O papa Saint Clement eu: A Primeira Epístola ao CorinthiansPope Saint Clement I: The First Epistle to the Corinthians

A igreja do Deus que reside como um estrangeiro em Roma à igreja do Deus que é estrangeiro no Corinto; àqueles que são chamados e santificados pela vontade do Deus pelo nosso Senhor Jesus Cristo. Pode adornar e paz do fluxo de Deus Todo-poderoso para você na profusão rica por Jesus Cristo! The Church of God which resides as a stranger at Rome to the Church of God which is a stranger at Corinth; to those who are called and sanctified by the will of God through our Lord Jesus Christ. May grace and peace from Almighty God flow to you in rich profusion through Jesus Christ!
1. Devido ao repentinamente rompimento e calamidades rapidamente sucessivas e experiências desfavoráveis que aconteceram conosco, fomos um tanto atrasados, pensamos, na oferta da nossa atenção aos sujeitos da disputa na sua comunidade, querida. Subentendemos que cisma execrável e ímpia tão completamente alheia a eleger do Deus. E são só alguns indivíduos apressados e cabeçudos que o inflamaram a tal grau da loucura que o seu venerável, largamente renomeado, e universalmente e merecidamente estimou o nome foi muito difamado. De fato, houve lá alguma vez visitante no seu meio que não aprovou a sua fé excelente e firme? Ou não admirou a sua piedade cristã discreta e pensativa? Ou não proclamou o caráter magnífico da sua hospitalidade? Ou não o congratulou com o seu fundo perfeito e seguro do conhecimento? Você certamente fez tudo sem um olho para colocar ou colocar na vida, e regulou a sua conduta por mandamentos de Deus. Você foi submisso aos seus funcionários e pagou aos mais velhos homens entre você o respeito devido a eles. Os jovens você preparou-se a hábitos do autodomínio e tranqüilo. As esposas você mandou para descarregar todos os seus deveres com uma consciência pura e imaculada, e estimar um afeto obediente a seus maridos; você ensinou-lhes também ficar dentro da norma estabelecida da obediência na direção da casa com decência e prudência consumada.1. Owing to the suddenly bursting and rapidly succeeding calamities and untoward experiences that have befallen us, we have been somewhat tardy, we think, in giving our attention to the subjects of dispute in your community, beloved. We mean that execrable and godless schism so utterly foreign to the elect of God. And it is only a few rash and headstrong individuals that have inflamed it to such a degree of madness that your venerable, widely-renowned, and universally and deservedly cherished name has been greatly defamed. Indeed, was there ever a visitor in your midst that did not approve your excellent and steadfast faith? Or did not admire your discreet and thoughtful Christian piety? Or did not proclaim the magnificent character of your hospitality? Or did not congratulate you on your perfect and secure fund of knowledge? You certainly did everything without an eye to rank or station in life, and regulated your conduct by God’s commandments. You were submissive to your officials and paid the older men among you the respect due to them. The young you trained to habits of self-restraint and sedateness. The wives you enjoined to discharge all their duties with a conscience pure and undefiled, and to cherish a dutiful affection for their husbands; you taught them also to stay within the established norm of obedience in managing the household with decency and consummate prudence.
2. Além disso, você foi todos em um estado de espírito humilde, de modo nenhum arrogante, praticando obediência em vez de exigi-lo, mais feliz na oferta do que na recepção. Sendo contente com, e intenção de, as provisões que Cristo lhe permitiu para a sua peregrinação terrestre, foram As suas palavras que você cuidadosamente fechou nos seus corações, e Os seus sofrimentos estiveram alguma vez diante dos seus olhos. Assim todos foram abençoados com uma paz profunda e radiante da alma, e houve um desejo insaciável fazer bom, bem como uma efusão rica do Espírito Sagrado sobre a comunidade inteira. Enchido, além disso, com um desejo da santidade, você esticou as suas mãos, com boa vontade pronta e confiança devota, ao Deus Todo-poderoso, implorando-o para compadecer em caso de que você tinha falhado inadvertidamente de qualquer modo. Dia e noite você competiu um com outro em nome da fraternidade inteira, a além disso a salvação do número cheio do Seu eleger pela sua compaixão e consciência. Sincero e sincero você foi, e não nasceu um a ou outro nenhuma malícia. Muito pensado insubordinação e cisma foi uma abominação para você. Por cima dos defeitos dos seus vizinhos você esteve de luto; as suas faltas você julgou para ser o seu próprio. Você não tinha nenhum pesar quando você tinha sido caridoso, estando pronto para qualquer bom feito. Enfeitado com a jóia de uma vida virtuosa que ordenou a veneração, você cumpriu todos os seus deveres no medo do Senhor, cujos preceitos e as ordens foram gravados sobre as pastilhas do seu coração.2. Moreover, you were all in a humble frame of mind, in no way arrogant, practicing obedience rather than demanding it, happier in giving than in receiving. Being content with, and intent upon, the provisions which Christ allowed you for your earthly pilgrimage, it was His words that you carefully locked up in your hearts, and His sufferings were ever before your eyes. Thus all were blessed with a profound and radiant peace of soul, and there was an insatiable longing to do good, as well as a rich outpouring of the Holy Spirit upon the whole community. Filled, moreover, with a desire for holiness, you stretched out your hands, with ready goodwill and devout confidence, to Almighty God, imploring Him to show mercy in case you had inadvertently failed in any way. Day and night you vied with one another in behalf of the entire brotherhood, to further the salvation of the full number of His elect by your compassion and conscientiousness. Guileless and sincere you were, and bore one another no malice. The very thought of insubordination and schism was an abomination to you. Over the failings of your neighbors you mourned; their shortcomings you judged to be your own. You had no regrets when you had been charitable, being ready for any good deed. Decked with the jewel of a virtuous life that commanded veneration, you fulfilled all your duties in the fear of the Lord, whose precepts and ordinances were engraved upon the tablets of your heart.
3. Todo o esplendor e o alcance da expansão foram-lhe conferidos, e logo a Sagrada Escritura foi cumprida: O amado comeu e bebeu, e ele encerou grande e gordo, e logo ele excluiu. Deste ciúme sprang e inveja, luta e sedição, perseguição e anarquia, guerra e cativeiro. Então o desonrado aumentou contra o respeitado, o ignóbil contra o altamente estimado, o louco contra o sábio, os jovens contra as suas pessoas idosas. Por essa razão a piedade e a paz são longe retiradas, porque todo o mundo abandonou o medo do Deus e perdeu a visão clara que a fé permite, e ninguém regula a sua conduta pelas normas dos Seus mandamentos, ou tenta fazer a sua vida digna de Cristo. Ao contrário, todo o mundo segue os apetites do seu coração depravado, já que eles absorveram aquele ciúme injusto e profano pelo qual a morte entrou no mundo.3. All splendor and scope for expansion were bestowed upon you, and then the Scripture was fulfilled: The beloved ate and drank, and he waxed large and fat, and then he kicked out. From this sprang jealousy and envy, strife and sedition, persecution and anarchy, war and captivity. Then the dishonored rose up against the honored, the ignoble against the highly esteemed, the foolish against the wise, the young against their elders. For this reason piety and peace are far removed, because everyone has abandoned the fear of God and lost the clear vision which faith affords, and nobody regulates his conduct by the norms of His commandments, or tries to make his life worthy of Christ. On the contrary, everyone follows the appetites of his depraved heart, for they have absorbed that unjust and unholy jealousy through which death came into the world.
4. Já que isto é o que a Sagrada Escritura diz: E depois de alguns dias Caim ofereceu ao Deus um sacrifício dos frutos da terra, e Abel, quanto a ele, oferecido do primogênito da sua tropa e da sua gordura. E o Deus pareceu amável em Abel e os seus presentes, mas não prestou nenhuma atenção a Caim e os seus sacrifícios. Então Caim foi muito incomodado, e a sua expressão caiu. E o Deus disse a Caim: “Porque você é incomodado, e porque a sua expressão caiu? Quando você oferece justamente, mas não discrimina justamente, você não peca? Esteja calmo: para você ele voltará, e você deve desfazer-se dele. “E Caim disse a seu irmão Abel: “Vai sair no campo.” E isto é o que aconteceu quando eles estiveram no campo: Caim estabeleceu sobre seu irmão Abel e matou-o. Você vê, irmãos, ciúme e inveja provocado fratricídio. O ciúme foi a razão do vôo do nosso pai Jacob de seu irmão Esau. O ciúme fez que a Joseph fosse perseguido com a intenção mortal e finalmente terminar na servitude. O ciúme compeliu Moisés a fugir de Faraó, rei do Egito, quando ele ouviu o seu membro de tribo simpatizante dizer: Quem o marcou para ser o soberano e o juiz por cima de nós? Você pensa matar-me quando você matou o egípcio ontem?” Pelo ciúme Aaron e Miriam alojaram-se do lado de fora do campo. O ciúme enviou Dathan e Abiron vivo a Hades, porque eles se tinham rebelado contra Moisés, empregado do Deus. Por causa do ciúme David não só incorreu a inveja de estrangeiros, mas foi até perseguido por Saul, rei do Israel.4. For this is what the Scripture says: And after some days Cain offered to God a sacrifice from the fruits of the earth, and Abel, for his part, offered of the first-born of his flock and of their fat. And God looked kindly on Abel and his gifts, but paid no attention to Cain and his sacrifices. Then Cain was greatly disturbed, and his countenance fell. And God said to Cain: “Why are you disturbed, and why has your countenance fallen? When you offer rightly, but do not rightly discriminate, do you not sin? Be calm: to you it will return, and you shall dispose of it. “And Cain said to his brother Abel: “Let us go out into the field.” And this is what happened when they were in the field: Cain set upon his brother Abel and slew him. You see, brethren, jealousy and envy brought on fratricide. Jealousy was the reason for our father Jacob’s flight from his brother Esau. Jealousy caused Joseph to be persecuted with deadly intent and finally to end in servitude. Jealousy compelled Moses to flee from Pharaoh, king of Egypt, when he heard his fellow tribesman say: Who has appointed you to be ruler and judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday?” Through jealousy Aaron and Miriam lodged outside the camp. Jealousy sent Dathan and Abiron alive to Hades, because they had rebelled against Moses, the servant of God. Because of jealousy David not only incurred the envy of strangers, but was even persecuted by Saul, king of Israel.
5. Mas, para deixar os exemplos fornecidos pela antiguidade. Vai vir-nos aos atletas os mais próximos a tempo. Vai tomar os exemplos nobres da nossa própria geração. Foi devido ao ciúme e inveje isto os pilares maiores e mais sagrados foram perseguidos e lutaram à morte. Vai passar na revista os bons Apóstolos: Peter, que pelo ciúme imerecido sofreu não um ou dois, mas muita miséria e, depois de dar assim testemunho, partiu para o lugar da honra que foi o seu devido. Por ciúme e luta Paul demonstrou como ganhar o prêmio da paciência paciente: sete vezes ele foi prendido; ele foi forçado a partir e stoned; ele pronunciou sermões no Leste e o Oeste; e, finalmente, ele ganhou o renome espléndido que a sua fé tinha ganhado. Ele ensinou a maneira certa da vida ao mundo inteiro, viajou pelo que o limite Ocidental, e, quando ele tinha dado o testemunho antes das autoridades, terminasse a sua carreira terrestre e fosse tomado no lugar sagrado como o maior modelo da paciência paciente.5. But, to drop the examples furnished by antiquity. Let us come to the athletes nearest to us in time. Let us take the noble examples of our own generation. It was due to jealousy and envy that the greatest and most holy pillars were persecuted and fought to the death. Let us pass in review the good Apostles: a Peter, who through unmerited jealousy underwent not one or two, but many hardships and, after thus giving testimony, departed for the place of glory that was his due. Through jealousy and strife Paul demonstrated how to win the prize of patient endurance: seven times he was imprisoned; he was forced to leave and stoned; he preached in the East and the West; and, finally, he won the splendid renown which his faith had earned. He taught the right manner of life to the whole world, traveled as far as the Western boundary, and, when he had given testimony before the authorities, ended his earthly career and was taken up into the holy place as the greatest model of patient endurance.
6. Estes homens que tinham conduzido vidas sagradas foram juntados por uma grande multidão de eleger que sofreu indignidade numerosa e torturas pelo ciúme e assim se tornou exemplos ilustres entre nós. Devido ao ciúme, Danaids perseguido e Dircae sofreram ultrajes assustadores e abomináveis e, com segurança conseguindo a meta na pista de corridas da fé, obteve um prêmio nobre, apesar da fraqueza do seu sexo. Ciúme esposas afastadas de maridos, e assim pervertido o provérbio do nosso pai Adão: Isto é agora o osso dos meus ossos e a carne da minha carne. O ciúme e a luta puseram cidades poderosas baixo e desarraigaram nações poderosas.6. These men who had led holy lives were joined by a great multitude Of the elect that suffered numerous indignities and tortures through jealousy and thus became illustrious examples among us. Owing to jealousy, persecuted Danaids and Dircae suffered frightful and abominable outrages and, securely reaching the goal in the racecourse of the faith, obtained a noble prize, in spite of the weakness of their sex. Jealousy estranged wives from husbands, and thus perverted the saying of our father Adam: This is now bone of my bones and flesh of my flesh. Jealousy and strife have laid mighty cities low and uprooted powerful nations.
7. Estamos escrevendo a isto, querido, não simplesmente para a sua admoestação, mas também servir de uma lembrança a nós; já que estamos na mesma arena e enfrentamos o mesmo conflito. Vai, então, abandone aquelas aspirações vazias e fúteis, e vire à regra gloriosa e venerável da nossa tradição. Vai ocupar-se o que é nobre, o que é agradável, o que é aceitável na vista do nosso Fabricante. Vai fixar o nosso olhar fixo sobre o Sangue de Cristo e entender que precioso é ao Pai, porque, esvaziado para a nossa salvação, ele trouxe ao mundo inteiro a graça da conversão. Vai passar na revista todas as gerações e aprender a lição, que da geração à geração o Mestre deu uma oportunidade para a conversão àqueles que foram dispostos a virar-lhe. Noe pregou a necessidade da conversão, e tal como prestado atenção ele foram salvados. Jonas anunciou a destruição ao Ninevites: eles fizeram a penitência dos seus pecados e pelas suas orações propiciou o Deus e ganhou a salvação, embora eles não fossem de próprias pessoas de Deus.7. We are writing this, beloved, not merely for your admonition, but also to serve as a reminder to ourselves; for we are in the same arena and face the same conflict. Let us, then, give up those empty and futile aspirations, and turn to the glorious and venerable rule of our tradition. Let us attend to what is noble, what is pleasing, what is acceptable in the sight of our Maker. Let us fix our gaze upon the Blood of Christ and understand how precious it is to the Father, because, poured out for our salvation, it brought to the whole world the grace of conversion. Let us pass in review all the generations and learn the lesson, that from generation to generation the Master has given an opportunity for conversion to those who were willing to turn to Him. Noe preached the need of conversion, and such as heeded him were saved. Jonas announced destruction to the Ninevites: they did penance for their sins and by their prayers propitiated God and gained salvation, although they were not of God’s own people.
8. Os ministros da graça do Deus exortaram pelo Espírito Sagrado à conversão, e o Mestre do Próprio universo exortou à conversão com um juramento: Tão realmente como vivo, diz o Senhor, não desejo a morte do pecador, mas a sua conversão; e Ele acrescentou uma declaração amável: a Casa do Israel, ele converteu da sua iniqüidade. Diga às crianças das minhas pessoas: se os seus pecados conseguem da terra ao céu, e se eles são mais vermelhos do que escarlate e mais preto do que o pano de saco, e se você me vira com todo o seu coração e diz, “Pai!” o escutará como umas pessoas consagradas. E em outra passagem Ele diz como se segue: Lave-se e ser limpado e guardado das suas almas a maldade que ofende os meus olhos, liberte-se das suas más ações, aprenda a fazer bom, esforçar-se pela justiça, resgatar o opresso, segurar os direitos do órfão, e ver a justiça feita à viúva. Então venha e vá discutir em conjunto, diz o Senhor; e se os seus pecados parecer-me purpúreo, os farei brancos como neve; e se eles parecer-me escarlate, os farei brancos como lã; e se você for disposto e me escutar, você deve comer as boas coisas da terra; mas se você não for disposto e não me escutar, a espada deve devorá-lo. Assim tem a boca do Senhor falado Resulta que Ele quer que todo O seu amado tenha uma possibilidade a ser convertida, e isto Ele ratificou pela Sua vontade Toda-poderosa.8. The ministers of the grace of God exhorted through the Holy Spirit to conversion, and the Master of the universe Himself exhorted to conversion with an oath: As truly as I live, says the Lord, I do not desire the death of the sinner, but his conversion; and He added a kindly declaration: House of Israel, he converted from your iniquity. Say to the children of my People: should your sins reach from earth to heaven, and should they be redder than scarlet and blacker than sackcloth, and should you turn to me with all your heart and say, “Father!” will listen to you as a consecrated People. And in another passage He says as follows: Wash and be cleansed and put away from your souls the wickedness which offends my eyes, rid yourselves of your evil doings, learn to do good, strive for justice, rescue the oppressed, sustain the rights of the orphan, and see justice done to the widow. Then come and let us argue together, says the Lord; and should your sins be like purple, I will make them white as snow; and should they be like scarlet, I will make them white as wool; and if you are willing and listen to me, you shall eat the good things of the land; but if you are not willing and do not listen to me, the sword shall devour you. Thus has the mouth of the Lord spoken It follows that He wants all His beloved to have a chance to be converted, and this He has ratified by His Almighty Will.
