Il papa Pius XII: l'Ecclesiae Fastos – Su Saint Boniface, il 5 giugno 1954Pope Pius XII: Ecclesiae Fastos – On Saint Boniface, 5 June 1954
![Pope Pius XII [Il papa Pius XII]](http://saints.sqpn.com/pope0260a.gif)
Ai nostri Fratelli Venerabili gli arcivescovi, i Vescovi, e altri Ordinari Locali di Gran Bretagna, la Germania, l'Austria, la Francia, il Belgio e l'Olanda a Pace e in Comunione con l'Apostolico Vedono. To Our Venerable Brothers the Archbishops, Bishops, and other Local Ordinaries of Great Britain, Germany, Austria, France, Belgium and Holland at Peace and in Communion with the Apostolic See.
I Fratelli venerabili, la salute e la Benedizione Apostolica.Venerable Brothers, Health and Apostolic Blessing.
Questo si sta assolutamente adattando e desiderabile che la storia della chiesa deve non esser solo meditata su ma anche pubblicamente festeggiata; poiché questo dimostra la santità in ogni età della società fondata da Jesus Christ. E quando gli esempi di virtù di cui le sue pagine sono adornate sono esplicitamente messi in avanti, loro stimolano altri a imitazione ed emulazione secondo le loro capacità.It is eminently fitting and desirable that the Church’s history should not only be meditated on but also publicly celebrated; for it demonstrates the sanctity in every age of the society founded by Jesus Christ. And when the examples of virtue with which its pages are adorned are expressly set forth, they excite others to imitation and emulation according to their capacities .
2. Stemmo molto contenti, perciò, di sentire che quei paesi che devono un debito speciale di gratitudine a Saint Boniface hanno intenzione di fare il dodicesimo centenario del martirio di questa gloria lucente dell'ordine benedettino un'occasione di gioia speciale e preghiera pubblica.2. We were very glad, therefore, to hear that those countries which owe a special debt of gratitude to Saint Boniface intend to make the twelfth centenary of the martyrdom of this shining glory of the Benedictine order an occasion of special rejoicing and public prayer.
3. Ma se i Suoi paesi hanno la ragione per venerare quest'uomo da santo e ricordare i suoi grandi raggiungimenti a questa commemorazione felice, molto più così ha questo Apostolico Vede. Tre volte lui intraprese il viaggio lungo e arduo in Roma come un pellegrino pio, per inginocchiarsi in riverenza prima della tomba del principe degli Apostoli. Qui anche, con rispetto filiale, lui supplicò Dai nostri predecessori, la missione che lui così ardentemente desiderò di predicare il nome del nostro Redentore Divino per tribù remote e barbare, e di portargli la civiltà cristiana.3. But if your countries have reason to venerate this saintly man and to recall his great achievements at this happy commemoration, much more so has this Apostolic See. Three times he undertook the long and arduous journey to Rome as a pious pilgrim, to kneel in reverence before the tomb of the Prince of the Apostles. Here also, with filial respect, he besought from Our predecessors, the mission which he so ardently desired of preaching Our Divine Redeemer’s name to remote and barbarous tribes, and of bringing Christian civilization to them.
4. Boniface fu Anglo-anglosassone per nascita. A una prima età lui fortemente sentì che Dio lo chiamava per lasciare i suoi beni ancestrali e le attrazioni di una vita nel mondo ed entrare in un monastero, dentro le cui pareti al sicuro lui poteva più facilmente dedicarsi a contemplazione divina e la pratica dei consigli di perfezione. Lui rispose alla telefonata; e nel monastero lui fece tali progressi rapidi nello studio sia di scienze & liberali sia di sacre e anche nella pratica di virtù cristiane che lui fu eletto Superiore. Ma essendo dotato di una natura elevata e generosa, lui aveva nutrito a lungo il desiderio di andare all'estero a paesi non civilizzati, per portargli la luce del messaggio di Vangelo e istruirli in Cristianesimo. Niente poteva trattenerlo o non impedirlo, né il pensiero d'esilio, né il viaggio lungo e difficile, né i pericoli in cui lui probabilmente si imbatterebbe in una terra sconosciuta. Il suo fu uno spirito apostolico così attivo, così appassionato e così vigoroso, che non poteva esser incatenato da alcuno considerarions puramente umano.4. Boniface was Anglo-Saxon by birth. At an early age he strongly felt God calling him to leave his ancestral possessions and the attractions of a life in the world and to enter a monastery, within whose safe walls he could more easily devote himself to heavenly contemplation and the practice of the counsels of perfection. He answered the call; and in the monastery he made such rapid progress in the study of both liberal and sacred sciences and also in the practice of Christian virtues that he was elected Superior. But being endowed with a lofty and generous nature, he had long cherished the desire of going abroad to uncivilized countries, to bring them the light of the Gospel message and instruct them in Christianity. Nothing could detain or hinder him, neither the thought of exile, nor long and difficult journeying, nor the dangers he was likely to encounter in an unknown land. His was an apostolic spirit so active, so eager and so vigorous, that it could not be fettered by any merely human considerarions.
5. Circa cento anni prima, la Gran Bretagna, dopo molte vicissitudini, erano stati portati indietro alla religione cristiana Dal nostro predecessore di memoria immortale, Gregory il Grande, quando lui mandò là una banda di monaci benedettini sotto la direzione di Saint Augustine. È certamente meraviglioso, allora, che in quest'intervallo corto deve esser stato distinto da una fede così solida e una carità così ardente che, come un'inondazione fluviale e un'irrigazione della terra circostante, questo deve volere mandare molti dei suoi figli migliori ad altre nazioni per ottenerli a Christ e legarli strettamente con Il suo Vicario su terra. Questo sembrò di essere il suo modo di ringraziare il Dio aver ricevuto i vantaggi della religione cattolica, la civiltà, e la cultura cristiana.5. About a hundred years previously, Britain, after many vicissitudes, had been brought back to the Christian religion by Our predecessor of immortal memory, Gregory the Great, when he sent thither a band of Benedictine monks under the leadership of Saint Augustine. It is surely wonderful, then, that in this short interval it should have been distinguished by so firm a faith and so ardent a charity that, like a river overflowing and irrigating the surrounding land, it should want to send many of its best sons to other nations to gain them to Christ and to bind them closely to His Vicar on earth. This seemed to be its manner of thanking God for having received the benefits of the Catholic religion, civilization, and Christian culture.
6. Winfred, Boniface in seguito chiamato dal Papa Saint Gregory II, fu indubbiamente eccezionale tra i missionari per il suo zelo apostolico e forza d'animo d'anima, unita a dolcezza di modo. Insieme con una banda piccola ma coraggiosa di compagni, lui cominciò quel lavoro di evangelization di cui lui era stato impaziente così a lungo, mettendo la vela da Gran Bretagna e atterrando in Friesland. Comunque, il tiranno che decretò che il paese veementemente si oppose alla religione cristiana, in modo che il tentativo di Boniface e i suoi compagni fallisse, e dopo lavori infruttuosi e sforzi vani che loro si sentirono obbligati a restituire a casa.6. Winfred, afterwards named Boniface by Pope Saint Gregory II, was undoubtedly outstanding among the missionaries for his apostolic zeal and fortitude of soul, combined with gentleness of manner. Together with a small but courageous band of companions, he began that work of evangelization to which he had so long looked forward, setting sail from Britain and landing in Friesland. However, the tyrant who ruled that country vehemently opposed the Christian religion, so that the attempt of Boniface and his companions failed, and after fruitless labors and vain efforts they were obliged to return home.
7. Tuttavia lui non fu scoraggiato. Lui determinò, dopo di un poco tempo, per andare a Roma e visitare l'Apostolico Vedi. Là lui umilmente chiederebbe al Vicario di Jesus Christ lui stesso per un mandato sacro. Fortificato con questo e dalla grazia di Dio lui più prontamente otterrebbe lo scopo difficile dei suoi desideri più ardenti. “Lui venne, perciò, senza incidente alla casa dell'Apostolo Beato Peter,” [Vita S. Bonifatii, auctore Willibaldo, il redattore Levison (Hannoveras e Lipsiae, 1905), p. 21.] e avere venerato con grande pietà la tomba del principe degli Apostoli, chiesti un pubblico con Il nostro predecessore di memoria santa, Gregory II.7. Nevertheless he was not discouraged. He determined, after a short while, to go to Rome and visit the Apostolic See. There he would humbly ask the Vicar of Jesus Christ himself for a sacred mandate. Fortified with this and by the grace of God he would more readily attain the difficult goal of his most ardent desires. “He came, therefore, without mishap to the home of the Blessed Apostle Peter,”[Vita S. Bonifatii, auctore Willibaldo, ed. Levison (Hannoveras et Lipsiae, 1905), p. 21.] and having venerated with great piety the tomb of the Prince of the Apostles, begged for an audience with Our predecessor of holy memory, Gregory II.
8. Lui fu volentieri ricevuto dal Pontefice, a chi “lui collegò in dettaglio l'occasione del suo viaggio e visita, e manifestò il desiderio che per tanto tempo l'aveva consumato. Il Papa Santo immediatamente sorrise benignamente di lui,” [Nello stesso luogo, e.1.] lo incoraggiò a fiducia in quest'impresa lodevole, e l'armò di lettere apostoliche e autorità.8. He was willingly received by the Pontiff, to whom “he related in detail the occasion of his journey and visit, and manifested the desire which for long had been consuming him. The Holy Pope immediately smiled benignly on him,”[Ibidem, e.1.] encouraged him to confidence in this praiseworthy enterprise, and armed him with apostolic letters and authority.
