hacerse una mera conmemoración de ciertos acontecimientos de la historia que no resultaría tras una función puramente estéril, ninguno que debería ser restringido hasta unos días seleccionados. Realmente deseamos que, a lo largo del año entero y hasta el veintiocho de diciembre, el día cuando Saint Francis pasó de la tierra al cielo, usted haga todo lo posible para instruir a los fieles en doctrinas y virtudes que caracterizaron al Doctor santo.26. After this brief resume of the work and writings of Saint Francis de Sales, Venerable Brothers, it only remains to exhort you to celebrate his Centenary as worthily as possible in your dioceses. We do not wish that this Centenary should become a mere commemoration of certain events of history which would turn out a purely sterile function, neither that it should be restricted to a few selected days. We do desire that, throughout the whole year and up to the twenty-eighth of December, the day when Saint Francis passed from earth to heaven, you do everything possible to instruct the faithful in doctrines and virtues which characterized the holy Doctor.

27. En primer lugar, usted debería hacer conocido y hasta explicar con toda la diligencia esta encíclica tanto a su clero como a la gente remitida a su cuidado. En Particular más deseamos que usted hace todos en su poder con la rellamada automática los fieles a su deber de practicar las obligaciones y virtudes apropiadas para cada estado de alguien en la vida, desde hasta en nuestros propios tiempos el número es muy grande quiénes nunca piensan en la eternidad y quiénes descuidan casi totalmente la salvación de sus almas. Unos son tan sumergidos en el negocio que ellos piensan solamente acumular la riqueza y, por consecuencias, la vida espiritual deja de existir para ellos. Los otros se dejan completamente a la satisfacción de sus pasiones y así se caen tan bajo que ellos, con la dificultad si en absoluto, son capaces de apreciar algo que supera la vida de sentido. Finalmente, hay muchos quiénes dan su cada pensamiento de la política, y esto hasta tal punto, que mientras ellos son completamente dedicados al bienestar del público, ellos olvidan totalmente una cosa, el bienestar de sus propias almas. A causa de estos hechos, Hermanos Venerables, haga usted procura, después de ejemplo de Saint Francis, instruir a fondo a los fieles de la verdad que la santidad de la vida no es el privilegio de un escogido pocos. Llaman a todos por dios a un estado de santidad y todos son obligados a tratar de alcanzarla. Enséñelos, también, que la adquisición de virtud, aunque no pueda ser hecho sin mucho trabajo (tal trabajo tiene sus propias compensaciones, los consuelos espirituales y alegrías que siempre lo acompañan) es posible para cada uno con la ayuda de la gracia de Dios, que nunca nos es negada.27. First of all, you should make known and even explain with all diligence this encyclical both to your clergy and to the people committed to your care. Particularly We are most desirous that you do all in your power to call back the faithful to their duty of practicing the obligations and virtues proper to each one’s state in life, since even in our own times the number is very large who never think of eternity and who neglect almost totally the salvation of their souls. Some are so immersed in business that they think of nothing but accumulating riches and, by consequences, the spiritual life ceases to exist for them. Others give themselves up entirely to the satisfaction of their passions and thus fall so low that they, with difficulty if at all, are able to appreciate anything which transcends the life of sense. Finally, there are many who give their every thought to politics, and this to such an extent, that while they are completely devoted to the welfare of the public, they forget altogether one thing, the welfare of their own souls. Because of these facts, Venerable Brothers, do you endeavor, following the example of Saint Francis, to instruct thoroughly the faithful in the truth that holiness of life is not the privilege of a select few. All are called by God to a state of sanctity and all are obliged to try to attain it. Teach them, too, that the acquisition of virtue, although it cannot be done without much labor (such labor has its own compensations, the spiritual consolations and joys which always accompany it) it is possible for everyone with the aid of God’s grace, which is never denied us.

28. La mansedumbre de Saint Francis debería ser sostenida hasta los fieles de un modo muy especial para su imitación, para estas memorias de virtud a nuestras mentes tan bien y expresos tan realmente la bondad de Jesucristo. Esto posee, también, en un grado notable el poder de ligar almas un al otro. Esta virtud, dondequiera que sea practicado entre hombres, tiende principalmente a colocar las diferencias tanto públicas como privadas que tan a menudo nos separan. ¿Igualmente podemos no esperar que, por la práctica de esta virtud qué correctamente llamamos la señal externa de la posesión interior del amor divino, allí resulte la paz perfecta y la concordia tanto en la vida de familia como entre naciones?28. The meekness of Saint Francis should be held up to the faithful in a very special way for their imitation, for this virtue recalls to our minds so well and expresses so truly the kindness of Jesus Christ. It possesses, too, in a remarkable degree the power to bind souls one to another. This virtue, wherever it is practiced among men, tends primarily to settle the differences both public and private which so often separate us. Likewise can we not hope that, through the practice of this virtue which we rightly call the external sign of the inner possession of divine love, there will result perfect peace and concord both in family life and among nations?