9. Por isso, vai cumprir com O seu objetivo magnífico e glorioso, e deixar-nos desejar A sua clemência e bondade de carinho no joelho bended, e virar à Sua compaixão, depois de abandonar os nossos esforços vãos e a nossa luta e o ciúme que mas leva à morte. Vai fixar o nosso olhar fixo sobre aqueles que têm ministered tão perfeitamente à Sua honra transcendente. Vai tomar Enoch que resultou irreprochável na obediência e foi traduzido sem um traço da sua morte. Noe resultou fiel na descarga do seu dever sagrado e pregou um renascimento do mundo, e por ele o Mestre salvou todos aqueles seres vivos que pacificamente entraram na Arca.9. Therefore let us comply with His magnificent and glorious purpose, and let us crave His mercy and loving kindness on bended knee, and turn to His compassion, after abandoning our vain efforts and our strife and the jealousy which but leads to death. Let us fix our gaze upon those who have ministered so perfectly to His transcendent glory. Let us take Enoch who proved irreproachable in obedience and was translated without a trace of his death. Noe proved faithful in discharging his sacred duty and preached a rebirth for the world, and through him the Master saved all those living beings that peacefully entered the Ark.
10. Abraham, chamado o Amigo, resultou fiel em ser obediente às palavras do Deus. Por meio da obediência este homem deixou o seu país, o seu kith e família, e casa do seu pai, para que voltando sobre um pequeno país, uma relação escassa, e pequena casa, ele pudesse herdar as bênçãos prometidas pelo Deus. Já que Ele lhe disse: Deixe o seu país, o seu kith e família, e casa do seu pai, e vá ao país que lhe indicarei; e o farei o pai de uma nação poderosa, e abençoarei e o exaltarei, e você deve ser abençoado; e abençoarei aqueles que o abençoam, e xingam aqueles que o xingam; e por você todas as tribos da terra devem ser abençoadas. E novamente, quando ele se separou do Lote, o Deus disse-lhe: Levante os seus olhos, e do lugar onde você agora é olhada em direção ao Norte e o Sul e o Leste e o Oeste; para toda a terra que você vê que darei a você e a sua posteridade para manter-me para todo o sempre. E farei a sua posteridade tão numerosa como o pó da terra: se alguém puder numerar o pó da terra, então a sua posteridade também pode ser numerada. E novamente é dito: o Deus conduziu Abraham fora e disse-lhe: “Olhada em céu e conta as estrelas se você pode contá-los: tão numeroso vai a sua posteridade ele! “Abraham acreditou o Deus, e foi-lhe creditado como justiça. Por causa da sua fé e hospitalidade, um filho foi-o concedido na velha idade; e por meio da obediência ele ofereceu-lhe como um sacrifício ao Deus em uma das montanhas que Ele lhe tinha indicado.”10. Abraham, called the Friend, proved faithful in being obedient to the words of God. Through obedience this man quit his country, his kith and kin, and his father’s house, in order that by turning his back upon a little country, a slender relationship, and a small home, he might inherit the blessings promised by God. For He said to him: Quit your country, your kith and kin, and your father’s house, and go to the country which I will point out to you; and I will make you the father of a mighty nation, and bless and exalt you, and you shall be blessed; and I will bless those that bless you, and curse those that curse you; and through you all the tribes of the earth shall be blessed. And again, when he separated from Lot, God said to him: Lift your eyes, and from the place where you now are look toward the North and the South and the East and the West; for all the land which you see I will give to you and your posterity to hold forevermore. And I will make your posterity as numerous as the dust of the earth: if anyone can number the dust of the earth, then your posterity also can be numbered. And again it is said: God led Abraham out and said to him: “Look up at heaven and count the stars if you can count them: so numerous shall your posterity he! “Abraham believed God, and it was credited to him as justice. Because of his faith and hospitality, a son was granted him in old age; and through obedience he offered him as a sacrifice to God on one of the mountains He had pointed out to him.”
11. A hospitalidade e a piedade foram a razão para a entrega de Lote de Sodom, enquanto o país circundante inteiro foi punido por meio de fogo e enxofre. Assim o Mestre deixou bem claro que Ele não abandona, tais como esperança nele, mas aqueles de uma disposição refratária que Ele transfere a castigo e tortura. Por exemplo, sua esposa, que foi de uma natureza refratária e não na harmonia completa com ele, juntou-o em ir adiante, ainda ela foi feita um monumento permanente: ela foi convertida em um pilar de sal a este dia. Deveu ser feito conhecido a tudo que o duplo disposto e aqueles que duvidam do poder do Deus se tornam um exemplo de aviso da condenação a todas as gerações.11. Hospitality and piety were the reason for Lot’s delivery from Sodom, while the whole surrounding country was chastised by means of fire and brimstone. Thus the Master made it clear that He does not abandon such as hope in Him, but those of a refractory disposition He gives over to chastisement and torture. For example, his wife, who was of a refractory nature and not in complete harmony with him, joined him in going forth, yet she was made a permanent memorial: she was turned into a pillar of salt to this day. It was to be made known to all that the double-minded and those who question the power of God become a warning example of condemnation to all generations.
12. A hospitalidade e a fé foram a razão porque a prostituta Rahab foi salvada. Já que quando os espiões tinham sido distribuídos ao Jericó por Jesus, filho da Nave, o rei da terra aprendeu que eles tinham vindo para reconhecer o território, e ele distribuiu homens para interceptá-los, para que eles pudessem ser postos abaixo da detenção e realizados. Agora, Rahab hospitaleiro recebeu os espiões na sua casa e escondeu-os em cima abaixo da palha de linho. E quando os homens do rei a confrontaram e disseram: há homens na sua casa que vieram para descobrir o nosso país; tire-os, já que tal é a ordem do rei, esta mulher respondeu: Sim, os homens para que você está olhando realmente entraram na minha casa; mas eles partiram ao mesmo tempo e estão agora no seu caminho; e logo ela apontou no sentido contrário. E ela disse aos espiões: sei com toda a certeza que Senhor God está entregando esta terra nas suas mãos, já que o alarma e o medo de você prenderam os seus habitantes. Deste modo, quando você tem sucesso na conquista dele, salva mim e a casa do meu pai. E eles disseram-lhe: Muito bem; o seu pedido deve ser concedido. Tão logo, então, como você aprende que nos estamos aproximando, reúna todas as suas pessoas abaixo do seu telhado, e eles serão dispensados; para tudo que são encontrados do lado de fora da casa deve perecer. E eles além disso deram-lhe um sinal: ela deveu suspender fora da sua janela um tecido escarlate, pelo qual eles deixaram bem claro tudo o que pelo Sangue do Senhor todos aqueles que acreditam e esperam no Deus seriam remidos. Você vê, querido, que a mulher possuiu não só a fé mas também o presente da profecia.12. Hospitality and faith were the reason why the harlot Rahab was saved. For when spies had been sent out to Jericho by Jesus, the son of Nave, the king of the land learned that they had come to reconnoiter the territory, and he sent out men to intercept them, so that they might be put under arrest and executed. Now, the hospitable Rahab received the spies in her home and hid them upstairs under flax straw. And when the king’s men confronted her and said: There are men in your house who have come to spy out our country; bring them out, for such is the king’s order, this woman replied: Yes, the men for whom you are looking did enter my house; but they left at once and are now on their way; and then she pointed in the opposite direction. And she said to the spies: I know for a certainty that the Lord God is delivering this land into your hands, for alarm and fear of you have seized its inhabitants. So, when you succeed in conquering it, save me and my father’s house. And they said to her: Very well; your request shall be granted. As soon, then, as you learn that we are approaching, gather all your people under your roof, and they will be spared; for all that are found outside the house shall perish. And they further gave her a sign: she was to hang out of her window a scarlet cloth, whereby they made it clear to all that through the Blood of the Lord all those that believe and hope in God would be redeemed. You see, beloved, that the woman possessed not only faith but also the gift of prophecy.
13. Vai, por isso, irmãos, esteja de um estado de espírito humilde, libertando-nos de toda a arrogância e arrogância e loucura e paixão, e faça o que a Sagrada Escritura diz; já que o Espírito Sagrado declara: Deixe não a jactância de homem sábia da sua sabedoria, ou o homem forte da sua força, ou o homem rico das suas riquezas; mas, se alguém se jacta, deixe a sua jactância estar no Senhor; assim ele buscará e fará o que é certo e somente. Especialmente vai ser atentos às palavras de Senhor Jesus que Ele falou inculcando bondade e longânime. Isto é o que Ele disse: Compadeça, que você pode ser compadecido; desculpe, que você pode ser desculpado; como você trata outros, portanto você deve ser tratado; como você dá, portanto você deve receber; como você julga, portanto você deve ser julgado; como você mostra a bondade, portanto a bondade deve ser-lhe mostrada; a medida que você usa no medir deve ser usada em medir a sua ação. Com este mandamento e estes preceitos deixam-nos fortalecer-nos, que podemos viver na obediência às Suas palavras sagradas, com a humildade nos nossos corações; já que a Sagrada Escritura Sagrada diz: em quem olharei mas nele que é doce e meigo e treme da audição das minhas palavras?13. Let us, therefore, brethren, be of a humble frame of mind, ridding ourselves of all arrogance and haughtiness and foolishness and passion, and do what the Scripture says; for the Holy Spirit declares: Let not the wise man boast of his wisdom, or the strong man of his strength, or the rich man of his riches; but, if anyone boasts, let his boast be in the Lord; thus he will seek and do what is right and just. Especially let us be mindful of the words of the Lord Jesus which He spoke when inculcating gentleness and long-suffering. This is what He said: Show mercy, that you may be shown mercy; forgive, that you may be forgiven; as you treat others, so you shall be treated; as you give, so you shall receive; as you judge, so you shall be judged; as you show kindness, so kindness shall be shown to you; the measure you use in measuring shall be used in measuring out your share. With this commandment and these precepts let us strengthen ourselves, that we may live in obedience to His holy words, with humility in our hearts; for the Holy Scripture says: On whom shall I look but on him who is gentle and meek and trembles at hearing my words?
14. É certo e sagrado, por isso, irmãos, que devemos ser submissos ao Deus em vez de seguir aqueles que por arrogância e insubordinação são os líderes em uma disputa fomentada pelo ciúme detestável. Nenhum dano ordinário, seguramente, mas perigo sério deve ir nós incorrer se indiferentemente cedermos aos caprichos de homens que mergulham em luta e sedição para alienar-nos da causa do direito. Vai ser gentis um com ou outro em imitação da compaixão e bondade do nosso Fabricante. Já que a Sagrada Escritura diz: A espécie deve habitar a terra, e devem deixar a pessoa inocente na posse dele; mas os transgressores devem ser exterminados. E novamente ele diz: vi um homem ímpio criar a sua cabeça a alturas impróprias como os cedros do Líbano; e passei, e observe, ele não foi mais! E procurei o seu lugar, e não o encontrei. Estime sincero e vise à sinceridade, já que a posteridade pertence ao homem pacífico.14. It is right and holy, therefore, brethren, that we should be submissive to God rather than follow those who through arrogance and insubordination are the ringleaders in a quarrel fomented by detestable jealousy. No ordinary harm, surely, but serious danger shall we incur if we recklessly yield to the caprices of men who plunge into strife and sedition to estrange us from the cause of right. Let us be kind to one another in imitation of the compassion and goodness of our Maker. For the Scripture says: The kind shall inhabit the land, and the innocent shall be left in possession of it; but the transgressors shall be exterminated. And again it says: I saw a godless man rear his head to unseemly heights like the cedars of Lebanon; and I passed by, and behold, he was no more! And I searched for his place, and I did not find it. Cherish guilelessness and aim at sincerity, for posterity belongs to the peaceable man.
15. Por isso, vai associar-se com aqueles que piamente cultivam a paz, e não com aqueles cujas intenções pacíficas são sólo uma máscara. Para em algum lugar ele é dito: Isto pessoas honra-me com os seus lábios; mas o seu coração está longe de mim. E novamente: Com os seus lábios eles abençoaram, mas com os seus corações eles xingaram. E novamente é dito: Eles amaram-no com os seus lábios, e com a sua língua eles mentiram-lhe; mas o seu coração não foi sincero com Ele, nem eles resultaram fiéis ao Seu convênio. Por isso, batido mudo será os lábios traiçoeiros que falam a maldade contra o bom homem. E novamente: Pode o Senhor destruir todos os lábios enganosos, a língua jactanciosa, os homens que dizem: “A grande honra vai nós ganhar pela nossa língua, os nossos lábios são o nosso próprio: quem é senhor por cima de nós?” Por causa da miséria do indigente e os suspiros dos pobres, subirei agora, diz o Senhor; trarei o alívio, e corajosamente vou atuar no fornecimento dele.15. Therefore let us associate with those who piously cultivate peace, and not with those whose peaceful intentions are but a mask. For somewhere it is said: This people honors me with its lips; but its heart is far away from me. And again: With their lips they blessed, but with their hearts they cursed. And again it is said: They loved Him with their lips, and with their tongue they lied to Him; but their heart was not sincere with Him, nor did they prove faithful to His covenant. Therefore struck dumb shall be the treacherous lips that speak evil against the good man. And again: May the Lord destroy all the deceitful lips, the boastful tongue, the men that say: “Great glory will we win by our tongue, our lips are our own: who is lord over us?” Because of the wretchedness of the needy and the sighs of the poor, I will now rise, says the Lord; I will bring relief, and boldly will I act in bringing it.