9. La ricezione di un mandato dal Vicario di Jesus Christ fu a Boniface un segno dell'assistenza divina. Contando su questo lui non temè nessuna difficoltà da uomini o circostanze; e adesso con la prospettiva di risultati più felici lui sperò di effettuare il suo progetto nutrito lungo. Lui traversò varie parti della Germania e Friesland. Dovunque non ci fosse nessuna traccia di Cristianesimo, ma tutto fu selvatico e feroce, lui generosamente sparse il seme di Vangelo, e lavorò e lavorò duramente che questo poteva fructify dovunque lui trovasse comunità cristiane completamente abbandonate per mancanza di un pastore legale, o esser guidato da uomini di chiesa corrotti e ignoranti lontani dal sentiero di fede autentica e buona vita, lui diventò il riformatore di moralità pubblica e privata, prudente e profonda, abile e instancabile, movendo e incitando tutti a virtù.9. The receiving of a mandate from the Vicar of Jesus Christ was to Boniface a mark of the divine assistance. Relying on this he feared no difficulties from men or circumstances; and now with the prospect of happier results he hoped to carry out his long cherished design. He traversed various parts of Germany and Friesland. Wherever there were no traces of Christianity, but all was wild and savage, he generously scattered the Gospel seed, and labored and toiled that it might fructify wherever he found Christian communities utterly abandoned for want of a lawful pastor, or being driven by corrupt and ignorant churchmen far from the path of genuine faith and good life, he became the reformer of public and private morality, prudent and keen, skilful and tireless, stirring up and inciting all to virtue.
10. Il successo dell'apostolo fu riferito Al nostro predecessore già menzionato, chi lo chiamò a Roma, e a dispetto della protesta della sua modestia, “dichiarò il suo desiderio di tirarlo su al Vescovado, in modo che lui possa con più grande fermezza correggere il commettere errori e portargli indietro alla strada di verità, il più grande l'autorità del suo grado apostolico; e sarebbe più accettabile per tutti nel suo ufficio di predicazione, il più evidente che deve essere che lui era stato ordinato a questo dal suo superiore apostolico.” [Vita S. Bonifatii auctore Otloho, il redattore Levison, lib. 1, p. 127]10. The success of the apostle was reported to Our predecessor already mentioned, who called him to Rome, and despite the protest of his modesty, “intimated his desire to raise him to the Episcopate, in order that he could with greater firmness correct the erring and bring them back to the way of truth, the greater the authority of his apostolic rank; and would be more acceptable to all in his office of preaching, the more evident it should be that he had been ordained to it by his apostolic superior.”[Vita S. Bonifatii auctore Otloho, ed. Levison, lib. 1, p. 127]
11. Perciò lui fu consacrato “il vescovo regionale” dal Pontefice Sovrano lui stesso, e avere ritornato ai territori vasti della sua giurisdizione, con l'autorità che il suo nuovo ufficio conferito a lui, dedicò stesso con serietà aumentata al suo lavoro apostolico.11. Therefore he was consecrated “regional bishop” by the Sovereign Pontiff himself, and having returned to the vast territories of his jurisdiction, with the authority which his new office conferred on him, devoted himself with increased earnestness to his apostolic labor.
12. Come Boniface fu caro per Saint Gregory II per l'eminenza della sua virtù e il suo zelo in fiamme per la diffusione di regno di Christ, lui fu allo stesso modo ai suoi successori: vale a dire, al Papa Saint Gregory III, chi, per i suoi meriti cospicui, chiamati lui l'arcivescovo e lo insignì di pallium sacro, dandogli il potere di istituire legalmente o riformare la gerarchia ecclesiastica in questo territorio, e consacrare nuovi vescovi “per portare la luce di Fede alla Germania;” [S. Bonifani Epistolae, il redattore Tangl (Derolini il 1916), epist. 28, p.49.] al Papa Saint Zachary anche, che in una lettera affettuosa confermò il suo ufficio e caldamente lo lodò; [Confronta. Nello stesso luogo, Epist. 51, 57, 58, 60, 68, 77, 80, 86, 87, 89.] finalmente, al Papa Stephen II, a cui Pontefice poco dopo le sue elezioni, già venendo alla fine d'intervallo della sua vita, lui scrisse una lettera piena di riverenza. [Nello stesso luogo, Epist. 108, le pagine 233-234.]12. Just as Boniface was dear to Saint Gregory II for the eminence of his virtue and his burning zeal for the spread of Christ’s kingdom, he was likewise to his successors: namely, to Pope Saint Gregory III, who, for his conspicuous merits, named him archbishop and honored him with the sacred pallium, giving him the power to establish lawfully or reform the ecclesiastical hierarchy in this territory, and to consecrate new bishops “in order to bring the light of Faith to Germany;”[S. Bonifani Epistolae, ed. Tangl (Derolini 1916), epist. 28, p.49.] to Pope Saint Zachary also, who in an affectionate letter confirmed his office and warmly praised him;[Cf. Ibidem, Epist. 51, 57, 58, 60, 68, 77, 80, 86, 87, 89.] finally, to Pope Stephen II, to which Pontiff shortly after his election, when already coming to the end of his life’s span, he wrote a letter full of reverence.[Ibidem, Epist. 108, pp. 233-234.]
13. Sostenuto dall'autorità e il sostegno di questi Pontefici, nel corso del periodo del suo apostolato Boniface traversò regioni immense con zelo mai crescente, perdendo la luce del Vangelo su terreni fino a quel momento immersi in oscurità ed errore; con sforzo instancabile lui portò una nuova era di civiltà cristiana a Friesland, Sassonia, Austrasia, Thuringia, Franconia, Hesse, Baviera. Tutti questi terreni, lui instancabilmente coltivò e produsse a quella nuova vita che viene da Christ e è alimentata Dalla sua grazia. Lui fu desideroso anche arrivare “a Sassonia vecchia,” [Nello stesso luogo, Epist. 73, p. 150.] che lui considerò come il luogo di nascita dei suoi antenati; comunque, questa speranza lui fu incapace di realizzare.13. Backed by the authority and support of these Pontiffs, throughout the period of his apostolate Boniface traversed immense regions with ever-growing zeal, shedding the Gospel’s light on lands until then steeped in darkness and error; with untiring effort he brought a new era of Christian civilization to Friesland, Saxony, Austrasia, Thuringia, Franconia, Hesse, Bavaria. All these lands, he tirelessly cultivated and brought forth to that new life which comes from Christ and is fed by His grace. He was also eager to reach “old Saxony,”[Ibidem, Epist. 73, p. 150.] which he looked on as the birthplace of his ancestors; however, this hope he was unable to realize.
14. Per cominciare ed effettuare con successo quest'impresa enorme, lui con serietà richiese compagni dai monasteri benedettini nella sua terra, che allora prospera in erudizione, fede e carità, — per monaci e monache anche, tra chi Lioba fu un esempio eccezionale di perfezione evangelica. Loro prontamente risposero alla sua telefonata, e gli diedero l'aiuto prezioso nella sua missione. E in quegli stessi terreni là non volevano quelli che, appena la luce del Vangelo gli era arrivata, ansiosamente abbracciarono la fede, e poi si sforzarono fortemente di portarlo a tutti a chi loro potevano arrivare. Così furono quelle regioni gradualmente trasformate dopo Boniface, sostenuto, come abbiamo detto, dall'autorità dei Pontefici romani, intraprese il compito; “come nuovo archimandrite lui cominciò dappertutto a piantare il seme divino ed estirpare il cardio, costruire monasteri e le chiese, e incaricare a pastori degni incaricati di loro.” [Vita S. Bonifatii auctore Otloho, il redattore Levison, lib. 1, p. 157.] Gli uomini e le donne si affollarono per sentirlo predicare, e l'udienza di lui fu toccata da grazia; loro abbandonarono le loro superstizioni antiche, e furono messi in fiamme con amore per il Redentore; da contatto con il suo insegnamento dei loro modi villani e corrotti furono cambiati; pulito dalle acque di battesimo, loro entrarono in un modo di vivere completamente nuovo. Qui furono i monasteri eretti per monaci e monache, che furono centri non solo di religione, ma anche di civiltà cristiana, di letteratura, di discipline umanistiche; le foreste là scure e sconosciute e impenetrabili furono sgomberate, o completamente ridotte, e i nuovi terreni messi a coltivazione a beneficio di tutti; in vari posti le abitazioni furono costruite, quale nel corso di secoli crescerebbe per essere città popolose.14. To begin and carry out successfully this tremendous undertaking, he earnestly called for companions from the Benedictine monasteries in his own land, then flourishing in learning, faith and charity, — for monks and nuns too, among whom Lioba was an outstanding example of evangelical perfection. They readily answered his call, and gave him precious help in his mission. And in those same lands there were not wanting those who, once the light of the Gospel had reached them, eagerly embraced the faith, and then strove mightily tO bring it to all whom they could reach. Thus were those regions gradually transformed after Boniface, supported, as we have said, by the authority of the Roman Pontiffs, undertook the task; “like a new archimandrite he began everywhere to plant the divine seed and root OUt the cockle, to build monasteries and churches, and to put worthy shepherds in charge of them.”[Vita S. Bonifatii auctore Otloho, ed. Levison, lib. 1, p. 157.] Men and women flocked to hear him preach, and hearing him were touched by grace; they abandoned their ancient superstitions, and were set afire with love for the Redeemer; by contact with his teaching their rude and corrupt manners were changed; cleansed by the waters of baptism, they entered an entirely new way of life. Here were erected monasteries for monks and nuns, which were centers not only of religion, but also of Christian civilization, of literature, of liberal arts; there dark and unknown and impenetrable forests were cleared, or completely cut down, and new lands put to cultivation for the benefit of all; in various places dwellings were built, which in the course of centuries would grow to be populous cities.
