Il papa Saint Clement io: La Prima Epistola ai corinziPope Saint Clement I: The First Epistle to the Corinthians

La chiesa di Dio che risiede come uno sconosciuto a Roma alla chiesa di Dio che è uno sconosciuto a Corinth; a quelli che sono chiamati e santificati dalla volontà di Dio attraverso il nostro Signore Jesus Christ. Può adornare e la pace da flusso di Dio Onnipotente a Lei in profusione ricca attraverso Jesus Christ! The Church of God which resides as a stranger at Rome to the Church of God which is a stranger at Corinth; to those who are called and sanctified by the will of God through our Lord Jesus Christ. May grace and peace from Almighty God flow to you in rich profusion through Jesus Christ!
1. A causa dell'improvvisamente esplosione e le calamità rapidamente susseguenti e le esperienze incresciose che ci sono accadute, siamo stati piuttosto lenti, pensiamo, in prestare della nostra attenzione ai soggetti di disputa nella Sua comunità, amata. Vogliamo dire che lo scisma esecrabile e ateo così completamente estraneo all'eleggere di Dio. E sono solo alcuni individui avventati e testardi che l'hanno infiammato fino a un tal grado di pazzia che il Suo venerabile, largamente rinomato, e universalmente e meritatamente nutrì il nome è stato molto diffamato. Infatti, fu là mai un visitatore nel Suo mezzo che non ha approvato la Sua fede eccellente e risoluta? O non ha ammirato la Sua pietà cristiana discreta e pensierosa? O non ha proclamato il carattere magnifico della Sua ospitalità? O non si è congratulato con Lei per il Suo fondo perfetto e sicuro di conoscenza? Lei certamente fece tutto senza un occhio per considerare o stanziare in vita, e regolò la Sua condotta da comandamenti di dio. Lei fu remissivo ai Suoi funzionari e pagò gli uomini più vecchi tra Lei il rispetto a causa di loro. I giovani Lei fece pratica ad abitudini d'autolimitazioni e posato. Le mogli Lei raccomandò per scaricare tutti i loro doveri con una coscienza pura e pura, e nutrire un affetto rispettoso per i loro mariti; Lei gli insegnò anche a rimanere dentro la norma stabilita d'ubbidienza in amministrazione della famiglia con decenza e prudenza consumata.1. Owing to the suddenly bursting and rapidly succeeding calamities and untoward experiences that have befallen us, we have been somewhat tardy, we think, in giving our attention to the subjects of dispute in your community, beloved. We mean that execrable and godless schism so utterly foreign to the elect of God. And it is only a few rash and headstrong individuals that have inflamed it to such a degree of madness that your venerable, widely-renowned, and universally and deservedly cherished name has been greatly defamed. Indeed, was there ever a visitor in your midst that did not approve your excellent and steadfast faith? Or did not admire your discreet and thoughtful Christian piety? Or did not proclaim the magnificent character of your hospitality? Or did not congratulate you on your perfect and secure fund of knowledge? You certainly did everything without an eye to rank or station in life, and regulated your conduct by God’s commandments. You were submissive to your officials and paid the older men among you the respect due to them. The young you trained to habits of self-restraint and sedateness. The wives you enjoined to discharge all their duties with a conscience pure and undefiled, and to cherish a dutiful affection for their husbands; you taught them also to stay within the established norm of obedience in managing the household with decency and consummate prudence.
2. Per di più, Lei fu tutti in uno stato d'animo umile, in nessun caso arrogante, esercitando l'ubbidienza piuttosto che esigerlo, più felice in dare che in ricezione. Essendo contento di, e l'intenzione di, le condizioni che Christ Le permise per il Suo pellegrinaggio terrestre, furono Le sue parole che Lei accuratamente rinchiuse nei Suoi cuori, e Le sue sofferenze furono mai prima dei Suoi occhi. Così tutti furono benedetti con una pace profonda e radiante d'anima, e ci fu un desiderio insaziabile di fare buono, così come un'effusione ricca dello Spirito Santo sulla comunità intera. Pieno, per di più, con un desiderio di santità, Lei allungò le Sue mani, con benevolenza pronta e fiducia devota, a Dio Onnipotente, implorandolo per mostrare la misericordia in caso Lei aveva fallito involontariamente ad ogni modo. Il giorno e la notte Lei gareggiò l'uno con l'altro in nome della fratellanza intera, a più lontano la salvezza del numero pieno Del suo eleggere dalla Sua compassione e coscienziosità. Franco e sincero Lei fu, e non ha portato l'un l'altro nessuna malizia. Il molto pensiero d'insubordinazione e scisma fu un'abominazione a Lei. Sopra i fallimenti dei Suoi vicini Lei portò il lutto; le loro mancanze Lei fece da giudice per essere il Suo. Lei non ebbe nessune scuse quando Lei era stato di beneficenza, essendo pronto a qualsiasi buona azione. Decorato con la pietra preziosa di una vita virtuosa che comandò la venerazione, Lei eseguì tutti i Suoi doveri nella paura del Signore, i cui precetti e ordinanze furono intagliati sulle targhe del Suo cuore.2. Moreover, you were all in a humble frame of mind, in no way arrogant, practicing obedience rather than demanding it, happier in giving than in receiving. Being content with, and intent upon, the provisions which Christ allowed you for your earthly pilgrimage, it was His words that you carefully locked up in your hearts, and His sufferings were ever before your eyes. Thus all were blessed with a profound and radiant peace of soul, and there was an insatiable longing to do good, as well as a rich outpouring of the Holy Spirit upon the whole community. Filled, moreover, with a desire for holiness, you stretched out your hands, with ready goodwill and devout confidence, to Almighty God, imploring Him to show mercy in case you had inadvertently failed in any way. Day and night you vied with one another in behalf of the entire brotherhood, to further the salvation of the full number of His elect by your compassion and conscientiousness. Guileless and sincere you were, and bore one another no malice. The very thought of insubordination and schism was an abomination to you. Over the failings of your neighbors you mourned; their shortcomings you judged to be your own. You had no regrets when you had been charitable, being ready for any good deed. Decked with the jewel of a virtuous life that commanded veneration, you fulfilled all your duties in the fear of the Lord, whose precepts and ordinances were engraved upon the tablets of your heart.
3. Tutto lo splendore e l'ambito per espansione Le furono concessi, e poi la Sacra Scrittura fu eseguita: L'amato mangiò e bevve, e lui diede la cera grande e grasso, e poi lui cacciò a calci. Da questo saltò la gelosia e l'invidia, il conflitto e la sedizione, la persecuzione e l'anarchia, la guerra e la prigionia. Allora il disonorato aumentò su contro l'onorato, l'ignobile contro molto stimato, lo sciocco contro il saggio, i giovani contro i loro antenati. Per questo motivo la pietà e la pace sono lontano tolte, perché tutti hanno abbandonato la paura di Dio e hanno perso la vista chiara che la fede offre, e nessuno regola la sua condotta dalle norme Dei suoi comandamenti, o prova a fare la sua vita degna di Christ. Anzi, tutti seguono gli appetiti del suo cuore depravato, poiché loro hanno assorbito quella gelosia ingiusta e insanta attraverso cui la morte entrò nel mondo.3. All splendor and scope for expansion were bestowed upon you, and then the Scripture was fulfilled: The beloved ate and drank, and he waxed large and fat, and then he kicked out. From this sprang jealousy and envy, strife and sedition, persecution and anarchy, war and captivity. Then the dishonored rose up against the honored, the ignoble against the highly esteemed, the foolish against the wise, the young against their elders. For this reason piety and peace are far removed, because everyone has abandoned the fear of God and lost the clear vision which faith affords, and nobody regulates his conduct by the norms of His commandments, or tries to make his life worthy of Christ. On the contrary, everyone follows the appetites of his depraved heart, for they have absorbed that unjust and unholy jealousy through which death came into the world.
4. Poiché questo è quello che la Sacra Scrittura dice: E dopo di alcuni giorni Caino offrì a Dio un sacrificio dai frutti della terra, e Abel, per la sua parte, offerta del primogenito del suo gregge e del loro grasso. E il Dio sembrò benevolo su Abel e i suoi regali, ma non fece nessun attenzione a Caino e i suoi sacrifici. Allora Caino fu molto disturbato, e il suo volto cadde. E il Dio disse a Caino: “Perché è disturbato Lei, e perché è caduto il Suo volto? Quando Lei si offre correttamente, ma correttamente non distingue, non pecca Lei? Sia calmo: a Lei questo ritornerà, e Lei deve liberarsi di questo. “E Caino disse a suo fratello Abel: “Ci permetta di uscire nel campo.” E questo è quello che avvenne quando loro furono nel campo: Caino mette su suo fratello Abel e lo uccise. Lei vede, i fratelli, la gelosia e invidia provocato il fratricidio. La gelosia fu la ragione per volo del nostro padre Jacob da suo fratello Esau. La gelosia indusse Joseph a esser perseguitato con intenzione mortale e finalmente terminare in servitù. La gelosia costrinse Moses a fuggire da Faraone, re dell'Egitto, quando lui sentì il suo membro di tribù di compagno dire: Chi La ha nominato per essere il sovrano e il giudice sopra noi? Intende Lei uccidermi quando Lei uccise l'egiziano ieri?” Attraverso gelosia Aaron e Miriam alloggiarono fuori del campo. La gelosia mandò Dathan e Abiron vivo a Hades, perché loro si erano ribellati contro Moses, il domestico di Dio. A causa di gelosia David non solo incorse nell'invidia di sconosciuti, ma fu perfino perseguitato da Saul, il re dell'Israele.4. For this is what the Scripture says: And after some days Cain offered to God a sacrifice from the fruits of the earth, and Abel, for his part, offered of the first-born of his flock and of their fat. And God looked kindly on Abel and his gifts, but paid no attention to Cain and his sacrifices. Then Cain was greatly disturbed, and his countenance fell. And God said to Cain: “Why are you disturbed, and why has your countenance fallen? When you offer rightly, but do not rightly discriminate, do you not sin? Be calm: to you it will return, and you shall dispose of it. “And Cain said to his brother Abel: “Let us go out into the field.” And this is what happened when they were in the field: Cain set upon his brother Abel and slew him. You see, brethren, jealousy and envy brought on fratricide. Jealousy was the reason for our father Jacob’s flight from his brother Esau. Jealousy caused Joseph to be persecuted with deadly intent and finally to end in servitude. Jealousy compelled Moses to flee from Pharaoh, king of Egypt, when he heard his fellow tribesman say: Who has appointed you to be ruler and judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?” Through jealousy Aaron and Miriam lodged outside the camp. Jealousy sent Dathan and Abiron alive to Hades, because they had rebelled against Moses, the servant of God. Because of jealousy David not only incurred the envy of strangers, but was even persecuted by Saul, king of Israel.
5. Ma, per lasciare cadere gli esempi forniti da antichità. Ci permetta di venirci agli atleti i più vicini in tempo. Ci permetta di prendere gli esempi nobili della nostra generazione. Fu a causa di gelosia e invidi questo le colonne più grandi e più sante furono perseguitate e combatterono alla morte. Ci permetta di passare in rassegna ai buoni Apostoli: Peter, che attraverso gelosia immeritata si sottopose non un o due, ma molte privazioni e, dopo fare così di testimonianza, partì per il posto di gloria che fu il suo dovuto. Attraverso gelosia e conflitto Paul dimostrò come vincere il premio di resistenza paziente: sette volte lui fu imprigionato; lui fu costretto a partire e snocciolato; lui predicò nell'Oriente e l'Ovest; e, finalmente, lui vinse la rinomanza splendida che la sua fede aveva guadagnato. Lui insegnò il modo giusto di vita al mondo intero, viaggiò per quanto il confine Occidentale, e, quando lui aveva fatto la testimonianza prima delle autorità, concluse la sua carriera terrestre e fu sollevato nel posto santo come il più gran modello di resistenza paziente.5. But, to drop the examples furnished by antiquity. Let us come to the athletes nearest to us in time. Let us take the noble examples of our own generation. It was due to jealousy and envy that the greatest and most holy pillars were persecuted and fought to the death. Let us pass in review the good Apostles: a Peter, who through unmerited jealousy underwent not one or two, but many hardships and, after thus giving testimony, departed for the place of glory that was his due. Through jealousy and strife Paul demonstrated how to win the prize of patient endurance: seven times he was imprisoned; he was forced to leave and stoned; he preached in the East and the West; and, finally, he won the splendid renown which his faith had earned. He taught the right manner of life to the whole world, traveled as far as the Western boundary, and, when he had given testimony before the authorities, ended his earthly career and was taken up into the holy place as the greatest model of patient endurance.
6. A questi uomini che avevano condotto vite sante si unì una grande moltitudine Dell'eleggere che soffrì insulti numerosi e le torture attraverso gelosia e così diventò esempi illustri tra noi. A causa di gelosia, Danaids perseguitato e Dircae soffrirono oltraggi terribili e abominevoli e, in modo sicuro arrivando allo scopo nella pista della fede, ottenne un premio nobile, malgrado la debolezza del loro sesso. La gelosia le mogli separate da mariti, e così pervertito il detto del nostro padre Adam: Questo è adesso l'osso delle mie ossa e la carne della mia carne. La gelosia e il conflitto hanno abbattuto città potenti e hanno sradicato nazioni potenti.6. These men who had led holy lives were joined by a great multitude Of the elect that suffered numerous indignities and tortures through jealousy and thus became illustrious examples among us. Owing to jealousy, persecuted Danaids and Dircae suffered frightful and abominable outrages and, securely reaching the goal in the racecourse of the faith, obtained a noble prize, in spite of the weakness of their sex. Jealousy estranged wives from husbands, and thus perverted the saying of our father Adam: This is now bone of my bones and flesh of my flesh. Jealousy and strife have laid mighty cities low and uprooted powerful nations.
7. Stiamo scrivendo questo, amato, non puramente per la Sua ammonizione, ma anche servire come un promemoria a noi; poiché siamo nella stessa arena e stiamo di fronte allo stesso conflitto. Ci permetta, allora, rinunci quelle aspirazioni vuote e futili, e si volti alla regola gloriosa e venerabile della nostra tradizione. Ci permetta di prestare attenzione quello che è nobile, quello che è simpatico, quello che è accettabile nella vista del nostro Produttore. Ci permetta di fissare il nostro sguardo fisso sul Sangue di Christ e capire che prezioso è al Padre, perché, versato per la nostra salvezza, questo portò al mondo intero la grazia di conversione. Ci permetta di passare in rassegna tutte le generazioni e imparare la lezione, che da generazione a generazione il Padrone ha dato un'opportunità per conversione in quelli che furono disposti a voltarsi a Lui. Noe predicò la necessità di conversione, e come fatto attenzione lui furono salvati. Jonas annunciò la distruzione al Ninevites: loro fecero la penitenza per i loro peccati e dalle loro preghiere propiziò il Dio e ottenne la salvezza, sebbene loro non fossero della propria gente di dio.7. We are writing this, beloved, not merely for your admonition, but also to serve as a reminder to ourselves; for we are in the same arena and face the same conflict. Let us, then, give up those empty and futile aspirations, and turn to the glorious and venerable rule of our tradition. Let us attend to what is noble, what is pleasing, what is acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze upon the Blood of Christ and understand how precious it is to the Father, because, poured out for our salvation, it brought to the whole world the grace of conversion. Let us pass in review all the generations and learn the lesson, that from generation to generation the Master has given an opportunity for conversion to those who were willing to turn to Him. Noe preached the need of conversion, and such as heeded him were saved. Jonas announced destruction to the Ninevites: they did penance for their sins and by their prayers propitiated God and gained salvation, although they were not of God’s own people.
8. I ministri della grazia di Dio esortarono attraverso lo Spirito Santo a conversione, e il Padrone dell'universo Lui stesso esortò a conversione con un giuramento: Così veramente siccome vivo, dice il Signore, non desidero la morte del peccatore, ma la sua conversione; e Lui aggiunse una dichiarazione benevola: la Casa dell'Israele, lui convertì dalla Sua iniquità. Dica ai bambini delle mie persone: se i Suoi peccati si estendono da terra a cielo, e se loro sono più rossi che scarlatto e più nero che tela di sacco, e se Lei si volta a me con tutto il Suo cuore e dice, “il Padre!” La ascolterà come la gente consacrata. E in altro passaggio Lui dice come segue: Si lavi ed esser pulito e messo via dalle Sue anime la malvagità che offende i miei occhi, si liberi dei Suoi avvenimenti cattivi, impari a fare buono, sforzarsi per giustizia, salvare l'oppresso, sostenere i diritti dall'orfano, e vedere la giustizia fatta alla vedova. Allora venga e ci permetta di discutere insieme, dice il Signore; e se i Suoi peccati assomigliare viola, li farò bianco come neve; e se loro assomigliare scarlatto, li farò bianco come lana; e se Lei è disposto e mi ascolta, Lei deve mangiare le buone cose della terra; ma se Lei non è disposto e non mi ascolta, la spada deve divorarLa. Così ha la bocca del Signore parlato Ne consegue che Lui vuole che tutto Il suo amato abbia una probabilità da esser convertita, e questo Lui ha ratificato Dalla sua volontà Onnipotente.8. The ministers of the grace of God exhorted through the Holy Spirit to conversion, and the Master of the universe Himself exhorted to conversion with an oath: As truly as I live, says the Lord, I do not desire the death of the sinner, but his conversion; and He added a kindly declaration: House of Israel, he converted from your iniquity. Say to the children of my People: should your sins reach from earth to heaven, and should they be redder than scarlet and blacker than sackcloth, and should you turn to me with all your heart and say, “Father!” will listen to you as a consecrated People. And in another passage He says as follows: Wash and be cleansed and put away from your souls the wickedness which offends my eyes, rid yourselves of your evil doings, learn to do good, strive for justice, rescue the oppressed, sustain the rights of the orphan, and see justice done to the widow. Then come and let us argue together, says the Lord; and should your sins be like purple, I will make them white as snow; and should they be like scarlet, I will make them white as wool; and if you are willing and listen to me, you shall eat the good things of the land; but if you are not willing and do not listen to me, the sword shall devour you. Thus has the mouth of the Lord spoken It follows that He wants all His beloved to have a chance to be converted, and this He has ratified by His Almighty Will.