16. Já que é ao humilde e disposto que Cristo pertence, não àqueles que se exaltam acima da Sua tropa. O Cetro da Majestade Divina, Senhor Jesus Cristo, não fez, para todo O seu poder, venha vestido de pompa jactanciosa e orgulho ufano, mas de um estado de espírito humilde, como o Espírito Sagrado disse acerca dele; já que Ele diz: o Senhor, que acreditou o nosso ensino? E o braço do Senhor – a quem foi revelado? Olhando para Ele, anunciamos, como foi, uma criança, uma raiz, como foi, na terra com sede; não há nenhuma forma, nenhuma graça nele; sim, vimo-lo, e nem a forma nem a beleza fizeram Ele tem; mas A sua forma foi desonrosa e encolhida junto da forma de homens; um homem cobriu de feridas e as marcas da miséria; um informado com fraqueza; porque A sua cara é recusada, Ele foi desonrado e mantido no desrespeito. Os nossos pecados que é que este Homem nasce, e para nós Ele está na dor; e consideramo-lo como um afligido e contundimos e maltratamos. Mas Ele foi ferido para os nossos pecados, e langue por causa das nossas iniqüidades; para dar-nos a paz Ele é abaixo do castigo; pelas Suas manchas pretas fomos curados. Todos nós, como ovelhas, tínhamo-nos perdido; cada homem tinha vagado do seu caminho. E o Senhor entregou-o para os nossos pecados; ainda Ele não faz, porque Ele é insultado, abra A sua boca. Como uma ovelha Ele foi levado à matança, e como um cordeiro mudo antes do shearer Ele não abre A sua boca. Por causa da Sua degradação A sua condenação foi levada. Quanto à Sua geração – quem pode sondar as suas mentes? Da terra da vida é Ele retirou! Por causa das iniqüidades das minhas pessoas é Ele vem à morte! Mas entregarei o pecador para pô-lo na sepultura, e os ricos para matá-lo; para a maldade Ele não fez, nem a fraude foi encontrada nos Seus lábios. E o Senhor é agradado libertá-lo da Sua má condição. Se você fizer um oferecimento do pecado, você verá uma posteridade duradoura. Eu E o Senhor somos agradados levar o tormento da Sua alma, mostrar-lhe a luz, e moldá-lo pela compreensão, e assim dar a justiça a um justo homem que serviu muitos bem; e Ele vai se assumir a carga dos seus pecados. Por essa razão Ele deve contar uma herança numerosa e dividir estragar tomado do forte, porque Ele foi entregue até a morte e classificado entre o sem lei. E Ele assumiu-se os pecados de muitos, e expiar os seus pecados que Ele foi entregue. E novamente Ele diz-se: sou um verme e não um homem, uma desgraça entre homens e o desprezo das pessoas. Tudo que me viu zombado em mim; eles assobiaram em mim, eles derrubaram as suas cabeças: “Ele confiou no Senhor: deixe o Senhor entregá-lo, deixá-lo salvá-lo, já que Ele gosta dele.” VOCÊ vê, querido, o que o exemplo é isto foi-nos dado; para, se o Senhor foi tão humilde e disposto, o que deve nós fazer quem vieram abaixo da influência da Sua graça por Ele?16. For it is to the humble-minded that Christ belongs, not to those who exalt themselves above His flock. The Scepter of the Divine Majesty, the Lord Jesus Christ, did not, for all His power, come clothed in boastful pomp and overweening pride, but in a humble frame of mind, as the Holy Spirit has told concerning Him; for He says: Lord, who has believed our teaching? And the arm of the Lord–to whom has it been revealed? Looking at Him, we announced, as it were, a child, a root, as it were, in thirsty ground; there is no shape, no comeliness in Him; yes, we saw Him, and neither shape nor beauty did He have; but His shape was dishonorable and shrunken beside the shape of men; a man covered with wounds and the marks of hardship; one acquainted with infirmity; because His face is turned away, He has been dishonored and held in disrespect. Our sins it is that this Man bears, and for our sake He is in pain; and we regarded Him as one afflicted and bruised and ill-treated. But He was wounded for our sins, and languishes because of our iniquities; to give us peace He is under chastisement; by His bruises we were healed. We all, like sheep, had gone astray; each man had wandered from his path. And the Lord delivered Him up for our sins; yet He does not, because He is abused, open His mouth. As a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb dumb before the shearer He does not open His mouth. Because of His abasement His condemnation was taken away. As to His generation–who can fathom their minds? From the land of the living is He removed! Because of the iniquities of my people is He come to death! But I will deliver up the wicked for putting Him in the grave, and the rich for putting Him to death; for evil He has not done, nor was guile found on His lips. And the Lord is pleased to free Him from His evil plight. If you make an offering for sin, you will see a long-lived posterity. I And the Lord is pleased to take away the torment of His soul, to show Him light, and mold Him through understanding, and thus to render justice to a just man who served many well; and He will take upon Himself the burden of their sins. For this reason He shall count a numerous inheritance and divide the spoils taken from the strong, because He was delivered up to death and classed among the lawless. And He took upon Himself the sins of many, and to atone for their sins He was delivered up. And again He says Himself: I am a worm and not a man, a disgrace among men and the contempt of the people. All that saw me mocked at me; they hissed at me, they shook their heads: “He trusted in the Lord: let the Lord deliver Him, let Him save Him, for He likes Him.” YOU see, beloved, what the example is that has been given us; for, if the Lord was so humble-minded, what ought we to do who have come under the influence of His grace through Him?
17. Vai imitar o exemplo daqueles também que perambularam vestidos de pele de carneiro e peles de cabra, anunciando o advento de Cristo. Queremos dizer os Profetas Elias e Eliseus, bem como Ezechiel; e além destes, os homens de mérito atestado. O mérito de Abraham foi magnificamente atestado, e ele foi desenhado um amigo do Deus; Entretanto, fixando o seu olhar fixo sobre a majestade do Deus, ele disse: Mas sou pó e cinzas. Além disso, acerca do Emprego a Sagrada Escritura diz: o Emprego esteve bem e irreprochável, sincero, Crente em Deus, quem se absteve de toda a maldade. Entretanto, quanto a ele, ele acusou-se nestas palavras: Nenhum homem é limpo da polução, até deve a sua vida durar mas um dia. Chamaram Moisés fiel em toda a sua casa, e o Deus utilizou os seus serviços punir o Egito com os açoites vergonhosos infligidos a eles; mas até ele, embora magnificamente respeitado, não usou a língua jactanciosa; ao contrário, quando concedido uma revelação do arbusto, ele disse: Quem são eu que Thou sendest mim? Sou fraco do discurso e lento da língua. E novamente: sou sólo vapor de um pote.17. Let us imitate the example of those also who wandered about dressed in sheepskins and goatskins, heralding the advent of Christ. We mean the Prophets Elias and Eliseus, as well as Ezechiel; and in addition to these, the men of attested merit. Abraham’s merit was magnificently attested, and he was styled a friend of God; still, fixing his gaze upon the majesty of God, he said: But I am dust and ashes. Furthermore, concerning Job the Scripture says: Job was good and irreproachable, sincere, God-fearing, who refrained from all evil. Still, for his part, he accused himself in these words: No man is clean from defilement, even should his life last but one day. Moses was called faithful in all his house, and God made use of his services to chastise Egypt with the shameful scourges inflicted on them; but even he, though magnificently honored, did not use boastful language; on the contrary, when granted a revelation from the bush, he said: Who am I that Thou sendest me? I am feeble of speech and slow of tongue. And again: I am but steam from a pot.
18. E o que diremos de David e o seu mérito atestado? Foi ele de que o Deus disse: encontrei um homem depois do meu próprio coração-David, o filho de Jesse; na clemência eterna mandam untar eu ele. Mas ele, também, diz ao Deus: Apiede-se de mim, O Deus, segundo a grande clemência Thy; e segundo a multidão de compaixões Thy, apague a minha iniqüidade. Lave-me cada vez mais da minha iniqüidade) e limpe-me do meu pecado; já que reconheço a minha iniqüidade, e o meu pecado está alguma vez diante dos meus olhos. Contra Thee sozinho têm pequei, e o que é mau na vista Thy mandam fazer eu. Thou, por isso, arte pronunciada somente em palavras Thy, e arte absolvida quando a arte Thou tentada. Pois, observe, fui concebido na iniqüidade, e no pecado tem minha mãe sida grávida de mim. Observe, Thou lovest a sinceridade do coração; os segredos escondidos da sabedoria Thy hast Thou revelaram-me. Salpique-me com o hissopo, e serei limpado; lave-me, e serei mais branco do que a neve. Encha as minhas orelhas de alegria e alegria, e os meus ossos batidos devem exultar para a alegria. Recuse a cara de Thy dos meus pecados, e apague todas as minhas iniqüidades. Um coração puro cria em mim, Deus, e renova um espírito certo na minha alma íntima. Não me rejeite da presença Thy, e o Espírito Sagrado Thy não leva de mim. Restitua-me a felicidade da salvação Thy, e com um espírito principesco fortalece-me. A vontade má ensino a Thy caminhos, e o ímpio deve ser convertida em Thee. Livre-me de bloodguiltiness, O Deus, o meu Deus de Salvador! A minha língua deve exultar na justiça de Thy. Abra a minha boca, O Senhor, e os meus lábios devem proclamar o louvor de Thy. Pois, tinha Thou desejou um sacrifício, eu o teria oferecido; mas em oferecimentos queimados inteiros Thou takest nenhum prazer. Um sacrifício ao Deus é um espírito contrito; um Deus de coração contrito e humilde não desprezará.18. And what shall we say of David and his attested merit? It was he of whom God said: I have found a man after my own heart–David, the son of Jesse; in everlasting mercy have I anointed him. But he, too, says to God: Have mercy on me, O God, according to Thy great mercy; and according to the multitude of Thy compassions, blot out my iniquity. Wash me more and more from my iniquity) and cleanse me from my sin; for I acknowledge my iniquity, and my sin is ever before my eyes. Against Thee alone have I sinned, and what is evil in Thy sight have I done. Thou, therefore, art pronounced just in Thy words, and art acquitted when Thou art tried. For, behold, I was conceived in iniquity, and in sin has my mother been pregnant with me. Behold, Thou lovest sincerity of heart; the hidden secrets of Thy wisdom hast Thou revealed to me. Sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed; wash me, and I shall be whiter than snow. Fill my ears with joy and gladness, and my battered bones shall exult for joy. Turn Thy face away from my sins, and blot out all my iniquities. A pure heart create in me, God, and renew a right spirit in my inmost soul. Do not reject me from Thy presence, and Thy Holy Spirit do not take away from me. Restore to me the bliss of Thy salvation, and with a princely spirit strengthen me. The wicked will I teach Thy ways, and the impious shall be converted to Thee. Deliver me from bloodguiltiness, O God, my Savior God! My tongue shall exult in Thy justice. Open my mouth, O Lord, and my lips shall proclaim Thy praise. For, hadst Thou wished a sacrifice, I would have offered it; but in whole burnt offerings Thou takest no delight. A sacrifice to God is a contrite spirit; a contrite and humble heart God will not despise.
19. O espírito de humildade e modéstia, por isso, de tantos e assim bem - os homens atestados não têm pela sua obediência sida útil não só para nós, mas também às gerações antes de nós bem como àqueles que receberam As suas palavras em medo e verdade. E assim, desde que se permite que nós lucremos com tantos exemplos gloriosos, deixam-nos apressar-se na meta da paz transmitida para nós do começo, e deixar-nos fixar o nosso olhar fixo sobre o Pai e Criador do mundo inteiro e manter-se rápido aos Seus presentes magníficos e superabundantes e bênçãos da paz. Vai vê-lo no espírito, e contemplar com os olhos da alma A sua disposição que contém; vai considerar que não fervoroso Ele é na relação com toda da Sua criação.19. The spirit of humility and modesty, therefore, of so many and thus well- attested men has by their obedience been helpful not only to us, but also to the generations before us as well as to those who have received His words in fear and truth. And so, since we are allowed to profit by so many glorious examples, let us hasten on to the goal of peace handed down to us from the beginning, and let us fix our gaze upon the Father and Creator of the whole world and hold fast to His magnificent and superabundant gifts and blessings of peace. Let us see Him in spirit, and contemplate with the eyes of the soul His forbearing disposition; let us consider how unimpassioned He is in dealing with all of His creation.
20. Os céus giram segundo O seu acordo e são sujeitos a Ele na paz. O dia e a noite concluem a revolução ordenada por Ele, e nenhum interfere no mínimo no outro. O sol e a lua e os coros estrelados, obedientes ao Seu acordo, rolam em na harmonia, sem qualquer desvio, pelas suas órbitas nomeadas. A terra dá frutos segundo A sua vontade nas suas estações próprias, e não produz o montante cheio da comida necessitada para homens e bestas e todas as coisas vivas nele, nem oscilar nem alterar algum dos Seus decretos. As decisões unsearchable que governam os abismos e as decisões inescrutáveis que governam o deeps são mantidas pelos mesmos decretos. A bacia do mar ilimitado, firmemente construído pelo Seu ato criativo da reunião das águas, não estoura as barreiras fundam todos em volta dele, e faz precisamente o que lhe foi destinado. Já que Ele disse: Até aqui os shalt thou vêm, e os vagalhões de thy devem ser virados para borrifar dentro de thee. O oceano, impraticável para homens, e os mundos além dele é governado pelos mesmos decretos do Mestre. A Primavera das estações, o Verão, o Outono, e o Inverno – dão lugar um para ou outro na sucessão pacífica. As estações dos ventos no momento oportuno dão o seu serviço sem perturbação. As Primaveras alguma vez fluentes, criadas para o gozo e para a saúde, sem falta oferecem a homens os seus peitos seguram a vida. Os mais pequenos dos animais encontram-se na harmonia pacífica. Todas estas criações o Criador poderoso e o Mestre do universo ordenado para atuar em paz e acordo, assim beneficiando o universo, mas o mais abundantemente nós mesmos quem tomaram o refúgio abaixo das Suas clemências pelo nosso Senhor Jesus Cristo; a quem ser a honra e majestade para sempre e eternamente. Amém.20. The heavens revolve by His arrangement and are subject to Him in peace. Day and night complete the revolution ordained by Him, and neither interferes in the least with the other. Sun and moon and the starry choirs, obedient to His arrangement, roll on in harmony, without any deviation, through their appointed orbits. The earth bears fruit according to His will in its proper seasons, and yields the full amount of food required for men and beasts and all the living things on it, neither wavering nor altering any of His decrees. The unsearchable decisions that govern the abysses and the inscrutable decisions that govern the deeps are maintained by the same decrees. The basin of the boundless sea, firmly built by His creative act for the collecting of the waters, does not burst the barriers set up all around it, and does precisely what has been assigned to it. For He said: Thus far shalt thou come, and thy billows shall be turned to spray within thee. The ocean, impassable for men, and the worlds beyond it are governed by the same decrees of the Master. The seasons–spring, summer, autumn, and winter–make room for one another in peaceful succession. The stations of the winds at the proper time render their service without disturbance. Ever-flowing springs, created for enjoyment and for health, without fail offer to men their life-sustaining breasts. The smallest of the animals meet in peaceful harmony. All these creatures the mighty Creator and Master of the universe ordained to act in peace and concord, thus benefiting the universe, but most abundantly ourselves who have taken refuge under His mercies through our Lord Jesus Christ; to whom be the glory and majesty forever and evermore. Amen.
21. Cuide, querido, que As suas bênçãos, numerosas como eles são, não viram à nossa condenação em caso de que não fazemos - por uma vida indigna dele – fazem com o acordo perfeito o que está bem e agradável na Sua vista. Para em algum lugar ele é dito: O Espírito do Senhor é uma lâmpada que procura os intervalos profundos da alma. Vai entender como perto Ele é, e que nenhum dos pensamentos que entretemos ou os planos que inventamos são escondidos dele. É certo, por isso, que não devemos desertar o lugar que A sua vontade nos destinou. Em vez de ao Deus, vai dar a ofensa a homens bobos, sem razão, a homens presunçosos e arrogantemente se satisfazendo no discurso jactancioso. Vai reverenciar Senhor Jesus Cristo, cujo Sangue foi sacrificado por nós; respeite os nossos funcionários, respeite o presbyters; submeta os jovens à disciplina do medo do Deus; treine nossas esposas em tudo que está bem. Deixe estes expor maneiras amáveis e puras, mostrar adiante uma disposição sincera e doce; pelo seu silêncio deixam-nos manifestar a sua cortesia do discurso; sem parcialidade deixam-nos executar os seus trabalhos da caridade, e com uma intenção pura conferem-nos igualmente a todo aquele Deus de medo. As nossas crianças devem ter a sua ação de uma criação cristã; eles devem aprender que eficaz com o Senhor é um estado de espírito humilde, o que o amor sagrado pode realizar com o Deus, que honroso e excelente é o medo dele, e como ele traz a salvação a todos que neste medo conduzem vidas sagradas, com uma consciência imaculada. Já que um pesquisador é Ele de pensamentos e desenhos. A sua respiração indwells em nós, e quando ele o agrada, Ele pode levá-lo.21. Take care, beloved, that His blessings, numerous as they are, do not turn to our condemnation in case we do not-through a life unworthy of Him–do with perfect accord what is good and pleasing in His sight. For somewhere it is said: The Spirit of the Lord is a lamp that searches the deep recesses of the soul. Let us understand how nigh He is, and that none of the thoughts we entertain or the plans we devise are hidden from Him. It is right, therefore, that we should not desert the place His will has assigned to us. Rather than to God, let us give offense to silly, unreasoning men, to men conceited and arrogantly indulging in boastful speech. Let us reverence the Lord Jesus Christ, whose Blood was sacrificed for us; respect our officials, honor the presbyters; subject the young to the discipline of the fear of God; train our wives in all that is good. Let these exhibit lovable and chaste manners, show forth a sincere and gentle disposition; by their silence let them manifest their courtesy of speech; without partiality let them perform their works of charity, and with a pure intention bestow them equally on all that fear God. Our children must have their share of a Christian upbringing; they must learn how effective with the Lord is a humble frame of mind, what holy love can accomplish with God, how honorable and excellent is the fear of Him, and how it brings salvation to all who in this fear lead holy lives, with a conscience undefiled. For a searcher is He of thoughts and designs. His breath indwells in us, and when it pleases Him, He can take it away.