15. Così le tribù germaniche inaddomesticate, così gelose della loro libertà che loro non si sottometterebbero a nessuno, incosternato perfino dal peso potente delle braccia romane, e non rimanendo mai per tanto tempo sotto la loro influenza, appena loro furono visitati dagli araldi disarmati del Vangelo, ciocilely fruttato a loro; loro furono tirati, mescolati e finalmente penetrati dalla bellezza e la verità della nuova dottrina, e alla fine, abbracciando il giogo dolce di Jesus Christ, volentieri gli consegnò.15. Thus the untamed Germanic tribes, so jealous of their freedom that they would submit to no one, undismayed even by the mighty weight of Roman arms, and never remaining for long under their sway, once they were visited by the unarmed heralds of the Gospel, ciocilely yielded to them; they were drawn, stirred and finally penetrated by the beauty and truth of the new doctrine, and at last, embracing the sweet yoke of Jesus Christ, willingly surrendered to Him.
16. Per l'attività di Saint Boniface, quello che fu certamente una nuova era spuntò per la gente tedesca; nuovo non solo per la religione cristiana, ma anche per civiltà cristiana. Di conseguenza questa nazione deve correttamente considerarlo e considerarlo come il loro padre, a chi loro devono essere mai grati e le cui virtù eccezionali loro devono zelantemente imitare. “Poiché non è il Dio solo onnipotente Che è chiamato il Padre nell'ordine spirituale, ma anche tutti quelli il cui insegnamento e l'esempio ci conduce alla verità e ci incoraggia essere forti nella nostra religione... Così il vescovo santo Boniface può esser chiamato il padre di tutti i tedeschi, poiché lui fu primo per produrli in Christ dalla sua predicazione santa e rafforzarli dall'esempio della sua virtù, allora finalmente stabilire la sua vita per loro, il più gran amore che cui nessun uomo può mostrare.” [Nello stesso luogo, il redattore Levison, lib. 1, p. 158.]16. Through the activity of Saint Boniface, what was certainly a new era dawned for the German people; new not only for the Christian religion, but also for Christian civilization. Consequently this nation should rightly consider and regard him as their father, to whom they should be ever grateful and whose outstanding virtues they should zealously imitate. “For it is not only almighty God Who is called Father in the spiritual order, but also all those whose teaching and example lead us to the truth and encourage us to be strong in our religion. . . Thus the holy bishop Boniface can be called the father of all Germans, since he was the first tO bring them forth in Christ by his holy preaching and to strengthen them by the example of his virtue, then finally to lay down his life for them, greater love than which no man can show.”[Ibidem, ed. Levison, lib. 1, p. 158.]
17. Tra i vari monasteri (e lui ebbe molti costruiti in quelle regioni) il monastero di Fulda certamente tiene il primo posto; alla gente fu come un faro che con le sue dimostrazioni leggere raggianti spedisce la strada attraverso le onde del mare. Qui fu fondato siccome fu una nuova città di Dio, in cui, la generazione dopo generazione, i monaci innumerevoli furono accuratamente e diligentemente istruiti in essere umano ed erudizione divina, preparata da preghiera e contemplazione per le loro battaglie pacifiche future, e finalmente mandarono in avanti come sciami d'api dopo che loro avevano tirato il miele di saggezza dai loro libri sacri e profani, per impartire generosamente che la dolcezza lontana e larga ad altri. Qui nessuna delle scienze di discipline umanistiche fu sconosciuta. I manoscritti antichi furono ansiosamente riuniti, accuratamente copiati, brillantemente illuminati in colore, e spiegati con commentari attenti. Così può giustamente esser mantenuto che gli studi sacri e profani in cui la Germania così eccelle oggi ebbero le loro origini venerabili qui.17. Among the various monasteries (and he had many built in those regions) the monastery of Fulda certainly holds first place; to the people it was as a beacon which with its beaming light shows ships the way through the waves of the sea. Here was founded as it were a new city of God, in which, generation after generation, innumerable monks were carefully and diligently instructed in human and divine learning, prepared by prayer and contemplation for their future peaceful battles, and finally sent forth like swarms of bees after they had drawn the honey of wisdom from their sacred and profane books, to impart generously that sweetness far and wide to others. Here none of the sciences of liberal arts were unknown. Ancient manuscripts were eagerly collected, carefully copied, brilliantly illuminated in color, and explained with careful commentaries. Thus it can justly be maintained that the sacred and profane studies Germany so excels in today had their venerable origins here.
18. Quello che è più, i Benedettini innumerevoli andarono in avanti da queste pareti monastiche e con croce e aratro, da preghiera, che è, e il lavoro, portò la luce di civiltà cristiana a quei terreni fino ad ora avvolti in oscurità. Dai loro lavori instancabili lunghi, le foreste, una volta il dominio vasto di bestie selvatiche, quasi inaccessibili a uomo, furono trasformati in terra fruttuosa e campi coltivati; e quello che era stato fino a quel tempo le tribù separate, sparse di dogana barbara rozza diventarono nel corso del tempo una nazione, addomesticata dal potere gentile del Vangelo ed eccezionale per il suo Cristianesimo e civiltà.18. What is more, innumerable Benedictines went forth from these monastic walls and with cross and plow, by prayer, that is, and labor, brought the light of Christian civilization to those lands as yet wrapped in darkness. By their long untiring labors, the forests, once the vast domain of wild beasts, almost inaccessible to man, were turned into fruitful land and cultivated fields; and what had been up to that time separate, scattered tribes of rough barbarous customs became in the course of time a nation, tamed by the gentle power of the Gospel and outstanding for its Christianity and civilization.
19. Ma il monastero di Fulda fu in un modo particolare un centro di contemplazione divina e preghiera. Per là i monaci, prima d'impresa del compito difficile di evangelizzare le tribù, si sforzò attraverso preghiera, penitenza e lavoro per ottenere le altezze di santità. Boniface lui stesso, così spesso come lui poteva ritirarsi brevemente dai suoi lavori apostolici e riposare un po' di, amò riparare là per rinfrescare e rafforzare la sua anima da contemplazione divina e preghiera protratta.“ È un posto di foresta,” scrisse lui a Zacharias, Il nostro predecessore di memoria santa, “in un deserto immenso, dove tra le tribù a chi predichiamo abbiamo costruito un monastero e abbiamo istituito monaci che vivono la regola del nostro padre santo Benedict, gli uomini d'astinenza severa che vanno via senza carne e vino, senza bevanda forte, senza servi, contenuto con il lavoro delle loro mani... In questo posto, con il consenso Della Sua Santità, mi propongo di riposare poco tempo, durante alcuni giorni, e rinfrescare il mio corpo consumato con età, allora dopo morte per trovarmi qui. Poiché ci sono quattro tribù separate che vivono in questo territorio circostante. Gli abbiamo predicato dalla grazia di Dio la parola di Christ, e con l'aiuto delle Sue preghiere, posso essere utile a loro finchè ho la vita e la comprensione. Contando sulle Sue preghiere e la grazia di Dio, voglio rimanere sempre in unione con la chiesa di Roma e nel Suo servizio tra le tribù tedesche a chi mi hanno mandato, e obbedire ai Suoi ordini. ”[S. Bonifani Epist., il redattore Tangl, epist. 86, le pagine 193-194.]19. But the monastery of Fulda was in a particular way a center of divine contemplation and prayer. For there the monks, before undertaking the difficult task of evangelizing the tribes, strove through prayer, penance and labor to attain the heights of sanctity. Boniface himself, as often as he could withdraw briefly from his apostolic labors and rest a little, loved to repair there to refresh and strengthen his soul by divine contemplation and protracted prayer. “It is a forest place,” he wrote to Zacharias, Our predecessor of holy memory, “in an immense wilderness, where among the tribes to whom we preach we have built a monastery and established monks who live the rule of our holy father Benedict, men of strict abstinence who get along without meat and wine, without strong drink, without serfs, content with the labor of their own hands. . . In this place, with the consent of Your Holiness, I propose to rest a little while, for a few days, and refresh my body worn out with age, then after death to lie here. For there are four separate tribes living in this surrounding territory. We have by the grace of God preached Christ’s word to them, and with the help of your prayers, I can be of service to them as long as I have life and understanding. Relying on your prayers and the grace of God, I want to remain always in union with the Church of Rome and in your service among the German tribes to whom I have been sent, and to obey your orders.”[S. Bonifani Epist., ed. Tangl, epist. 86, pp. 193-194.]
20. Fu particolarmente nel silenzio di questo monastero da cui lui trovò il potere su alto che lo rafforzò per andare in avanti ansiosamente a combattimento fresco, portare nella piega di Christ così tante tribù tedesche, confermarli nella fede, e spesso prenderli in giro perfino a vite di perfezione evangelica.20. It was especially in the silence of this monastery that he found the power from on high that strengthened him to go forth eagerly to fresh combat, to bring into the fold of Christ so many German tribes, to confirm them in the faith, and oftentimes to lead them on even to lives of evangelical perfection.