9. Perciò ci permetta di soddisfare Al suo scopo magnifico e glorioso, e permetterci di bramare La sua misericordia e bontà amorevole sul ginocchio bended, e voltarsi Alla sua compassione, dopo abbandono dei nostri sforzi vani e il nostro conflitto e la gelosia che ma conduce da morire. Ci permetta di fissare il nostro sguardo fisso su quelli che hanno ministered così perfettamente Alla sua gloria superiore. Ci permetta di prendere Enoch che risultò irreprensibile in ubbidienza e fu tradotto senza una traccia della sua morte. Noe risultò fedele in assoluzione del suo dovere sacro e predicò una rinascita per il mondo, e attraverso lui il Padrone salvò tutti quegli esseri viventi che in pace entrarono nell'Arca.9. Therefore let us comply with His magnificent and glorious purpose, and let us crave His mercy and loving kindness on bended knee, and turn to His compassion, after abandoning our vain efforts and our strife and the jealousy which but leads to death. Let us fix our gaze upon those who have ministered so perfectly to His transcendent glory. Let us take Enoch who proved irreproachable in obedience and was translated without a trace of his death. Noe proved faithful in discharging his sacred duty and preached a rebirth for the world, and through him the Master saved all those living beings that peacefully entered the Ark.
10. Abraham, chiamato l'Amico, risultò fedele in essere ubbidiente alle parole di Dio. Per ubbidienza quest'uomo lascia il suo paese, il suo kith e parenti, e casa del suo padre, in modo che girando il suo dorso su un piccolo paese, un rapporto snello, e una piccola casa, lui possa ereditare le benedizioni promesse da Dio. Poiché Lui gli disse: Lasci il Suo paese, il Suo kith e parenti, e casa del Suo padre, e vada in campagna che Le indicherò; e La farò il padre di una nazione potente, e La benedirò e innalzerò, e Lei deve esser benedetto; e benedirò quelli che La benedicono, e maledicono quelli che La maledicono; e attraverso Lei tutte le tribù della terra devono esser benedette. E di nuovo, quando lui si separò da Grande quantità, il Dio gli disse: Sollevi i Suoi occhi, e dal posto dove Lei adesso è l'occhiata verso il Nord e il Sud e l'Oriente e l'Ovest; per tutta la terra che Lei vede che darò a Lei e la Sua posterità per rimanere per sempre. E farò la Sua posterità così numerosa come la polvere della terra: se qualcuno può numerare la polvere della terra, allora la Sua posterità anche può esser numerata. E di nuovo è detto: il Dio portò fuori Abraham e gli disse: “L'occhiata a cielo e conto le stelle se Lei può contarli: così numeroso è la Sua posterità lui! “Abraham credè il Dio, e gli fu accreditato come giustizia. A causa della sua fede e ospitalità, gli accordarono a un figlio in vecchiaia; e per ubbidienza lui gli offrì come un sacrificio a Dio su una delle montagne che Lui gli aveva indicato.”10. Abraham, called the Friend, proved faithful in being obedient to the words of God. Through obedience this man quit his country, his kith and kin, and his father’s house, in order that by turning his back upon a little country, a slender relationship, and a small home, he might inherit the blessings promised by God. For He said to him: Quit your country, your kith and kin, and your father’s house, and go to the country which I will point out to you; and I will make you the father of a mighty nation, and bless and exalt you, and you shall be blessed; and I will bless those that bless you, and curse those that curse you; and through you all the tribes of the earth shall be blessed. And again, when he separated from Lot, God said to him: Lift your eyes, and from the place where you now are look toward the North and the South and the East and the West; for all the land which you see I will give to you and your posterity to hold forevermore. And I will make your posterity as numerous as the dust of the earth: if anyone can number the dust of the earth, then your posterity also can be numbered. And again it is said: God led Abraham out and said to him: “Look up at heaven and count the stars if you can count them: so numerous shall your posterity he! “Abraham believed God, and it was credited to him as justice. Because of his faith and hospitality, a son was granted him in old age; and through obedience he offered him as a sacrifice to God on one of the mountains He had pointed out to him.”
11. L'ospitalità e la pietà furono la ragione per consegna di grande quantità da Sodom, mentre il paese circostante intero fu rimproverato per mezzo di fuoco e zolfo. Così il Padrone chiarì che Lui non abbandona come speranza in Lui, ma quelli di una disposizione refrattaria Lui consegna a punizione e tortura. Ad esempio, sua moglie, che fu di una natura refrattaria e non in armonia completa con lui, se lo unì a partenza in avanti, già lei fu fatta un monumento commemorativo permanente: lei fu trasformata in una colonna di sale fino a questo giorno. Doveva esser fatto conosciuto a tutto che il da mente doppia e quelli che mettono in dubbio il potere di Dio diventano un esempio d'avvertimento di condanna a tutte le generazioni.11. Hospitality and piety were the reason for Lot’s delivery from Sodom, while the whole surrounding country was chastised by means of fire and brimstone. Thus the Master made it clear that He does not abandon such as hope in Him, but those of a refractory disposition He gives over to chastisement and torture. For example, his wife, who was of a refractory nature and not in complete harmony with him, joined him in going forth, yet she was made a permanent memorial: she was turned into a pillar of salt to this day. It was to be made known to all that the double-minded and those who question the power of God become a warning example of condemnation to all generations.
12. L'ospitalità e la fede furono la ragione perché la prostituta Rahab fu salvata. Poiché quando le spie erano state mandate a Jericho da Jesus, il figlio di Navata, il re della terra venne a sapere che loro erano venuti per perlustrare il territorio, e lui mandò uomini per intercettarli, in modo che loro possano esser messi in arresto ed eseguiti. Adesso, Rahab ospitale ricevè le spie nella sua casa e li nascose di sopra sotto paglia di lino. E quando gli uomini del re l'affrontarono e dissero: Ci sono uomini nella Sua casa che sono venuti per scrutare il nostro paese; li tiri fuori, poiché tale è l'ordine del re, questa donna rispose: Sì, gli uomini per chi Lei sta guardando proprio sono entrati nella mia casa; ma loro partirono subito e sono adesso sulla loro strada; e poi lei indicò nella direzione opposta. E lei disse alle spie: so questo per certo Signore God sta consegnando questa terra nelle Sue mani, poiché l'allarme e la paura di Lei hanno afferrato i suoi abitanti. Così, quando Lei riesce a conquistarlo, salvi me e la casa del mio padre. E loro le dissero: Molto bene; la Sua richiesta deve esser accordata. Così presto, allora, come Lei viene a sapere che ci stiamo avvicinando, riunisca tutta la Sua gente sotto il Suo tetto, e loro saranno risparmiati; per tutto che sono trovati fuori della casa deve perire. E loro più lontano le diedero un segno: lei doveva appendere della sua finestra una stoffa scarlatta, per mezzo di cui loro chiarirono tutto quello che attraverso il Sangue del Signore tutti quelli che credono e sperano in Dio sarebbero redenti. Lei vede, amato, che la donna possedette non solo la fede ma anche il regalo di profezia.12. Hospitality and faith were the reason why the harlot Rahab was saved. For when spies had been sent out to Jericho by Jesus, the son of Nave, the king of the land learned that they had come to reconnoiter the territory, and he sent out men to intercept them, so that they might be put under arrest and executed. Now, the hospitable Rahab received the spies in her home and hid them upstairs under flax straw. And when the king’s men confronted her and said: There are men in your house who have come to spy out our country; bring them out, for such is the king’s order, this woman replied: Yes, the men for whom you are looking did enter my house; but they left at once and are now on their way; and then she pointed in the opposite direction. And she said to the spies: I know for a certainty that the Lord God is delivering this land into your hands, for alarm and fear of you have seized its inhabitants. So, when you succeed in conquering it, save me and my father’s house. And they said to her: Very well; your request shall be granted. As soon, then, as you learn that we are approaching, gather all your people under your roof, and they will be spared; for all that are found outside the house shall perish. And they further gave her a sign: she was to hang out of her window a scarlet cloth, whereby they made it clear to all that through the Blood of the Lord all those that believe and hope in God would be redeemed. You see, beloved, that the woman possessed not only faith but also the gift of prophecy.
13. Permetta noi, perciò, fratelli, sia di uno stato d'animo umile, liberandoci di tutta l'arroganza e l'altezzosità e la stupidità e la passione, e faccia quello che la Sacra Scrittura dice; poiché lo Spirito Santo dichiara: Permetta non la vanteria d'uomo saggia della sua saggezza, o l'uomo forte della sua forza, o l'uomo ricco della sua ricchezza; ma, se qualcuno si vanta, permetta alla sua vanteria di essere nel Signore; così lui cercherà e farà quello che ha raggione e soltanto. Particolarmente ci permetta di essere memori delle parole di Signore Jesus che Lui parlò inculcando la dolcezza ed estremamente paziente. Questo è quello che Lui disse: Mostri la misericordia, che Lei può esser mostrato la misericordia; perdoni, che Lei può esser perdonato; siccome Lei tratta altri, allora Lei deve esser trattato; come Lei dà, allora Lei deve ricevere; come Lei fa da giudice, allora Lei deve esser giudicato; siccome Lei mostra la gentilezza, allora la gentilezza deve Le esser mostrata; la misura che Lei usa in misurazione deve esser usata in misurare della Sua parte. Con questo comandamento e questi precetti ci permettono di rafforzarci, che possiamo vivere in ubbidienza Alle sue parole sante, con umiltà nei nostri cuori; poiché la Sacra Scrittura Santa dice: su chi guarderò, ma su lui che è gentile e mite e trema a udienza delle mie parole?13. Let us, therefore, brethren, be of a humble frame of mind, ridding ourselves of all arrogance and haughtiness and foolishness and passion, and do what the Scripture says; for the Holy Spirit declares: Let not the wise man boast of his wisdom, or the strong man of his strength, or the rich man of his riches; but, if anyone boasts, let his boast be in the Lord; thus he will seek and do what is right and just. Especially let us be mindful of the words of the Lord Jesus which He spoke when inculcating gentleness and long-suffering. This is what He said: Show mercy, that you may be shown mercy; forgive, that you may be forgiven; as you treat others, so you shall be treated; as you give, so you shall receive; as you judge, so you shall be judged; as you show kindness, so kindness shall be shown to you; the measure you use in measuring shall be used in measuring out your share. With this commandment and these precepts let us strengthen ourselves, that we may live in obedience to His holy words, with humility in our hearts; for the Holy Scripture says: On whom shall I look but on him who is gentle and meek and trembles at hearing my words?
14. Questo ha raggione e santo, perciò, i fratelli, che noi dobbiamo essere remissivi a Dio, piuttosto che seguire quelli che attraverso arroganza e insubordinazione sono il capobanda in una lite fomentata da gelosia detestabile. Nessun danno ordinario, certamente, ma pericolo serio deve essere noi incorrere se avventatamente cediamo ai capricci d'uomini che si tuffano in conflitto e sedizione per alienarci dalla causa di diritto. Ci permetta di essere gentili con l'un l'altro in imitazione della compassione e bontà del nostro Produttore. Poiché la Sacra Scrittura dice: Il genere deve abitare nella terra, e devono lasciare l'innocente in possesso di questo; ma i trasgressori devono esser sradicati. E di nuovo questo dice: vidi un uomo ateo alzare la sua testa ad altezze sconvenienti come i cedri del Libano; e passai vicino, e guardi, lui non fu più! E perquisii del suo posto alla ricerca, e non l'ho trovato. Nutra franco e miri a sincerità, poiché la posterità appartiene all'uomo pacifico.14. It is right and holy, therefore, brethren, that we should be submissive to God rather than follow those who through arrogance and insubordination are the ringleaders in a quarrel fomented by detestable jealousy. No ordinary harm, surely, but serious danger shall we incur if we recklessly yield to the caprices of men who plunge into strife and sedition to estrange us from the cause of right. Let us be kind to one another in imitation of the compassion and goodness of our Maker. For the Scripture says: The kind shall inhabit the land, and the innocent shall be left in possession of it; but the transgressors shall be exterminated. And again it says: I saw a godless man rear his head to unseemly heights like the cedars of Lebanon; and I passed by, and behold, he was no more! And I searched for his place, and I did not find it. Cherish guilelessness and aim at sincerity, for posterity belongs to the peaceable man.
15. Perciò ci permetta di frequentare quelli che piamente coltivano la pace, e non quelli le cui intenzioni pacifiche sono ma una maschera. Per da qualche parte questo è detto: Questo la gente mi insignisce delle sue labbra; ma il suo cuore è lontano da me. E di nuovo: Con le loro labbra loro benedissero, ma con i loro cuori loro bestemmiarono. E di nuovo è detto: Loro l'amarono con le loro labbra, e con la loro lingua loro gli mentirono; ma il loro cuore non fu sincero con Lui, né loro sono risultati fedeli Al suo accordo scritto. Perciò fatto ammutolire sarà le labbra sleali che parlano il male contro il buon uomo. E di nuovo: Può il Signore distruggere tutte le labbra disoneste, la lingua vanagloriosa, gli uomini che dicono: “La grande gloria è noi vincere dalla nostra lingua, le nostre labbra sono il nostro: chi è il signore sopra noi?” A causa della miseria del bisognoso e i sospiri dei poveri, adesso mi alzerò, dice il Signore; porterò il sollievo, e audacemente è agire in portare di lui.15. Therefore let us associate with those who piously cultivate peace, and not with those whose peaceful intentions are but a mask. For somewhere it is said: This people honors me with its lips; but its heart is far away from me. And again: With their lips they blessed, but with their hearts they cursed. And again it is said: They loved Him with their lips, and with their tongue they lied to Him; but their heart was not sincere with Him, nor did they prove faithful to His covenant. Therefore struck dumb shall be the treacherous lips that speak evil against the good man. And again: May the Lord destroy all the deceitful lips, the boastful tongue, the men that say: “Great glory will we win by our tongue, our lips are our own: who is lord over us?” Because of the wretchedness of the needy and the sighs of the poor, I will now rise, says the Lord; I will bring relief, and boldly will I act in bringing it.