29. ¿Si la sociedad humana fuera motivada por la mansedumbre, no se haría esto un aliado poderoso del apostolado, cuando es llamado, del clero y laicado que tiene con su objetivo del final el bettering del mundo?29. If human society were motivated by meekness, would this not become a powerful ally to the apostolate, as it is called, of the clergy and laity which has for its end-purpose the bettering of the world?

30. Usted puede ver fácilmente, por lo tanto, que importante es para la gente cristiana para dar vuelta al ejemplo de santidad dada por Saint Francis, de modo que ellos puedan ser edificados así y pueden hacer sus enseñanzas la regla de sus propias vidas. Sería imposible exagerar el valor de sus libros y folletos, de los cuales hemos escrito, para alcanzar este objetivo. Estos libros deberían ser distribuidos tan extensamente como sea posible entre católicos, ya que sus escrituras son fáciles a entender y pueden ser leídas con mucho gusto. Ellos no pueden, pero inspirar en las almas de los fieles un amor de la piedad verdadera y sólida, un amor que el clero puede desarrollar con los resultados más felices si ellos pero aprenden a asimilar a fondo las enseñanzas de Saint Francis e imitar las calidades amables que caracterizaron su predicación.30. You can easily see, therefore, how important it is for the Christian people to turn to the example of holiness given by Saint Francis, so that they may be edified thereby and may make his teachings the rule of their own lives. It would be impossible to exaggerate the value of his books and pamphlets, of which We have written, to attain this purpose. These books ought to be distributed as widely as possible among Catholics, for his writings are easy to understand and can be read with great pleasure. They cannot but inspire in the souls of the faithful a love of true and solid piety, a love which the clergy can develop with most happy results if they but learn to assimilate thoroughly the teachings of Saint Francis and to imitate the kindly qualities which characterized his preaching.

31. Hermanos Venerables, la historia nos informa que Nuestro Precursor, Clement VIII, en su tiempo, esperó Nuestra conclusión que sería una maravillosa ayuda a la fomentación de piedad si los sermones y las escrituras de Saint Francis fueran traídos a la atención de pueblos cristianos. Este Pontífice, en la presencia de Cardenales y otros personajes cultos, después haber ido profundamente en el grado del conocimiento teológico de Saint Francis, que era entonces un obispo - electo, fue detenido con tal admiración de él que él le abrazó con el gran afecto y se dirigió a él en las palabras siguientes: “Vaya, Hijo, ‘beba el agua de thy propia cisterna, y las corrientes de thy propio bien; deje a fuentes thy ser comunicadas en el extranjero, y en las calles dividen las aguas thy.” (Prov v, 15, 16)31. Venerable Brothers, history informs us that Our Predecessor, Clement VIII, in his time, anticipated Our conclusion that it would be a wonderful aid to the furthering of piety if the sermons and writings of Saint Francis were brought to the attention of Christian peoples. This Pontiff, in the presence of Cardinals and other learned personages, after having gone deeply into the extent of the theological knowledge of Saint Francis, who was then a bishop- elect, was seized with such admiration for him that he embraced him with great affection and addressed him in the following words: “Go, Son, ‘drink water out of thy own cistern, and the streams of thy own well; let thy fountains be conveyed abroad, and in the streets divide thy waters’.” (Prov. v, 15, 16)

32. De hecho, Saint Francis predicó tan bien que sus sermones eran sólo “una exposición de la gracia y poder que moró dentro de su propia alma.” Sus sermones, ya que ellos fueron en gran parte arreglados de las enseñanzas de la Biblia y de los Padres, se hicieron no sólo una fuente de doctrina sana, pero estaban agradables y persuasivos a sus oyentes también por razones del dulzor del amor que llenó su corazón. No es sorprendente entonces que un tan gran número de herejes volviera a la Iglesia debido a su trabajo y que, después de dirección de tal profesor, tantos de los fieles, durante los trescientos años pasados, han alcanzado un grado realmente alto de la perfección.32. In fact, Saint Francis preached so well that his sermons were but “an exposition of the grace and power which dwelt within his own soul.” His sermons, since they were largely made up of the teachings of the Bible and of the Fathers, became not only a source of sound doctrine but were agreeable and persuasive to his hearers as well by reason of the sweetness of the love which filled his heart. It is not surprising then that such a great number of heretics returned to the Church because of his work and that, following the guidance of such a teacher, so many of the faithful have, during the last three hundred years, attained a truly high degree of perfection.