21. Ma se Boniface fu l'apostolo speciale della Germania, tuttavia lo zelo che bruciò dentro lui per spargere il regno di cielo non si è fermato ai confini di quella nazione. La chiesa di Gaul, che a partire da tempi apostolici aveva abbracciato così generosamente la fede cattolica, aveva sigillato la sua fede con il sangue di martiri innumerevoli, e dopo la costituzione dell'impero Frankish, aveva scritto nell'annals di pagine di Cristianità degne della lode più alta, al momento di Saint Boniface fu molto in necessità di riforma morale e il restauro di vita cristiana. Poiché molte diocesi furono senza vescovi o affidarono a non degni; altrove le superstizioni di tutto il genere, le eresie e gli scismi portarono l'inquietudine a molte coscienze; con periodi lunghi di negligenza penosi di tempo trascorse senza qualsiasi chiesa Consigli chiamati, così necessario per mantenere la purezza della fede, per restaurare la disciplina del clero, per riformare la moralità pubblica e privata. Molto spesso i ministri consacrati di religione non sono stati all'altezza della dignità elevata del loro ufficio; e spesso la gente rimane indifeso nella rete di moralità corrotta e un'ignoranza grossolana delle circostanze tristi arrivò agli orecchi di Saint Boniface; non appena che lui è venuto a sapere che la chiesa Frankish illustre fu messa in pericolo che lui ha incominciato ad applicare un rimedio con energia e abilità.21. But if Boniface was the special apostle of Germany, nevertheless the zeal which burned within him for spreading the kingdom of heaven did not halt at the borders of that nation. The Church of Gaul, which from apostolic times had so generously embraced the Catholic faith, had sealed its faith with the blood of innumerable martyrs, and after the establishment of the Frankish empire, had written into the annals of Christendom pages worthy of the highest praise, at the time of Saint Boniface was greatly in need of moral reform and the restoration of Christian life. For many dioceses were either without bishops or entrusted to unworthy ones; elsewhere superstitions of all kind, heresies and schisms brought disquiet to many consciences; with lamentable negligence long periods of time elapsed without any Church Councils being called, so necessary for preserving the purity of the faith, for restoring the discipline of the clergy, for reforming public and private morality. Very often consecrated ministers of religion did not measure up to the lofty dignity of their office; and often the people lay helpless in the toils of corrupt morality and an egregious ignorance of the sad state of affairs reached the ears of Saint Boniface; no sooner did he learn that the illustrious Frankish Church was imperiled than he set about applying a remedy with energy and skill.
22. Ma anche in queste difficoltà immense lui sentì che la necessità dell'autorità dell'Apostolico Vedeva. [Confronta. Nello stesso luogo, Epist. 41, p. 66.] Sostenuto da quest'autorità e funzionando come legate del Pontefice romano, [Confronta. Nello stesso luogo, Epist. 61, le pagine 125-126.] durante quasi cinque anni lui lavorò con energia infaticabile e prudenza consumata per restaurare la chiesa del Franks alla sua gloria originaria. “... Per allora, con aiuto di dio e all'atto dell' istigazione di Boniface, l'arcivescovo da santo, la fede cristiana fu riaffermata, i sinodi legittimi d'uomini di chiesa ortodossi furono istituiti in Francia, e tutto fu corretto e ha messo proprio dall'autorità dei canoni.” [Vita. S. Bonifani, auct. Willibaldo, il redattore Levison, p. 40.] Dall'iniziativa e la direzione di Saint Boniface quattro Consigli furono considerati con questo scopo, [Confronta. Sirmond, Concilia antiin quanto Galliae (Parisiis il 1629), t. 1, p. 511 e sq,] uno di loro, il quarto, essendo un Consiglio dell'impero Frankish intero. La gerarchia ecclesiastica fu restaurata, i vescovi degni del nome e l'ufficio furono scelti e assegnati al loro diverso vede, la disciplina clericale fu ristabilita e riformata al punto possibile, l'autorità dei canoni sacri fu salvaguardata, le morali delle persone furono accuratamente migliorate, le pratiche superstiziose furono vietate, [Confronta. S. Bonifatii Epist., il redattore Tangl, epist. 28, le pagine 49-52.] le eresie respinte e condannate, [Confronta. Nello stesso luogo, Epist. 57, le pagine 104-105; ed epist. 59, p. 109.] e gli scismi felicemente guarirono. Allora alla grande gioia di Saint Boniface e tutti i buoni uomini, si vide che la chiesa del Franks prosperava di nuovo e brillava con nuovo splendore. I vizi furono repressi, o diminuirono almeno, le virtù cristiane furono considerate in onore, e l'unione necessaria con il Pontefice romano fu contraffatta con legami più forti e più vicini. I Padri riuniti del Consiglio che rappresentò il dominio intero del Franks inoltrato a Roma, al Pontefice Sovrano, gli atti che loro avevano decretato solennemente, come una testimonianza splendida della loro fede e la fede della loro gente, per posare alla tomba del principe degli Apostoli questa prova della loro riverenza, pietà e unità. [Confronta. Nello stesso luogo, Epist. 78, p. 163.]22. But also in these immense difficulties he felt the need of the authority of the Apostolic See.[Cf. Ibidem, Epist. 41, p. 66.] Backed by this authority and acting as legate of the Roman Pontiff,[Cf. Ibidem, Epist. 61, pp. 125-126.] for almost five years he worked with indefatigable energy and consummate prudence to restore the Church of the Franks to its pristine glory. “. . . For then, with God’s help and at the instigation of Boniface, the saintly archbishop, the Christian faith was reaffirmed, legitimate synods of orthodox churchmen were established in France, and everything was corrected and set right by the authority of the canons.”[Vita. S. Bonifani, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 40.] By the initiative and leadership of Saint Boniface four Councils were held for this purpose,[Cf. Sirmond, Concilia antiqua Galliae (Parisiis 1629), t. 1, p. 511 et sq,] one of them, the fourth, being a Council of the whole Frankish empire. The ecclesiastical hierarchy was restored, bishops worthy of the name and the office were chosen and assigned to their different sees, clerical discipline was re-instated and reformed as far as possible, the authority of the sacred canons was safeguarded, the morals of the people were carefully improved, superstitious practices were forbidden,[Cf. S. Bonifatii Epist., ed. Tangl, epist. 28, pp. 49-52.] heresies repudiated and condemned,[Cf. Ibidem, Epist. 57, pp. 104-105; et epist. 59, p. 109.] and schisms happily healed. Then to the great joy of Saint Boniface and all good men, the Church of the Franks was seen to flourish again and to shine with new splendor. Vices were stamped out, or diminished at least, Christian virtues were held in honor, and the necessary union with the Roman Pontiff was forged with stronger and closer bonds. The assembled Fathers of the Council which represented the entire domain of the Franks sent on to Rome, to the Sovereign Pontiff, the acts which they had solemnly decreed, as a splendid testimony of their faith and the faith of their people, to lay at the tomb of the Prince of the Apostles this proof of their reverence, piety and unity.[Cf. Ibidem, Epist. 78, p. 163.]
23. Quando dalla grazia e il favore di Dio questo compito molto importante fu fatto, Boniface non si ha permesso il suo riposo bene guadagnato. Nonostante il fatto che lui fosse già oppresso da così tante cure, e sentiva adesso la sua età avanzata e si rendeva conto che la sua salute fu quasi rotta da così tanti lavori, lui si preparò ansiosamente per un nuovo e non un'impresa meno difficile. Lui girò la sua attenzione di nuovo verso Friesland, che Friesland che era stato il primo scopo dei suoi viaggiare apostolici, dove lui aveva lavorato più tardi così tanto. Particolarmente nelle regioni del nord questa terra fu ancora avviluppata nell'oscurità d'errore pagano. Lo zelo che fu ancora giovane lo portò là a produrre nuovi figli a Jesus Christ e portare la civiltà cristiana a nuove nazioni. Poiché lui con serietà desiderò “che in partenza di questo mondo lui possa ricevere la sua ricompensa là dove lui aveva cominciato prima la sua predicazione ed era entrato nella sua carriera meritoria.” [Vita S. Bonifatii, auct. Willibaldo, il redattore Levison, p. 46.] Pensando che la sua vita mortale volgeva al termine, lui confidò il suo presentimento al suo caro discepolo, il Vescovo Lullus, e asserì che lui non ha voluto attendere la morte in pigrizia. “Mi struggo dal desiderio di finire la strada prima di me; non posso richiamarmi dal sentiero che ho scelto. Adesso il giorno e l'ora della mia morte sono a portata di mano. Per adesso lascio la prigione del corpo e vado alla mia ricompensa eterna. Il mio caro figlio... insista in strada laterale della gente dai sentieri d'errore, finisca la costruzione della basilica già cominciata a Fulda e là porti il mio corpo che ha all'età con il passaggio di molti anni. [Nello stesso luogo, e. 1.]23. When by the grace and favor of God this very important task was done, Boniface did not allow himself his well-earned rest. In spite of the fact that he was already burdened by so many cares, and was feeling now his advanced age and realizing that his health was almost broken by so many labors, he prepared himself eagerly for a new and no less difficult enterprise. He turned his attention again to Friesland, that Friesland which had been the first goal of his apostolic travels, where he had later on labored so much. Especially in the northern regions this land was still enveloped in the darkness of pagan error. Zeal that was still youthful led him there to bring forth new sons to Jesus Christ and to bring Christian civilization to new peoples. For he earnestly desired “that in leaving this world he might receive his reward there where he had first begun his preaching and entered upon his meritorious career.”[Vita S. Bonifatii, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 46.] Feeling that his mortal life was drawing to a close, he confided his presentiment to his dear disciple, Bishop Lullus, and asserted that he did not want to await death in idleness. “I yearn to finish the road before me; I cannot call myself back from the path I have chosen. Now the day and hour of my death is at hand. For now I leave the prison of the body and go to my eternal reward. My dear son, . . . insist in turning the people from the paths of error, finish the construction of the basilica already begun at Fulda and there bring my body which has aged with the passage of many years.[Ibidem, e. 1.]