16. Poiché è al da mente umile che Christ appartiene, non a quelli che si innalzano al di sopra Del suo gregge. Lo Scettro della Maestà Divina, Signore Jesus Christ, non fece, per tutto Il suo potere, venga vestito in pompa vanagloriosa e orgoglio di overweening, ma in uno stato d'animo umile, come lo Spirito Santo ha detto riguardante di Lui; poiché Lui dice: il Signore, che ha creduto il nostro insegnamento? E il braccio del Signore – a chi è stato rivelato? Guardandolo, annunciammo, come fu, un bambino, una radice, come fu, in terra assetata; non ci sono nessuna forma, nessun avvenenza in Lui; sì, lo vedemmo, e né la forma né la bellezza fecero Lui ha; ma La sua forma fu disonorevole e rinsecchita accanto alla forma d'uomini; un uomo coprì di ferite e i segni di privazioni; un informato d'infermità; perché La sua faccia è girata dall'altra parte, Lui è stato disonorato e considerato in mancanza di rispetto. I nostri peccati che è che quest'Uomo porta, e per riguardo verso di noi Lui è in dolore; e lo considerammo come un afflitto e ammaccato e mal-trattato. Ma Lui fu ferito per i nostri peccati, e languisce a causa delle nostre iniquità; per darci la pace Lui è sotto punizione; Dalle sue ammaccature fummo guariti. Noi tutti, come pecora, c'eravamo persi; ogni uomo aveva vagato dal suo sentiero. E il Signore gli consegnò su per i nostri peccati; già Lui non fa, perché Lui è insultato, apra La sua bocca. Come una pecora Lui fu condotto al massacro, e come un agnello muto prima dello shearer Lui non apre La sua bocca. A causa Del suo umiliazione La sua condanna fu portata via. Quanto alla sua generazione – chi può capire bene le loro menti? Dalla terra del modo di vivere è Lui tolse! A causa delle iniquità delle mie persone è Lui viene da morire! Ma consegnerò sugli empii per metterlo nella tomba, e i ricchi per condannarlo; per male Lui non ha fatto, né l'astuzia fu trovata Sulle sue labbra. E il Signore è contento liberarlo Dalla sua situazione critica cattiva. Se Lei fa un'offerta per peccato, Lei vedrà una posterità vissuta a lungo. Io E il Signore siamo contenti portare via il tormento Della sua anima, mostrargli la luce, e plasmarlo attraverso comprensione, e così rendere la giustizia a un giusto uomo che servì molti bene; e Lui prenderà la responsibilità di Lui il carico dei loro peccati. Per questo motivo Lui deve contare un'eredità numerosa e dividere il bottino preso dal forte, perché Lui fu consegnato su da morire e classificato tra l'illegale. E Lui prese la responsibilità di Lui i peccati di molti, ed espiare i loro peccati che gli consegnarono su. E di nuovo Lui si dice: sono un verme e non un uomo, un disonore tra uomini e il disprezzo verso la gente. Tutto che mi vide deriso a me; loro mi sibilarono, loro scossero le loro teste: “Lui si fidò nel Signore: permetta al Signore di consegnargli, permettergli di salvarlo, poiché gli piace Lui.” LEI vede, amato, quello che l'esempio è questo c'è stato dati; per, se il Signore fu così da mente umile, che deve noi fare chi sono venuti sotto l'influenza Della sua grazia attraverso Lui?16. For it is to the humble-minded that Christ belongs, not to those who exalt themselves above His flock. The Scepter of the Divine Majesty, the Lord Jesus Christ, did not, for all His power, come clothed in boastful pomp and overweening pride, but in a humble frame of mind, as the Holy Spirit has told concerning Him; for He says: Lord, who has believed our teaching? And the arm of the Lord–to whom has it been revealed? Looking at Him, we announced, as it were, a child, a root, as it were, in thirsty ground; there is no shape, no comeliness in Him; yes, we saw Him, and neither shape nor beauty did He have; but His shape was dishonorable and shrunken beside the shape of men; a man covered with wounds and the marks of hardship; one acquainted with infirmity; because His face is turned away, He has been dishonored and held in disrespect. Our sins it is that this Man bears, and for our sake He is in pain; and we regarded Him as one afflicted and bruised and ill-treated. But He was wounded for our sins, and languishes because of our iniquities; to give us peace He is under chastisement; by His bruises we were healed. We all, like sheep, had gone astray; each man had wandered from his path. And the Lord delivered Him up for our sins; yet He does not, because He is abused, open His mouth. As a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb dumb before the shearer He does not open His mouth. Because of His abasement His condemnation was taken away. As to His generation–who can fathom their minds? From the land of the living is He removed! Because of the iniquities of my people is He come to death! But I will deliver up the wicked for putting Him in the grave, and the rich for putting Him to death; for evil He has not done, nor was guile found on His lips. And the Lord is pleased to free Him from His evil plight. If you make an offering for sin, you will see a long-lived posterity. I And the Lord is pleased to take away the torment of His soul, to show Him light, and mold Him through understanding, and thus to render justice to a just man who served many well; and He will take upon Himself the burden of their sins. For this reason He shall count a numerous inheritance and divide the spoils taken from the strong, because He was delivered up to death and classed among the lawless. And He took upon Himself the sins of many, and to atone for their sins He was delivered up. And again He says Himself: I am a worm and not a man, a disgrace among men and the contempt of the people. All that saw me mocked at me; they hissed at me, they shook their heads: “He trusted in the Lord: let the Lord deliver Him, let Him save Him, for He likes Him.” YOU see, beloved, what the example is that has been given us; for, if the Lord was so humble-minded, what ought we to do who have come under the influence of His grace through Him?
17. Ci permetta di imitare l'esempio di quelli anche che girovagarono vestiti di pelli di pecora e pelli di capra, annunciando l'avvento di Christ. Vogliamo dire i Profeti Elias ed Eliseus, così come Ezechiel; e in aggiunta a questi, gli uomini di merito autenticato. Il merito di Abraham fu magnificamente attestato, e lui fu disegnato un amico di Dio; tuttavia, fissando il suo sguardo fisso sulla maestà di Dio, lui disse: Ma sono la polvere e le ceneri. Inoltre, il Lavoro riguardante la Sacra Scrittura dice: il Lavoro fu buono e irreprensibile, sincero, Timorato di Dio, chi si trattenne da tutto il male. Tuttavia, per la sua parte, lui si accusò in queste parole: Nessun uomo è pulito da contaminazione, perfino debba la sua vita il giorno penultimo. Moses fu chiamato fedele in tutta la sua casa, e Dio fatto uso dei suoi servizi rimproverare l'Egitto con i flagelli vergognosi inflitti a loro; ma perfino lui, sebbene magnificamente onorato, non ha usato la lingua vanagloriosa; anzi, quando accordato una rivelazione dal cespuglio, lui disse: Chi sono io che Tu sendest me? Sono debole di discorso e lento di lingua. E di nuovo: sono ma il vapore da una pentola.17. Let us imitate the example of those also who wandered about dressed in sheepskins and goatskins, heralding the advent of Christ. We mean the Prophets Elias and Eliseus, as well as Ezechiel; and in addition to these, the men of attested merit. Abraham’s merit was magnificently attested, and he was styled a friend of God; still, fixing his gaze upon the majesty of God, he said: But I am dust and ashes. Furthermore, concerning Job the Scripture says: Job was good and irreproachable, sincere, God-fearing, who refrained from all evil. Still, for his part, he accused himself in these words: No man is clean from defilement, even should his life last but one day. Moses was called faithful in all his house, and God made use of his services to chastise Egypt with the shameful scourges inflicted on them; but even he, though magnificently honored, did not use boastful language; on the contrary, when granted a revelation from the bush, he said: Who am I that Thou sendest me? I am feeble of speech and slow of tongue. And again: I am but steam from a pot.
18. E che diremo di David e il suo merito autenticato? Fu lui di chi il Dio disse: ho trovato un uomo dopo il mio cuore-David, il figlio di Jesse; in misericordia eterna ungere io lui. Ma lui, anche, dice a Dio: Abbia la misericordia a me, O il Dio, secondo Tua grande misericordia; e secondo la moltitudine di Tue compassioni, cancelli la mia iniquità. Mi lavi sempre più dalla mia iniquità) e mi pulisca dal mio peccato; poiché riconosco la mia iniquità, e il mio peccato è mai prima dei miei occhi. Contro Tu solo hanno peccai, e quello che è cattivo in Tua vista fare io. Tu, perciò, art pronunciato soltanto in Tue parole, e art assolvuto quando provato. Per, guardi, fui concepito in iniquità, e in peccato ha mia madre stata incinto di me. Guardi, Tu la sincerità lovest di cuore; i segreti nascosti di Tua saggezza rivelare Tu a me. Mi cosparga d'issopo, e sarò pulito; mi lavi, e sarò più bianco che neve. Riempisca i miei orecchi di gioia e contentezza, e le mie ossa colpite violentemente devono esultare per gioia. Giri Tua faccia dall'altra parte dai miei peccati, e cancelli tutte le mie iniquità. Un cuore puro crea in me, il Dio, e rinnova uno spirito giusto nella mia anima più intima. Non mi rifiuti da Tua presenza, e Tuo Spirito Santo non porta via da me. Mi restauri la felicità di Tua salvezza, e con uno spirito principesco mi rafforza. La volontà cattiva che insegno a Tue strade, e l'empio deve esser convertita in Tu. Mi salvi da bloodguiltiness, O il Dio, il mio Dio di Salvatore! La mia lingua deve esultare in Tua giustizia. Apra la mia bocca, O il Signore, e le mie labbra devono proclamare Tua lode. Per, ebbe Tu volle un sacrificio, l'avrei offerto; ma in offerte bruciate intere Tu takest nessuna delizia. Un sacrificio a Dio è uno spirito mortificato; il Dio cardiaco mortificato e umile non disprezzerà.18. And what shall we say of David and his attested merit? It was he of whom God said: I have found a man after my own heart–David, the son of Jesse; in everlasting mercy have I anointed him. But he, too, says to God: Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; and according to the multitude of Thy compassions, blot out my iniquity. Wash me more and more from my iniquity) and cleanse me from my sin; for I acknowledge my iniquity, and my sin is ever before my eyes. Against Thee alone have I sinned, and what is evil in Thy sight have I done. Thou, therefore, art pronounced just in Thy words, and art acquitted when Thou art tried. For, behold, I was conceived in iniquity, and in sin has my mother been pregnant with me. Behold, Thou lovest sincerity of heart; the hidden secrets of Thy wisdom hast Thou revealed to me. Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; wash me, and I shall be whiter than snow. Fill my ears with joy and gladness, and my battered bones shall exult for joy. Turn Thy face away from my sins, and blot out all my iniquities. A pure heart create in me, God, and renew a right spirit in my inmost soul. Do not reject me from Thy presence, and Thy Holy Spirit do not take away from me. Restore to me the bliss of Thy salvation, and with a princely spirit strengthen me. The wicked will I teach Thy ways, and the impious shall be converted to Thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, my Savior God! My tongue shall exult in Thy justice. Open my mouth, O Lord, and my lips shall proclaim Thy praise. For, hadst Thou wished a sacrifice, I would have offered it; but in whole burnt offerings Thou takest no delight. A sacrifice to God is a contrite spirit; a contrite and humble heart God will not despise.
19. Lo spirito d'umiltà e modestia, perciò, di così tanti e così bene - gli uomini attestati hanno dalla loro ubbidienza stata utile non solo a noi, ma anche alle generazioni prima di noi così come a quelli che hanno ricevuto Le sue parole in paura e verità. E così, poiché ci permettono di trarre profitto da così tanti esempi gloriosi, ci permettono di affrettarsi sullo scopo di pace passata a noi all'inizio, e permetterci di fissare il nostro sguardo fisso sul Padre e il Creatore del mondo intero e rimanere velocemente Ai suoi regali magnifici e sovrabbondanti e benedizioni di pace. Ci permetta di vederlo in spirito, e contemplare con gli occhi dell'anima La sua disposizione astenente; ci permetta di considerare che inappassionato Lui è in rapporto con tutta La sua creazione.19. The spirit of humility and modesty, therefore, of so many and thus well- attested men has by their obedience been helpful not only to us, but also to the generations before us as well as to those who have received His words in fear and truth. And so, since we are allowed to profit by so many glorious examples, let us hasten on to the goal of peace handed down to us from the beginning, and let us fix our gaze upon the Father and Creator of the whole world and hold fast to His magnificent and superabundant gifts and blessings of peace. Let us see Him in spirit, and contemplate with the eyes of the soul His forbearing disposition; let us consider how unimpassioned He is in dealing with all of His creation.
20. Il cielo gira Dal suo accordo e è soggetto a Lui in pace. Il giorno e la notte completano la rivoluzione ordinata da Lui, e nessuno interferisce per niente con l'altro. Il sole e la luna e i cori stellati, ubbidienti Al suo accordo, si rotolano su in armonia, senza qualsiasi deviazione, attraverso le loro orbite nominate. La terra dà frutti secondo La sua volontà nelle sue stagioni appropriate, e non frutta la quantità piena del cibo richiesto per uomini e bestie e tutti gli esseri viventi su questo, né tremolante, né cambiante di alcuno Dei suoi decreti. Le decisioni ininvestigabili che governano gli abissi e le decisioni inscrutabili che governano il deeps sono mantenute dagli stessi decreti. Il bacino del mare illimitato, fermamente costruito Dal suo atto creativo per il raccogliere delle acque, non scoppia le barriere regolano tutti intorno a questo, e fa precisamente quello che è stato assegnato a questo. Poiché Lui disse: Fino ad ora è tu venire, e tue nuvole devono esser girate per spruzzare dentro tu. L'oceano, impraticabile per uomini, e i mondi al di là di questo è governato dagli stessi decreti del Padrone. La primavera delle stagioni, l'estate, l'autunno, e l'inverno – fanno la camera per l'un l'altro in serie pacifica. Le stazioni dei venti nel tempo appropriato rendono il loro servizio senza disordini. Le primavere mai fluenti, create per godimento e per salute, senza fallo offrono a uomini i loro petti sostenenti la vita. I più piccoli degli animali si incontrano in armonia pacifica. Tutte queste creature il Creatore potente e il Padrone dell'universo ordinato per funzionare in pace e armonia, così giovando all'universo, ma il più in grande abbondanza noi stessi chi hanno preso il rifugio sotto Le sue misericordie attraverso il nostro Signore Jesus Christ; a chi essere la gloria e la maestà per sempre e sempre. Amen.20. The heavens revolve by His arrangement and are subject to Him in peace. Day and night complete the revolution ordained by Him, and neither interferes in the least with the other. Sun and moon and the starry choirs, obedient to His arrangement, roll on in harmony, without any deviation, through their appointed orbits. The earth bears fruit according to His will in its proper seasons, and yields the full amount of food required for men and beasts and all the living things on it, neither wavering nor altering any of His decrees. The unsearchable decisions that govern the abysses and the inscrutable decisions that govern the deeps are maintained by the same decrees. The basin of the boundless sea, firmly built by His creative act for the collecting of the waters, does not burst the barriers set up all around it, and does precisely what has been assigned to it. For He said: Thus far shalt thou come, and thy billows shall be turned to spray within thee. The ocean, impassable for men, and the worlds beyond it are governed by the same decrees of the Master. The seasons–spring, summer, autumn, and winter–make room for one another in peaceful succession. The stations of the winds at the proper time render their service without disturbance. Ever-flowing springs, created for enjoyment and for health, without fail offer to men their life-sustaining breasts. The smallest of the animals meet in peaceful harmony. All these creatures the mighty Creator and Master of the universe ordained to act in peace and concord, thus benefiting the universe, but most abundantly ourselves who have taken refuge under His mercies through our Lord Jesus Christ; to whom be the glory and majesty forever and evermore. Amen.
21. Abbia cura, amato, che Le sue benedizioni, numerose come loro sono, non si voltano alla nostra condanna in caso non facciamo - attraverso una vita non degna di Lui – fanno con accordo perfetto quello che è buono e simpatico Nella sua vista. Per da qualche parte questo è detto: Lo Spirito del Signore è una lampada che cerca gli intervalli profondi dell'anima. Ci permetta di capire come quasi Lui è, e che nessuno dei pensieri che divertiamo o i piani che escogitiamo gli sono nascosti. Questo ha raggione, perciò, che non dobbiamo abbandonare il posto che La sua volontà ci ha assegnato. Piuttosto che a Dio, ci permetta di offendere a uomini stupidi, irragionevoli, a uomini presuntuosi e in modo arrogante permettente in discorso vanaglorioso. Ci permetta di venerare Signore Jesus Christ, il cui Sangue fu sacrificato per noi; rispetti i nostri funzionari, onori il presbyters; sottoponga i giovani alla disciplina della paura di Dio; formi le nostre mogli in tutto che è buono. Permetta questi di esporre modi adorabili e casti, mostrare in avanti una disposizione sincera e gentile; dal loro silenzio gli permettono di manifestare la loro cortesia di discorso; senza parzialità gli permettono di compiere i loro lavori di carità, e con un'intenzione pura li concedono ugualmente a tutto quel Dio di paura. I nostri bambini devono avere la loro parte di un'educazione cristiana; loro devono imparare che efficace con il Signore è uno stato d'animo umile, quello che l'amore santo può compiere con Dio, che onorevole ed eccellente è la paura di Lui, e come questo porta la salvezza a tutti che in questa paura conducono vite sante, con una coscienza pura. Poiché un ricercatore è Lui di pensieri e progetti. Il suo respiro indwells in noi, e quando questo gli piace, Lui può portarlo via.21. Take care, beloved, that His blessings, numerous as they are, do not turn to our condemnation in case we do not-through a life unworthy of Him–do with perfect accord what is good and pleasing in His sight. For somewhere it is said: The Spirit of the Lord is a lamp that searches the deep recesses of the soul. Let us understand how nigh He is, and that none of the thoughts we entertain or the plans we devise are hidden from Him. It is right, therefore, that we should not desert the place His will has assigned to us. Rather than to God, let us give offense to silly, unreasoning men, to men conceited and arrogantly indulging in boastful speech. Let us reverence the Lord Jesus Christ, whose Blood was sacrificed for us; respect our officials, honor the presbyters; subject the young to the discipline of the fear of God; train our wives in all that is good. Let these exhibit lovable and chaste manners, show forth a sincere and gentle disposition; by their silence let them manifest their courtesy of speech; without partiality let them perform their works of charity, and with a pure intention bestow them equally on all that fear God. Our children must have their share of a Christian upbringing; they must learn how effective with the Lord is a humble frame of mind, what holy love can accomplish with God, how honorable and excellent is the fear of Him, and how it brings salvation to all who in this fear lead holy lives, with a conscience undefiled. For a searcher is He of thoughts and designs. His breath indwells in us, and when it pleases Him, He can take it away.