22. A todos estes preceitos a fé em Cristo dá a estabilidade; já que Ele Ele mesmo pelo Espírito Sagrado lhe nos chama como se segue: Venha, crianças, escute-me: lhe ensinarei que o medo do Senhor aqui é o homem que deseja a vida que gosta de ver bons dias conter a língua thy do mau discurso. e os lábios de thy de falar a fraude recusam da maldade e fazem o que está bem. Busque a paz e entre na perseguição dele. Os olhos do resto de Senhor sobre o bem, e As suas orelhas ocupam-se da sua petição. Mas a carranca do Senhor é sobre malfeitores, para extirpar a memória deles. O bom homem gritou em voz alta, e o Senhor ouviu-o e livrou-o de todas as suas aflições. Muitos são as pestes do pecador, mas a clemência abrangerá aqueles que esperam no Senhor.22. To all these precepts the faith in Christ gives stability; for He Himself through the Holy Spirit calls us to Him as follows: Come, children, listen to me: I will teach you the fear of the Lord here is the man that desires life that loves to see good days restrain thy tongue from evil speech. and thy lips from speaking guile turn away from evil and do what is good. Seek peace and go in pursuit of it. The eyes of the Lord rest upon the good, and His ears attend to their petition. But the frown of the Lord is upon evildoers, to extirpate the memory of them. The good man cried aloud, and the Lord heard him and delivered him from all his afflictions. Many are the plagues of the sinner, but mercy will encompass those that hope in the Lord.
23. O Pai todo compassivo e beneficente tem a compaixão em tais que o temem; de modo disposto e com a consideração sensível Ele concede As suas graças tais que o aproximam sincero. Por isso, vai não ser duplos dispostos, e deixar não a nossa desconfiança de alma, vendo que Os seus presentes são todo ótimos e gloriosos. Pode não o texto de Sagrada Escritura nunca nos apelar que diz: Triste são o duplo disposto quem se duvidam no seu coração e dizem: “Ouvimos estas coisas até durante os dias dos nossos pais; mas, marque-o, envelhecemos e nada de tudo isso nos aconteceu!” Você brinca! Compare-se a uma árvore. Tome uma videira: primeiro ele derrama a sua folhagem; então ele estende um botão; então uma folha; então uma flor; e depois disto, uva verde, azeda; finalmente, há um ramo de uvas frescas, maduras. Você vê, ele toma mas um pouco tempo para trazer o fruto da fábrica à maturidade. Na realidade, rapidamente e repentinamente vai O seu ser realizado, como também a Sagrada Escritura declara quando diz: Rapidamente vai Ele vir e não ficará; e repentinamente vai o Senhor vir ao Seu templo – o Sagrado, para quem você está olhando.23. The all-merciful and beneficent Father has compassion on such as fear Him; willingly and with tender regard He bestows His graces on such as approach Him single-minded. Therefore let us not be double-minded, and let not our soul mistrust, seeing His gifts are all-surpassing and glorious. May the Scripture text never apply to us that says: Wretched are the double-minded who doubt in their heart and say: “We have heard these things even in the days of our fathers; but, mark you, we have grown old and nothing of all this has happened to us!” You fools! Compare yourselves to a tree. Take a vine: first it sheds its foliage; then it puts forth a bud; then a leaf; then a flower; and after that, a green, sour grape; finally, there is a bunch of fresh, ripe grapes. You see, it takes but a short time to bring the fruit of the plant to maturity. In truth, quickly and suddenly will His will be accomplished, as also the Scripture testifies when it says: Quickly will He come and will not tarry; and suddenly will the Lord come to His temple–the Holy One, for whom you are looking.
24. Vai considerar, querido, como o Mestre constantemente chama a nossa atenção à futura ressurreição, os primeiros frutos do qual Ele fez Senhor Jesus Cristo educando-o dos mortos. Vai considerar, querido, a espécie da ressurreição que ocorre regularmente. O dia e a noite dão-nos exemplos da ressurreição. Os sonos da noite, subidas de dia; o dia parte, a noite avança. Vai tomar as colheitas. A disseminação – como e de que modo ele se realiza? O semeador sai e põe cada uma das sementes no solo: quando eles caem no solo, eles são secos e nus, e decadência. Mas uma vez que eles decaíram, a Providência maravilhosa do Mestre fá-los subir, e cada um aumenta e traz adiante múltiplo fruto.24. Let us consider, beloved, how the Master continually calls our attention to the future resurrection, the first fruits of which He has made the Lord Jesus Christ by raising Him from the dead. Let us consider, beloved, the kind of resurrection that occurs at regular intervals. Day and night give us examples of resurrection. The night sleeps, the day rises; the day departs, the night comes on. Let us take the crops. The sowing–how and in what manner does it take place? The sower goes out and puts each of the seeds into the soil: when they fall on the soil, they are dry and bare, and decay. But once they have decayed, the Master’s wondrous Providence makes them rise, and each one increases and brings forth multiple fruit.
25. Vai considerar o fenômeno estranho e notável que se realiza no Leste, isto é, nas regiões da Arábia. Há um pássaro que é chamado o fenício. É o único indivíduo da sua espécie, e ele vive quinhentos anos; e quando ele aproxima a dissolução e a sua morte é iminente, ele faz-se um ninho fora de olíbano e mirra e outros temperos; isto no qual ele entra quando o tempo é cumprido, e morre. Mas fora da carne decadente uma espécie de verme nasce, que se alimenta dos sucos do animal morto até que cultive asas; então, para crescer forte, ele toma que o ninho no qual os ossos do antigo pássaro são, e estes ele transporta durante todo o tempo da Arábia à cidade egípcia chamada Heliopolis; e lá, no dia, na vista de todos, ele ilumina sobre o altar do Sol e deposita-os lá, e logo parte à sua antiga casa. Os sacerdotes então examinam os registros públicos, e encontram que ele veio depois do lapso de quinhentos anos.25. Let us consider the strange and striking phenomenon which takes place in the East, that is, in the regions of Arabia. There is a bird which is called the phoenix. It is the only individual of its kind, and it lives five hundred years; and when it approaches dissolution and its death is imminent, it makes itself a nest out of frankincense and myrrh and the other spices; this it enters when the time is fulfilled, and dies. But out of the decaying flesh a sort of worm is born, which feeds on the juices of the dead animal until it grows wings; then, upon growing strong, it takes up that nest in which the bones of the former bird are, and these it carries all the way from Arabia to the Egyptian city called Heliopolis; and there, in daytime, in the sight of all, it lights upon the altar of the Sun and deposits them there, and then departs to its former home. The priests then examine the public records, and find that it has come after the lapse of five hundred years.
26. Então, consideramo-lo uma coisa grande e notável se o Criador do universo ocasionará uma ressurreição daqueles que o serviram piamente na garantia engendrada pela fé honesta, quando Ele usa até um pássaro para ilustrar a natureza elevada da Sua promessa? Para em algum lugar ele é dito: E Thou murcham educam-me, e darei o louvor de Thee: e, estabeleço para dormir, e dormi; e despertei novamente, para a arte Thou comigo. E, novamente, o Emprego diz: Thou murcham levantam este corpo meu, que aturou pacientemente todas estas coisas.26. Do we, then, consider it a great and remarkable thing if the Creator of the universe will bring about a resurrection of those who have piously served Him in the assurance engendered by honest faith, when He uses even a bird to illustrate the sublime nature of His promise? For somewhere it is said: And Thou wilt raise me, and I will give Thee praise: and, I lay down to sleep, and I slept; and I awoke again, for Thou art with me. And, again, Job says: Thou wilt raise up this body of mine, which has patiently endured all these things.
27. Apoiado, por isso, por esta esperança, deixam as nossas almas aderir-lhe que é fiel nas Suas promessas e somente nos Seus juízos. Ele que nos mandou não estar será por essa razão Ele toda a menos capaz da posição; já que nada é impossível ao Deus exceto ser falso a Ele. Deixe, então, a nossa fé nele ser abanada de novo em nós, e vá entender que todas as coisas são dentro do Seu alcance. Pela Sua ordem majestosa Ele estabeleceu o universo, e por uma ordem Ele pode destrui-lo. Quem deve dizer-lhe: “Que hast Thou feito?” Ou quem pode resistir A sua força poderosa? Quando Ele testamentos e como Ele testamentos, Ele pode fazer todas as coisas, e nada uma vez decretado por Ele pode deixar de existir. Todas as coisas estão face a face com Ele, e nada é escondido do Seu conselho, desde que os céus declaram a honra do Deus, e o firmamento proclama O seu trabalho manual; o dia fala alto ao dia, e a noite comunica o conhecimento à noite; e não há uma palavra, não há um discurso, cabana a sua voz é ouvida.27. Supported, therefore, by this hope, let our souls cling to Him who is faithful in His promises and just in His judgments. He who has enjoined us not to lie will for that reason be Himself all the less capable of lying; for nothing is impossible to God except being untrue to Himself. Let, then, our faith in Him be fanned afresh in us, and let us understand that all things are within His reach. By His majestic command He established the universe, and by a command He can destroy it. Who shall say to Him: “What hast Thou done?” Or who can resist His mighty strength? When He wills and as He wills, He can do all things, and nothing once decreed by Him can cease to exist. All things are face to face with Him, and nothing is hidden from His counsel, since the heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims His handiwork; day speaks out to day, and night imparts knowledge to night; and there is not a word, there is not a speech, hut its voice is heard.
28. Desde então, então, todas as coisas são vistas e ouvidas, deixam-nos ter temor dele, e abandonar hankerings amaldiçoado depois de maus feitos: assim vamos pela Sua clemência encontramos que a coberta do juízo vem. De fato, a onde quer que algum de nós possa fugir da Sua mão poderosa? Que mundo deve receber lá alguém que o abandona? Já que em algum lugar a Escrita diz: A onde quer que eu vá, e onde se escondem da Sua cara? Se devo aumentar ao céu, arte de Thou lá; se eu dever partir aos fins da terra, a mão direita de Thy está lá; se eu dever deitar-me no abismo, o Espírito de Thy está lá. A onde quer que então, um homem possa partir, ou a onde quer que fugido, dele que abraça o universo?28. Since, then, all things are seen and heard, let us stand in awe of Him, and abandon accursed hankerings after evil deeds: thus shall we by His mercy find shelter from the judgment to come. Indeed, whither can anyone of us flee from His mighty hand? What world is there to receive anyone deserting Him? For somewhere the Writing says: Whither shall I go, and where hide from His face? If I should mount to heaven, Thou art there; if I should depart to the ends of the earth, Thy right hand is there; if I should lie down in the abyss, Thy Spirit is there. Whither then, can a man depart, or whither run away, from Him who embraces the universe?
29. Vai, então, aproxime-o na santidade da alma, levantando-lhe mãos puras e não manchadas, amando a nossa abstenção e Pai compassivo, que nos fez A sua porção escolhida. Já que assim a Sagrada Escritura diz: Quando o mais Alto dividia as nações e dispersava os filhos de Adão, Ele fixou os limites das nações segundo o número de anjos de Deus; mas Jacob, As suas pessoas, tornou-se a porção do Senhor, e o Israel A sua herança repartida. E em outra passagem ele diz: Observe, o Senhor fez O seu próprio umas pessoas entre as nações, tão como um homem reserva a ele os primeiros frutos da sua eira; e daquela nação virá adiante o Sagrado de Holies.29. Let us, then, approach Him in holiness of soul, raising pure and unsullied hands to Him, loving our forbearing and compassionate Father, who has made us His chosen portion. For thus the Scripture says: When the Most High was dividing the nations and dispersing the sons of Adam, He fixed the bounds of the nations according to the number of God’s angels; but Jacob, His People, became the portion of the Lord, and Israel His apportioned inheritance. And in another passage it says: Behold, the Lord made His own a people from among the nations, just as a man reserves to himself the first fruits of his threshing floor; and from that nation shall come forth the Holy of Holies.
30. Desde então, então, somos uma porção sagrada, deixamo-nos fazer apenas o que faz para a santidade, evitando difamação, abraços sujos e pecadores, embriaguez e desejos revolucionários e paixões abomináveis, adultério detestável, e orgulho abominável. Para o Deus, é dito, resiste o orgulhoso, mas dá a graça ao humilde. Vai, por isso, associar-se com aqueles a que a graça divina foi conferida; vai com mentes humildes pôr a libré do acordo, ser autocontido, manter-se livres de toda a calúnia e conversação caluniosa; e vai buscar justificação por ações, e não somente palavras. Já que é dito: Ele que fala muito está obrigado a ouvir muito em troca; ou o falador ocioso supõe que ele tem sempre razão? Abençoado é o nascido da mulher que é de vida curta. Não se torne um palrador verboso. Deixe o nosso louvor depender do Deus, e não Primavera de nós; já que o Deus odeia aqueles que se louvam. Deixe o testemunho à nossa boa conduta ser dado por outros, tão como foi dado aos nossos pais, aqueles homens sagrados. A precipitação, a teimosia, e a coragem pertencem a tais que são xingados pelo Deus; a suavidade, a humildade, e a bondade estão em casa com os abençoados pelo Deus.30. Since, then, we are a holy portion, let us do nothing but what makes for holiness, shunning slander, foul and sinful embraces, drunkenness and revolutionary desires and abominable passions, detestable adultery, and abominable pride. For God, it is said, resists the proud, but gives grace to the humble. Let us therefore associate with those on whom divine grace has been bestowed; let us with humble minds put on the livery of concord, be self-restrained, keep ourselves free from all backbiting and slanderous talk; and let us seek justification by actions, and not just words. For it is said: He who speaks much is bound to hear much in return; or does the idle talker imagine he is always right? Blessed is the woman-born that is short-lived. Do not become a wordy babbler. Let our praise rest with God, and not spring from ourselves; for God hates those that praise themselves. Let the testimony to our good conduct be given by others, just as it was given to our fathers, those holy men. Rashness, willfulness, and boldness belong to such as are cursed by God; mildness, humility, and gentleness are at home with those blessed by God.
31. Vai, então, adira à Sua bênção, e estude os caminhos e meios de segurar esta bênção. Vai desenrolar os registros da antiguidade. Por que razão o nosso pai Abraham foi abençoado? Foi ele não que ele fez o que foi certo e cumpriu a verdade, permitida pela fé? Com a confiança porque ele sabia o futuro, Isaac alegremente deixou-se ser levado ao altar. Jacob foi bastante humilde para deixar o seu país por causa de seu irmão, e foi a Laban e viveu na servitude; e deram-lhe as doze tribos.31. Let us, then, cling to His blessing, and study the ways and means of securing this blessing. Let us unroll the records of antiquity. For what reason was our father Abraham blessed? Was it not that he did what was right and lived up to the truth, enabled by faith? With confidence because he knew the future, Isaac cheerfully let himself be led to the altar. Jacob was humble enough to leave his country because of his brother, and went to Laban and lived in servitude; and the twelve tribes were given to him.
32. Seja quem for que considera que estes detalhes sem viés apreciarão o esplendor dos presentes conferidos por Ele. Para para ele todos os sacerdotes e Levitas, os homens que serviram o altar do Deus, traçam a sua origem; para ele, também, Senhor Jesus segundo a carne; para ele reis e soberanos e príncipes depois de Juda; nem são outras tribos suas na estima leve, desde que o Deus tinha prometido: a posteridade de Thy deve ser tão numerosa como as estrelas do céu. Conseqüentemente, todos tiveram a honra e fizeram grande, não por eles ou os seus próprios trabalhos ou as vidas sagradas que eles conduziram, mas pela Sua vontade. Portanto, também, quem foram chamados pela Sua vontade em Cristo Jesus, somos santificados não por nós, ou pela nossa sabedoria ou compreensão ou piedade ou qualquer trabalho que executamos na santidade do coração, mas pela fé pela qual o Deus Todo-poderoso santificou todos os homens do começo do tempo. Para Ele ser a honra para sempre e eternamente. Amém.32. Whoever considers these details without bias will appreciate the splendor of the gifts conferred by Him. For to him all priests and Levites, the men that served the altar of God, trace their origin; to him, too, the Lord Jesus according to the flesh; to him kings and rulers and princes after Juda; nor are his other tribes in slight esteem, since God had promised: Thy posterity shall be as numerous as the stars of heaven. Consequently, all were honored and made great, not through themselves or their own works or the holy lives they led, but through His will. So we, too, who have been called by His will in Christ Jesus, are sanctified not through ourselves, or through our wisdom or understanding or piety or any works we perform in holiness of heart, but through the faith through which Almighty God has sanctified all men from the beginning of time. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
33. O que, então, devemos fazer, irmãos? Descansaremos de fazer bom, e abandonaremos o amor? Pode não o Mestre nunca permitir que isto deva acontecer, pelo menos não para nós; mas vai ser ansiosos por executar cada bom trabalho com assiduidade e prontidão. Porque, o Criador e o Mestre do Próprio universo exulta nos Seus trabalhos. Assim, pela Sua força transcendente Ele estabeleceu os céus, e pela Sua compreensão incompreensível Ele encomendou-lhes: a terra que Ele separou da água que agora o cerca, e firmemente o fundou na fundação firme da Sua própria vontade; as criações que vivem e se movem para ele Ele licitou nascido pela Sua própria ordem; ao mar e os seres que vivem nele Ele destinou, com a presciência e pelo Seu próprio poder, limites definidos. Finalmente, o ser mais excelente e maior, homem, Ele formou-se com As suas mãos sagradas e sem defeito na semelhança da Sua própria imagem. Já que isto é o que o Deus diz: Vai criar o homem segundo a nossa própria imagem e semelhança. E o Deus criou o homem; masculino e feminino Ele criou-os. E logo, quando Ele tinha terminado todas estas coisas, Ele louvou-os e abençoou-os, e disse: Aumente e multiplique-se. Vai realizar que os homens em todo lugar sagrados se sentem honrados pelos seus bons trabalhos, e que o Próprio Senhor alegrou em ter-se honrado por bons trabalhos. Com este modelo antes de nós, vai sem hesitaçãomente submeter-se à Sua vontade: com toda a nossa força deixam-nos realizar o trabalho da santificação.33. What, then, are we to do, brethren? Shall we rest from doing good, and give up love? May the Master never permit that this should happen, at least not to us; but let us be eager to perform every good work with assiduity and readiness. Why, the Creator and Master of the universe Himself exults in His works. Thus, by His transcendent might He established the heavens, and by His incomprehensible understanding He ordered them: the earth He separated from the water now encircling it, and firmly grounded it on the unshakable foundation of His own will; the creatures which live and move in it He bade come into existence by His own command; to the sea and the beings living in it He assigned, with foresight and by His own power, definite bounds. Finally, the most excellent and greatest being, man, He formed with His sacred and faultless hands in the likeness of His own image. For this is what God says: Let us create man according to our own image and likeness. And God created man; male and female He created them. And then, when He had finished all these things, He praised and blessed them, and said: Increase and multiply. Let us realize that everywhere holy men feel honored by their good works, and that the Lord Himself rejoiced at having honored Himself by good works. With this pattern before us, let us unhesitatingly submit to His will: with all our strength let us achieve the work of sanctification.