24. Quando lui e la sua piccola banda si erano congedati dagli altri, “lui viaggiò attraverso tutto Friesland, incessantemente predicando la parola di Dio, bandendo riti pagani ed estirpando la dogana di pagano immorale. Con energia enorme lui costruì chiese e rovesciò gli idoli dei templi. Lui battezzò migliaia d'uomini, donne e bambini.” [Nello stesso luogo, p. 47.] Dopo che lui aveva arrivato nelle regioni del nord di Friesland e fu su amministrare il Sacramento di Conferma a una grande quantità di convertiti recentemente battezzati, una folla furiosa di pagani improvvisamente attaccati e minacciati di ucciderli con lance mortali e spade. Allora il prelato santo serenamente avanzò e “vietò ai suoi seguaci di resistere, dicendo, ‘Cessi combattere, i miei bambini, poiché veramente ci insegna la Sacra Scrittura per non restituire il male per male, ma piuttosto buono. Il giorno che abbiamo desiderato a lungo è adesso a portata di mano; l'ora della nostra morte è provenuta del suo accordo. Prenda la forza nel Signore... sia coraggioso e non abbia paura di quelli che uccidono il corpo, poiché loro non possono uccidere un'anima immortale. Si rallegri nel Signore, fissi l'ancora di speranza in Dio, Che immediatamente Le darà una ricompensa eterna e un posto nella corte divina con i cori angelici.” [Nello stesso luogo, le pagine 49-50.] Tutti furono incoraggiati da queste parole ad abbracciare il martirio. Loro pregarono e girarono i loro occhi e cuori a cielo dove loro sperarono di ricevere presto una ricompensa eterna, e poi caddero sotto l'attacco dei loro nemici, che macchiarono con sangue i corpi di quelli che caddero nel combattimento felice dei santi. ”[Confronta. Nello stesso luogo, p. 50; e Vita S. Bonifatii, auct. Otloho, il redattore Levison, lib. 11, p. 210.] Nel momento di questo martirio, Boniface, che doveva esser decapitato dalla spada, “mise il libro sacro dei Vangeli sulla sua testa come la spada minacciata, che lui potrebbe ricevere il colpo mortale sotto questo e richiedere la sua protezione in morte, il cui leggendo lui amò in vita.” [Vita S. Bonifatii, auct. Radbodo, il redattore Levison, p. 73.]24. When he and his little band had taken departure from the others, “he traveled through all Friesland, ceaselessly preaching the word of God, banishing pagan rites and extirpating immoral heathen customs. With tremendous energy he built churches and overthrew the idols of the temples. He baptized thousands of men, women and children.”[Ibidem, p. 47.] After he had arrived in the northern regions of Friesland and was about to administer the Sacrament of Confirmation to a large number of newly baptized converts, a furious mob of pagans suddenly attacked and threatened to kill them with deadly spears and swords. Then the holy prelate serenely advanced and “forbade his followers to resist, saying, ‘Cease fighting, my children, for we are truly taught by Scripture not to return evil for evil, but rather good. The day we have long desired is now at hand; the hour of our death has come of its own accord. Take strength in the Lord, . . . be courageous and do not be afraid of those who kill the body, for they cannot slay an immortal soul. Rejoice in the Lord, fix the anchor of hope in God, Who will immediately give you an eternal reward and a place in the heavenly court with the angelic choirs’.”[Ibidem, pp. 49-50.] All were encouraged by these words to embrace martyrdom. They prayed and turned their eyes and hearts to heaven where they hoped to receive soon an eternal reward, and then fell beneath the onslaught of their enemies, who stained with blood the bodies of those who fell in the happy combat of the saints.”[Cf. Ibidem, p. 50; et Vita S. Bonifatii, auct. Otloho, ed. Levison, lib. 11, p. 210.] At the moment of this martyrdom, Boniface, who was to be beheaded by the sword, “placed the sacred book of the Gospels upon his head as the sword threatened, that he might receive the deadly stroke under it and claim its protection in death, whose reading he loved in life.”[Vita S. Bonifatii, auct. Radbodo, ed. Levison, p. 73.]
25. Con questa morte gloriosa, che l'assicurò un'entrata cetain in felicità eterna, Saint Boniface finì il corso della vita che lui aveva speso completamente per la gloria di Dio, per il suo e salvezza del suo vicino. Dopo che molte vicissitudini che il suo santo rimane furono portate “al posto che lui aveva scelto in vita,” [Vita S. Bonifani, auct. Willibaldo, il redattore Levison, p. 54.] che è, al monastero di Fulda, dove i suoi discepoli, cantando salmi santi e perdendo lacrime abbondanti, gli diedero sepoltura degna. Come nel passato, allora oggi molti vengono per venerare il suo posto riposante. Là Saint Boniface sembra di parlare come se ancora vivo a tutti i cui antenati lui convertì in Jesus Christ e arricchì di civiltà cristiana. Lui parla dall'ardore della sua carità e la sua pietà, dal coraggio invincibile della sua anima, la sua fede inviolata, il suo zelo energico per l'apostolato perfino alla fine, e la morte che lui fece glorioso da palma del martire.25. With this glorious death, which assured him a cetain entrance into eternal happiness, Saint Boniface finished the course of the life which he had spent wholly for the glory of God, for his own and his neighbor’s salvation. After many vicissitudes his holy remains were brought “to the place which he had chosen in life,”[Vita S. Bonifani, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 54.] that is, to the monastery of Fulda, where his disciples, singing holy psalms and shedding abundant tears, gave them worthy burial. As in the past, so today many come to venerate his resting place. There Saint Boniface seems to speak as though still alive to all whose ancestors he converted to Jesus Christ and enriched with Christian civilization. He speaks by the ardor of his charity and his piety, by the invincible courage of his soul, his inviolate faith, his strenuous zeal for the apostolate even to the end, and death which he made glorious by the martyr’s palm.
26. Sulla sua morte, tutti immediatamente cominciarono a lodare la sua santità, e venerarlo in privato e in pubblico. Così rapidamente fece la sua fama per diffusione di santità che in Gran Bretagna, poco dopo il suo martirio, Cuthbert, l'arcivescovo di Canterbury, scrisse come segue: “Con amore e venerazione lo mettiamo tra gli insegnanti eccezionali della fede true. Perciò nel nostro sinodo generale... abbiamo introdotto la data della sua nascita a cielo e quello dei suoi compagni in martirio, e decreto che questo esser solennemente festeggiati ogni anno.” [S. Bonifatii Epist., il redattore Tangl, epist. III, p. 240.] Con zelo simile fece le nazioni della Germania, Gaul e altre nazioni lo onorano ai più primi tempi. [Confronta Epistolae Lupi Servati, il redattore Levillain, t. Io (Parisiis il 1927), epist. 5, p. 42.]26. Upon his death, all immediately began to praise his holiness, and to venerate him in private and in public. So quickly did his fame for sanctity spread that in Britain, shortly after his martyrdom, Cuthbert, the Archbishop of Canterbury, wrote as follows: “With love and veneration we place him among the outstanding teachers of the true faith. Wherefore in our general synod . . . we have introduced the date of his birth in heaven and that of his companions in martyrdom, and decree that it be solemnly celebrated each year.”[S. Bonifatii Epist., ed. Tangl, epist. III, p. 240.] With like zeal did the peoples of Germany, Gaul and other nations honor him from earliest times.[Cf. Epistolae Lupi Servati, ed. Levillain, t. I (Parisiis 1927), epist. 5, p. 42.]