22. A tutti questi precetti la fede in Christ dà la stabilità; poiché Lui Lui stesso attraverso lo Spirito Santo glieci chiama come segue: Venga, i bambini, mi ascolti: Le insegnerò che la paura del Signore qui è l'uomo che desidera la vita che ama vedere buoni giorni trattenere tua lingua da discorso cattivo. e tue labbra da parlare l'astuzia girano dall'altra parte da male e fanno quello che è buono. Cerchi la pace e ne entri in inseguimento. Gli occhi del riposo di Signore sul bene, e I suoi orecchi prestano attenzione alla loro petizione. Ma l'occhiata di disapprovazione del Signore è su malfattori, per estirpare la memoria di loro. Il buon uomo pianse ad alta voce, e il Signore lo sentì e lo salvò da tutte le sue afflizioni. Molti sono le pesti del peccatore, ma la misericordia circonderà quelli che sperano nel Signore.22. To all these precepts the faith in Christ gives stability; for He Himself through the Holy Spirit calls us to Him as follows: Come, children, listen to me: I will teach you the fear of the Lord here is the man that desires life that loves to see good days restrain thy tongue from evil speech. and thy lips from speaking guile turn away from evil and do what is good. Seek peace and go in pursuit of it. The eyes of the Lord rest upon the good, and His ears attend to their petition. But the frown of the Lord is upon evildoers, to extirpate the memory of them. The good man cried aloud, and the Lord heard him and delivered him from all his afflictions. Many are the plagues of the sinner, but mercy will encompass those that hope in the Lord.
23. Il Padre ogni misericordioso e benefico ha la compassione su come paura Lui; volentieri e con riguardo tenero Lui concede Le sue grazie a come approccio Lui deciso. Perciò ci permetta non di essere da mente doppia, e permettere non la nostra diffidenza d'anima, vedendo che I suoi regali sono ogni straordinari e gloriosi. Non può il testo di Sacra Scrittura rivolgersi mai a noi che dice: Misero sono il da mente doppia chi dubitano nel loro cuore e dicono: “Abbiamo sentito queste cose perfino nei giorni dei nostri padri; ma, La segni, abbiamo invecchiato e niente di tutto questo è avvenuto con noi!” Lei scherza! Si confronti a un albero. Prenda una vite: prima questo perde il suo fogliame; allora questo mette fuori una gemma; allora una foglia; allora un fiore; e dopo questo, un chicco d'uva verde, aspro; finalmente, c'è un mazzo di chicchi d'uva freschi, maturi. Lei vede, questo fa efetto, ma un tempo corto per portare il frutto dell'impianto a maturità. A dir la verità, rapidamente e improvvisamente è Il suo esser compiuto, siccome anche la Sacra Scrittura dichiara quando dice: Rapidamente è Lui venire e non si tratterrà; e improvvisamente è il Signore venire Al suo tempio – il Santo, per chi Lei sta guardando.23. The all-merciful and beneficent Father has compassion on such as fear Him; willingly and with tender regard He bestows His graces on such as approach Him single-minded. Therefore let us not be double-minded, and let not our soul mistrust, seeing His gifts are all-surpassing and glorious. May the Scripture text never apply to us that says: Wretched are the double-minded who doubt in their heart and say: “We have heard these things even in the days of our fathers; but, mark you, we have grown old and nothing of all this has happened to us!” You fools! Compare yourselves to a tree. Take a vine: first it sheds its foliage; then it puts forth a bud; then a leaf; then a flower; and after that, a green, sour grape; finally, there is a bunch of fresh, ripe grapes. You see, it takes but a short time to bring the fruit of the plant to maturity. In truth, quickly and suddenly will His will be accomplished, as also the Scripture testifies when it says: Quickly will He come and will not tarry; and suddenly will the Lord come to His temple–the Holy One, for whom you are looking.
24. Ci permetta di considerare, amato, come il Padrone continuamente chiama la nostra attenzione alla risurrezione futura, le primizie di cui Lui ha fatto Signore Jesus Christ tirandolo sui morti. Ci permetta di considerare, amato, il genere di risurrezione che succede ad intervalli regolari. Il giorno e la notte ci danno esempi di risurrezione. I sonni di notte, gli aumenti di giorno; il giorno parte, la notte avanza. Ci permetta di prendere le coltivazioni. La semina – come e in quale modo ha luogo questo? Il sower esce e mette ciascuno dei semi nel terreno: quando loro cadono nel terreno, loro sono secchi e nudi, e la decomposizione. Ma appena loro si sono imputriditi, la provvidenza meravigliosa del Padrone li fa aumentarsi, e ognuno aumenta e produce il frutto multiplo.24. Let us consider, beloved, how the Master continually calls our attention to the future resurrection, the first fruits of which He has made the Lord Jesus Christ by raising Him from the dead. Let us consider, beloved, the kind of resurrection that occurs at regular intervals. Day and night give us examples of resurrection. The night sleeps, the day rises; the day departs, the night comes on. Let us take the crops. The sowing–how and in what manner does it take place? The sower goes out and puts each of the seeds into the soil: when they fall on the soil, they are dry and bare, and decay. But once they have decayed, the Master’s wondrous Providence makes them rise, and each one increases and brings forth multiple fruit.
25. Ci permetta di considerare il fenomeno strano e che colpisce che ha luogo nell'Oriente, che è, nelle regioni d'Arabia. C'è un uccello che è chiamato la fenice. È l'unico individuo del suo genere, e questo vive cinquecento anni; e quando questo si avvicina la dissoluzione e la sua morte è imminente, questo si fa un nido d'incenso e mirra e le altre spezie; questo in cui questo entra quando il tempo è eseguito, e muore. Ma della carne imputridente una sorta di verme è nato, che nutre i succhi dell'animale morto finché coltivi ali; allora, dopo crescita di forte, questo solleva quel nido in cui le ossa di antico uccello sono, e questi questo porta completamente da Arabia alla città egiziana chiamata Heliopolis; e là, in giorno, nella vista di tutti, questo illumina sull'altare del Sole e li posa là, e poi parte per la sua casa precedente. I preti allora esaminano i rapporti pubblici, e trovano che questo è venuto dopo l'errore di cinquecento anni.25. Let us consider the strange and striking phenomenon which takes place in the East, that is, in the regions of Arabia. There is a bird which is called the phoenix. It is the only individual of its kind, and it lives five hundred years; and when it approaches dissolution and its death is imminent, it makes itself a nest out of frankincense and myrrh and the other spices; this it enters when the time is fulfilled, and dies. But out of the decaying flesh a sort of worm is born, which feeds on the juices of the dead animal until it grows wings; then, upon growing strong, it takes up that nest in which the bones of the former bird are, and these it carries all the way from Arabia to the Egyptian city called Heliopolis; and there, in daytime, in the sight of all, it lights upon the altar of the Sun and deposits them there, and then departs to its former home. The priests then examine the public records, and find that it has come after the lapse of five hundred years.
26. Allora, lo consideriamo una cosa grande e notevole se il Creatore dell'universo causerà una risurrezione di quelli che gli hanno servito piamente nell'assicurazione generata da fede onesta, quando Lui usa perfino un uccello per illustrare la natura sublime Della sua promessa? Per da qualche parte questo è detto: E Tu appassisci mi tirano su, e darò Tu la lode: e, mi corico per dormire, e dormii; e mi svegliai di nuovo, per con me. E, di nuovo, il Lavoro dice: Tu appassisci alzano questo corpo mio, che ha tollerato pazientemente tutte queste cose.26. Do we, then, consider it a great and remarkable thing if the Creator of the universe will bring about a resurrection of those who have piously served Him in the assurance engendered by honest faith, when He uses even a bird to illustrate the sublime nature of His promise? For somewhere it is said: And Thou wilt raise me, and I will give Thee praise: and, I lay down to sleep, and I slept; and I awoke again, for Thou art with me. And, again, Job says: Thou wilt raise up this body of mine, which has patiently endured all these things.
27. Sostenuto, perciò, da questa speranza, permettono alle nostre anime di attaccarsi a Lui che è fedele Nelle sue promesse e soltanto Nei suoi giudizi. Lui che ci ha ingiunti di non trovarsi per quel motivo sarà Lui tutto il meno capace di mentire; poiché niente è impossibile a Dio eccetto essere falso a Lui. Permetta, allora, la nostra fede in Lui esser fatto vento da capo in noi, e permesso noi capiscono che tutte le cose sono dentro La sua portata. Dal suo comando maestoso Lui istituì l'universo, e da un comando Lui può distruggerlo. Chi deve dirgli: “Che hai fatto Tu?” O chi può resistere Alla sua forza potente? Quando Lui i testamenti e come Lui i testamenti, Lui può fare tutte le cose, e niente una volta decretato da Lui può cessare esistere. Tutte le cose sono a faccia a faccia con Lui, e niente è nascosto Al suo consiglio, poiché il cielo dichiara la gloria di Dio, e il firmamento proclama Il suo lavoro fatto a mano; il giorno parla apertamente fino a giorno, e la notte impartisce la conoscenza a notte; e non c'è una parola, non c'è un discorso, la capanna la sua voce è sentita.27. Supported, therefore, by this hope, let our souls cling to Him who is faithful in His promises and just in His judgments. He who has enjoined us not to lie will for that reason be Himself all the less capable of lying; for nothing is impossible to God except being untrue to Himself. Let, then, our faith in Him be fanned afresh in us, and let us understand that all things are within His reach. By His majestic command He established the universe, and by a command He can destroy it. Who shall say to Him: “What hast Thou done?” Or who can resist His mighty strength? When He wills and as He wills, He can do all things, and nothing once decreed by Him can cease to exist. All things are face to face with Him, and nothing is hidden from His counsel, since the heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork; day speaks out to day, and night imparts knowledge to night; and there is not a word, there is not a speech, hut its voice is heard.
28. Da allora, allora, tutte le cose sono viste e sentite, ci permettono di stare in piedi in timore reverenziale di Lui, e abbandonare hankerings maledetto dopo azioni cattive: così è Dalla sua misericordia troviamo il riparo dal giudizio per venire. Infatti, dove può qualcuno di noi fuggire Dalla sua mano potente? Quale mondo deve là ricevere qualcuno abbandonandolo? Poiché da qualche parte la Scrittura dice: Dove andrò, e dove si nascondono Alla sua faccia? Se devo salire a cielo, là; se devo partire per le fini della terra, Tua mano destra è là; se devo coricarmi nell'abisso, Tuo Spirito è là. Dove allora, può un uomo partire, o dove scappato, da Lui che abbraccia l'universo?28. Since, then, all things are seen and heard, let us stand in awe of Him, and abandon accursed hankerings after evil deeds: thus shall we by His mercy find shelter from the judgment to come. Indeed, whither can anyone of us flee from His mighty hand? What world is there to receive anyone deserting Him? For somewhere the Writing says: Whither shall I go, and where hide from His face? If I should mount to heaven, Thou art there; if I should depart to the ends of the earth, Thy right hand is there; if I should lie down in the abyss, Thy Spirit is there. Whither then, can a man depart, or whither run away, from Him who embraces the universe?
29. Ci permetta, allora, se l'avvicini in santità d'anima, alzandogli mani pure e pulite, amando la nostra astensione e Padre compassionevole, che ci ha fatti La sua porzione scelta. Poiché così la Sacra Scrittura dice: Quando il Più alto divideva le nazioni e disperdeva i figli d'Adam, Lui fissò i limiti delle nazioni secondo il numero d'angeli di dio; ma Jacob, La sua gente, diventò la porzione del Signore, e l'Israele La sua eredità distribuita. E in altro passaggio questo dice: Guardi, il Signore fece Il suo la gente dalle nazioni, come un uomo prenota a lui le primizie del suo pavimento di trebbiatura; e da quella nazione verrà in avanti il Santo di Holies.29. Let us, then, approach Him in holiness of soul, raising pure and unsullied hands to Him, loving our forbearing and compassionate Father, who has made us His chosen portion. For thus the Scripture says: When the Most High was dividing the nations and dispersing the sons of Adam, He fixed the bounds of the nations according to the number of God’s angels; but Jacob, His People, became the portion of the Lord, and Israel His apportioned inheritance. And in another passage it says: Behold, the Lord made His own a people from among the nations, just as a man reserves to himself the first fruits of his threshing floor; and from that nation shall come forth the Holy of Holies.
30. Da allora, allora, siamo una porzione santa, ci permettiamo di fare nient'altro che quello che fa per santità, evitando la calunnia, gli abbracci disgustosi e peccaminosi, l'ubriachezza e i desideri rivoluzionari e le passioni abominevoli, l'adulterio detestabile, e l'orgoglio abominevole. Per Dio, è detto, resiste al fiero, ma dà la grazia all'umile. Ci permetta perciò di frequentare quelli a chi la grazia divina è stata concessa; ci permetta con menti umili di mettersi la livrea d'armonia, esser autotrattenuti, tenerci libero da tutta la maldicenza e la conversazione calunniosa; e ci permetta di cercare la giustificazione da azioni, e non soltanto le parole. Poiché è detto: Lui che parla molto è obbligato a sentire molto in cambio; o immagina il parlatore pigro che lui è sempre giusto? Benedetto è il nato dalla donna che è di breve durata. Non diventi un chiacchierone verboso. Permetta alla nostra lode di dipendere di Dio, e non la primavera da noi; poiché il Dio odia quelli che si lodano. Permetta alla testimonianza alla nostra buona condotta di esser data da altri, come fu dato ai nostri padri, quegli uomini santi. L'avventatezza, intenzionale, e l'audacia appartiene a come sono maledetti da Dio; la mitezza, l'umiltà, e la dolcezza sono a casa con quelli benedetti da Dio.30. Since, then, we are a holy portion, let us do nothing but what makes for holiness, shunning slander, foul and sinful embraces, drunkenness and revolutionary desires and abominable passions, detestable adultery, and abominable pride. For God, it is said, resists the proud, but gives grace to the humble. Let us therefore associate with those on whom divine grace has been bestowed; let us with humble minds put on the livery of concord, be self-restrained, keep ourselves free from all backbiting and slanderous talk; and let us seek justification by actions, and not just words. For it is said: He who speaks much is bound to hear much in return; or does the idle talker imagine he is always right? Blessed is the woman-born that is short-lived. Do not become a wordy babbler. Let our praise rest with God, and not spring from ourselves; for God hates those that praise themselves. Let the testimony to our good conduct be given by others, just as it was given to our fathers, those holy men. Rashness, willfulness, and boldness belong to such as are cursed by God; mildness, humility, and gentleness are at home with those blessed by God.
31. Ci permetta, allora, si attacchi Alla sua benedizione, e studi le strade e i mezzi di assicurarsi di questa benedizione. Ci permetta di srotolare i rapporti d'antichità. Per quali motivi fu benedetto il nostro padre Abraham? Fu questo non che lui fece che ebbe raggione e fu all'altezza della verità, permessa da fede? Con fiducia perché lui seppe il futuro, Isaac allegramente si permette di esser condotto all'altare. Jacob fu abbastanza umile per lasciare il suo paese a causa di suo fratello, e andò a Laban e visse in servitù; e gli diedero le dodici tribù.31. Let us, then, cling to His blessing, and study the ways and means of securing this blessing. Let us unroll the records of antiquity. For what reason was our father Abraham blessed? Was it not that he did what was right and lived up to the truth, enabled by faith? With confidence because he knew the future, Isaac cheerfully let himself be led to the altar. Jacob was humble enough to leave his country because of his brother, and went to Laban and lived in servitude; and the twelve tribes were given to him.
32. Chiunque pensi che questi dettagli senza pregiudizio apprezzeranno lo splendore dei regali conferiti da Lui. Per a lui tutti i preti e Levites, gli uomini che servirono l'altare di Dio, rintracciano la loro origine; a lui, anche, Signore Jesus secondo la carne; a lui i re e i sovrani e i principi dopo Juda; né sono le sue altre tribù in stima leggera, poiché il Dio aveva promesso: Tua posterità deve essere così numerosa come le stelle di cielo. Di conseguenza, tutti furono onorati e fatti grandi, non attraverso loro o i loro lavori o le vite sante che loro condussero, ma attraverso La sua volontà. Allora, anche, chi sono stati chiamati Dalla sua volontà in Christ Jesus, siamo santificati non attraverso noi, o attraverso la nostra saggezza o comprensione o pietà o qualsiasi lavoro che compiamo in santità di cuore, ma attraverso la fede attraverso cui il Dio Onnipotente ha santificato tutti gli uomini all'inizio di tempo. A Lui essere la gloria per sempre e sempre. Amen.32. Whoever considers these details without bias will appreciate the splendor of the gifts conferred by Him. For to him all priests and Levites, the men that served the altar of God, trace their origin; to him, too, the Lord Jesus according to the flesh; to him kings and rulers and princes after Juda; nor are his other tribes in slight esteem, since God had promised: Thy posterity shall be as numerous as the stars of heaven. Consequently, all were honored and made great, not through themselves or their own works or the holy lives they led, but through His will. So we, too, who have been called by His will in Christ Jesus, are sanctified not through ourselves, or through our wisdom or understanding or piety or any works we perform in holiness of heart, but through the faith through which Almighty God has sanctified all men from the beginning of time. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
33. Che, allora, dobbiamo fare, i fratelli? Riposeremo da fare buono, e rinunceremo l'amore? Non può il Padrone permettere mai che questo debba avvenire, almeno non a noi; ma ci permetta di essere desiderosi compiere ogni buon lavoro con assiduità e disponibilità. Perché, il Creatore e il Padrone dell'universo Lui stesso esulta Nei suoi lavori. Così, Dalla sua forza superiore Lui istituì il cielo, e Dalla sua comprensione incomprensibile Lui gli ordinò: la terra che Lui separò dall'acqua che adesso lo circonda, e fermamente lo basò sulla fondazione irremovibile la propria volontà; le creature che vivono e si muovono in questo Lui fece offerta nato Dal suo comando; al mare e gli esseri che vivono in questo Lui assegnò, con previdenza e Dal suo potere, i limiti precisi. Finalmente, l'essere più eccellente e più grande, l'uomo, Lui si formò con Le sue mani sacre e irreprensibili della somiglianza della sua immagine. Poiché questo è quello che il Dio dice: Ci permetta di creare l'uomo secondo la nostra immagine e somiglianza. E il Dio creò l'uomo; maschile e femminile Lui li creò. E poi, quando Lui aveva finito tutte queste cose, Lui li lodò e benedisse, e disse: Aumenti e si moltiplichi. Ci permetta di rendersi conto che gli uomini dappertutto santi si sentono onorati dai loro buoni lavori, e che il Signore Lui stesso rallegrò di aversi onorato da buoni lavori. Con questo modello prima di noi, ci permetta incon esitazione di sottomettersi Alla sua volontà: con tutta la nostra forza ci permettono di portare a termine il lavoro di santificazione.33. What, then, are we to do, brethren? Shall we rest from doing good, and give up love? May the Master never permit that this should happen, at least not to us; but let us be eager to perform every good work with assiduity and readiness. Why, the Creator and Master of the universe Himself exults in His works. Thus, by His transcendent might He established the heavens, and by His incomprehensible understanding He ordered them: the earth He separated from the water now encircling it, and firmly grounded it on the unshakable foundation of His own will; the creatures which live and move in it He bade come into existence by His own command; to the sea and the beings living in it He assigned, with foresight and by His own power, definite bounds. Finally, the most excellent and greatest being, man, He formed with His sacred and faultless hands in the likeness of His own image. For this is what God says: Let us create man according to our own image and likeness. And God created man; male and female He created them. And then, when He had finished all these things, He praised and blessed them, and said: Increase and multiply. Let us realize that everywhere holy men feel honored by their good works, and that the Lord Himself rejoiced at having honored Himself by good works. With this pattern before us, let us unhesitatingly submit to His will: with all our strength let us achieve the work of sanctification.