33. Es Nuestro deseo que las mayores frutas deberían ser ganadas de este Centenario solemne por aquellos católicos que como periodistas y escritores exponen, extienden, y defienden las doctrinas de la Iglesia. Es necesario que ellos, en sus escrituras, imiten y expongan siempre que la fuerza siempre se unió a moderación y caridad, que era la característica especial de Saint Francis. Él, por su ejemplo, los enseña en ninguna manera incierta exactamente como ellos deberían escribir. En primer lugar, y esto que el más importante de todos, cada escritor debería aspirar de cada modo y por lo que esto puede ser posible obtener una comprensión completa de las enseñanzas de la Iglesia. Ellos nunca deberían comprometer donde la verdad está implicada, ni, debido al miedo de posiblemente ofender a un opositor, minimícelo o disimúlelo. Ellos deberían prestar la atención particular al estilo literario y deberían tratar de expresar sus pensamientos claramente y en la lengua hermosa de modo que sus lectores vayan el más fácilmente venido para amar la verdad. Cuando es necesario firmar la controversia, ellos deberían estar preparados para refutar el error y vencer las artimañas del malo, pero siempre en un camino que demostrará claramente que ellos son animados por los principios más altos y sólo movidos por la caridad cristiana.33. It is Our wish that the greatest fruits should be gained from this solemn Centenary by those Catholics who as journalists and writers expound, spread, and defend the doctrines of the Church. It is necessary that they, in their writings, imitate and exhibit at all times that strength joined always to moderation and charity, which was the special characteristic of Saint Francis. He, by his example, teaches them in no uncertain manner precisely how they should write. In the first place, and this the most important of all, each writer should endeavor in every way and as far as this may be possible to obtain a complete comprehension of the teachings of the Church. They should never compromise where the truth is involved, nor, because of fear of possibly offending an opponent, minimize or dissimulate it. They should pay particular attention to literary style and should try to express their thoughts clearly and in beautiful language so that their readers will the more readily come to love the truth. When it is necessary to enter into controversy, they should be prepared to refute error and to overcome the wiles of the wicked, but always in a way that will demonstrate clearly that they are animated by the highest principles and moved only by Christian charity.

34. Ya que Saint Francis, hasta este tiempo, no ha sido llamado el Patrón de Escritores en cualquier documento solemne y público de esto Apostólico Ven, tomamos esta ocasión feliz, después de la deliberación madura y en el conocimiento lleno, por Nuestras autoridades Apostólicas, para publicar por este medio, confirmamos y declaramos por esta encíclica, todo al contrario no obstante, Saint Francis de Sales, el Obispo de Ginebra y Doctor en la Iglesia, ser el Patrón Divino de todos los Escritores.34. Since Saint Francis, up to this time, has not been named the Patron of Writers in any solemn and public document of this Apostolic See, We take this happy occasion, after mature deliberation and in full knowledge, by Our Apostolic authority, to hereby publish, confirm and declare by this encyclical, everything to the contrary notwithstanding, Saint Francis de Sales, Bishop of Geneva and Doctor of the Church, to be the Heavenly Patron of all Writers.

35. A fin de que las celebraciones asistiendo a este Centenario debieran resultar ser tanto Hermanos espléndidos como fructuosos, Venerables, estaría bien que allí debería ser suministrado a sus multitudes todos que aquellos piadosos ayudan que los llevará a cumplir, con la veneración que es debida él, esta gran luz de la Iglesia. Pueden ellos, por su intercesión, sus almas purificaron de la mancha de pecado y alimentado a la mesa de la eucaristía, ser conducidas suavemente, pero enérgicamente a la adquisición de santidad, y esto en un muy poco tiempo. Procure, por lo tanto, que en sus ciudades episcopales y en cada parroquia de sus diócesis que algún tiempo durante el curso de este año, hasta el veintiocho de diciembre incluido, un triduum o un novena es sostenido, durante que los sermones deberían ser predicados, para ello sea de suma importancia que la gente sea bien instruida de aquellas verdades que, bajo la dirección de Saint Francis, no pueden, pero levantar el nivel de sus vidas espirituales. Lo dejamos a su celo para conmemorar de cualquier otro modo que usted piensa mejor los trabajos buenos de este obispo santo.35. In order that the celebrations attending this Centenary should turn out to be both splendid and fruitful, Venerable Brothers, it would be well that there should be supplied to your flocks all those pious helps which will lead them to honor, with the veneration which is due him, this great light of the Church. May they, by his intercession, their souls purified from the stain of sin and fed at the table of the Eucharist, be led gently but forcefully to the acquiring of holiness, and that in a very short time. See to it, therefore, that in your episcopal cities and in every parish of your dioceses that some time during the course of this year, up to December twenty-eighth inclusive, a triduum or a novena be held, during which sermons should be preached, for it is all-important that the people be well instructed in those truths which, under the guidance of Saint Francis, cannot but raise the level of their spiritual lives. We leave it to your zeal to commemorate in any other way you think best the good works of this saintly bishop.