27. Da dove, i Fratelli Venerabili, ha tirato Saint Boniface quell'energia instancabile, che inconquistò la forza d'anima per mezzo di cui lui poteva superare così tante difficoltà, tollerare così tanti lavori, vincere pericoli, e lottare a nome di regno di Christ perfino allo spargimento del suo sangue e corona del martire? Senza un dubbio lui lo tirò da grazia divina, che lui mai ha cercato in preghiera umile, perseverante e fervente. Così fortemente fu lui guidato da amore di Dio che il suo uno scopo fu un'unione mai più vicina con Lui, un opposto mai più lungo con Lui; il suo scopo principale era quello di predicare la gloria di dio a tribù sconosciute, e portarglieli in riverenza e amore. Lui poteva certamente ripetere con ogni diritto che la frase del Santo Paul: “Con noi, l'amore di Christ, è un motivo convincente.” [II Dio mio. V, 14.] E questo altro:“ Chi ci separerà dall'amore di Christ? È l'afflizione, o l'angoscia, o la persecuzione, o la fame, o la nudità, o il pericolo o la spada?... Di questo sono completamente persuaso; né morte né vita... né quello che è presente, né quello che non deve venire, nessuna forza affatto, né l'altezza al di sopra di noi né la profondità sotto noi, né alcun altra creatura, saranno capaci di separarci dall'amore di Dio, che ci viene in Christ Jesus il nostro Signore. ”[Rom. VIII, 35, 38, 39.]27. Whence, Venerable Brothers, did Saint Boniface draw that tireless energy, that unconquered strength of soul whereby he could surmount so many difficulties, endure so many labors, overcome dangers, and struggle on behalf of Christ’s kingdom even to the shedding of his blood and the martyr’s crown? Without a doubt he drew it from divine grace, which he ever sought in humble, persevering and fervent prayer. So strongly was he driven by love of God that his one aim was an ever closer union with Him, an ever lengthier converse with Him; his prime purpose was to preach God’s glory to unknown tribes, and to bring them to Him in reverence and love. He could surely repeat with every right that phrase of Saint Paul’s: “With us, Christ’s love, is a compelling motive.”[II Cor. V, 14.] And this other: “Who will separate us from the love of Christ? Will affliction, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or peril or the sword?. . . Of this I am fully persuaded; neither death nor life . . . neither what is present nor what is to come, no force whatever, neither the height above us nor the depth beneath us, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God, which comes to us in Christ Jesus our Lord.”[Rom. VIII, 35, 38, 39.]
28. Ogni volta che quest'amore divino penetra cuori d'uomo e le forme e li guida, loro possono fare il loro le parole di Paul: “Niente è al di là dei miei poteri, grazie alla forza che il Dio mi dà;” [Phil. IV, 13.] in modo che niente possa resistere o frustrare i loro sforzi — questo la storia della chiesa ci insegna. Quello che ebbe luogo in tempi apostolici è allora meravigliosamente ripetuto: “le parole riempiscono ogni terra, il messaggio arriva alle fini del mondo.” [Poscritto. XVIII, 5, Rom. X, 18.] In loro il vangelo di Jesus Christ ha nuovo sowers, gli uomini accelerati da grazia divina chi niente può trattenere, a meno che questo essere le loro catene, com'è tristemente evidente nei nostri tempi; solo la morte può metterli in ceppi; e la morte, quando fatto illustre da palma del martire, sempre muove nuove moltitudini, produce nuovi seguaci del Redentore Divino, come questo avvenne in tempo di Boniface.28. Whenever this divine love penetrates man’s hearts and shapes and guides them, they can make their own the words of Paul: “Nothing is beyond my powers, thanks to the strength God gives me;”[Phil. IV, 13.] so that nothing can resist or frustrate their efforts — this the history of the Church teaches us. What took place in apostolic times is then wondrously repeated: “the utterance fills every land, the message reaches the ends of the world.”[Ps. XVIII,5, Rom. X,18.] In them the gospel of Jesus Christ has new sowers, men quickened by divine grace whom nothing can hold back, unless it be their chains, as is sadly evident in our times; only death can shackle them; and death, when made illustrious by the martyr’s palm, always stirs up new multitudes, brings forth new followers of the Divine Redeemer, just as happened in Boniface’s time.
29. Dalle sue lettere è in grande abbondanza chiaro di quanto quest'apostolo si fidò in grazia divina, supplicata da preghiera umile, per portare le sue imprese a problema fruttuoso. In loro lui costantemente ha chiesto preghiere da parte del Vescovo di Roma, [Confronta. S. Bonifatii Epist., il redattore Tangl, epist. 86, le pagine 189-191.] da amici la cui santità lui stimò, da monache le cui comunità lui aveva fondato o, o da consiglio saggio cercò di condurre a perfezione evangelica; per le loro intercessioni lui sperò di ricevere l'aiuto divino e la grazia. Ci permetta di citare, come un esempio, quello che lui scrisse alle “sorelle riverite e teneramente amate Leobgith e Thecla, e a Cynehild”:“ Esorto e dirigo Lei, le figlie amate, per pregare al nostro Signore frequentemente, siccome speriamo che Lei fa costantemente, e continuerà di fare, come Lei ha nel passato... e sappia che lodiamo il Dio, e il desiderio struggente del nostro cuore cresce che il Dio il nostro Signore, il rifugio dei poveri e la speranza del modesto, ci libererà dai nostri stretti e i giudizi di quest'età cattiva, che La sua parola può diffondersi, e il Vangelo meraviglioso di Christ esser considerata in onore, che La sua grazia essere non infruttuosa in me... E poiché sono l'ultimo e tanto meno gli ambasciatori chi la chiesa cattolica e Apostolica di Roma ha destinato per predicare il vangelo, preghi che non posso morire senza alcun frutto per quel Vangelo. ”[Nello stesso luogo, epist. 67, le pagine 139-140.]29. From his letters it is abundantly clear how much this apostle trusted in divine grace, besought by humble prayer, to bring his undertakings to fruitful issue. In them he constantly begged for prayers from the Bishop of Rome,[Cf. S. Bonifatii Epist., ed. Tangl, epist. 86, pp. 189-191.] from friends whose holiness he esteemed, from nuns whose communities he had either founded, or by wise counsel sought to lead to evangelical perfection; through their intercessions he hoped to receive divine help and grace. Let us quote, as an example, what he wrote to the “revered and dearly loved sisters Leobgith and Thecla, and to Cynehild”: “I urge and direct you, beloved daughters, to pray to our Lord frequently, as we trust you do constantly, and will continue to do, as you have in the past . . . and know that we praise God, and our heart’s yearning grows that God our Lord, refuge of the poor and hope of the lowly, will free us from our straits and the trials of this evil age, that His word may spread, and the wonderful Gospel of Christ be held in honor, that His grace be not fruitless in me. . . And since I am the last and least of all the ambassadors whom the Catholic and Apostolic Church of Rome has destined to preach the gospel, pray that I may not die without some fruit for that Gospel.”[Ibidem, epist. 67, pp. 139-140.]
30. Da questi splendori di parole in avanti non solo il suo zelo per la diffusione di regno di Christ, uno zelo rafforzato dalle sue preghiere incessanti e di altri, ma anche la sua umiltà cristiana, e la sua unione vicina con l'Apostolico Vede di Roma. Quest'unione lui accuratamente e con serietà mantenuto attraverso la sua vita; poteva correttamente esser chiamato la fondazione forte e irremovibile dei suoi lavori apostolici.30. From these words shines forth not only his zeal for the spread of Christ’s kingdom, a zeal strengthened by his own and others’ incessant prayers, but also his Christian humility, and his close union with the Apostolic See of Rome. This union he carefully and earnestly preserved through his life; it could rightly be called the strong and unshakable foundation of his apostolic labors.
31. Sebbene abbiamo già sfiorati questo punto quando parlammo sui suoi pellegrinaggi alla tomba di Peter beato e al Vedere di Vicario di Christ, ci piacerebbe allargare su questo piuttosto, che la sua ubbidienza pronta a e rispetto per I nostri predecessori esser più chiaramente visti come anche la carità costante dei Pontefici romani verso lui.31. Though We have already touched on this point when We spoke about his pilgrimages to the tomb of blessed Peter and to the See of Christ’s Vicar, We would like to enlarge on it somewhat, that his ready obedience to and respect for Our predecessors be more clearly seen as also the constant charity of the Roman Pontiffs towards him.
32. Infatti, quando lui prima venne a Roma per ricevere del Papa Saint Gregory II il suo mandato a predicare la Parola, Il nostro predecessore, dopo che lui aveva esaminato, approvò e lodò Boniface, gli scrisse con gentilezza paterna:“ I Suoi progetti zelanti e Christ-diretti, che sono stati dichiarati a Noi, e la dimostrazione lodevole della Sua fede eretta esigono che La usiamo come Il nostro aiutante in estensione della parola di Dio, che attraverso Il suo favore c'è stato affidato... Ci rallegriamo nella Sua fede, e desideriamo di cooperare con grazie così generosamente date... Perciò, in nome della Trinità indivisibile, e dall'autorità irremovibile del principe degli Apostoli, Peter, con i cui insegnamenti e ufficio siamo affidati da dispensa (divina), e la cui Santa Sede governiamo, investiamo la Sua persona umile di una missione religiosa, e La ordiniamo in fare conosciuto, con i poteri persuasivi di verità, da rivelazione del nome di Christ che il nostro Signore e Dio, il vangelo di regno di dio a qualsiasi nazioni, hanno perso nell'oscurità d'incredulità, Lei il maggio dalla sua Grazia si estende. ”[Nello stesso luogo, epist. 12, le pagine 17-18.] Allora, a causa delle sue virtù eccezionali, essendo stato consacrato il vescovo Dal nostro predecessore, lui promise l'ubbidienza a lui e i suoi successori, [Confronta. Nello stesso luogo, epist. 16, le pagine 28-29.] e solennemente dichiarò: “Terrò in tutta la sua purezza la fede cattolica e da grazia di dio persevera nell'unità di quella fede da cui certamente dipende la salvezza di tutti i cristiani.” [Confronta. Nello stesso luogo, p. 29.]32. Indeed, when he first came to Rome to receive from Pope Saint Gregory II his mandate to preach the Word, Our predecessor, after he had examined, approved and praised Boniface, wrote to him with fatherly kindness: “Your zealous and Christ-directed designs, which have been declared to Us, and the praiseworthy demonstration of your upright faith demand that We use you as Our helper in spreading the word of God, which through His favor has been entrusted to Us. . . We rejoice in your faith, and We desire to cooperate with graces so generously given . . . Wherefore, in the name of the indivisible Trinity, and by the unshakeable authority of the Prince of the Apostles, Peter, with whose teachings and office We are entrusted by (divine) dispensation, and whose Holy See We govern, We invest your humble person with a religious mission, and instruct you to make known, with the persuasive powers of truth, by revelation of the name of Christ our Lord and God, the gospel of God’s kingdom to whatever peoples, lost in the darkness of unbelief, you may by his Grace reach.”[Ibidem, epist. 12, pp. 17-18.] Then, because of his outstanding virtues, having been consecrated bishop by Our predecessor, he pledged obedience to him and his successors,[Cf. Ibidem, epist. 16, pp. 28-29.] and solemnly declared: “I will keep in all its purity the Catholic faith and by God’s grace persevere in the unity of that faith on which certainly depends the salvation of all Christians.”[Cf. Ibidem, p. 29.]