34. Il buon operaio con assicurazione riceve il pane del suo lavoro; il debole e indolente non può sembrare il suo datore di lavoro pieno nella faccia. È il nostro dovere, perciò, di essere pronto per fare buono; poiché su Lui dipende tutto. Infatti, Lui ci dice per mezzo d'avvertimento: Qui viene il Signore, e con Lui viene il premio che Lui fa, per pagare ognuno secondo Il suo lavoro. Lui ci incita, perciò, per fidarsi in Lui con tutto il nostro cuore e non essere debole e indolente in qualsiasi buon lavoro. Gli permetta di essere la nostra vanteria e la terra della nostra fiducia; ci permetta di essere soggetti Alla sua volontà; ci permetta di considerare la moltitudine vasta Dei suoi angeli, e vedere come loro stanno in piedi in disponibilità a ministro Alla sua volontà. Poiché la Sacra Scrittura dice: Diecimila volte diecimila si trovò pronto prima di Lui, e il mille di tempi mille ministered a Lui, e gridò: “Santo, Santo, Santo è il Signore d'ospiti; la creazione intera è piena Del suo splendore.“ E allora, anche, essendo ubbidientemente riunito di comune accordo, come con una voce, dobbiamo gridargli con serietà, in modo che possiamo partecipare Alle sue promesse grandi e gloriose. Poiché è detto: l'Occhio non ha visto, e l'orecchio non ha sentito, e il cuore d'uomo non ha concepito, quello che Lui ha preparato a quelli che l'attendono pazientemente.34. The good workman with assurance receives the bread of his labor; the slack and slothful cannot look his employer full in the face. It is our duty, therefore, to be prompt to do good; for on Him depends everything. Indeed, He says to us by way of warning: Here comes the Lord, and with Him comes the award He makes, to pay each one according to His work. He urges us on, therefore, to trust in Him with all our heart and not to be slack and indolent in any good work. Let Him be our boast and the ground of our confidence; let us be subject to His will; let us consider the vast multitude of His angels, and see how they stand in readiness to minister to His will. For the Scripture says: Ten thousand times ten thousand stood ready before Him, and thousand times one thousand ministered to Him, and cried out: “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; the whole creation is replete with His splendor. “And so we, too, being dutifully assembled with one accord, should, as with one voice, cry out to Him earnestly, so that we may participate in His great and glorious promises. For it is said: Eye has not seen, and ear has not heard, and heart of man has not conceived, what He has prepared for those that await Him patiently.
35. Che beato, amato, e meraviglioso sono i regali di Dio! Vita con immortalità; gioioso con osservanza della legge; verità con audacia; fede con fiducia; continenza con santità! E tutte queste benedizioni perfino adesso cadono dentro la nostra comprensione! Quello che, allora, è le cose che sono preparate a quelli che aspettano pazientemente! Il Creatore e il Padre delle età, l'ogni santo, solo le prese il loro numero e bellezza. Ci permetta, perciò, ci eserciti per esser trovato nel numero di quelli che pazientemente l'aspettano, in modo che possiamo partecipare ai regali promessi. Ma come, amato, può esser fatto questo? Se la nostra mente è fedelmente fissata su Dio; se cerchiamo quello che è simpatico e accettabile per Lui; se effettuiamo quello che Il suo irreprehensible è richieste, e seguire la strada di verità, liberandoci di ogni vizio e malvagità, d'avarizia, conflitto, malizia e frode, pettegolezzi e calunnia, odio a Dio, orgoglio e arroganza, vanità e inhospitality. Per quelli che esercitano queste cose sono odiosi a Dio; e non solo quelli che fanno tali cose, ma anche quelli che li approvano. Poiché la Sacra Scrittura dice: Ma al Dio di peccatore disse: “Perché parla Lei delle mie ordinanze e perché ha Lei il mio accordo scritto sulle Sue labbra? Lei odiò la disciplina e non fece nessun attenzione alle mie parole. Ogni volta che Lei vide un ladro, Lei corse insieme con lui; e con adulteri Lei aggiunse la Sua grande quantità. La Sua bocca traboccò di malizia, e la Sua lingua tessè appezzamenti sleali. Là Lei fece sedere la maldicenza e lo strato di una trappola per il Suo molto fratello. Questo che Lei fece, e tenni silenzioso. Lei, l'uomo senza principi, suppose che devo assomigliarLa! La metterò in errore, e Le mostrerò a Lei nella Sua luce true! Adesso, si prenda le mie parole a cuore, Lei che sta dimenticando il Dio; altrimenti gli piacerà un leone riescono in Lei, senza uno per salvarLa. Un sacrificio di lode mi onorerà, e c'è strada in cui gli mostrerò la salvezza d'uomo.”35. How blessed, beloved, and marvelous are the gifts of God! Life with immortality; joyousness with observance of the law; truth with boldness; faith with confidence; continence with holiness! And all these blessings even now fall within our comprehension! What, then, are the things that are prepared for those who wait patiently! The Creator and Father of the ages, the All-holy, alone grasps their number and beauty. Let us, therefore, exert ourselves to be found in the number of those who patiently wait for Him, so that we may participate in the promised gifts. But how, beloved, can this be done? If our mind is faithfully fixed on God; if we seek out what is pleasing and acceptable to Him; if we carry out what His irreprehensible will demands, and follow the way of truth, by ridding ourselves of every vice and wickedness, of avarice, strife, malice and fraud, gossip and slander, hatred of God, pride and arrogance, conceit and inhospitality. For those who practice these things are hateful to God; and not only those that do such things, but also those that countenance them. For the Scripture says: But to the sinner God said: “Why do you speak of my ordinances and why do you have my covenant on your lips? You hated discipline and paid no attention to my words. Whenever you saw a thief, you ran along with him; and with adulterers you threw in your lot. Your mouth brimmed over with malice, and your tongue wove treacherous plots. There you sat backbiting and laying a snare for your very brother. This you did, and I kept silent. You, man without principles, supposed that I should be like you! I will put you in the wrong, and show you to yourself in your true light! Now, take my words to heart, you who are forgetting God; or else He will like a lion carry you off, with no one to rescue YOU. A sacrifice of praise will honor me, and there is the way in which I will show him the salvation of man.”
36. Questo, amato, è la strada in cui trovammo la nostra salvezza, Jesus Christ, il Gran sacerdote che offre i nostri regali, il patrono e aiutante nella nostra debolezza. È attraverso Lui che guardiamo dritto il cielo sopra. Attraverso Lui vediamo riflesse il volto irreprensibile e superiore di dio. Attraverso Lui gli occhi del nostro cuore furono aperti. Attraverso Lui la nostra mente poco intelligente e oscurata si alza nella luce. Attraverso Lui il Padrone fu contento permetterci di assaggiare la conoscenza che non sbiadisce mai; per, essendo Lui lo splendore Del suo splendore, Lui le torri tanto al di sopra degli angeli quanto il titolo che Lui ha ereditato è superiore a loro. Poiché così la Sacra Scrittura dice: Lui nominò venti per essere I suoi angeli, e fiamme infocate I suoi ministri. Ma su Suo Figlio il Padrone parlò così: mio Figlio: questo giorno generare io Tu. Chieda di me, e darò Tu le nazioni per Tua eredità, e la terra vasta, larga per Tuo possesso. E di nuovo Lui gli dice: Si sieda alla mia mano destra, finché io faccia Tuoi nemici un posapiedi per Tuoi piedi. Adesso, chi sono i nemici? Gli empii e quelli che corrono contro La sua volontà.36. This, beloved, is the way in which we found our salvation, Jesus Christ, the High Priest who offers our gifts, the patron and helper in our weakness. It is through Him that we look straight at the heavens above. Through Him we see mirrored God’s faultless and transcendent countenance. Through Him the eyes of our heart were opened. Through Him our unintelligent and darkened mind shoots up into the light. Through Him the Master was pleased to let us taste the knowledge that never fades; for, being Himself the radiance of His splendor, He towers as much above the angels as the title He has inherited is superior to theirs. For thus the Scripture says: He appointed winds to be His angels, and fiery flames His ministers. But about His Son the Master spoke thus: Thou art my Son: this day have I begotten Thee. Ask of me, and I will give Thee the nations for Thy inheritance, and the vast, wide earth for Thy possession. And again He says to Him: Be seated at my right hand, until I make Thy foes a footstool for Thy feet. Now, who are the foes? The wicked and those who run counter to His will.
37. Permetta noi, allora, fratelli, uccida il dovere di soldato davvero serio sotto lo stendardo Dei suoi comandi gloriosi. Ci permetta di osservare quelli che sono soldiering ai tempi dei nostri comandanti, e vedono come puntualmente, come volentieri, come in modo sottomesso loro eseguono i comandi! Non tutti sono prefetti, o i tribuni, o i centurioni, o i tenenti, e così via; ma ciascuno nel suo grado esegue gli ordini dell'imperatore e i comandanti. Il grande non può esistere senza il piccolo, né può il piccolo senza il grande. Un'unità organica certa lega tutte le parti, e in questo si trova il vantaggio. Ci permetta di prendere il nostro corpo. La testa non è niente senza i piedi, e i piedi non sono niente senza la testa. I più piccoli organi del nostro corpo sono necessari e preziosi al corpo intero; in effetti, tutte le parti tramano e fruttano la stessa ubbidienza verso mantenimento di tutto corpo.37. Let us, then, brethren, do soldier’s duty in downright earnest under the banner of His glorious commands. Let us observe those who are soldiering under our commanders, and see how punctually, how willingly, how submissively they execute the commands! Not all are prefects, or tribunes, or centurions, or lieutenants, and so on; but each in his own rank executes the orders of the emperor and the commanders. The great cannot exist without the small, nor can the small without the great. A certain organic unity binds all parts, and therein lies the advantage. Let us take our body. The head is nothing without the feet, and the feet are nothing without the head. The smallest organs of our body are necessary and valuable to the whole body; in fact, all parts conspire and yield the same obedience toward maintaining the whole of the body.
38. Perciò permetta a tutto il nostro corpo di esser mantenuto in Christ Jesus, e permesso ciascuno si sottomette a diritti del suo vicino nella misura determinata dal regalo speciale concesso a lui. Permetta la cura forte al debole, e il rispetto debole il forte; permetta al sostegno ricco i poveri, e i poveri rendono grazie a Dio per dargli i mezzi di fornire le loro necessità; permetta all'uomo saggio di mostrare la sua saggezza non in parole, ma in aiuto attivo; l'uomo umile non deve testimoniare per lui, ma lasciarlo all'altro per testimoniare nel suo nome. Lui che è continente non deve vantarsi, sapendo che è l'altro che gli conferisce la capacità di rimanere continente. Ci permetta perciò di riflettere, i fratelli, di quale argilla fummo fatti, che e chi fummo quando entrammo nel mondo, di quale tomba e oscurità il nostro Produttore e Creatore ci hanno portato nel mondo, dove Lui aveva preparato I suoi vantaggi prima della nostra nascita. Da allora, allora, gli dobbiamo tutte queste benedizioni, ci sentiamo obbligati a ringraziarlo in ogni modo. A Lui essere la gloria per sempre e sempre. Amen.38. Therefore let the whole of our body be maintained in Christ Jesus, and let each submit to his neighbor’s rights in the measure determined by the special gift bestowed on him. Let the strong care for the weak, and the weak respect the strong; let the rich support the poor, and the poor render thanks to God for giving them the means of supplying their needs; let the wise man show his wisdom not in words but in active help; the humble man must not testify for himself, but leave it to another to testify in his behalf. He who is continent must not boast, knowing that it is another who confers on him the ability to remain continent. Let us therefore reflect, brethren, of what clay we were made, what and who we were when we entered the world, out of what grave and darkness our Maker and Creator has brought us into the world, where He had prepared His benefits before our birth. Since, then, we owe all these blessings to Him, we are obliged to thank Him in every way. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
39. Lo scherno di persone senza intelligenza, poco intelligente, sciocco, e inistruito e il sogghigno beffardo a noi perché loro hanno un'opinione overweening di loro. Veramente – che può un mortale fare? O, quale forza è là in una creatura nata dalla terra? Poiché la Sacra Scrittura dice: non Ci fu nessuna forma prima dei miei occhi; ma solo un respiro e suono sentii. Come poteva essere altrimenti? Può un mortale essere puro nella vista del Signore, o un uomo irreprensibile nelle sue azioni, quando Lui non si fida Dei suoi domestici e ha annotato alcuna perversità Nei suoi angeli? Il cielo non è puro Nella sua vista – e dobbiamo essere! - noi che stiamo dimorando in case d'argilla, la stessa argilla di cui noi stessi siamo fatti! Loro sono schiacciati come uno schiaccia una falena, e loro durano non a partire da mattino a sera. Incapace di aiutarsi, loro perirono. Lui respirò su loro, e loro morirono a causa della loro mancanza di saggezza. Alzi la Sua voce in appello, e vedi se qualcuno Le risponderà, se uno Dei suoi angeli santi Lei guarderà! Poiché l'altezzosità distrugge l'uomo senza intelligenza, e la passione uccide il ribelle. Ho visto che – sradicato è lo stupido, e la sua dimora è improvvisamente consumata. Al di là della portata d'aiuto i suoi bambini sono e insultati alle porte d'uomini minori, e non c'è nessuno per consegnargli. Quello che loro hanno accumulato il bene deve mangiare, mentre loro loro stessi non devono esser salvati da calamità.39. Witless, unintelligent, foolish, and uninstructed persons mock and sneer at us because they have an overweening opinion of themselves. Really–what can a mortal do? Or, what strength is there in an earth-born creature? For the Scripture says: There was no shape before my eyes; but only a breath and sound I heard. How could it be otherwise? Can a mortal be pure in the sight of the Lord, or a man blameless in his actions, when He does not trust His servants and has noted some perversity in His angels? Heaven is not pure in His sight–and we should be!–we who are dwelling in houses of clay, the same clay of which we ourselves are made! They are crushed as one crushes a moth, and they last not from morn to eventide. Unable to help themselves, they perished. He breathed on them, and they died because of their lack of wisdom. Raise your voice in appeal, and see if anyone will answer you, if one of His holy angels you will behold! For haughtiness destroys the witless man, and passion slays the wayward one. I have seen it–uprooted is the fool, and his abode is suddenly consumed. Beyond the reach of help his children are and insulted at the gates of lesser men, and there is no one to deliver them. What they have hoarded up the good shall eat, while they themselves shall not be rescued from calamity.