36. Mientras tanto, para el bien de almas, concedemos, de la tesorería de indulgencias santas confiadas por dios a Nuestra custodia, a todos aquellos que asisten piadosamente en las funciones celebradas en honor a Saint Francis, una indulgencia de siete años y siete cuarentenas diariamente. Durante el día anterior de estas funciones, o durante cualquier otro día uno puede elegir, concedemos, en las condiciones acostumbradas, una indulgencia plenaria. A fin de otorgar una señal muy especial de Nuestro afecto en el Convento de las Hermanas de la Visitación en Annecy, donde el cuerpo de restos de Saint Francis — en el mismo altar sobre su cuerpo tenemos con la gran alegría espiritual celebró la misa — y en el Convento de Treviso donde su corazón es conservado, y en todos otros Conventos de Visitación, concedemos durante las funciones que ellos sostendrán cada mes en la acción de gracias a Dios, y además de estos días, el veintiocho de diciembre, pero sólo para este año particular, a todos que hacen las visitas acostumbradas a sus iglesias, la indulgencia plenaria, a condición de que ellos admitan y reciban la Sagrada Comunión y reza según Nuestra intención.36. Meanwhile, for the good of souls, We grant, from the treasury of holy indulgences confided by God to Our custody, to all those who assist piously at the functions celebrated in honor of Saint Francis, an indulgence of seven years and seven quarantines daily. On the last day of these functions, or on any other day one may choose, We grant, under the customary conditions, a plenary indulgence. In order to bestow a very special mark of Our affection on the Convent of the Sisters of the Visitation at Annecy, where the body of Saint Francis rests—on the very altar over his body We have with great spiritual joy celebrated Mass—and on the Convent of Treviso where his heart is preserved, and on all other Visitation Convents, We grant during the functions which they will hold every month in thanksgiving to God, and over and above these days, on the twenty-eighth of December, but only for this particular year, to all who make the customary visits to their churches, the plenary indulgence, provided they confess and receive Holy Communion and pray according to Our intention.

37. Pedimos que usted, Hermanos Venerables, exhorte sus multitudes a rezar al Doctor Santo de Nosotros. Subvención, O Dios, cuyo placer es que deberíamos gobernar Su Iglesia en estos tiempos peligrosos, que, en el patrocinio de Saint Francis de Sales, que era dotado de un amor realmente notable y reverencia para esto Apostólico Ven y a quién, en las controversias defendió el más valientemente sus derechos y sus autoridades, esto puede venir felizmente para pasar esto tantos como es separado de la ley y el amor de Cristo debe volver a los pastos verdes de la vida eterna, pueden dar esto así allí Nosotros la oportunidad de abrazarlos en la unidad y en el beso de paz.37. We ask that you, Venerable Brothers, exhort your flocks to pray to the Holy Doctor for Us. Grant, O God, whose pleasure it is that We should govern His Church in these perilous times, that, under the patronage of Saint Francis de Sales, who was gifted with a truly remarkable love and reverence for this Apostolic See and who, in the controversies defended most valiantly its rights and its authority, it may happily come to pass that as many as are separated from the law and love of Christ shall return to the green pastures of the life eternal, that thus there may be given Us the opportunity to embrace them in unity and in the kiss of peace.

38. Mientras tanto, como una promesa de favores eternos de venir y al testimonio de Nuestro afecto paternal, impartimos el más tiernamente a usted, Hermanos Venerables, a todo su clero, y a su gente, la Bendición Apostólica.38. In the meanwhile, as a pledge of everlasting favors to come and in testimony of Our fatherly affection, We impart most lovingly to you, Venerable Brothers, to all your clergy, and to your people, the Apostolic Blessing.

Dado en Roma, en Saint Peter, el día veintiséis de enero, en el año 1923, el primer de Nuestro Pontificado.Given at Rome, at Saint Peter’s, the twenty-sixth day of January, in the year 1923, the first of Our Pontificate.