34. O bom trabalhador com a garantia recebe o pão do seu trabalho; o solto e indolente não pode olhar o seu empregador cheio na cara. É o nosso dever, por isso, de ser pronto para fazer bom; já que nele depende tudo. De fato, Ele diz-nos por meio do aviso: Aqui vem o Senhor, e com Ele vem o prêmio que Ele faz, para pagar cada um segundo O seu trabalho. Ele anima-nos, por isso, para confiar nele com todo o nosso coração e não ser solto e indolente em qualquer bom trabalho. Deixe-o ser a nossa jactância e a terra da nossa confiança; vai ser sujeitos à Sua vontade; vai considerar a multidão vasta dos Seus anjos, e ver como eles estão na prontidão ao ministro à Sua vontade. Já que a Sagrada Escritura diz: Dez mil vezes dez mil não esteve disposto pronto antes dele, e mil de tempos mil ministered para Ele, e gritou: “Sagrado, Sagrado, Sagrado é o Senhor de anfitriões; a criação inteira é repleta do Seu esplendor.“ E portanto, também, sendo respeitosamente reunido unanimemente, como com uma voz, devemos gritar-lhe seriamente, para que possamos participar nas Suas promessas grandes e gloriosas. Já que é dito: o Olho não viu, e a orelha não ouviu, e o coração do homem não concebeu, o que Ele preparou para aqueles que o esperam pacientemente.34. The good workman with assurance receives the bread of his labor; the slack and slothful cannot look his employer full in the face. It is our duty, therefore, to be prompt to do good; for on Him depends everything. Indeed, He says to us by way of warning: Here comes the Lord, and with Him comes the award He makes, to pay each one according to His work. He urges us on, therefore, to trust in Him with all our heart and not to be slack and indolent in any good work. Let Him be our boast and the ground of our confidence; let us be subject to His will; let us consider the vast multitude of His angels, and see how they stand in readiness to minister to His will. For the Scripture says: Ten thousand times ten thousand stood ready before Him, and thousand times one thousand ministered to Him, and cried out: “Holy, Holy, Holy is the Lord of hosts; the whole creation is replete with His splendor. “And so we, too, being dutifully assembled with one accord, should, as with one voice, cry out to Him earnestly, so that we may participate in His great and glorious promises. For it is said: Eye has not seen, and ear has not heard, and heart of man has not conceived, what He has prepared for those that await Him patiently.
35. Que abençoado, querido, e maravilhoso são os presentes do Deus! Vida com imortalidade; jovial com observância da lei; verdade com coragem; fé com confiança; continência com santidade! E todas estas bênçãos agora mesmo estão incluídas na nossa compreensão! O que, então, é as coisas que estão preparadas para aqueles que esperam pacientemente! O Criador e Pai das idades, o todo sagrado, sozinho apertos o seu número e beleza. Vai, por isso, exerça-nos para ser encontrado no número daqueles que pacientemente esperam por Ele, para que possamos participar nos presentes prometidos. Mas como, querido, isto pode ser feito? Se a nossa mente é fielmente fixada no Deus; se procurarmos o que é agradável e aceitável para Ele; se executarmos o que O seu irreprehensible vai exigências, e seguir o caminho da verdade, libertando-nos de cada vício e maldade, de avareza, luta, malícia e fraude, bisbilhotice e difamação, ódio por Deus, orgulho e arrogância, presunção e inospitalidade. Para aqueles que praticam estas coisas são detestáveis ao Deus; e não só aqueles que fazem tais coisas, mas também aqueles que os aprovam. Já que a Sagrada Escritura diz: Mas ao Deus de pecador disse: “Porque você fala das minhas ordens e porque você tem o meu convênio dos seus lábios? Você odiou a disciplina e não prestou nenhuma atenção às minhas palavras. Sempre que você visse um ladrão, você correu junto com ele; e com adúlteros você lançou no seu lote. A sua boca encheu até a borda da malícia, e a sua língua teceu conspirações traiçoeiras. Lá você sentou a calúnia e a colocação de um laço de seu mesmo irmão. Isto que você fez, e guardei silêncio. Você, homem sem princípios, supôs que devo parecer-me com você! O porei de uma visão errônea, e lhe mostrarei a você na sua luz verdadeira! Agora, tome as minhas palavras ao coração, você que está esquecendo o Deus; ou Ele gostará de um leão suportam-no, sem um para resgatá-lo. Um sacrifício do louvor me honrará, e há caminho do qual lhe mostrarei a salvação do homem.”35. How blessed, beloved, and marvelous are the gifts of God! Life with immortality; joyousness with observance of the law; truth with boldness; faith with confidence; continence with holiness! And all these blessings even now fall within our comprehension! What, then, are the things that are prepared for those who wait patiently! The Creator and Father of the ages, the All-holy, alone grasps their number and beauty. Let us, therefore, exert ourselves to be found in the number of those who patiently wait for Him, so that we may participate in the promised gifts. But how, beloved, can this be done? If our mind is faithfully fixed on God; if we seek out what is pleasing and acceptable to Him; if we carry out what His irreprehensible will demands, and follow the way of truth, by ridding ourselves of every vice and wickedness, of avarice, strife, malice and fraud, gossip and slander, hatred of God, pride and arrogance, conceit and inhospitality. For those who practice these things are hateful to God; and not only those that do such things, but also those that countenance them. For the Scripture says: But to the sinner God said: “Why do you speak of my ordinances and why do you have my covenant on your lips? You hated discipline and paid no attention to my words. Whenever you saw a thief, you ran along with him; and with adulterers you threw in your lot. Your mouth brimmed over with malice, and your tongue wove treacherous plots. There you sat backbiting and laying a snare for your very brother. This you did, and I kept silent. You, man without principles, supposed that I should be like you! I will put you in the wrong, and show you to yourself in your true light! Now, take my words to heart, you who are forgetting God; or else He will like a lion carry you off, with no one to rescue YOU. A sacrifice of praise will honor me, and there is the way in which I will show him the salvation of man.”
36. Isto, querido, é o caminho do qual encontramos a nossa salvação, Jesus Cristo, Alto Sacerdote que oferece os nossos presentes, o patrono e ajudante na nossa fraqueza. É por Ele que olhamos diretamente para os céus em cima. Por Ele vemos refletiu a expressão sem defeito e transcendente de Deus. Por Ele os olhos do nosso coração foram abertos. Por Ele a nossa mente pouco inteligente e escurecida sobe vertiginosamente na luz. Por Ele o Mestre foi agradado deixar-nos provar o conhecimento que nunca se desbota; para, sendo Ele o brilho do Seu esplendor, Ele torres tanto acima dos anjos como o título que Ele herdou é superior a seu. Já que assim a Sagrada Escritura diz: Ele marcou ventos para ser Os seus anjos, e chamas ígneas Os seus ministros. Mas sobre Seu Filho o Mestre falou assim: arte de Thou meu Filho: neste dia tenha eu Thee procriado. Pergunte de mim, e darei a Thee as nações da herança Thy, e a terra vasta, larga da posse Thy. E novamente Ele diz-lhe: Seja sentado na minha mão direita, até que eu faça inimigos Thy um escabelo de pés Thy. Agora, quem são os inimigos? O pecador e aqueles que dirigem o balcão à Sua vontade.36. This, beloved, is the way in which we found our salvation, Jesus Christ, the High Priest who offers our gifts, the patron and helper in our weakness. It is through Him that we look straight at the heavens above. Through Him we see mirrored God’s faultless and transcendent countenance. Through Him the eyes of our heart were opened. Through Him our unintelligent and darkened mind shoots up into the light. Through Him the Master was pleased to let us taste the knowledge that never fades; for, being Himself the radiance of His splendor, He towers as much above the angels as the title He has inherited is superior to theirs. For thus the Scripture says: He appointed winds to be His angels, and fiery flames His ministers. But about His Son the Master spoke thus: Thou art my Son: this day have I begotten Thee. Ask of me, and I will give Thee the nations for Thy inheritance, and the vast, wide earth for Thy possession. And again He says to Him: Be seated at my right hand, until I make Thy foes a footstool for Thy feet. Now, who are the foes? The wicked and those who run counter to His will.
37. Vai, então, irmãos, faça o dever de soldado em francamente sério abaixo do estandarte das Suas ordens gloriosas. Vai observar aqueles que são serviço militar sob os nossos comandantes, e vêem como pontualmente, como de modo disposto, como de modo submisso eles realizam as ordens! Não todos são chefes de departamento, ou tribunas, ou centurions, ou tenentes, e assim por diante; mas cada um na sua própria fila realiza as ordens do imperador e os comandantes. O sublime não pode existir sem o pequeno, nem pode o pequeno sem o sublime. Certa unidade orgânica ata todas as partes, e nisso está a vantagem. Vai tomar o nosso corpo. A cabeça não é nada sem os pés, e os pés não são nada sem a cabeça. Os órgãos mais pequenos do nosso corpo são necessários e valiosos ao corpo inteiro; de fato, todas as partes conspiram e produzem a mesma obediência em direção à manutenção do todo o corpo.37. Let us, then, brethren, do soldier’s duty in downright earnest under the banner of His glorious commands. Let us observe those who are soldiering under our commanders, and see how punctually, how willingly, how submissively they execute the commands! Not all are prefects, or tribunes, or centurions, or lieutenants, and so on; but each in his own rank executes the orders of the emperor and the commanders. The great cannot exist without the small, nor can the small without the great. A certain organic unity binds all parts, and therein lies the advantage. Let us take our body. The head is nothing without the feet, and the feet are nothing without the head. The smallest organs of our body are necessary and valuable to the whole body; in fact, all parts conspire and yield the same obedience toward maintaining the whole of the body.
38. Por isso, deixe todo o nosso corpo ser mantido em Cristo Jesus, e deixar cada um submeter-se a direitos do seu vizinho na medida determinada pelo presente especial concedeu-o. Deixe o cuidado forte do débil, e o respeito débil o forte; deixe o suporte rico os pobres, e os pobres dão graças ao Deus para dar-lhes os meios de fornecer às suas necessidades; deixe o homem sábio mostrar a sua sabedoria não em palavras mas na ajuda ativa; o homem humilde não deve testemunhar para ele, mas deixá-lo ao outro para testemunhar no seu nome. Ele que é continente não deve jactar-se, sabendo que é o outro que lhe confere a capacidade de permanecer o continente. Vai, por isso, refletir, irmãos, de que barro fomos feitos, que e quem fomos quando entramos no mundo, fora de que sepultura e escuridade o nosso Fabricante e o Criador nos trouxeram no mundo, onde Ele tinha preparado Os seus benefícios antes do nosso nascimento. Desde então, então, devemos-lhe todas estas bênçãos, somos obrigados a agradecê-lo de cada modo. Para Ele ser a honra para sempre e eternamente. Amém.38. Therefore let the whole of our body be maintained in Christ Jesus, and let each submit to his neighbor’s rights in the measure determined by the special gift bestowed on him. Let the strong care for the weak, and the weak respect the strong; let the rich support the poor, and the poor render thanks to God for giving them the means of supplying their needs; let the wise man show his wisdom not in words but in active help; the humble man must not testify for himself, but leave it to another to testify in his behalf. He who is continent must not boast, knowing that it is another who confers on him the ability to remain continent. Let us therefore reflect, brethren, of what clay we were made, what and who we were when we entered the world, out of what grave and darkness our Maker and Creator has brought us into the world, where He had prepared His benefits before our birth. Since, then, we owe all these blessings to Him, we are obliged to thank Him in every way. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
39. A mofa de pessoas tola, pouco inteligente, louca, e não instruída e o escárnio em nós porque eles têm uma opinião ufana deles. Realmente – o que um mortal pode fazer? Ou, que força está lá em uma criação terrestre? Já que a Sagrada Escritura diz: não houve nenhuma forma diante dos meus olhos; mas só uma respiração e som ouvi. Como pode ser de outra maneira? Um mortal pode ser puro na vista do Senhor, ou um homem sem culpa nas suas ações, quando Ele não confia nos Seus empregados e observou alguma teimosia nos Seus anjos? O céu não é puro na Sua vista – e devemos ser! - nós que estamos vivendo em casas de barro, o mesmo barro do qual nós mesmos somos feitos! Eles são esmagados como cada um esmaga uma traça, e eles duram não da manhã a eventide. Incapaz de ajudar-se, eles pereceram. Ele respirou neles, e eles morreram por causa da sua falta da sabedoria. Levante a sua voz na apelação, e ver se alguém lhe responderá, se um dos Seus anjos sagrados você observará! Já que a arrogância destrói o homem tolo, e a paixão mata o caprichoso. Vi que – desarraigado é o tolo, e a sua permanência é repentinamente consumida. Além do alcance da ajuda as suas crianças são e insultadas nas portas de menores homens, e não há ninguém para os entregar. O que eles acumularam o bem deve comer, enquanto eles eles mesmos não devem ser resgatados da calamidade.39. Witless, unintelligent, foolish, and uninstructed persons mock and sneer at us because they have an overweening opinion of themselves. Really–what can a mortal do? Or, what strength is there in an earth-born creature? For the Scripture says: There was no shape before my eyes; but only a breath and sound I heard. How could it be otherwise? Can a mortal be pure in the sight of the Lord, or a man blameless in his actions, when He does not trust His servants and has noted some perversity in His angels? Heaven is not pure in His sight–and we should be!–we who are dwelling in houses of clay, the same clay of which we ourselves are made! They are crushed as one crushes a moth, and they last not from morn to eventide. Unable to help themselves, they perished. He breathed on them, and they died because of their lack of wisdom. Raise your voice in appeal, and see if anyone will answer you, if one of His holy angels you will behold! For haughtiness destroys the witless man, and passion slays the wayward one. I have seen it–uprooted is the fool, and his abode is suddenly consumed. Beyond the reach of help his children are and insulted at the gates of lesser men, and there is no one to deliver them. What they have hoarded up the good shall eat, while they themselves shall not be rescued from calamity.
40. Desde então, por isso, isto é evidente para todos nós, e exploramos as profundidades do conhecimento divino, somos obrigados a executar no detalhe mais cheio o que o Mestre ordenou que nós façamos em tempos determinados. Ele ordenou que aos sacrifícios sejam oferecidos e os serviços a ser mantidos, e isto não de uma maneira casual e irregular, mas em tempos definidos e estações. Ele tem, além disso, pelo Seu monarca vai determinado onde e por quem Ele quer que eles sejam executados. Assim todas as coisas são feitas religiosamente, aceitáveis para O seu bom prazer, dependente da Sua vontade. Aqueles, por isso, que fazem os seus oferecimentos nos tempos prescritos são aceitáveis e abençoados; para, desde que eles cumprem com as ordens do Mestre, eles não pecam. As funções especiais são destinadas ao alto sacerdote; um escritório especial é imposto aos sacerdotes; e os sacerdócios especiais caem aos Levitas. O leigo está atado pelas regras estabelecidas para a laicidade.40. Since, therefore, this is evident to all of us, and we have explored the depths of the divine knowledge, we are obliged to carry out in fullest detail what the Master has commanded us to do at stated times. He has ordered the sacrifices to be offered and the services to be held, and this not in a random and irregular fashion, but at definite times and seasons. He has, moreover, Himself, by His sovereign will determined where and by whom He wants them to be carried out. Thus all things are done religiously, acceptable to His good pleasure, dependent on His will. Those, therefore, that make their offerings at the prescribed times are acceptable and blessed; for, since they comply with the ordinances of the Master, they do not sin. Special functions are assigned to the high priest; a special office is imposed upon the priests; and special ministrations fall to the Levites. The layman is bound by the rules laid down for the laity.