40. Da allora, perciò, questo è evidente per tutti noi, e abbiamo esplorato le profondità della conoscenza divina, ci sentiamo obbligati a effettuare nel dettaglio più pieno quello che il Padrone ci ha ordinati di fare in tempi stabiliti. Lui ha ordinato ai sacrifici di esser offerti e i servizi da esser considerati, e questo non in una moda casuale e irregolare, ma in tempi precisi e stagioni. Lui ha, per di più, Dal suo sovrano è deciso dove e da chi Lui vuole che loro siano effettuati. Così tutte le cose sono fatte religiosamente, accettabili per Il suo buon piacere, persona a carico Sulla sua volontà. Quelli, perciò, che fanno le loro offerte nei tempi prescritti sono accettabili e beati; per, poiché loro soddisfanno alle ordinanze del Padrone, loro non peccano. Le funzioni speciali sono assegnate al gran sacerdote; un ufficio speciale è imposto ai preti; e i ministeri speciali cadono sul Levites. Il profano è legato dalle regole stabilite per gli inesperti.40. Since, therefore, this is evident to all of us, and we have explored the depths of the divine knowledge, we are obliged to carry out in fullest detail what the Master has commanded us to do at stated times. He has ordered the sacrifices to be offered and the services to be held, and this not in a random and irregular fashion, but at definite times and seasons. He has, moreover, Himself, by His sovereign will determined where and by whom He wants them to be carried out. Thus all things are done religiously, acceptable to His good pleasure, dependent on His will. Those, therefore, that make their offerings at the prescribed times are acceptable and blessed; for, since they comply with the ordinances of the Master, they do not sin. Special functions are assigned to the high priest; a special office is imposed upon the priests; and special ministrations fall to the Levites. The layman is bound by the rules laid down for the laity.
41. Ciascuno di noi, i fratelli, deve nel suo posto tentare di piacere a Dio di una buona coscienza, riverentemente avendo cura di non deviare dalla regola stabilita di servizio. Non dappertutto, i fratelli, sono sacrifici offerti – essere loro le offerte perpetue, o le offerte votive, o le offerte di peccato, o le offerte di transito abusivo – ma a Gerusalemme solo; e là le offerte non sono fatte in ogni posto, ma davanti al santuario, dove il regalo da esser offerto è ispezionato per macchie dal gran sacerdote e i ministri suddetti. Quelli, perciò, che fanno qualcosa al contrario quello che si conforma Al suo soffriranno la morte come la penalità. Lei vede, i fratelli, che quanto più grande la conoscenza ci ha concesso, tanto più grande il rischio incorriamo.41. Each of us, brethren, must in his own place endeavor to please God with a good conscience, reverently taking care not to deviate from the established rule of service. Not everywhere, brethren, are sacrifices offered–be they perpetual offerings, or votive offerings, or sin offerings, or trespass offerings–but at Jerusalem only; and there offerings are not made in every place, but in front of the sanctuary, where the gift to be offered is inspected for blemishes by the high priest and the aforesaid ministers. Those, therefore, that do anything contrary to what conforms to His will suffer death as the penalty. You see, brethren, that the greater the knowledge vouchsafed to us, the greater the risk we incur.
42. Gli Apostoli ci predicarono il Vangelo ricevuto di Jesus Christ, e Jesus Christ fu l'Ambasciatore di dio. Christ, in altre parole, viene con un messaggio da Dio, e gli Apostoli con un messaggio da Christ. Entrambi questi preparativi ordinati, perciò, provengono dalla volontà di Dio. E così, dopo ricezione delle loro istruzioni ed esser completamente assicurato per la Risurrezione del nostro Signore Jesus Christ, così come confermò in fede dalla parola di Dio, loro andarono in avanti, equipaggiati con l'abbondanza dello Spirito Santo, per predicare le buone notizie che il Regno del Dio fu vicino a portata di mano. Da terra a terra, di conseguenza, e da città a città loro predicarono, e dai loro più primi convertiti nominati uomini chi loro avevano messo alla prova dallo Spirito per funzionare come vescovi e diaconi per i credenti futuri. E questo non fu nessun innovazione, per, molto tempo prima che la Sacra Scrittura aveva parlato su vescovi e diaconi; per da qualche parte questo dice: Istituirò i loro sorveglianti in osservanza della legge e i loro ministri in fedeltà.42. The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God’s Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached, and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by the Spirit to act as bishops and deacons for the future believers. And this was no innovation, for, a long time before the Scripture had spoken about bishops and deacons; for somewhere it says: I will establish their overseers in observance of the law and their ministers in fidelity.
43. Che la meraviglia, preghi, se quelli affidati da Dio attraverso Christ con un tal ufficio hanno nominato i suddetti funzionari menzionati, vedendo che anche Moses beato, il domestico fedele in tutta la casa, ha registrato nei libri sacri tutte le ingiunzioni date lui; e gli altri Profeti seguirono il suo esempio e se lo unirono a deporre alle leggi date da lui. Per, quando il sacerdozio aveva diventato un oggetto di gelosia e le tribù litigavano quanto a quello che di loro era stato onorato con quella dignità gloriosa, lui ordinò ai capi delle dodici tribù di portargli ciascuno una verga con il nome della sua tribù scritta su questo; e lui prese le verghe e se li legò e li sigillò con gli anelli dei capi di tribù, e poi li posò sul tavolo di Dio nel Tabernacolo di Testimonianza. Lui allora ha chiuso il Tabernacolo e sigillò le chiavi come lui aveva fatto le verghe, e gli aveva detto:“ I fratelli, il Dio ha scelto per Il suo servizio sacerdotale che la tribù la verga di cui sboccerà.” Quando il giorno si ruppe, lui chiamò un incontro di tutto l'Israele, seicentomila uomini in totale, mostrò i sigilli ai capi delle tribù, aprì il Tabernacolo e produsse le verghe, e si trovò che la verga d'Aaron aveva non messo fuori solo gemme ma anche aveva dato frutti. Che pensa Lei, i fratelli? Non ha saputo Moses il risultato in anticipo? Lui certamente l'ha saputo; ma lui agì in questo modo di prevenire qualsiasi insubordinazione in Israele, in modo che il nome del true e solo il Dio possa esser glorificato. A Lui essere la gloria per sempre e sempre. Amen.43. What wonder, pray, if those entrusted by God through Christ with such an office have appointed the above mentioned officials, seeing that also the blessed Moses, the faithful servant in all the house, has recorded in the sacred books all the injunctions given him; and the other Prophets followed his example and joined him in bearing testimony to the laws given by him. For, when the priesthood had become an object of jealousy and the tribes were quarreling as to which of them had been honored with that glorious dignity, he ordered the leaders of the twelve tribes to bring him each a rod with the name of his tribe written upon it; and he took the rods and bound them together and sealed them with the rings of the tribe leaders, and then deposited them on the table of God in the Tabernacle of Testimony. He then shut the Tabernacle and sealed the keys just as he had done the rods, and said to them: “Brethren, God has chosen for His priestly service that tribe the rod of which will bud.” When day broke, he called a meeting of all Israel, six hundred thousand men in all, showed the seals to the leaders of the tribes, opened the Tabernacle and produced the rods, and it was found that the rod of Aaron had not only put forth buds but also borne fruit. What do you think, brethren? Did not Moses know the outcome beforehand? He certainly did know it; but he acted in this manner to prevent any insubordination in Israel, so that the name of the true and only God might be glorified. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
44. Diedero ai nostri Apostoli, anche, per intendere per il nostro Signore Jesus Christ che l'ufficio del vescovo provocherebbe intrighi. Per questo motivo, equipaggiato come loro furono con preconoscenza perfetta, loro nominarono gli uomini menzionati prima, e in seguito stabilirono una regola una volta per tutte a quest'effetto: quando questi uomini muoiono, altri uomini approvati devono avere successo al loro ministero sacro. Di conseguenza, lo consideriamo un'ingiustizia per gettare fuori dal ministero sacro le persone che furono nominate da loro, o più tardi, con il consenso della chiesa intera, da altri uomini in reputazione alta e hanno ministered al gregge di Christ perfettamente, umilmente, tranquillamente e altruistamente, e hanno per di più, durante un periodo lungo di tempo, guadagnò la stima di tutti. Infatti, non sarà piccolo peccato per noi se espelliamo uomini che hanno offerto irreprensibilmente e piamente i sacrifici appropriati del vescovado. Felice il presbyters chi hanno completato prima di adesso il viaggio di vita e si sono congedati in età matura e hanno caricato con frutto! Loro, certamente, non devono temere che qualcuno li sloggerà dal posto costruito per loro. Sì, vediamo che Lei tolse alcuni, la loro buona condotta nondimeno, dal ministero sacro su cui il loro scarico irreprensibile aveva perso la lucentezza.44. Our Apostles, too, were given to understand by our Lord Jesus Christ that the office of the bishop would give rise to intrigues. For this reason, equipped as they were with perfect foreknowledge, they appointed the men mentioned before, and afterwards laid down a rule once for all to this effect: when these men die, other approved men shall succeed to their sacred ministry. Consequently, we deem it an injustice to eject from the sacred ministry the persons who were appointed either by them, or later, with the consent of the whole Church, by other men in high repute and have ministered to the flock of Christ faultlessly, humbly, quietly and unselfishly, and have moreover, over a long period of time, earned the esteem of all. Indeed, it will be no small sin for us if we oust men who have irreproachably and piously offered the sacrifices proper to the episcopate. Happy the presbyters who have before now completed life’s journey and taken their departure in mature age and laden with fruit! They, surely, do not have to fear that anyone will dislodge them from the place built for them. Yes, we see that you removed some, their good conduct notwithstanding, from the sacred ministry on which their faultless discharge had shed luster.
45. Lei è dato a litigio, fratelli, e è geloso in questioni che riguardano - la salvezza. Lei ha investigato in profondità le scritture sacre, che dicono la verità e provengono dallo Spirito Santo. Lei sa che niente ingiusto o fraudolento è scritto in loro. Lei non troverà che gli uomini rispettanti la legge furono mai respinti da uomini santi. Gli uomini rispettanti la legge furono perseguitati certamente, ma solo da uomini illegali. Loro furono messi in prigione, ma solo da uomini insanti. Loro furono snocciolati da morire da contemners della legge. Loro furono uccisi da uomini animati da gelosia ingiusta e abominevole. Sotto tale mal-il trattamento loro resisterono splendidamente. Che diremo, i fratelli? Fu lanciato Daniel in tana del leone da uomini Timorati di Dio? O, furono Ananias, Azarias, e Misael chiuso nel forno infocato da uomini dedicati all'adorazione gloriosa ed elevata del Più alto? Non permetta a nessuna tale cosa di esser detta! Chi, allora, furono quelli che commisero tali atti? Gli uomini odiosi e la schiuma della terra portarono il loro amore di conflitto fino a un tal grado di furia che loro sottoposero a uomini d'insulti che servivano al Dio con santo e irreprensibile risoluto; loro non si sono resi conto che il Più alto è il campione e lo scudo di quelli che in buona fede perfetta adorano Il suo nome più santo. A Lui essere la gloria per sempre e sempre. Amen. Ma quelli che con sicurezza perseverarono, l'onore ereditato e la gloria: loro furono innalzati e intagliare i loro nomi da Dio Nella sua memoria per sempre e sempre. Amen.45. You are given to wrangling, brethren, and are jealous in matters that bear- upon salvation. You have looked deep into the sacred writings, which tell the truth and proceed from the Holy Spirit. You know that nothing unjust or fraudulent is written in them. You will not find that law-respecting men were ever repudiated by holy men. Law-respecting men were persecuted of course, but only by lawless men. They were put in prison, but only by unholy men. They were stoned to death by contemners of the law. They were killed by men animated by unjust and abominable jealousy. Under such ill- treatment they bore up gloriously. What shall we say, brethren? Was Daniel thrown into the lion’s den by God-fearing men? Or, were Ananias, Azarias, and Misael shut up in the fiery furnace by men devoted to the glorious and exalted worship of the Most High? Let no such thing be said! Who, then, were those that committed such acts? Hateful men and the scum of the earth carried their love of strife to such a degree of fury that they subjected to indignities men who were serving God with holy and irreproachable steadfastness; they did not realize that the Most High is the champion and shield of those who in perfect good faith worship His most holy name. To Him be the glory forever and evermore. Amen. But those who confidently persevered, inherited honor and glory: they were exalted and had their names engraved by God in His memory forever and evermore. Amen.
46. È il nostro dovere, allora, i miei fratelli, per seguire esempi come questi. Poiché la Sacra Scrittura dice: Segua i santi per come li seguono sarà santificato. E di nuovo, in altro passaggio, questo dice: Con un uomo innocente Tu appassisci essere innocente e con un eleggere di Tu appassiscono essere eleggono, e con uno pervertì Tu fanno appassire l'affare perversamente. Permetta noi, perciò, il socio con l'innocente e rispettoso della legge; questi sono il Dio eleggono. Perché sono liti e gli scoppi di passione e divisioni e scismi e guerra nel Suo mezzo? O, non abbiamo un Dio e un certo Christ e uno Spirito di grazia, uno Spirito che fu versato su noi? E è là non una vocazione in Christ? Perché distruggiamo e sconnettiamo i membri di Christ e ci ribelliamo al nostro corpo, e andiamo a tali estremi di pazzia per dimenticare che siamo membri reciprocamente dipendenti? Ricordi le parole di Jesus il nostro Signore. Poiché Lui disse: Completamente misero è quell'uomo; questo era lui meglio per lui per non esser stato nato che essere un'occasione di peccato a uno del mio eleggere; sarebbe migliore per lui per trovarsi nella parte inferiore del mare con una macina il cerchio appeso il suo collo che pervertire uno del mio eleggere. Il Suo scisma ha pervertito molti; molti che questo ha lanciato in scoraggiamento, molti questo ha disorientato, e a tutti noi questo ha portato il dolore. E il Suo scisma persiste!46. It is our duty, then, my brethren, to follow examples such as these. For the Scripture says: Follow the saints for such as follow them shall be sanctified. And again, in another passage, it says: With an innocent man Thou wilt be innocent and with an elect Thou wilt be elect, and with one perverted Thou wilt deal perversely. Let us, therefore, associate with the innocent and law-abiding; these are God’s elect. Why are quarrels and outbursts of passion and divisions and schisms and war in your midst? Or, do we not have one God and one Christ and one Spirit of grace, a Spirit that was poured out upon us? And is there not one calling in Christ? Why do we tear apart and disjoint the members of Christ and revolt against our own body, and go to such extremes of madness as to forget that we are mutually dependent members? Remember the words of Jesus our Lord. For He said: Utterly wretched is that man; it would he better for him not to have been born than to be an occasion of sin to one of my elect; it would be better for him to lie at the bottom of the sea with a millstone hung round his neck than to pervert one of my elect. Your schism has perverted many; many it has thrown into discouragement, many it has bewildered, and to all of us it has brought sorrow. And your schism persists!
47. Sollevi l'epistola dell'Apostolo beato Paul. Com'è la cosa più importante che lui Le scrisse nei primi giorni di predicazione di vangelo? Lui fu veramente ispirato quando lui Le scrisse riguardo a lui e Cephas e Apollos, perché già in quel tempo Lei aveva partecipato ad agitazione faziosa. Ma quell'esposizione di i faziosi La coinvolse in meno colpa, poiché Lei prese la parte d'Apostoli, gli uomini di merito autenticato, e di un uomo in buona reputazione con loro. Ma adesso consideri chi quelli sono questo La ha pervertito e ha vilipeso il carattere venerabile della Sua carità fraterna famosa. Vergognoso, amato, infatti, estremamente vergognoso e non degno della Sua formazione professionale in Christ, è il rapporto che la chiesa bene stabilita e antica dei corinzi è, grazie a un o due individui, in rivolta contro il presbyters. E questo rapporto è arrivato non solo a noi, ma anche la gente che differisce da noi in religione, con il risultato che, a causa della Sua follia, Lei colma la bestemmia sul nome del Signore e withal creano un pericolo per Loro.47. Take up the epistle of the blessed Apostle Paul. What is the most important thing he wrote to you in the early days of gospel preaching? He was truly inspired when he wrote to you regarding himself and Cephas and Apollos, because already at that time you had engaged in factious agitation. But that display of factiousness involved you in less guilt, for you took the part of Apostles, men of attested merit, and of a man in good repute with them. But now consider who those are that have perverted you and vilified the venerable character of your celebrated fraternal charity. Disgraceful, beloved, indeed, exceedingly disgraceful and unworthy of your training in Christ, is the report that the well-established and ancient Church of the Corinthians is, thanks to one or two individuals, in revolt against the presbyters. And this report has reached not only us, but also people that differ from us in religion, with the result that, owing to your folly, you heap blasphemy upon the name of the Lord and withal create a danger to yourselves.
48. Ci permetta, allora, rapidamente cancelli questa macchia e cada nei nostri ginocchi prima che il Padrone, e con lacrime lo implora per avere la misericordia a noi e c'è riconciliato e ci restaura alla pratica venerabile e santa d'amore fraterno. Poiché questo è la porta d'osservanza della legge, che si apre in vita, come la Sacra Scrittura dice: Aperto a me le porte d'osservanza della legge: entrerò da loro e loderò il Signore. Questo è la porta del Signore: gli osservatori della legge entreranno da questo. Di molte porte aperte, perciò, questa porta d'osservanza della legge è la porta di Christ: benedetto sono tutti quelli che entrano da questo e la passeggiata nel sentiero diritto in santità e osservanza della legge, che si comporta senza disordini tutti i loro doveri. Permetta a un uomo di essere un uomo di fede, permettergli di essere capace di pronunciare la conoscenza, permettergli di essere esperto nel discernimento di discorsi, permettergli di essere puro nella sua condotta; certamente, lui deve pensare tutto quanto meno di lui, tanto più in alto lui evidentemente si colloca, e cercano il bene comune e non il suo vantaggio personale.48. Let us, then, quickly blot out this blemish and fall on our knees before the Master, and with tears implore Him to have mercy on us and be reconciled to us and restore us to the venerable and holy practice of brotherly love. For this is the gate of observance of the law, which opens out into life, as the Scripture says: Open to me the gates of observance of the law: I will go in by them and praise the Lord. This is the gate of the Lord: observers of the law will go in by it. Of the many open gates, therefore, this gate of observance of the law is the gate of Christ: blessed are all those who enter by it and walk the straight path in holiness and observance of the law, performing without disturbance all their duties. Let a man be a man of faith, let him be able to utter knowledge, let him be skilled in the discernment of discourses, let him be pure in his conduct; surely, he must think all the less of himself, the higher he apparently ranks, and seek the common good and not his personal advantage.