33. Lui molto accuratamente mostrò la riverenza e l'ubbidienza a Saint Gregory II e i suoi successori, e di tanto in tanto diede la prova chiara di questo. [Confronta Vita S Bonifatii, auct. Willibaldo, il redattore Levison, p. 25; nello stesso luogo, le pagine 27-28; il redattore di S. Bonifatii Epist Tangl, epist. 67, le pagine 139-140; l'epist 59, le pagine 110-112; epist. 86, le pagine 191-194; epist. 108, le pagine 233-234.] Così, ad esempio, fece lui scrive al Papa Saint Zachary, immediatamente a erudizione di serie di quest'ultimo al trono papale:“ Non sentire mai noi di notizie più felici che ci portarono più gioia che le notizie che il giudice Supremo aveva affidato Alla Sua Santità che il governo dell'Apostolico Vede e la cura dei canoni sacri. Sollevando le nostre braccia in preghiera, ringraziammo il Dio. Così, esattamente come se ci inginocchiassimo prima di Lei, con serietà preghiamo che possiamo meritare, in armonia perfetta con i canoni sacri, di essere domestici ubbidienti Della Sua Santità, siccome fummo dedicati e i discepoli remissivi Dei Suoi predecessori in sedia di Peter. Cesso non chiamare ed esortare a ubbidienza all'Apostolico Vedono tutti che vogliono tenere la fede cattolica e l'unione con la chiesa di Roma, e chiunque il Dio mi dia come seguaci o discepoli nel mio apostolato.“ [Nello stesso luogo, Epist. 50, p. 81.]33. He very carefully showed reverence and obedience to Saint Gregory II and his successors, and on occasion gave clear proof of this.[Cf. Vita S Bonifatii, auct. Willibaldo, ed. Levison, p. 25; ibidem, pp. 27-28; S. Bonifatii Epist. ed. Tangl, epist. 67, pp. 139-140; epist 59, pp. 110-112; epist. 86, pp. 191-194; epist. 108, pp. 233-234.] Thus, for example, did he write to Pope Saint Zachary, immediately on learning of the latter’s succession to the papal throne: “Never have we heard of gladder tidings which brought us more joy than the news that the Supreme Judge had entrusted to Your Holiness the government of the Apostolic See and the care of the sacred canons. Lifting our arms in prayer, we thanked God. So, just as if we were kneeling before you, we earnestly pray that we may merit, in perfect harmony with the sacred canons, to be obedient servants of Your Holiness, as we were devoted and submissive disciples of Your predecessors in Peter’s chair. I cease not to call and urge to obedience to the Apostolic See all who wish to keep the Catholic faith and union with the Church of Rome, and whomever God gives me as followers or disciples in my apostolate. “[Ibidem, Epist. 50, p. 81.]
34. E negli anni scorsi della sua vita, quando lui fu già un uomo vecchio e rotto dai suoi lavori, lui umilmente scrisse il seguente a Stephen II, recentemente elesse il Pontefice Supremo: “Con tutto il mio cuore e tutta la mia forza supplico per clemenza della Sua Santità, che posso star meritando di ottenere dalla Sua misericordia cortese che il favore di esser intimamente unito con l'Apostolico Santo Vede e che tra i discepoli Della Sua Santità, nel servizio dell'Apostolico Vedono, posso rimanere il Suo domestico fedele e devoto, come sono stato di tre dei Suoi predecessori.” [Nello stesso luogo, Epist. 108, le pagine 233-234.]34. And in the last years of his life, when he was already an old man and broken by his labors, he humbly wrote the following to Stephen II, recently elected Supreme Pontiff: “With all my heart and all my strength I plead for Your Holiness’ clemency, that I may be deserving to obtain from your gracious mercy the favor of being intimately united with the Holy Apostolic See and that among the disciples of Your Holiness, in the service of the Apostolic See, I may remain your faithful and devoted servant, just as I have been of three of your predecessors.”[Ibidem, Epist. 108, pp. 233-234.]
35. Correttamente perciò, all'occasione del dodicesimo centenario dell'inizio di missione apostolica di questo martire glorioso tra le nazioni della Germania, Il nostro predecessore di memoria immortale, Benedict XV, scrisse ai vescovi di quella nazione:“ Commosso da questa fede forte, infiammata da questa pietà e carità, Boniface il più risolutamente mantenne quella fedeltà singolare e la devozione verso l'Apostolico Vedono che lui sembra di aver tirato prima dagli esercizi contemplativi della vita monastica nella sua patria, che sul punto d'avanzamento nella lotta aperta della vita apostolica, lui promise da un voto sacro a Roma, sopra la tomba di Peter Beato, il principe degli Apostoli, e che finalmente lui portò con lui nella grossa della battaglia rischiosa come la forma di quest'apostolato e la regola della missione che lui aveva intrapreso. Questa stessa fedeltà all'Apostolico Vede che lui non ha mai cessato raccomandare fortemente a tutti quelli chi lui aveva prodotto attraverso il Vangelo, e inculcare con un tale zelo che lui sembrò di averlo lasciato come la sua ultima volontà e testamento. ”[Epist. enc. In hac tanta, AAS 11 (1919) 216-17.]35. Rightly therefore, on the occasion of the twelfth centenary of the beginning of this glorious martyr’s apostolic mission among the peoples of Germany, Our predecessor of immortal memory, Benedict XV, wrote to the bishops of that nation: “Moved by this strong faith, inflamed by this piety and charity, Boniface most resolutely preserved that singular fidelity and devotion towards the Apostolic See which he seems to have first drawn from the contemplative exercises of the monastic life in his fatherland, which on the point of advancing into the open struggle of the apostolic life, he pledged by a sacred vow at Rome, over the tomb of Blessed Peter, the Prince of the Apostles, and which finally he carried with him into the thick of the hazardous battle as the form of this apostolate and the rule of the mission he had undertaken. This same fidelity to the Apostolic See he never ceased to recommend strongly to all those whom he had brought forth through the Gospel, and to inculcate with such zeal that he seemed to have left it as his last will and testament.”[Epist. enc. In hac tanta, AAS 11 (1919) 216-17.]
36. Questo modo d'interpretazione di Saint Boniface, in cui il suo omaggio rispettoso verso i Pontefici romani è visto il più chiaramente, è stato sempre fedelmente seguito, come Lei sa bene, i Fratelli Venerabili, da tutti quelli che hanno tenuto a mente che il principe degli Apostoli fu messo dal nostro Redentore Divino come la roccia solida su cui è costruito la chiesa universale, che durerà fino alla fine di tempo, e che a lui anche furono dati le chiavi del regno di cielo e il potere universale di legare e allentamento. [Confronta Opaco. XVI, 18, 19.] Quelli che rifiutano la roccia e provano a costruire senza lei certamente posano le fondazioni di un edificio vacillante dopo cambiamento di sabbie; i loro sforzi, i lavori e le imprese, come tutte le cose umane, non possono essere solidi, non possono essere solidi e stabili, ma — siccome la dimostrazione di storia sia & antica sia moderna — deve quasi necessariamente sottoporsi a cambiamento siccome il tempo continua, a causa d'opinioni umane contraddittorie e le vicissitudini d'avvenimenti umani.36. This manner of acting of Saint Boniface, in which his respectful homage towards the Roman Pontiffs is seen most clearly, has always been faithfully followed, as you know well, Venerable Brothers, by all those who have kept in mind that the Prince of the Apostles was placed by our Divine Redeemer as the firm rock upon which is built the universal Church, which will last until the end of time, and that to him also were given the keys of the kingdom of heaven and the universal power of binding and loosing.[Cf. Matt. XVI, 18, 19.] Those who reject rock and try to build without it certainly lay the foundations of a tottering edifice upon shifting sands; their efforts, works and undertakings, as all human things, cannot be solid, cannot be firm and stable, but — as both ancient and modern history show — must almost necessarily undergo change as time goes on, due to contradictory human opinions and the vicissitudes of human events.