41. Cada um de nós, irmãos, deve no seu próprio lugar diligenciar agradar o Deus com uma boa consciência, reverentemente cuidando de não se desviar da regra estabelecida do serviço. Não em todo lugar, irmãos, são sacrifícios oferecidos – ser eles oferecimentos perpétuos, ou oferecimentos votivos, ou oferecimentos de pecado, ou oferecimentos de transgressão – mas em Jerusalém só; e lá os oferecimentos não são feitos em cada lugar, mas em frente do santuário, onde o presente a ser oferecido é inspecionado para manchas pelo alto sacerdote e os ministros supracitados. Aqueles, por isso, que fazem algo ao contrário do que se conforma com O seu sofrerão a morte como a multa. Você vê, irmãos, que maior o conhecimento nos concedeu, maior o risco incorremos.41. Each of us, brethren, must in his own place endeavor to please God with a good conscience, reverently taking care not to deviate from the established rule of service. Not everywhere, brethren, are sacrifices offered–be they perpetual offerings, or votive offerings, or sin offerings, or trespass offerings–but at Jerusalem only; and there offerings are not made in every place, but in front of the sanctuary, where the gift to be offered is inspected for blemishes by the high priest and the aforesaid ministers. Those, therefore, that do anything contrary to what conforms to His will suffer death as the penalty. You see, brethren, that the greater the knowledge vouchsafed to us, the greater the risk we incur.
42. Os Apóstolos pregaram-nos o Evangelho recebido de Jesus Cristo, e Jesus Cristo foi o Embaixador de Deus. Cristo, em outras palavras, vem com uma mensagem do Deus, e os Apóstolos com uma mensagem de Cristo. Ambos estes planos ordenados, por isso, originam-se da vontade do Deus. E assim, depois de receber as suas instruções e ser totalmente assegurado por meio da Ressurreição do nosso Senhor Jesus Cristo, bem como confirmou-se na fé pela palavra do Deus, eles foram adiante, equipados da plenitude do Espírito Sagrado, para pregar as boas notícias que o Reino de Deus foi fechado à mão. Da terra à terra, conseqüentemente, e da cidade à cidade eles pronunciaram sermões, e entre os seus conversos mais primeiros marcou homens que eles tinham testado pelo Espírito para atuar como bispos e diáconos dos futuros crentes. E isto não foi nenhuma inovação, visto que um longo tempo antes que a Sagrada Escritura tivesse falado de bispos e diáconos; para em algum lugar ele diz: Estabelecerei os seus inspetores na observância da lei e os seus ministros na fidelidade.42. The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God’s Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached, and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by the Spirit to act as bishops and deacons for the future believers. And this was no innovation, for, a long time before the Scripture had spoken about bishops and deacons; for somewhere it says: I will establish their overseers in observance of the law and their ministers in fidelity.
43. Que maravilha, reze, se os confiados pelo Deus por Cristo com tal escritório tenham marcado os acima mencionados funcionários mencionados, vendo que também Moisés abençoado, empregado fiel em toda a casa, registrou nos livros sagrados todas as injunções dadas ele; e outros Profetas seguiram o seu exemplo e juntaram-no no carregamento de testemunho às leis dadas por ele. Pois, quando o sacerdócio se tinha tornado um objeto do ciúme e as tribos brigavam quanto ao qual deles tinha tido a honra com aquela dignidade gloriosa, ele ordenou que aos líderes das doze tribos lhe trouxessem cada um uma vara com o nome da sua tribo escrita sobre ele; e ele tomou as varas e atou-os em conjunto e selou-os com os anéis dos líderes de tribo, e logo depositou-os na mesa do Deus no Tabernáculo do Testemunho. Ele então fechou o Tabernáculo e selou as chaves tão como ele tinha feito as varas, e lhes tinha dito:“ Irmãos, o Deus selecionou para O seu serviço sacerdotal que a tribo a vara do qual florescerá.” Quando o dia estalou, ele chamou uma reunião de todo o Israel, seiscentos mil homens em total, mostrou os selos aos líderes das tribos, abriu o Tabernáculo e produziu as varas, e considerou-se que a vara de Aaron só não tinha estendido botões mas também tinha dado frutos. O que você pensa, irmãos? Moisés não sabia o resultado anteriormente? Ele certamente sabia-o; mas ele atuou nesta maneira de prevenir qualquer insubordinação no Israel, para que o nome do verdadeiro e só Deus pudesse ser glorificado. Para Ele ser a honra para sempre e eternamente. Amém.43. What wonder, pray, if those entrusted by God through Christ with such an office have appointed the above mentioned officials, seeing that also the blessed Moses, the faithful servant in all the house, has recorded in the sacred books all the injunctions given him; and the other Prophets followed his example and joined him in bearing testimony to the laws given by him. For, when the priesthood had become an object of jealousy and the tribes were quarreling as to which of them had been honored with that glorious dignity, he ordered the leaders of the twelve tribes to bring him each a rod with the name of his tribe written upon it; and he took the rods and bound them together and sealed them with the rings of the tribe leaders, and then deposited them on the table of God in the Tabernacle of Testimony. He then shut the Tabernacle and sealed the keys just as he had done the rods, and said to them: “Brethren, God has chosen for His priestly service that tribe the rod of which will bud.” When day broke, he called a meeting of all Israel, six hundred thousand men in all, showed the seals to the leaders of the tribes, opened the Tabernacle and produced the rods, and it was found that the rod of Aaron had not only put forth buds but also borne fruit. What do you think, brethren? Did not Moses know the outcome beforehand? He certainly did know it; but he acted in this manner to prevent any insubordination in Israel, so that the name of the true and only God might be glorified. To Him be the glory forever and evermore. Amen.
44. Deram aos nossos Apóstolos, também, para entender pelo nosso Senhor Jesus Cristo que o escritório do bispo daria a origem a intrigas. Por essa razão, equipado como eles foram com a presciência perfeita, eles marcaram os homens mencionados antes, e posteriormente estabeleceram uma regra definitivamente a este efeito: quando estes homens morrem, outros homens aprovados devem ter sucesso ao seu ministério sagrado. Conseqüentemente, consideramo-lo uma injustiça para ejetar do ministério sagrado as pessoas que foram nomeadas por eles, ou depois, com o consentimento da igreja inteira, por outros homens na alta reputação e têm ministered à tropa de Cristo perfeitamente, humildemente, calmamente e desinteressadamente, e têm além disso, por cima de um longo período do tempo, ganhou a estima de todos. De fato, não será nenhum pequeno pecado para nós se desalojarmos homens que ofereceram irreprochávelmente e piamente os sacrifícios próprios para o episcopado. Feliz o presbyters quem concluíram antes a viagem de vida e tomaram a sua partida na idade madura e carregaram com o fruto! Eles, seguramente, não têm de temer que alguém os desaloje do lugar construído para eles. Sim, vemos que você retirou alguns, a sua boa conduta apesar de, do ministério sagrado no qual a sua descarga sem defeito tinha derramado o lustre.44. Our Apostles, too, were given to understand by our Lord Jesus Christ that the office of the bishop would give rise to intrigues. For this reason, equipped as they were with perfect foreknowledge, they appointed the men mentioned before, and afterwards laid down a rule once for all to this effect: when these men die, other approved men shall succeed to their sacred ministry. Consequently, we deem it an injustice to eject from the sacred ministry the persons who were appointed either by them, or later, with the consent of the whole Church, by other men in high repute and have ministered to the flock of Christ faultlessly, humbly, quietly and unselfishly, and have moreover, over a long period of time, earned the esteem of all. Indeed, it will be no small sin for us if we oust men who have irreproachably and piously offered the sacrifices proper to the episcopate. Happy the presbyters who have before now completed life’s journey and taken their departure in mature age and laden with fruit! They, surely, do not have to fear that anyone will dislodge them from the place built for them. Yes, we see that you removed some, their good conduct notwithstanding, from the sacred ministry on which their faultless discharge had shed luster.
45. Você é dado a disputa, irmãos, e é ciumento em matérias que carregam - sobre a salvação. Você pareceu profundo nas escritas sagradas, que dizem a verdade e provêm do Espírito Sagrado. Você sabe que nada injusto ou fraudulento é escrito neles. Você não encontrará que os homens respeitam a lei foram alguma vez repudiados por homens sagrados. Os homens respeitam a lei foram perseguidos naturalmente, mas só por homens sem lei. Eles foram postos na prisão, mas só por homens profanos. Eles foram apedrejados por contemners da lei. Eles foram mortos por homens animados pelo ciúme injusto e abominável. Abaixo de tal mal-tratamento eles agüentaram gloriosamente. O que diremos, irmãos? Daniel foi lançado na toca do leão por homens Crentes em Deus? Ou, foram Ananias, Azarias, e Misael fechado no forno ígneo por homens dedicados à adoração gloriosa e exaltada do mais Alto? Não deixe nenhuma tal coisa ser dita! Quem, então, foram aqueles que cometeram tais atos? Os homens detestáveis e a espuma da terra transportaram o seu amor da luta a tal grau da fúria que eles submeteram a homens de indignidade que serviam o Deus com a firmeza sagrada e irreprochável; eles não realizaram que o mais Alto é o campeão e escudo daqueles que na boa fé perfeita adoram O seu nome mais sagrado. Para Ele ser a honra para sempre e eternamente. Amém. Mas aqueles que confiantemente perseveraram, honra herdada e honra: eles foram exaltados e mandaram gravar os seus nomes pelo Deus na Sua memória para sempre e eternamente. Amém.45. You are given to wrangling, brethren, and are jealous in matters that bear- upon salvation. You have looked deep into the sacred writings, which tell the truth and proceed from the Holy Spirit. You know that nothing unjust or fraudulent is written in them. You will not find that law-respecting men were ever repudiated by holy men. Law-respecting men were persecuted of course, but only by lawless men. They were put in prison, but only by unholy men. They were stoned to death by contemners of the law. They were killed by men animated by unjust and abominable jealousy. Under such ill- treatment they bore up gloriously. What shall we say, brethren? Was Daniel thrown into the lion’s den by God-fearing men? Or, were Ananias, Azarias, and Misael shut up in the fiery furnace by men devoted to the glorious and exalted worship of the Most High? Let no such thing be said! Who, then, were those that committed such acts? Hateful men and the scum of the earth carried their love of strife to such a degree of fury that they subjected to indignities men who were serving God with holy and irreproachable steadfastness; they did not realize that the Most High is the champion and shield of those who in perfect good faith worship His most holy name. To Him be the glory forever and evermore. Amen. But those who confidently persevered, inherited honor and glory: they were exalted and had their names engraved by God in His memory forever and evermore. Amen.
46. É o nosso dever, então, os meus irmãos, para seguir exemplos, tais como estes. Já que a Sagrada Escritura diz: Siga os santos para tais que os seguem será santificado. E novamente, em outra passagem, ele diz: Com o homem inocente Thou murcham ser inocente e com Thou eleger murcham ser elegem, e com um Thou pervertido murcham o acordo perversamente. Vai, por isso, sócio com a pessoa inocente e obediente à lei; estes são Deus elegem. Porque são disputas e irrupções de paixão e divisões e cismas e guerra no seu meio? Ou, não temos um Deus e um Cristo e um Espírito da graça, um Espírito que foi esvaziado sobre nós? E há lá não uma chamada em Cristo? Porque rasgamos e deslocamos os membros de Cristo e nos revoltamos contra o nosso próprio corpo, e vamos a tais extremos da loucura para esquecer-nos de que somos membros mutuamente dependentes? Lembre-se das palavras de Jesus o nosso Senhor. Já que Ele disse: Completamente triste é aquele homem; ele ia ele melhor para ele para não ter nascido do que ser uma ocasião do pecado a um do meu eleger; seria melhor para ele estar no fundo do mar com uma mó atirou-se ao seu pescoço do que perverter um do meu eleger. A sua cisma perverteu muitos; muitos que ele lançou no desânimo, muitos ele tem confuso, e a todos nós ele trouxe a tristeza. E a sua cisma persiste!46. It is our duty, then, my brethren, to follow examples such as these. For the Scripture says: Follow the saints for such as follow them shall be sanctified. And again, in another passage, it says: With an innocent man Thou wilt be innocent and with an elect Thou wilt be elect, and with one perverted Thou wilt deal perversely. Let us, therefore, associate with the innocent and law-abiding; these are God’s elect. Why are quarrels and outbursts of passion and divisions and schisms and war in your midst? Or, do we not have one God and one Christ and one Spirit of grace, a Spirit that was poured out upon us? And is there not one calling in Christ? Why do we tear apart and disjoint the members of Christ and revolt against our own body, and go to such extremes of madness as to forget that we are mutually dependent members? Remember the words of Jesus our Lord. For He said: Utterly wretched is that man; it would he better for him not to have been born than to be an occasion of sin to one of my elect; it would be better for him to lie at the bottom of the sea with a millstone hung round his neck than to pervert one of my elect. Your schism has perverted many; many it has thrown into discouragement, many it has bewildered, and to all of us it has brought sorrow. And your schism persists!
47. Tome a epístola do Apóstolo abençoado Paul. Qual é a coisa mais importante que ele lhe escreveu durante os primeiros dias da pregação de Evangelho? Ele foi realmente inspirado quando ele lhe escreveu quanto a ele e Cephas e Apollos, porque já então você tinha tomado parte na agitação facciosa. Mas aquela exposição dos facciosos implicou-o em menos culpa, já que você tomou a parte de Apóstolos, homens do mérito atestado, e de um homem na boa reputação com eles. Mas agora considere quem aqueles são isto perverteu-o e vilipendiou o caráter venerável da sua caridade fraternal célebre. Ignominioso, querido, de fato, excessivamente ignominioso e indigno do seu treinamento em Cristo, é o relatório que a igreja bem estabelecida e antiga do Corinthians é, graças a um ou dois indivíduos, na revolta contra o presbyters. E este relatório conseguiu não só nós, mas também pessoas que se diferenciam de nós na religião, com a conseqüência de que, devido à sua loucura, você empilha a blasfêmia sobre o nome do Senhor e além disso cria um perigo de vocês.47. Take up the epistle of the blessed Apostle Paul. What is the most important thing he wrote to you in the early days of gospel preaching? He was truly inspired when he wrote to you regarding himself and Cephas and Apollos, because already at that time you had engaged in factious agitation. But that display of factiousness involved you in less guilt, for you took the part of Apostles, men of attested merit, and of a man in good repute with them. But now consider who those are that have perverted you and vilified the venerable character of your celebrated fraternal charity. Disgraceful, beloved, indeed, exceedingly disgraceful and unworthy of your training in Christ, is the report that the well-established and ancient Church of the Corinthians is, thanks to one or two individuals, in revolt against the presbyters. And this report has reached not only us, but also people that differ from us in religion, with the result that, owing to your folly, you heap blasphemy upon the name of the Lord and withal create a danger to yourselves.
48. Vai, então, rapidamente apague esta mancha e caia nos nossos joelhos antes que o Mestre, e com lágrimas o implore para apiedar-se de nós e nos seja reconciliado e nos restitua à prática venerável e sagrada do amor fraternal. Já que isto é a porta da observância da lei, que se abre na vida, como a Sagrada Escritura diz: Aberto para mim as portas de observância da lei: entrarei por eles e louvarei o Senhor. Isto é a porta do Senhor: os observadores da lei entrarão por ele. De muitas portas abertas, por isso, esta porta da observância da lei é a porta de Cristo: abençoado são todos aqueles que entram por ele e passeio no caminho direto em santidade e observância da lei, que executa sem perturbação todos os seus deveres. Deixe um homem ser homem da fé, deixá-lo ser capaz de proferir o conhecimento, deixá-lo ser experimentado no discernimento de discursos, deixá-lo ser puro na sua conduta; seguramente, ele deve pensar todo menos dele, mais alto ele ao que parece figura, e buscam o bem comum e não a sua vantagem pessoal.48. Let us, then, quickly blot out this blemish and fall on our knees before the Master, and with tears implore Him to have mercy on us and be reconciled to us and restore us to the venerable and holy practice of brotherly love. For this is the gate of observance of the law, which opens out into life, as the Scripture says: Open to me the gates of observance of the law: I will go in by them and praise the Lord. This is the gate of the Lord: observers of the law will go in by it. Of the many open gates, therefore, this gate of observance of the law is the gate of Christ: blessed are all those who enter by it and walk the straight path in holiness and observance of the law, performing without disturbance all their duties. Let a man be a man of faith, let him be able to utter knowledge, let him be skilled in the discernment of discourses, let him be pure in his conduct; surely, he must think all the less of himself, the higher he apparently ranks, and seek the common good and not his personal advantage.