49. Lui che ha l'amore in Christ deve osservare i comandamenti di Christ. Il potere legante dell'amore di Dio che è capace di metterlo in avanti? Lo splendore Della sua bellezza – chi può esprimerlo a soddisfazione? La sublimità a cui l'amore conduce su è indicibile. L'amore ci unisce con Dio; ami copre una moltitudine di peccati; l'amore tollera tutto, è estremamente paziente all'ultimo; non ci sono niente volgare, niente presuntuoso, innamorato; l'amore non crea nessuno scisma; l'amore non litiga; ami mantiene l'armonia perfetta. Innamorato tutto l'eleggere di Dio arrivò a perfezione, in disparte da amore niente è simpatico a Dio. Innamorato il Padrone ci prese a Lui. A causa dell'amore che Lui ci cercò a tastoni, Jesus Christ che Il nostro Signore diede Al suo Sangue per noi dalla volontà di Dio, Il suo corpo per i nostri corpi, e La sua anima per le nostre anime.49. He who has love in Christ must observe the commandments of Christ. The binding power of the love of God who is able to set it forth? The radiance of His beauty–who can voice it to satisfaction? The sublimity to which love leads up is unutterable. Love unites us with God; love covers a multitude of sins; love endures everything, is long-suffering to the last; there is nothing vulgar, nothing conceited, in love; love creates no schism; love does not quarrel; love preserves perfect harmony. In love all the elect of God reached perfection, apart from love nothing is pleasing to God. In love the Master took us to Himself. Because of the love which He felt for us, Jesus Christ Our Lord gave His Blood for us by the will of God, His body for our bodies, and His soul for our souls.
50. Lei vede, amato, come l'amore grande e meraviglioso è, e non c'è nessun installazione in avanti la sua perfezione. Chi è capace di possederlo, eccetto quelli a chi il Dio accorda questo privilegio? Ci permetta, perciò, con serietà chieda Della sua misericordia, che si può trovare che noi possediamo un amore puro con parzialità umana e al di sopra di rimprovero. Tutte le generazioni da Adam giù fino a questo giorno sono morte; ma quelli che sono perfezionati innamorati nella misura di grazia di dio, hanno un posto tra i santi, e loro saranno fatti il manifesto quando il Regno di Christ viene per visitarci. Poiché la Sacra Scrittura dice: Entri nelle camere per un po', finché la mia collera e furia muoiano; allora è ricordare il buon giorno, e La tirerà sulle Sue tombe. Felice sono noi, amato, se osserviamo i comandamenti del Signore nell'armonia d'amore; poiché così i nostri peccati saranno perdonati noi attraverso amore. Poiché la Sacra Scrittura dice: Felice quelli le cui iniquità sono state perdonate, e i cui peccati sono stati coperti; felice l'uomo a chi il Signore non imputerà il suo peccato, e sulle cui labbra là non è nessun astuzia. Questa benedizione fu pronunciata su quelli scelti da Dio attraverso Jesus Christ il nostro Signore, a chi essere la gloria per sempre e sempre. Amen.50. You see, beloved, how great and wonderful love is, and there is no setting forth its perfection. Who is able to possess it, except those to whom God grants this privilege? Let us, therefore, earnestly beg of His mercy, that we may be found to possess a love unmixed with human partiality and above reproach. All the generations from Adam down to this day have passed away; but those who are perfected in love in the measure of God’s grace, have a place among the saints, and they will be made manifest when the Kingdom of Christ comes to visit us. For the Scripture says: Enter the chambers for a little while, until my anger and fury pass away; then will I remember the good day, and will raise you from your graves. Happy are we, beloved, if we observe the commandments of the Lord in the concord of love; for thus our sins will be forgiven us through love. For the Scripture says: Happy those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered up; happy the man to whom the Lord will not impute his sin, and on whose lips there is no guile. This blessing was pronounced on those chosen by God through Jesus Christ our Lord, to whom be the glory forever and evermore. Amen.
51. Ci permetta, allora, chieda al perdono per la nostra disubbidienza e per quello che abbiamo fatto il cedere a qualsiasi astuzia dell'avversario; ma quelli, anche, chi furono il capobanda in questa lite e sedizione, devono, per la loro parte, meditare sulla natura comune della nostra speranza. Certamente, quelli che vivono in paura e amore preferiscono che loro loro stessi debbano soffrire insulti, piuttosto che i loro vicini; loro preferiscono avere il rimprovero si avvia, piuttosto che su quell'armonia tradizionale così bene e giustamente istituito tra noi. È migliore per un uomo per fare il petto pulito dei suoi fallimenti che indurire il suo cuore in imitazione di quelli che, dopo rivolta al domestico Moses di dio, indurirono i loro cuori, e la cui condanna fu messa in luce: vivo loro scesero a Hades, dove la morte deve essere il loro pastore. Il faraone e il suo esercito e tutti i capi dell'Egitto, compreso i cocchi e i loro cavalieri, furono inghiottiti dal Mare Rosso e non perirono per nessun altra ragione che questo i loro cuori sciocchi furono induriti dopo che le mostre che colpisce di potere erano state compiute in Egitto dal domestico Moses di dio.51. Let us, then, ask pardon for our waywardness and for what we have done yielding to any wiles of the adversary; but those, too, who were the ringleaders in this quarrel and sedition, ought, for their part, to ponder on the common nature of our hope. Surely, those who live in fear and love prefer that they themselves should suffer indignities rather than their neighbors; they prefer to have reproach cast on themselves rather than on that traditional concord so well and justly established among us. It is better for a man to make a clean breast of his failings than to harden his heart in imitation of those who, after rebelling against God’s servant Moses, hardened their hearts, and whose condemnation was brought to light: alive they went down to Hades, where death shall be their shepherd. Pharaoh and his army and all the leaders of Egypt, including the chariots and their riders, were swallowed up by the Red Sea and perished for no other reason than that their foolish hearts were hardened after striking exhibitions of power had been performed in Egypt by God’s servant Moses.
52. In necessità di niente, i fratelli, sopporta il Padrone dell'universo; niente fa Lui chiede di qualcuno, salvo che la confessione deve lo esser offerta; per David lo scelto dice: confesserò il Signore, e questo gli piacerà meglio che un vitello con corna sboccianti e zoccoli. Permetta ai poveri di vederlo e rallegrarsi. E di nuovo lui dice: Sacrifichi a Dio un sacrificio di lode, e paghi al Più alto i Suoi voti; mi inviti nel giorno della Sua afflizione, e La salverò, e Lei mi glorificherà. Poiché un sacrificio a Dio è uno spirito schiacciato.52. In need of nothing, brethren, stands the Master of the universe; nothing does He ask of anyone, except that confession should be offered Him; for David the chosen says: I will confess to the Lord, and it will please Him better than a calf with budding horns and hoofs. Let the poor see it and rejoice. And again he says: Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay to the Most High your vows; call upon me in the day of your affliction, and I will rescue you, and you will glorify me. For a sacrifice to God is a crushed spirit.
53. Certamente, Lei è informato, amato, e bene informato, con le Sacre Scritture Sacre, e ha esplorato gli oracoli di Dio; e perciò scriviamo queste cose puramente per servire come un promemoria. Adesso, quando Moses era salito la montagna e aveva speso quaranta giorni e quaranta notti in digiuno e castigo lui stesso, il Dio gli disse: Scenda in fretta, per la Sua gente chi Lei condusse della terra dell'Egitto, hanno rotto la legge; loro hanno deviato rapidamente dal modo che Lei aveva segnato per loro: loro si hanno fatto le immagini fuse. E il Signore gli disse: Una volta e perfino due volte parlare io con Lei così: ho guardato questo la gente, e guardo, è da collo rigido; mi soffra per sradicarli, e cancellerò il loro nome da sotto di cielo; e La farò il sovrano di una nazione potente e meravigliosa e molto più grande che questo. Allora Moses disse: No, nessuno, il Signore! Perdoni questo la gente il loro peccato, altrimenti mi macchi anche del libro del modo di vivere. grande carità! O perfezione insuperata! Un domestico parla audacemente con il Signore; lui chiede il perdono per la gente, altrimenti che lui lui stesso può esser cancellato con loro!53. Surely, you are acquainted, beloved, and well acquainted, with the Sacred Scriptures, and have explored the oracles of God; and therefore we write these things merely to serve as a reminder. Now, when Moses had gone up the mountain and spent forty days and forty nights in fasting and chastising himself, God said to him: Descend in haste, for your people whom you led out of the land of Egypt, have broken the law; they have quickly deviated from the way you had marked out for them: they have made themselves molten images. And the Lord said to him: Once and even twice have I spoken to you thus: I have looked at this people, and behold, it is stiff-necked; suffer me to exterminate them, and I will wipe out their name from under heaven; and I will make you the ruler of a nation mighty and wonderful and much greater than this one. Then Moses said: No, no, Lord! Forgive this people their sin, or else blot me also out of the book of the living. great charity! O unsurpassed perfection! A servant speaks boldly to the Lord; he asks forgiveness for the people, or else that he himself may be blotted out with them!
54. Adesso, allora, chi tra Lei è nobile, chi compassionevole, chi pieno di carità? Gli permetta di dire: “Se sono la causa di sedizione e conflitto e scisma, allora parto; vado dovunque Lei desideri; faccio quello che la maggioranza raccomanda: solo permetta al gregge di Christ di avere la pace con presbyters nominato. Lui che agisce così vincerà la grande gloria per lui in Christ, e ogni posto gli darà il benvenuto; per la terra e tutto che è in questo è il Signore. Quelli che vivono come cittadini di vita di Regno-a di dio che non porta mai hanno scuse funzionò così e funzionerà così.54. Now, then, who among you is noble, who compassionate, who full of charity? Let him say: “If I am the cause of sedition and strife and schism, then I depart; I go wherever you wish; I do whatever the majority enjoins: only let the flock of Christ have peace with the appointed presbyters. He who acts thus will win great glory for himself in Christ, and every place will welcome him; for the earth and all that is in it are the Lord’s. Those who live as citizens of God’s Kingdom–a life that never brings regrets–have acted thus and will act thus.
55. Ma ci permetta anche di addurre esempi dai pagani. Molti re e sovrani hanno accettato durante un tempo di pestilenza il consiglio d'oracoli e rinunciato loro stessi da morire per salvare dal loro sangue i loro concittadini. Molti lasciarono le loro città per prevenire la diffusione di uno scisma. Sappiamo di molti nel nostro mezzo chi si diede fino a reclusione per ad altri di riscatto. Molti si diedero fino a schiavitù, e con il prezzo loro riceverono per loro, il cibo fornito per altri. Molte donne, investite di potere attraverso la grazia di Dio, hanno compiuto molte azioni virili. Judith beata, quando la città fu sotto assedio, chiesto degli antenati partire per lei per uscire nel campo dei pagani. Esponendosi a pericolo, perciò, lei uscì per amore del suo paese e della sua gente che fu in uno stato d'assedio, e il Signore consegnò a Holofernes nelle mani di una donna. Né fece Esther, quella donna di fede perfetta, si esponga a meno pericolo per salvare le dodici tribù dell'Israele da distruzione imminente; poiché digiunando e rimproverando il suo corpo lei implorò il Padrone di ogni vista, il Dio delle età, e Lui, vedendo il suo autoumiliazione, salvò la gente per il cui sake lei era incorsa in pericolo.55. But let us also adduce examples from the heathens. Many kings and rulers have during a time of pestilence accepted the advice of oracles and given themselves up to death in order to rescue by their own blood their fellow citizens. Many left their own cities to prevent the spread of a schism. We know of many in our own midst who gave themselves up to imprisonment in order to ransom others. Many gave themselves up to slavery, and with the price they received for themselves, furnished food for others. Many women, invested with power through the grace of God, have accomplished many a manly deed. The blessed Judith, when the city was under siege, asked of the elders leave for herself to go out into the camp of the heathens. Exposing herself to danger, therefore, she went out for love of her country and of her people that were in a state of siege, and the Lord delivered Holofernes into the hands of a woman. Nor did Esther, that woman of perfect faith, expose herself to less danger in order to rescue the twelve tribes of Israel from imminent destruction; for by fasting and chastising her body she implored the all-seeing Master, the God of the ages, and He, seeing her self-abasement, rescued the people for whose sake she had incurred danger.
56. Ci permetta, anche, perciò, preghi quelli che sono colpevoli di alcun errore, quella mitezza e umiltà possono li esser accordate, e inclinarli a sottomettersi – non a noi – ma alla volontà di Dio; così il nostro ricordo compassionevole di loro prima di Dio e i santi darà frutti perfetti per loro. Ci permetta, amato, accetti la correzione, che nessuno deve prendere male. Un rimprovero che amministriamo all'un l'altro è onorevole ed estremamente utile, poiché ci unisce alla volontà di Dio. Poiché il Mandato Santo dice come segue: Severamente rimproverare il Signore me, ma Lui non mi ha consegnato da morire. Per, lui chi il Signore ama Lui rimprovera, e Lui sempre flagella il figlio chi Lui prende Al suo cuore. Per, il buon uomo, questo dice, mi rimprovererà con misericordia e mi riproverà; ma permetta non all'olio di peccatori di ungere la mia testa. E di nuovo questo dice: Bene per l'uomo chi il Signore riprova; e non rifiuti la correzione dell'Onnipotente; poiché Lui causa il dolore, ma allora Lui mette cose il diritto di nuovo; Lui ferisce, la capanna che Le sue mani guariscono di nuovo; sei volte Lui La districherà da angoscia, e la settima volta che male non deve commuoverLa; in carestia Lui La salverà da morte, e in guerra Lui La salverà dalla presa della spada; e dal flagello della lingua è Lui nasconderLa, e Lei non deve temere quando i mali si avvicinano; Lei riderà degli empii e illegale, e di bestie selvatiche Lei non deve essere lui impaurito; poiché le bestie selvatiche devono lasciarLa in pace. Allora Lei troverà che la Sua casa sarà indisturbata, e la tenda in cui Lei dimora non deve fallire; LEI troverà che la Sua posterità sarà numerosa, e i Suoi bambini assomigleranno le erbe del campo; LEI scenderà nella tomba come grano maturato da esser raccolto nel tempo giusto, o come un mucchio sul pavimento della trebbiatura che è raccolto nel tempo nominato. Lei vede, amato, quale grande protezione attende quelli che si permettono di esser disciplinati dal Padrone; per, essendo un Padre gentile, Lui ci disciplina in modo che possiamo ottenere la misericordia attraverso La sua disciplina santa.56. Let us, too, therefore, pray for those who are guilty of some fault, that meekness and humility may be granted them, and incline them to submit–not to us–but to the will of God; thus our compassionate remembrance of them before God and the saints will bear perfect fruit for them. Let us, beloved, accept correction, which no one must take in bad part. A reproof which we administer to one another is honorable and extremely helpful, for it unites us to the will of God. For Holy Writ says as follows: Severely has the Lord chastised me, but He did not give me over to death. For, him whom the Lord loves He chastises, and He always scourges the son whom He takes to His heart. For, the good man, it says, will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head. And again it says: Well for the man whom the Lord reproves; and do not reject the correction of the Almighty; for He causes pain, but then He sets things right again; He wounds, hut His hands heal again; six times He will extricate you from distress, and the seventh time evil shall not touch you; in famine He will rescue you from death, and in war He will deliver you from the grip of the sword; and from the scourge of the tongue will He hide you, and you shall not fear when evils approach; you will laugh at the wicked and lawless, and of wild beasts you shall not he afraid; for wild beasts shall leave you in peace. Then you will find that your house will be undisturbed, and the tent in which you dwell shall not fail; YOU will find that your posterity will be numerous, and your children will be like the herbs of the field; YOU will go down into the grave like ripened corn to be harvested at the right time, or like a heap on the threshing-floor that is garnered at the appointed time. You see, beloved, what great protection awaits those who let themselves be disciplined by the Master; for, being a kind Father, He disciplines us in order that we may obtain mercy through His holy discipline.