37. Perciò lo consideriamo molto opportuno questo attraverso questa celebrazione di centenario solenne, sotto la Sua guida, l'unione estremamente vicina di questo martire eccezionale con la Santa Sede e i suoi risultati straordinari da esser mostrati nel loro splendore pieno; questo confermerà la fede e la lealtà di quelli che si attaccano all'Autorità Che insegna infallibile dei Pontefici romani, e questo non può aiutare di destare a riconsiderazione salutare e più profonda quelli che per qualsiasi ragione affatto sono stati separati dai successori di Peter Beato, e li convocano, con l'aiuto di grazia divina, per intraprendere deliberatamente e coraggiosamente che il viaggio che li condurrebbe felicemente indietro all'unità della chiesa. Questo è quello che estremamente a lungo per e in preghiera supplichevole con serietà chiediamo del Donatore di regali celesti, vale a dire, che il desiderio ardente di tutti i buoni uomini esser alla fine eseguito, che tutti possono essere un [Confronta John XVII, di 11 anni.] e tutto il ritorno all'unità della piega, per esser alimentato da un Pastore solo. [Confronta John XXI, di 15 anni, 16, 17.]37. We therefore consider it very opportune that through this solemn centenary celebration, under your guidance, the extremely close union of this outstanding martyr with the Holy See and his extraordinary accomplishments be shown in their full splendor; this will confirm the faith and loyalty of those who cling to the infallible Teaching Authority of the Roman Pontiffs, and it cannot help but arouse to salutary and deeper reconsideration those who for any reason whatsoever have been separated from the successors of Blessed Peter, and summon them, with the help of divine grace, to undertake deliberately and courageously that journey which would lead them happily back to the unity of the church. This is what We exceedingly long for and in suppliant prayer earnestly beg of the Giver of celestial gifts, namely, that the ardent desire of all good men be at last fulfilled, that all may be one[Cf. John XVII, 11.] and all return to the unity of the fold, to be fed by a single Shepherd.[Cf. John XXI, 15, 16, 17.]
38. La vita di Saint Boniface che abbiamo sfiorato brevemente, i Fratelli Venerabili, insegna tutto noi qualcos'altro. Sul piedistallo della statua che fu eretta nel monastero di Fulda nel 1842 ritraendo l'Apostolo della Germania, uno legge questa proposizione: “La parola del Signore dura per sempre.” [Confronta io Peter 1, 25.] E infatti niente più importante, niente truer poteva esser stato inciso là. Dodici secoli sono passati, uno dopo l'altro; le nazioni diverse hanno migrato avanti e indietro; così tante vicissitudini e guerre orribili hanno seguito l'un l'altro; gli scismi e le eresie si sono sforzati, e ancora si sforzano, per strappare l'articolo di vestiario senza cucitura della chiesa; la forza imperiale e le dittature d'uomini che sembrarono di non temere niente, non rifuggire da niente, si sono sbriciolate rapidamente; le congetture filosofiche diverse, che si sforzano di arrivare alla cima d'erudizione d'essere umano, continuamente succedono all'un l'altro con il passaggio di tempo e ripetutamente assumono una nuova apparizione di verità. Tuttavia la parola che Boniface predicò alla gente della Germania, Gaul e Friesland, poiché questo venne da Lui Che tollera per sempre, gli abbellimenti anche nel nostro giorno e è la strada, la verità e la vita [Confronta John XIV, di 6 anni.] per tutti quelli chi volentieri e con piacere l'abbracciano. Infatti anche nei nostri tempi là non stanno mancando di quelli che rifiutano questa parola, chi provano a corromperla con errori fallaci, chi finalmente, calpestando sulla libertà alla chiesa e i cittadini loro stessi, si sforzano di distruggere e staccare completamente questa parola da cuori umani per mezzo di bugie, mal-trattamento e persecuzione. Tuttavia, come Lei bene sa, i Fratelli Venerabili, quest'art astuto non è nuovo; fu già conosciuto al molto inizio dell'Era cristiana; Il nostro Redentore Divino Lui stesso prevenne I suoi discepoli con queste parole: “Non dimentichi quello che Le dissi: Nessun domestico può essere più grande che il suo padrone. Loro La perseguiteranno come loro mi hanno perseguitato.” [John XV, di 20 anni.] Ma ancora che stesso Redentore in modo confortante aggiunse: “Benedetto sono quelli che soffrono la persecuzione nella causa di diritto; il regno di cielo è il loro.” [Opaco. V, 10.] E di nuovo:“ Benedetto La sono quando gli uomini La insultano, e La perseguitano, e parlano tutto il modo di male contro Lei falsamente a causa di me. Stia contento e da cuore leggero, poiché una ricompensa ricca attende vou a cielo. ”[Nello stesso luogo, 11, 12.]38. The life of Saint Boniface. which we have touched upon briefly, Venerable Brothers, teaches us all something else. On the pedestal of the statue which was erected in the monastery of Fulda in 1842 portraying the Apostle of Germany, one reads this sentence: “The word of the Lord lasts forever.”[Cf. I Peter 1, 25.] And indeed nothing more significant, nothing truer could have been inscribed there. Twelve centuries have passed, one after the other; different peoples have migrated back and forth; so many vicissitudes and horrible wars have followed one another; schisms and heresies have striven, and still strive, to rend the seamless garment of the Church; imperial might and the dictatorships of men who seemed to fear nothing, to shrink from nothing, have quickly crumbled; different philosophical conjectures, which strive to reach the peak of human learning, continually succeed one another with the passing of time and repeatedly assume a new appearance of truth. Yet the word that Boniface preached to the people of Germany, Gaul and Friesland, since it came from Him Who endures forever, flourishes also in our day and is the way, the truth and the life[Cf. John XIV, 6.] for all those who willingly and gladly embrace it. Indeed also in our times there are not lacking those who reject this word, who try to corrupt it with fallacious errors, who finally, trampling upon the liberty due to the Church and the citizens themselves, strive to destroy and tear out completely this word from human hearts by means of lies, ill-treatment and persecution. Yet, as you well know, Venerable Brothers, this crafty art is not new; it was already known at the very beginning of the Christian era; Our Divine Redeemer Himself forewarned His disciples with these words: “Do not forget what I said to you: No servant can be greater than his master. They will persecute you just as they have persecuted me.”[John XV, 20.] But yet that same Redeemer consolingly added: “Blessed are those who suffer persecution in the cause of right; the kingdom of heaven is theirs.”[Matt. V, 10.] And again: “Blessed are you when men revile you, and persecute you, and speak all manner of evil against you falsely because of me. Be glad and light-hearted, for a rich reward awaits vou in heaven.”[Ibidem, 11, 12.]
39. Non siamo sorpresi perciò se, oggi anche, il Nome di battesimo è odiato in alcuni posti, se in molte regioni la chiesa nello scarico della sua missione divinamente data è ostruita da alcuno e ogni mezzi, se molti cattolici sono ingannati da dottrine false e forzati nel pericolo grave perdere la loro salvezza eterna. Può tutti noi esser incoraggiati e rafforzati dalla promessa Del nostro Redentore Divino. “Guardi sono con Lei tutti i giorni che stanno venendo fino alla conclusione del mondo,” [Opaco. XXVIII, 20.] e può noi ottenere la forza da su in alto per l'intercessione di Saint Boniface che per spargere il regno di Jesus Christ tra la gente ostile non è fuggito da lavori lunghi, viaggi rozzi e perfino morte sé stesso, che lui coraggiosamente e con sicurezza andò per incontrare nello spargimento del suo sangue.39. We are not surprised therefore if, today also, the Christian name is hated in some places, if in many regions the Church in the discharge of her divinely given mission is obstructed by any and every means, if not a few Catholics are deceived by false doctrines and forced into the grave danger of losing their eternal salvation. May all of us be encouraged and strengthened by the promise of Our Divine Redeemer. “Behold I am with you all the days that are coming until the consummation of the world,”[Matt. XXVIII, 20.] and may we obtain strength from on high through the intercession of Saint Boniface who in order to spread the kingdom of Jesus Christ among hostile people did not flee from long labors, rough journeys and even death itself, which he courageously and confidently went to meet in the shedding of his blood.
40. Per la sua intercessione può lui ottenere da Dio la forza d'animo intrepida particolarmente quelli che oggi sono nel mezzo di pericoli gravi a causa delle macchinazioni ostili di nemici di dio; e può lui richiamare tutti a quell'unità della chiesa che fu la sua regola costante di vita e azione e il suo desiderio più serio, incitandolo durante il corso intero della sua vita a lavori energici e incessanti.40. Through his intercession may he obtain from God undaunted fortitude especially those who today are in the midst of grave perils because of the hostile machinations of God’s enemies; and may he call back everyone to that unity of the Church which was his constant rule of life and action and his most earnest desire, urging him on during the whole course of his life to strenuous and unceasing labors.
41. Questo è l'oggetto Della nostra preghiera più seria a Dio mentre a tutto di Lei, i Fratelli Venerabili, e a ciascuno dei greggi affidati alla Sua cura, con Il nostro cuore intero impartiamo la Benedizione Apostolica, che può essere un pegno di regali divini e un segno Del nostro affetto paterno.41. This is the object of Our most earnest prayer to God while to all of you, Venerable Brothers, and to each of the flocks entrusted to your care, with Our whole heart We impart the Apostolic Blessing, that it may be a pledge of heavenly gifts and a token of Our paternal affection.
42. Dato a Roma, al Santo Peter il quinto giorno di giugno, sul Banchetto di Saint Boniface, il Vescovo e il Martire, nell'anno 1954, il sedicesimo Del nostro Pontificato.42. Given at Rome, at Saint Peter’s the fifth day of June, on the Feast of Saint Boniface, Bishop and Martyr, in the year 1954, the sixteenth of Our Pontificate.