49. Ele que tem o amor em Cristo deve observar os mandamentos de Cristo. O poder obrigatório do amor do Deus que é capaz de estabelecê-lo adiante? O brilho da Sua beleza – quem pode exprimi-lo à satisfação? A sublimidade à qual o amor conduz é indizível. O amor une-nos com o Deus; ame cobre uma multidão de pecados; o amor atura tudo, é longânime ao último; não há nada vulgar, nada presunçoso, no amor; o amor não cria nenhuma cisma; o amor não briga; ame conserva a harmonia perfeita. No amor todo eleger do Deus conseguiu a perfeição, à parte do amor nada é agradável ao Deus. No amor o Mestre tomou-nos a Ele. Por causa do amor que Ele sentiu para nós, Jesus Cristo que O nosso Senhor deu ao Seu Sangue para nós pela vontade do Deus, O seu corpo dos nossos corpos, e A sua alma das nossas almas.49. He who has love in Christ must observe the commandments of Christ. The binding power of the love of God who is able to set it forth? The radiance of His beauty–who can voice it to satisfaction? The sublimity to which love leads up is unutterable. Love unites us with God; love covers a multitude of sins; love endures everything, is long-suffering to the last; there is nothing vulgar, nothing conceited, in love; love creates no schism; love does not quarrel; love preserves perfect harmony. In love all the elect of God reached perfection, apart from love nothing is pleasing to God. In love the Master took us to Himself. Because of the love which He felt for us, Jesus Christ Our Lord gave His Blood for us by the will of God, His body for our bodies, and His soul for our souls.
50. Você vê, querido, como o grande e maravilhoso amor é, e não há nenhuma apresentação da sua perfeição. Quem é capaz de possui-lo, exceto aqueles que o Deus concede este privilégio? Vai, por isso, seriamente peça da Sua clemência, que pode encontrar-se que nós possuímos um amor não misturado com a parcialidade humana e acima da repreensão. Todas as gerações de Adão abaixo a este dia faleceram; mas aqueles que são aperfeiçoados no amor na medida da graça de Deus, têm um lugar entre os santos, e eles serão feitos o manifesto quando a Monarquia de Cristo vem para visitar-nos. Já que a Sagrada Escritura diz: Entre nas câmaras durante pouco tempo, até que a minha raiva e a fúria faleçam; então vou lembrar-me do bom dia, e o educará das suas sepulturas. Feliz são nós, querido, se observarmos os mandamentos do Senhor no acordo do amor; já que assim os nossos pecados serão desculpados nós pelo amor. Já que a Sagrada Escritura diz: Feliz aqueles cujas iniqüidades foram desculpadas, e cujos pecados foram cobertos; feliz o homem a que o Senhor não imputará o seu pecado, e em cujos lábios lá não é nenhuma fraude. Esta bênção foi pronunciada nos escolhidos pelo Deus por Jesus Cristo pelo nosso Senhor, a quem ser a honra para sempre e eternamente. Amém.50. You see, beloved, how great and wonderful love is, and there is no setting forth its perfection. Who is able to possess it, except those to whom God grants this privilege? Let us, therefore, earnestly beg of His mercy, that we may be found to possess a love unmixed with human partiality and above reproach. All the generations from Adam down to this day have passed away; but those who are perfected in love in the measure of God’s grace, have a place among the saints, and they will be made manifest when the Kingdom of Christ comes to visit us. For the Scripture says: Enter the chambers for a little while, until my anger and fury pass away; then will I remember the good day, and will raise you from your graves. Happy are we, beloved, if we observe the commandments of the Lord in the concord of love; for thus our sins will be forgiven us through love. For the Scripture says: Happy those whose iniquities have been forgiven, and whose sins have been covered up; happy the man to whom the Lord will not impute his sin, and on whose lips there is no guile. This blessing was pronounced on those chosen by God through Jesus Christ our Lord, to whom be the glory forever and evermore. Amen.
51. Vai, então, peça ao perdão pelo nosso capricho e pelo que fizemos a produção de qualquer ardil do adversário; mas aqueles, também, quem foram os líderes nesta disputa e sedição, devem, para a sua parte, ponderar sobre a natureza comum da nossa esperança. Seguramente, aqueles que vivem em medo e amor preferem que eles eles mesmos devam sofrer a indignidade em vez dos seus vizinhos; eles preferem ter a forma de repreensão neles em vez de naquele acordo tradicional tão bem e merecidamente estabelecido entre nós. É melhor para um homem fazer um peito limpo dos seus defeitos do que endurecer o seu coração na imitação daqueles que, depois de rebelar-se contra o empregado Moisés de Deus, endureceram os seus corações, e cuja condenação foi trazida à luz: vivo eles baixaram a Hades, onde a morte deve ser o seu pastor. O faraó e o seu exército e todos os líderes do Egito, inclusive os carros romanos e os seus ginetes, foram consumidos pelo Mar Vermelho e não pereceram por nenhuma outra razão do que isto os seus corações loucos foram endurecidos depois que as exposições notáveis do poder tinham sido executadas no Egito pelo empregado Moisés de Deus.51. Let us, then, ask pardon for our waywardness and for what we have done yielding to any wiles of the adversary; but those, too, who were the ringleaders in this quarrel and sedition, ought, for their part, to ponder on the common nature of our hope. Surely, those who live in fear and love prefer that they themselves should suffer indignities rather than their neighbors; they prefer to have reproach cast on themselves rather than on that traditional concord so well and justly established among us. It is better for a man to make a clean breast of his failings than to harden his heart in imitation of those who, after rebelling against God’s servant Moses, hardened their hearts, and whose condemnation was brought to light: alive they went down to Hades, where death shall be their shepherd. Pharaoh and his army and all the leaders of Egypt, including the chariots and their riders, were swallowed up by the Red Sea and perished for no other reason than that their foolish hearts were hardened after striking exhibitions of power had been performed in Egypt by God’s servant Moses.
52. Na necessidade de nada, irmãos, suporta o Mestre do universo; nada faz Ele pergunta de alguém, exceto que a confissão deve sê-lo oferecida; para David o escolhido diz: confessarei ao Senhor, e ele o agradará melhor do que um bezerro com chifres prometedores e cascos. Deixe os pobres vê-lo e alegrar-se. E novamente ele diz: Sacrifique ao Deus um sacrifício do louvor, e pague ao mais Alto os seus votos; invoque-me durante o dia da sua aflição, e o resgatarei, e você me glorificará. Já que um sacrifício ao Deus é um espírito esmagado.52. In need of nothing, brethren, stands the Master of the universe; nothing does He ask of anyone, except that confession should be offered Him; for David the chosen says: I will confess to the Lord, and it will please Him better than a calf with budding horns and hoofs. Let the poor see it and rejoice. And again he says: Sacrifice to God a sacrifice of praise, and pay to the Most High your vows; call upon me in the day of your affliction, and I will rescue you, and you will glorify me. For a sacrifice to God is a crushed spirit.
53. Seguramente, você é informado, querido, e bem informado, com a Sagradas Escritura Sagrada, e explorou os oráculos do Deus; e por isso escrevemos que a estas coisas simplesmente sirvam de uma lembrança. Agora, quando Moisés tinha ido monte acima e tinha passado quarenta dias e quarenta noites no jejum e punir, o Deus disse-lhe: Desça com a pressa, para as suas pessoas que você conduziu fora da terra do Egito, violaram a lei; eles desviaram-se rapidamente do modo que você tinha traçado para eles: eles fizeram-se imagens fundidas. E o Senhor disse-lhe: Uma vez e até duas vezes mandam-lhe falar eu assim: olhei para isto pessoas, e observo, é obstinado; sofra-me para exterminá-los, e apagarei o seu nome de baixo do céu; e o farei o soberano de uma nação poderoso e maravilhoso e muito maior do que este. Então Moisés disse: Não, não, Senhor! Desculpe a isto pessoas o seu pecado, ou manche-me também fora do livro da vida. grande caridade! O perfeição insuperada! Um empregado fala corajosamente ao Senhor; ele pede ao perdão pelas pessoas, ou que ele ele mesmo pode ser apagado com eles!53. Surely, you are acquainted, beloved, and well acquainted, with the Sacred Scriptures, and have explored the oracles of God; and therefore we write these things merely to serve as a reminder. Now, when Moses had gone up the mountain and spent forty days and forty nights in fasting and chastising himself, God said to him: Descend in haste, for your people whom you led out of the land of Egypt, have broken the law; they have quickly deviated from the way you had marked out for them: they have made themselves molten images. And the Lord said to him: Once and even twice have I spoken to you thus: I have looked at this people, and behold, it is stiff-necked; suffer me to exterminate them, and I will wipe out their name from under heaven; and I will make you the ruler of a nation mighty and wonderful and much greater than this one. Then Moses said: No, no, Lord! Forgive this people their sin, or else blot me also out of the book of the living. great charity! O unsurpassed perfection! A servant speaks boldly to the Lord; he asks forgiveness for the people, or else that he himself may be blotted out with them!
54. Agora, então, quem entre você é nobre, quem compassivo, quem cheio da caridade? Deixe-o dizer: “Se eu for a causa de sedição e luta e cisma, então parto; vou onde quer que você deseje; faço o que a maioria manda: só deixe a tropa de Cristo ter a paz com o presbyters nomeado. Ele que atua assim ganhará a grande honra para ele em Cristo, e cada lugar lhe dará as boas-vindas; para a terra e tudo que está nele é o Senhor. Aqueles que vivem como os cidadãos da vida de Monarquia-a de Deus que nunca traz têm pesares atuou assim e atuará assim.54. Now, then, who among you is noble, who compassionate, who full of charity? Let him say: “If I am the cause of sedition and strife and schism, then I depart; I go wherever you wish; I do whatever the majority enjoins: only let the flock of Christ have peace with the appointed presbyters. He who acts thus will win great glory for himself in Christ, and every place will welcome him; for the earth and all that is in it are the Lord’s. Those who live as citizens of God’s Kingdom–a life that never brings regrets–have acted thus and will act thus.
55. Mas vai também aduzir exemplos dos bárbaros. Muitos reis e os soberanos aceitaram durante um tempo da pestilência o conselho de oráculos e dado eles mesmos até a morte para resgatar pelo seu próprio sangue os seus cidadãos simpatizantes. Muitos deixaram as suas próprias cidades para prevenir a extensão de uma cisma. Sabemos de muitos no nosso próprio meio quem se deu até a detenção para a outros de resgate. Muitos deram-se até a escravidão, e com o preço eles receberam para eles, comida fornecida de outros. Muitas mulheres, investidas com o poder pela graça do Deus, realizaram muitos feitos varonis. Judith abençoada, quando a cidade foi abaixo do cerco, perguntado das pessoas idosas partir para ela para sair no campo dos bárbaros. Expondo-se ao perigo, por isso, ela saiu para o amor do seu país e das suas pessoas que estiveram em um estado do cerco, e o Senhor entregou Holofernes nas mãos de uma mulher. Nem fez Esther, aquela mulher da fé perfeita, exponha-se a menos perigo para resgatar as doze tribos do Israel da destruição iminente; já que jejuando e punindo o seu corpo ela implorou o Mestre de todo vista, o Deus das idades, e Ele, vendo a sua humilhação própria, resgatou as pessoas para cuja causa ela tinha incorrido o perigo.55. But let us also adduce examples from the heathens. Many kings and rulers have during a time of pestilence accepted the advice of oracles and given themselves up to death in order to rescue by their own blood their fellow citizens. Many left their own cities to prevent the spread of a schism. We know of many in our own midst who gave themselves up to imprisonment in order to ransom others. Many gave themselves up to slavery, and with the price they received for themselves, furnished food for others. Many women, invested with power through the grace of God, have accomplished many a manly deed. The blessed Judith, when the city was under siege, asked of the elders leave for herself to go out into the camp of the heathens. Exposing herself to danger, therefore, she went out for love of her country and of her people that were in a state of siege, and the Lord delivered Holofernes into the hands of a woman. Nor did Esther, that woman of perfect faith, expose herself to less danger in order to rescue the twelve tribes of Israel from imminent destruction; for by fasting and chastising her body she implored the all-seeing Master, the God of the ages, and He, seeing her self-abasement, rescued the people for whose sake she had incurred danger.
56. Vai, também, por isso, reze por aqueles que são culpados de alguma falta, aquela brandura e a humildade podem sê-los concedidas, e incliná-los a submeter-se – não a nós – mas à vontade do Deus; assim a nossa lembrança compassiva deles perante Deus e os santos dará frutos perfeitos para eles. Vai, querido, aceite a correção, que ninguém deve tomar na má parte. Uma reprovação que administramos um a ou outro é honrosa e extremamente útil, já que nos une à vontade do Deus. Já que o Escrito Sagrado diz como se segue: Severamente manda punir o Senhor mim, mas Ele não me transferiu à morte. Pois, ele que o Senhor ama Ele pune, e Ele sempre açoita o filho que Ele toma ao Seu coração. Pois, o bom homem, ele diz, me punirá com a clemência e me reprovará; mas deixe não o óleo de pecadores untar a minha cabeça. E novamente ele diz: Bem para o homem que o Senhor reprova; e não rejeite a correção do Todo-poderoso; já que Ele causa a dor, mas então Ele estabelece coisas direito novamente; Ele fere, cabana que As suas mãos curam novamente; seis vezes Ele o desembaraçará de aflição, e a sétima vez quando maldade não deve tocá-lo; na fome Ele o resgatará da morte, e na guerra Ele o livrará do aperto da espada; e do açoite da língua vai Ele escondê-lo, e você não deve temer quando a maldade se aproxima; você rirá do pecador e sem lei, e de bestas selvagens você não deve ir ele com medo; já que as bestas selvagens devem deixá-lo na paz. Então você encontrará que a sua casa será imperturbada, e a tenda na qual você vive não deve falhar; VOCÊ encontrará que a sua posteridade será numerosa, e as suas crianças vão se parecer com as ervas do campo; VOCÊ baixará na sepultura como grão amadurecido a ser colhido no momento oportuno, ou como um montão na eira que é armazenada no tempo nomeado. Você vê, querido, que grande proteção espera aqueles que se deixam ser disciplinados pelo Mestre; para, sendo um Pai gentil, Ele disciplina-nos para que possamos obter a clemência pela Sua disciplina sagrada.56. Let us, too, therefore, pray for those who are guilty of some fault, that meekness and humility may be granted them, and incline them to submit–not to us–but to the will of God; thus our compassionate remembrance of them before God and the saints will bear perfect fruit for them. Let us, beloved, accept correction, which no one must take in bad part. A reproof which we administer to one another is honorable and extremely helpful, for it unites us to the will of God. For Holy Writ says as follows: Severely has the Lord chastised me, but He did not give me over to death. For, him whom the Lord loves He chastises, and He always scourges the son whom He takes to His heart. For, the good man, it says, will chastise me with mercy and reprove me; but let not the oil of sinners anoint my head. And again it says: Well for the man whom the Lord reproves; and do not reject the correction of the Almighty; for He causes pain, but then He sets things right again; He wounds, hut His hands heal again; six times He will extricate you from distress, and the seventh time evil shall not touch you; in famine He will rescue you from death, and in war He will deliver you from the grip of the sword; and from the scourge of the tongue will He hide you, and you shall not fear when evils approach; you will laugh at the wicked and lawless, and of wild beasts you shall not he afraid; for wild beasts shall leave you in peace. Then you will find that your house will be undisturbed, and the tent in which you dwell shall not fail; YOU will find that your posterity will be numerous, and your children will be like the herbs of the field; YOU will go down into the grave like ripened corn to be harvested at the right time, or like a heap on the threshing-floor that is garnered at the appointed time. You see, beloved, what great protection awaits those who let themselves be disciplined by the Master; for, being a kind Father, He disciplines us in order that we may obtain mercy through His holy discipline.