57. Lei, perciò, i motori primari dello scisma, si sottomette al presbyters, e, piegando i ginocchi dei Suoi cuori, accetta la correzione e cambia idea. Impari remissivo, e si liberi del Suo incorrigibility vanaglorioso e fiero di lingua. Certamente, è migliore per Lei per essere poco e onorevole dentro il gregge di Christ che esser stimato al di sopra dei Suoi deserti e perdere la speranza che Lui tende. Poiché così la Saggezza eccellente dice: Guardi, denuncerò apertamente le parole del mio spirito; Le insegnerò il mio messaggio. Poiché La chiamai e Lei non ha ascoltato, e poiché ho messo fuori il mio messaggio e Lei non fece nessun attenzione, ma ha messo i miei consigli a niente e disubbidì ai miei avvertimenti: perciò è a sua volta ridere della Sua distruzione; ed esulterò quando la rovina La raggiunge, e quando Lei è preso improvvisamente da costernazione, e la catastrofe assomiglia a portata di mano un urlo, o quando l'angoscia e l'assedio piombano su Lei. Sì, quando Lei mi invita per aiuto, non La ascolterò. Mi cerchi la volontà cattiva, ma loro non mi troveranno. Poiché loro odiarono la saggezza e non hanno scelto la paura del Signore, e loro rifiutarono di prestare attenzione ai miei consigli e si fecero beffe dei miei rimproveri. Perciò loro devono mangiare i frutti della loro strada, ed esser saziati con il loro empio. Quando loro offesero i piccoli, loro devono esser massacrati; e una richiesta di informazioni cercante deve distruggere l'empio. Ma lui che mi ascolta troverà il riparo in speranza e fiducia e riposerà sicuro da ogni ammalato.57. You, therefore, the prime movers of the schism, submit to the presbyters, and, bending the knees of your hearts, accept correction and change your minds. Learn submissiveness, and rid yourselves of your boastful and proud incorrigibility of tongue. Surely, it is better for you to be little and honorable within the flock of Christ than to be esteemed above your deserts and forfeit the hope which He holds out. For thus the excellent Wisdom says: Behold, I will speak out the words of my spirit; I will teach you my message. Since I called you and you did not listen, and since I put forth my message and you paid no attention, but set my counsels at naught and disobeyed my warnings: therefore will I in turn laugh at your destruction; and I will exult when ruin overtakes you, and when you are seized suddenly by dismay, and the catastrophe is at hand like a squall, or when distress and siege come upon you. Yes, when you call upon me for help, I will not listen to you. Seek me the wicked will, but they will not find me. For they hated wisdom and did not choose the fear of the Lord, and they refused to attend to my counsels and sneered at my reproofs. Therefore they shall eat the fruits of their own way, and be glutted with their own impiousness. Because they wronged the little ones, they shall be slaughtered; and a searching inquiry shall destroy the impious. But he who listens to me will find shelter in hope and confidence and will rest secure from every ill.
58. Ci permetta, allora, sia soggetto Al suo nome più santo e glorioso, e sfugga alle minacce che la Saggezza ha pronunciato in anticipo contro il disubbidiente. Così troveremo il riparo, che fermamente riposa sul nome più santo Della sua maestà. Accetti il nostro consiglio, e Lei non deve avere niente per pentirsi. Per, così veramente siccome il Dio vive, così veramente come Signore Jesus Christ e lo Spirito Santo vivo, e la fede e la speranza dell'eleggere, così veramente è lui chi in uno stato d'animo umile, con ardore di cedere, e impurtroppo effettua i comandamenti e i precetti dati da Dio, esser iscritto ed essere in buon rango tra il numero di quelli che sono sulla strada per salvezza attraverso Jesus Christ, attraverso chi è a Lui la gloria per sempre e sempre. Amen.58. Let us, then, be subject to His most holy and glorious name, and escape the threats which Wisdom has uttered in advance against the disobedient. Thus we shall find shelter, firmly reposing on the most holy name of His majesty. Accept our counsel, and you shall have nothing to regret. For, as truly as God lives, as truly as the Lord Jesus Christ and the Holy Spirit live, and the faith and the hope of the elect, so truly will he who in a humble frame of mind, with eagerness to yield, and unregretfully carries out the commandments and precepts given by God, be enrolled and be in good standing among the number of those who are on the way to salvation through Jesus Christ, through whom is to Him the glory forever and evermore. Amen.
59. Ma se alcuno disubbidisce quello che è stato detto da Lui attraverso noi, gli permetta di capire che loro si impigleranno in trasgressione e nessun piccolo pericolo. Ma per quanto ci riguarda saremo innocenti di questo peccato, e offriremo la preghiera seria e la supplica che il Creatore dell'universo può mantenere indiminuì il numero stabilito Del suo eleggere in tutto il mondo attraverso Il suo Figlio amato Jesus Christ, attraverso chi Lui ci ha chiamati d'oscurità in luce, d'ignoranza nella conoscenza piena dello splendore Del suo nome, che possiamo sperare in Tuo nome che diede l'esistenza a tutta la creazione. Apra gli occhi del nostro cuore, che possiamo conoscere Tu chi solo art il Più alto tra il più alto e Santo, riposando tra il santo; chi più umile l'orgoglio dell'altezzoso, destroyest i progetti dei pagani; chi raisest sul modesto e più umile l'elevato, makest i poveri ricchi e makest, slayest e bringest a vita; chi solo art il Benefattore di liquori e il Dio di tutta la carne. Tu gazest sul profondo, Tu beholdest i lavori d'uomini, l'Aiutante in pericolo, il Salvatore in disperazione, il Creatore e Spettatore di ogni spirito. Tu multipliest le nazioni sulla terra, e da tutto Tu hai scelto quelli che amano Tu attraverso Jesus Christ, Tuo Figlio amato, attraverso chi Tu ci hai istruiti, hai santificato, e hai onorato. Chiediamo Tu, O il Padrone, per essere il nostro Aiutante e Protettore: consegni quelli di noi che siamo in angoscia, alziamo il caduto, mostriamo Tua faccia a quelli in necessità, guariamo l'infermo, portiamo indietro il commettere errori di Tua gente, alimentiamo l'affamato, il riscatto i nostri prigionieri, mettiamo l'infermo sui loro piedi, consolare il fainthearted: permetta a tutte le nazioni di sapere che l'unico Dio, che Jesus Christ è Tuo Figlio, che siamo Tua gente e la pecora di Tuo pascolo.59. But should any disobey what has been said by Him through us, let them understand that they will entangle themselves in transgression and no small danger. But for our part we shall be innocent of this sin, and will offer earnest prayer and supplication that the Creator of the universe may preserve undiminished the established number Of His elect in all the world through His beloved Son Jesus Christ, through whom He has called us out of darkness into light, out of ignorance into the full knowledge of the splendor of His name, that we may hope in Thy name which gave existence to all creation. Open the eyes of our heart, that we may know Thee who alone art Highest among the highest and Holy, reposing among the holy; who humblest the pride of the haughty, destroyest the designs of the heathens; who raisest up the lowly and humblest the lofty, makest rich and makest poor, slayest and bringest to life; who alone art the Benefactor of spirits and the God of all flesh. Thou gazest upon the deep, Thou beholdest the works of men, the Helper in danger, the Savior in despair, the Creator and Watcher of every spirit. Thou multipliest the nations upon the earth, and from among all Thou hast chosen those that love Thee through Jesus Christ, Thy beloved Son, through whom Thou hast instructed, sanctified, and honored us. We beg Thee, O Master, to be our Helper and Protector: deliver those of us who are in distress, raise up the fallen, show Thy face to those in need, heal the infirm, bring back the erring of Thy people, feed the hungry, ransom our prisoners, set the infirm upon their feet, comfort the fainthearted: let all the nations know that Thou art the only God, that Jesus Christ is Thy Son, that we are Thy people and the sheep of Thy pasture.
60. Poiché Tu hai fatto conosciuto la costituzione eterna del mondo attraverso le forze a lavoro in questo. Tu, O il Signore, hai creato il mondo, Tu chi i fedeli art in tutte le generazioni, proprio in Tuoi giudizi, meravigliosi in forza e grandezza superiore, saggia in creazione, e giudizioso in instaurazione quello che ha avuto origine, benefico in ogni parte del mondo visibile e il genere verso quelli che si fidano in Tu. O il misericordioso e compassionevole, ci perdoni le nostre iniquità e infrazioni e trasgressioni e mancanze! Non consideri ogni peccato di Tuoi domestici e cameriere di domestico; ma ci pulisca siccome solo Tua verità può pulire, e dirigere i nostri passi per camminare in santità di cuore e fare le cose che sono buone e simpatiche in Tua vista e nella vista dei nostri sovrani. Sì, il Padrone, permettono a Tua faccia di sfavillare su noi, che noi possiamo fare buono in pace ed esser riparati sotto Tua mano potente ed esser salvati da ogni peccato da Tuo braccio sollevato, e consegnarci da come odio noi senza causa. L'armonia di borsa di studio e la pace a noi così come a tutti gli abitanti della terra, come Tu proprio l'hai accordato ai nostri padri quando loro piamente invitarono Tu in fede e verità; ci accordi a essere ubbidienti a Tuo nome onnipotente e glorioso, così come ai nostri principi e sovrani su terra.60. For Thou hast made known the everlasting constitution of the world through the forces at work in it. Thou, O Lord, hast created the world, Thou who art faithful in all generations, right in Thy judgments, wonderful in strength and transcendent greatness, wise in creating, and judicious in establishing what has come into being, beneficent throughout the visible world and kind toward those that trust in Thee. O merciful and compassionate one, forgive us our iniquities and misdemeanors and transgressions and shortcomings! Do not consider every sin of Thy servants and servant maids; but cleanse us as only Thy truth can cleanse, and direct our steps to walk in holiness of heart and to do the things which are good and pleasing in Thy sight and in the sight of our rulers. Yes, Master, let Thy face beam upon us, that we may do good in peace and be sheltered under Thy mighty hand and delivered from every sin by Thy uplifted arm, and deliver us from such as hate us without cause. Grant concord and peace to us as well as to all the inhabitants of the earth, just as Thou didst grant it to our fathers when they piously called upon Thee in faith and truth; grant us to be obedient to Thy almighty and glorious name, as well as to our princes and rulers on earth.
61. Tu, O il Padrone, attraverso Tua sovranità superiore e indescrivibile gli hai dato il potere di reali, in modo che, riconoscendo l'onore e la gloria conferita a loro da Tu, possiamo inchinarci a loro, senza nel meno opposto Tua volontà. Gli accordi, O il Signore, la salute, la pace, l'armonia, e la fermezza, in modo che loro il maggio senza ostacolo esercitino la direzione suprema che Tu gli hai conferito. Poiché sei Tu, O il Padrone, O il Re divino di tutte le età, che conferrest sui figli di gloria d'uomini e onore e autorità sulle cose che sono sulla terra. Faccia Tu, O il Signore, diriga i loro consigli in conformità con quello che è buono e simpatico in Tua vista, in modo che loro possano piamente esercitare in pace e dolcezza l'autorità che Tu gli hai accordato, e così provi Tua benignità. A Tu, chi solo art capace di concederci queste benedizioni e ancora più grandi, rendiamo grazie e lode attraverso il Gran sacerdote e il Sovrano delle nostre anime, Jesus Christ, attraverso chi essere a Tu la gloria e la maestà adesso e per tutte le generazioni e per sempre e sempre. Amen.61. Thou, O Master, through Thy transcendent and indescribable sovereignty hast given them the power of royalty, so that we, acknowledging the honor and glory conferred upon them by Thee, may bow to them, without in the least opposing Thy will. Grant to them, O Lord, health, peace, concord, and firmness, so that they may without hindrance exercise the supreme leadership Thou hast conferred on them. For it is Thou, O Master, O heavenly King of all ages, that conferrest upon the sons of men glory and honor and authority over the things which are upon the earth. Do Thou, O Lord, direct their counsels in accord with what is good and pleasing in Thy sight, so that they may piously exercise in peace and gentleness the authority Thou hast granted them, and thus experience Thy graciousness. To Thee, who alone art able to bestow these and even greater blessings upon us, we render thanks and praise through the High Priest and Ruler of our souls, Jesus Christ, through whom be to Thee the glory and majesty now and for all generations and forever and evermore. Amen.
62. Quello che abbiamo scritto a Lei, i fratelli, sufficientemente spiega quello che riguarda la nostra adorazione e è il più utile per una vita virtuosa quelli che vogliono vivere piamente e ubbidientemente. Per, riguardo a fede e pentimento e carità autentica e autocontrollo e sobrietà e resistenza paziente – abbiamo sfiorato ogni soggetto, e Le abbiamo ricordato che Lei è in dovere obbligato a piacere a Dio Onnipotente attraverso pietà e verità ed estremamente paziente: Lei deve vivere in armonia, senza portare la malizia, innamorata e la pace, unita ad astensione costante. In questo modo i nostri antenati, menzionati sopra, furono accettabili e nutrirono uno stato d'animo umile verso il Padre e il Dio e il Creatore e tutta l'umanità. E abbiamo tutto più piacere in ricordare di questo alla Sua memoria perché siamo bene consci che stiamo scrivendo a persone che sono credenti e molto distinto e profondamente versato nelle scritture che contengono la rivelazione istruttiva di dio.62. What we have written to you, brethren, sufficiently explains what concerns our worship and is most helpful for a virtuous life to those who wish to live piously and dutifully. For, concerning faith and repentance and genuine charity and self-control and sobriety and patient endurance–we have touched upon every subject, and reminded you that you are in duty bound to please Almighty God through piety and truth and long-suffering: you are to live in concord, without bearing malice, in love and peace, joined to constant forbearance. In this manner our forbears, mentioned above, were acceptable and cherished a humble frame of mind toward the Father and God and Creator and all mankind. And we have all the more pleasure in recalling this to your memory because we are well aware that we are writing to persons who are believers and highly distinguished and deeply versed in the writings that contain God’s educative revelation.
63. Questo ha raggione, perciò, che noi dobbiamo aderire a così tanti e tali esempi notabili e chinare il collo e scaricare il dovere d'ubbidienza, in modo che, smettendo quel dissenso futile, noi il maggio senza qualsiasi colpa arrivi alla serie di scopo prima di noi a dir la verità. LEI certamente ci darà il piacere più profondo se Lei risulta ubbidiente a quello che abbiamo scritto attraverso lo Spirito Santo, ed estirpiamo la passione illegale della Sua gelosia in conformità con gli appelli che abbiamo fatto in questa lettera per pace e armonia. Stiamo mandando gli uomini fidati e prudenti, che hanno condotto vite irreprensibili tra noi da gioventù a vecchiaia, che loro possono essere testimoni tra Lei e noi. Facciamo questo per farLa pensare che la nostra cura intera è stata, e è, diretta verso instaurazione di pace veloce nel Suo mezzo.63. It is right, therefore, that we should adhere to so many and such notable examples and bow the neck and discharge the duty of obedience, so that, ceasing from that futile dissension, we may without any blame reach the goal set before us in truth. YOU certainly will give us the keenest pleasure if you prove obedient to what we have written through the Holy Spirit, and extirpate the lawless passion of your jealousy in accordance with the pleas we have made in this letter for peace and concord. We are sending trustworthy and prudent men, who have led blameless lives among us from youth to old age, that they may be witnesses between you and us. We do this to make you feel that our whole care has been, and is, directed toward establishing speedy peace in your midst.
64. E adesso può il Dio di ogni vista e il Padrone di liquori e il Signore di tutta la carne, che scelse Signore Jesus Christ e noi attraverso Lui per essere la gente messa da parte per Lui, accordare a ogni anima che invoca La sua fede del nome superiore e santa, paura, pace, resistenza paziente ed estremamente paziente, auto - il controllo, la santità, e la sobrietà, in modo che loro possano essere bene simpatici Alla sua Maestà attraverso il nostro Gran sacerdote e Sovrano, Jesus Christ, attraverso chi essere a Lui la gloria e la grandezza, il potere e l'onore, sia adesso sia per sempre e sempre. Amen.64. And now may the all-seeing God and Master of spirits and Lord of all flesh, who chose the Lord Jesus Christ and us through Him to be a people set apart for Himself, grant to every soul that invokes His transcendent and holy name–faith, fear, peace, patient endurance and long-suffering, self- control, holiness, and sobriety, so that they may be well-pleasing to His Majesty through our High Priest and Ruler, Jesus Christ, through whom be to Him glory and greatness, power and honor, both now and forever and evermore. Amen.
65. Quanto ai nostri rappresentanti Claudius Ephebus e Valerius Bito, accompagnato da Fortunatus, gli mandi indietro a noi a una prima comodità, piena di pace e gioia, che loro il maggio senza ritardo portano notizie di pace e armonia – l'oggetto dei nostri desideri più ardenti – e che a sua volta il maggio senza ritardo ci rallegriamo nella Sua tranquillità.65. As for our representatives Claudius Ephebus and Valerius Bito, accompanied by Fortunatus, send them back to us at an early convenience, full of peace and joy, that they may without delay bring tidings of peace and concord – the object of our most ardent desires – and that we in turn may without delay rejoice in your tranquillity.
Il maggio la grazia del nostro Signore Jesus Christ essere con Lei e con tutto che hanno da qualche parte nel mondo stato chiamato da Dio e attraverso Lui, attraverso chi essere a Lui la gloria e l'onore e il potere e la maestà e il dominio eterno, da eternità a eternità. Amen.May the grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all that have anywhere in the world been called by God and through Him, through whom be to Him glory and honor and power and majesty and everlasting dominion, from eternity to eternity. Amen.
- Papa SantoSaint Clemente io di RomaClement I of Rome- Pope SantoSaint Clemente io di RomaClement I of Rome