57. Você, por isso, movedores principais da cisma, submete-se ao presbyters, e, curvando os joelhos dos seus corações, aceita a correção e muda de idéia. Aprenda a submissão, e liberte-se do seu incorrigibility jactancioso e orgulhoso da língua. Seguramente, é melhor para você ser pouco e honroso dentro da tropa de Cristo do que ser estimado acima dos seus desertos e perder a esperança que Ele estende. Já que assim a Sabedoria excelente diz: Observe, falarei alto as palavras do meu espírito; lhe ensinarei a minha mensagem. Desde que o chamei e você não escutou, e desde que estendi a minha mensagem e você não prestou nenhuma atenção, mas estabeleceu os meus conselhos no nada e desobedeceu os meus avisos: por isso, vou à sua vez rir da sua destruição; e exultarei quando a ruína o colhe, e quando você é prendido repentinamente pelo desânimo, e a catástrofe parece-se à mão com um grito, ou quando a aflição e o cerco o descobrir. Sim, quando você me invoca para a ajuda, não o escutarei. Busque-me a vontade má, mas eles não me encontrarão. Já que eles odiaram a sabedoria e não escolheram o medo do Senhor, e eles recusaram ocupar-se dos meus conselhos e zombaram das minhas reprovações. Por isso, eles devem comer os frutos do seu próprio caminho, e ser fartados com o seu próprio ímpio. Como eles ofenderam os pequenos, eles devem ser mortos; e uma interrogação pesquisadora deve destruir o ímpio. Mas ele que me escuta encontrará a coberta em esperança e confiança e permanecerá seguro de cada doente.57. You, therefore, the prime movers of the schism, submit to the presbyters, and, bending the knees of your hearts, accept correction and change your minds. Learn submissiveness, and rid yourselves of your boastful and proud incorrigibility of tongue. Surely, it is better for you to be little and honorable within the flock of Christ than to be esteemed above your deserts and forfeit the hope which He holds out. For thus the excellent Wisdom says: Behold, I will speak out the words of my spirit; I will teach you my message. Since I called you and you did not listen, and since I put forth my message and you paid no attention, but set my counsels at naught and disobeyed my warnings: therefore will I in turn laugh at your destruction; and I will exult when ruin overtakes you, and when you are seized suddenly by dismay, and the catastrophe is at hand like a squall, or when distress and siege come upon you. Yes, when you call upon me for help, I will not listen to you. Seek me the wicked will, but they will not find me. For they hated wisdom and did not choose the fear of the Lord, and they refused to attend to my counsels and sneered at my reproofs. Therefore they shall eat the fruits of their own way, and be glutted with their own impiousness. Because they wronged the little ones, they shall be slaughtered; and a searching inquiry shall destroy the impious. But he who listens to me will find shelter in hope and confidence and will rest secure from every ill.
58. Vai, então, seja sujeito ao Seu nome mais sagrado e glorioso, e evite as ameaças que a Sabedoria proferiu com antecedência contra o desobediente. Assim encontraremos a coberta, que firmemente repousa no nome mais sagrado da Sua majestade. Aceite o nosso conselho, e você não deve ter nada para lamentar. Pois, tão realmente como o Deus vive, tão realmente como Senhor Jesus Cristo e o Espírito Sagrado vivo, e a fé e a esperança de eleger, tão realmente vai ele que em um estado de espírito humilde, com a ânsia de ceder, e não com pesar executa os mandamentos e preceitos dados eu juro, ser registrado e estar na boa duração entre o número daqueles que são a caminho da salvação por Jesus Cristo, por que é para Ele a honra para sempre e eternamente. Amém.58. Let us, then, be subject to His most holy and glorious name, and escape the threats which Wisdom has uttered in advance against the disobedient. Thus we shall find shelter, firmly reposing on the most holy name of His majesty. Accept our counsel, and you shall have nothing to regret. For, as truly as God lives, as truly as the Lord Jesus Christ and the Holy Spirit live, and the faith and the hope of the elect, so truly will he who in a humble frame of mind, with eagerness to yield, and unregretfully carries out the commandments and precepts given by God, be enrolled and be in good standing among the number of those who are on the way to salvation through Jesus Christ, through whom is to Him the glory forever and evermore. Amen.
59. Mas se algum desobedece o que foi dito por Ele por nós, deixe-os entender que eles se emaranharão na transgressão e nenhum pequeno perigo. Mas de nossa parte seremos inocentes deste pecado, e ofereceremos a oração séria e a súplica que o Criador do universo pode conservar não diminuiu o número estabelecido Do seu eleger em todo o mundo por Seu Filho querido Jesus Cristo, por que Ele nos chamou fora da escuridade na luz, fora da ignorância no conhecimento cheio do esplendor do Seu nome, que podemos esperar no nome de Thy que deu a existência a toda a criação. Abra os olhos do nosso coração, que podemos saber Thee quem sozinho arte o mais Alto entre o mais alto e Sagrado, repousando entre o sagrado; quem o mais humilde o orgulho do arrogante, destroyest os desenhos dos bárbaros; quem raisest o humilde e o mais humilde o alto, makest pobres ricos e makest, slayest e bringest a vida; quem sozinho arte o Benfeitor de espíritos e o Deus de toda a carne. Thou gazest sobre o profundo, Thou beholdest os trabalhos de homens, o Ajudante em perigo, o Salvador em desespero, o Criador e Guarda de cada espírito. O Thou multipliest as nações sobre a terra, e entre todo o Thou hast escolhido aqueles que amam Thee por Jesus Cristo, Thy Filho querido, por que Thou hast instruído, santificado, e nos honrou. Pedimos a Thee, O Mestre, para ser o nosso Ajudante e Protetor: entregue aqueles de nós que estamos na aflição, levantamos o caído, mostramos a cara de Thy àqueles na necessidade, curamos o fraco, devolvemos errar de pessoas Thy, alimentamos o com fome, resgate os nossos presos, estabelecemos o fraco sobre os seus pés, consolar o covarde: deixe todas as nações saber que a arte Thou o único Deus, que Jesus Cristo é o Filho Thy, que somos pessoas Thy e as ovelhas da pastagem Thy.59. But should any disobey what has been said by Him through us, let them understand that they will entangle themselves in transgression and no small danger. But for our part we shall be innocent of this sin, and will offer earnest prayer and supplication that the Creator of the universe may preserve undiminished the established number Of His elect in all the world through His beloved Son Jesus Christ, through whom He has called us out of darkness into light, out of ignorance into the full knowledge of the splendor of His name, that we may hope in Thy name which gave existence to all creation. Open the eyes of our heart, that we may know Thee who alone art Highest among the highest and Holy, reposing among the holy; who humblest the pride of the haughty, destroyest the designs of the heathens; who raisest up the lowly and humblest the lofty, makest rich and makest poor, slayest and bringest to life; who alone art the Benefactor of spirits and the God of all flesh. Thou gazest upon the deep, Thou beholdest the works of men, the Helper in danger, the Savior in despair, the Creator and Watcher of every spirit. Thou multipliest the nations upon the earth, and from among all Thou hast chosen those that love Thee through Jesus Christ, Thy beloved Son, through whom Thou hast instructed, sanctified, and honored us. We beg Thee, O Master, to be our Helper and Protector: deliver those of us who are in distress, raise up the fallen, show Thy face to those in need, heal the infirm, bring back the erring of Thy people, feed the hungry, ransom our prisoners, set the infirm upon their feet, comfort the fainthearted: let all the nations know that Thou art the only God, that Jesus Christ is Thy Son, that we are Thy people and the sheep of Thy pasture.
60. Para Thou o hast fez conhecido a constituição eterna do mundo pelas forças no trabalho nele. Thou, O Senhor, hast criou o mundo, Thou quem crente de arte em todas as gerações, diretamente em juízos Thy, maravilhosos em força e grandeza transcendente, sábia na criação, e judicioso no estabelecimento o que nasceu, beneficente em todas as partes do mundo visível e espécie em direção àqueles que confiam em Thee. O compassivo e compassivo, desculpe-nos as nossas iniqüidades e más condutas e transgressões e faltas! Não considere cada pecado de empregados Thy e donzelas de empregado; mas limpe-nos como só a verdade de Thy pode limpar, e dirigir os nossos passos para andar na santidade do coração e fazer as coisas que estão bem e agradáveis na vista Thy e na vista dos nossos soberanos. Sim, Mestre, deixam Thy ficar em frente do raio sobre nós, que podemos fazer bem na paz e ser protegidos abaixo da mão poderosa Thy e ser livrados de cada pecado pelo braço levantado de Thy, e entregar-nos de tais que nos odeiam sem causa. O acordo de subvenção e a paz para nós bem como a todos os habitantes da terra, tal como Thou didst concedem-no aos nossos pais quando eles piamente invocaram a Thee em fé e verdade; conceda-nos ser obedientes a Thy o nome todo-poderoso e glorioso, bem como aos nossos príncipes e soberanos na terra.60. For Thou hast made known the everlasting constitution of the world through the forces at work in it. Thou, O Lord, hast created the world, Thou who art faithful in all generations, right in Thy judgments, wonderful in strength and transcendent greatness, wise in creating, and judicious in establishing what has come into being, beneficent throughout the visible world and kind toward those that trust in Thee. O merciful and compassionate one, forgive us our iniquities and misdemeanors and transgressions and shortcomings! Do not consider every sin of Thy servants and servant maids; but cleanse us as only Thy truth can cleanse, and direct our steps to walk in holiness of heart and to do the things which are good and pleasing in Thy sight and in the sight of our rulers. Yes, Master, let Thy face beam upon us, that we may do good in peace and be sheltered under Thy mighty hand and delivered from every sin by Thy uplifted arm, and deliver us from such as hate us without cause. Grant concord and peace to us as well as to all the inhabitants of the earth, just as Thou didst grant it to our fathers when they piously called upon Thee in faith and truth; grant us to be obedient to Thy almighty and glorious name, as well as to our princes and rulers on earth.
61. Thou, O Mestre, pela soberania transcendente e indescritível Thy hast dado eles o poder da realeza, para que, reconhecendo a honra e honra conferida a eles por Thee, possamos curvar-nos a eles, sem no Thy menos oposto vai. Conceda-lhes, O Senhor, saúde, paz, acordo, e firmeza, para que eles maio sem estorvo exerçam a liderança suprema Thou hast conferido a eles. Já que é Thou, O Mestre, O o Rei celeste de todas as idades, que conferrest sobre os filhos de honra de homens e honra e autoridade sobre as coisas que são sobre a terra. Faça Thou, O Senhor, dirija os seus conselhos de acordo com o que está bem e agradável na vista Thy, para que eles possam exercer piamente em paz e bondade que a autoridade Thou hast lhes concedeu, e assim experimente a benevolência Thy. A Thee, quem sozinho arte capaz de conferir-nos estas bênçãos e mesmo maiores, damos agradecimentos e louvor pelo Alto Sacerdote e o Soberano das nossas almas, Jesus Cristo, por quem ser a Thee a honra e majestade agora e para todas as gerações e para sempre e eternamente. Amém.61. Thou, O Master, through Thy transcendent and indescribable sovereignty hast given them the power of royalty, so that we, acknowledging the honor and glory conferred upon them by Thee, may bow to them, without in the least opposing Thy will. Grant to them, O Lord, health, peace, concord, and firmness, so that they may without hindrance exercise the supreme leadership Thou hast conferred on them. For it is Thou, O Master, O heavenly King of all ages, that conferrest upon the sons of men glory and honor and authority over the things which are upon the earth. Do Thou, O Lord, direct their counsels in accord with what is good and pleasing in Thy sight, so that they may piously exercise in peace and gentleness the authority Thou hast granted them, and thus experience Thy graciousness. To Thee, who alone art able to bestow these and even greater blessings upon us, we render thanks and praise through the High Priest and Ruler of our souls, Jesus Christ, through whom be to Thee the glory and majesty now and for all generations and forever and evermore. Amen.
62. O que escrevemos para você, irmãos, suficientemente explica o que concerne a nossa adoração e é o mais útil para uma vida virtuosa para aqueles que desejam viver piamente e respeitosamente. Pois, acerca de fé e arrependimento e caridade genuína e autocontrole e sobriedade e paciência paciente – fizemos menção de cada sujeito, e lembramos-lhe que você está no dever obrigado a agradar o Deus Todo-poderoso por piedade e verdade e longânime: você deve viver no acordo, sem nascer a malícia, em amor e paz, juntada à paciência constante. Nesta maneira os nossos antepassados, acima mencionados, foram aceitáveis e estimaram um estado de espírito humilde em direção ao Pai e Deus e Criador e toda a humanidade. E temos todo mais prazer na revocação disto à sua memória porque estamos sabendo bem que estamos escrevendo a pessoas que são crentes e altamente distinguido e profundamente versado nas escritas que contêm a revelação educativa de Deus.62. What we have written to you, brethren, sufficiently explains what concerns our worship and is most helpful for a virtuous life to those who wish to live piously and dutifully. For, concerning faith and repentance and genuine charity and self-control and sobriety and patient endurance–we have touched upon every subject, and reminded you that you are in duty bound to please Almighty God through piety and truth and long-suffering: you are to live in concord, without bearing malice, in love and peace, joined to constant forbearance. In this manner our forbears, mentioned above, were acceptable and cherished a humble frame of mind toward the Father and God and Creator and all mankind. And we have all the more pleasure in recalling this to your memory because we are well aware that we are writing to persons who are believers and highly distinguished and deeply versed in the writings that contain God’s educative revelation.
63. É certo, por isso, que devemos aderir a tantos e tais exemplos notáveis e curvar o pescoço e descarregar o dever da obediência, para que, cessando aquela dissensão fútil, nós o maio sem qualquer culpa não consiga o jogo de meta antes de nós na realidade. VOCÊ certamente nos dará o prazer mais agudo se você resultar obediente ao que escrevemos pelo Espírito Sagrado, e extirpamos a paixão sem lei do seu ciúme conforme os argumentos que fizemos nesta carta da paz e acordo. Estamos enviando homens dignos de confiança e prudentes, que conduziram vidas sem culpa entre nós dos jovens à velha idade, que eles podem ser testemunhas entre você e nós. Fazemos isto para fazê-lo sentir que o nosso cuidado inteiro foi, e é, dirigido em direção ao estabelecimento de paz rápida no seu meio.63. It is right, therefore, that we should adhere to so many and such notable examples and bow the neck and discharge the duty of obedience, so that, ceasing from that futile dissension, we may without any blame reach the goal set before us in truth. YOU certainly will give us the keenest pleasure if you prove obedient to what we have written through the Holy Spirit, and extirpate the lawless passion of your jealousy in accordance with the pleas we have made in this letter for peace and concord. We are sending trustworthy and prudent men, who have led blameless lives among us from youth to old age, that they may be witnesses between you and us. We do this to make you feel that our whole care has been, and is, directed toward establishing speedy peace in your midst.
64. E agora podem o Deus de todo vista e Mestre de espíritos e Senhor de toda a carne, que escolheu Senhor Jesus Cristo e nós por Ele para ser pessoas postas de lado para Ele, conceder a cada alma que invoca A sua fé do nome transcendente e sagrada, medo, paz, paciência paciente e longânime, auto - controle, santidade, e sobriedade, para que eles possam ser bem agradáveis à Sua Majestade pelo nosso Alto Sacerdote e Soberano, Jesus Cristo, por quem ser para Ele a honra e a grandeza, o poder e a honra, tanto agora como para sempre e eternamente. Amém.64. And now may the all-seeing God and Master of spirits and Lord of all flesh, who chose the Lord Jesus Christ and us through Him to be a people set apart for Himself, grant to every soul that invokes His transcendent and holy name–faith, fear, peace, patient endurance and long-suffering, self- control, holiness, and sobriety, so that they may be well-pleasing to His Majesty through our High Priest and Ruler, Jesus Christ, through whom be to Him glory and greatness, power and honor, both now and forever and evermore. Amen.
65. Quanto aos nossos representantes Claudius Ephebus e Valerius Bito, acompanhado por Fortunatus, retorne-no-los em uma primeira conveniência, cheia de paz e alegria, que eles maio sem atraso trazem novidades de paz e acordo – objeto dos nossos desejos mais ardentes – e que à sua vez maio sem atraso nos alegramos com a sua tranqüilidade.65. As for our representatives Claudius Ephebus and Valerius Bito, accompanied by Fortunatus, send them back to us at an early convenience, full of peace and joy, that they may without delay bring tidings of peace and concord – the object of our most ardent desires – and that we in turn may without delay rejoice in your tranquillity.
O maio a graça do nosso Senhor Jesus Cristo ser com você e com tudo que foram em qualquer parte do mundo chamados pelo Deus e por Ele, por quem ser para Ele a honra e a honra e o poder e a majestade e o domínio eterno, da eternidade à eternidade. Amém.May the grace of our Lord Jesus Christ be with you and with all that have anywhere in the world been called by God and through Him, through whom be to Him glory and honor and power and majesty and everlasting dominion, from eternity to eternity. Amen.
- Papa SantoSaint Clemente eu de RomaClement I of Rome- Pope SantoSaint Clemente eu de RomaClement I of Rome
