Rachel die MatriarchinRachel the Matriarch

DenkmalMemorial

ProfilProfile

Alt Testament jüdische Matriarchin. Frau des Patriach Jacobs. Sie gab eine lange Ehe in der Scham über ihre Sterilität aus, dachte ein Zeichen des Missfallens des Gottes. Jedoch spät im Leben hatte sie zwei Söhne, Joseph, ihn des vielfarbigen Mantels, und Benjamins. Old Testament Jewish Matriarch. Wife of the Patriach Jacob. She spent a lengthy marriage in shame over her sterility, considered a sign of God’s disfavor. However, late in life she had two sons, Joseph, he of the many-coloured coat, and Benjamin.

GeborenBorn

  • 17. - das 18. Jahrhundert v. Chr.
  • 17th-18th century BC

GestorbenDied

  • 17. - das 18. Jahrhundert v. Chr. in der Geburt
  • 17th-18th century BC in childbirth
  • begraben in Bethlehem
  • buried in Bethlehem

NamenbedeutungName Meaning

  • das Lamm
  • the lamb

Heilig gesprochenCanonized

LesungenReadings

Während er [Jacob] noch mit ihnen sprach, kam Rachel mit den Schafen ihres Vaters an; sie war derjenige, der sie neigte. Sobald Jacob Rachel, die Tochter seines Onkels Laban mit den Schafen seines Onkels Laban sah, stieg er, rollte den Stein weg vom Mund so, und bewässerte die Schafe seines Onkels. Dann küsste Jacob Rachel und brach in Tränen aus. Er sagte ihr, dass er der Verwandter ihres Vaters, der Sohn von Rebekah war, und sie lief, um ihrem Vater zu erzählen.While he [Jacob] was still talking with them, Rachel arrived with her father’s sheep; she was the one who tended them. As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his uncle Laban, with the sheep of his uncle Laban, he went up, rolled the stone away from the mouth of the well, and watered his uncle’s sheep. Then Jacob kissed Rachel and burst into tears. He told her that he was her father’s relative, Rebekah’s son, and she ran to tell her father.

Als Laban die Nachrichten über den Sohn seiner Schwester Jacob hörte, beförderte er schnell, ihn zu treffen. Nach dem Umfassen und Küssen von ihm brachte er ihm zu seinem Haus. Jacob zählte dann Laban alles nach, was geschehen war, und Laban ihm sagte, "Sind Sie tatsächlich mein Fleisch und Blut."When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he hurried out to meet him. After embracing and kissing him, he brought him to his house. Jacob then recounted to Laban all that had happened, and Laban said to him, “You are indeed my flesh and blood.

Nachdem Jacob bei ihm ein voller Monat geblieben war, sagte Laban ihm: "Sollten Sie mir für nichts gerade dienen, weil Sie ein Verwandter von mir sind? Erzählen Sie mir, wie Ihre Löhne sein sollten."After Jacob had stayed with him a full month, Laban said to him: “Should you serve me for nothing just because you are a relative of mine? Tell me what your wages should be.

Jetzt hatte Laban zwei Töchter; je älter Leah, desto jüngere Rachel genannt wurde. Leah hatte schöne Augen, aber Rachel wurde gut gebildet und schön. Seitdem sich Jacob in Rachel verliebt hatte, antwortete er auf Laban, "Ich werde Ihnen sieben Jahre für Ihre jüngere Tochter Rachel dienen."Now Laban had two daughters; the older was called Leah, the younger Rachel. Leah had lovely eyes, but Rachel was well formed and beautiful. Since Jacob had fallen in love with Rachel, he answered Laban, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.

Laban antwortete, "Ich ziehe es vor, sie Ihnen aber nicht einem Außenseiter zu geben. Bleiben Sie bei mir."Laban replied, “I prefer to give her to you rather than to an outsider. Stay with me.

So diente Jacob sieben Jahren für Rachel, noch schienen sie ihm, aber ein paar Tagen wegen seiner Liebe zu ihr. Dann sagte Jacob Laban, "Geben Sie ich meine Frau, dass ich meine Ehe mit ihr vollenden kann, weil mein Begriff jetzt vollendet wird."So Jacob served seven years for Rachel, yet they seemed to him but a few days because of his love for her. Then Jacob said to Laban, “Give me my wife, that I may consummate my marriage with her, for my term is now completed.

So lud Laban alle lokalen Einwohner ein und gab ein Bankett. An der Dämmerung nahm er seine Tochter Leah und brachte sie Jacob, und Jacob vollendete die Ehe mit ihr. (Laban teilte sein Sklavenmädchen Zilpah seiner Tochter Leah als ihr Dienstmädchen zu.) Am Morgen wunderte sich Jacob: Es war Leah! So rief er Laban aus: "Wie Sie konnte, das zu mir tun! War es nicht für Rachel, dass ich Ihnen diente? Warum betrogen Sie mich?"So Laban invited all the local inhabitants and gave a feast. At nightfall he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and Jacob consummated the marriage with her. (Laban assigned his slave girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.) In the morning Jacob was amazed: it was Leah! So he cried out to Laban: “How could you do this to me! Was it not for Rachel that I served you? Why did you dupe me?

"Es ist nicht die Gewohnheit in unserem Land," antwortete Laban, "sich von einer jüngeren Tochter vor einem älteren zu verheiraten. Beenden Sie die Brautwoche für diesen, und dann werde ich Ihnen den anderen auch, als Gegenleistung für weitere sieben Jahre des Dienstes mit mir geben."“It is not the custom in our country,” Laban replied, “to marry off a younger daughter before an older one. Finish the bridal week for this one, and then I will give you the other too, in return for another seven years of service with me.

Jacob stimmte zu. Er beendete die Brautwoche für Leah, und dann gab Laban ihm seine Tochter Rachel in der Ehe. (Laban teilte sein Sklavenmädchen Bilhah seiner Tochter Rachel als ihr Dienstmädchen zu.) vollendete Jacob dann seine Ehe mit Rachel auch, und er liebte sie mehr als Leah. So blieb er im Dienst von Laban weitere sieben Jahre.Jacob agreed. He finished the bridal week for Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel in marriage. (Laban assigned his slave girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.) Jacob then consummated his marriage with Rachel also, and he loved her more than Leah. Thus he remained in Laban’s service another seven years.

Als der HERR sah, dass Leah ungeliebt war, machte er sie fruchtbar, während Rachel unfruchtbar blieb. Leah empfing, und tragen Sie einen Sohn, und sie nannte ihn Reuben; weil sie sagte, "Bedeutet es, 'Der HERR mein Elend sah; jetzt wird mein Mann mich lieben.'" Sie empfing wieder, und tragen Sie einen Sohn, und sagte, "Es bedeutet, 'Der HERR hörte, dass ich ungeliebt war,' und deshalb er mir diesen gegeben hat auch"; so nannte sie ihn Simeon. Wieder empfing sie, und tragen Sie einen Sohn, und sie sagte, "Jetzt schließlich wird mein Mann beigefügt mir werden, seitdem ich ihn jetzt drei Söhne geboren habe"; deshalb nannte sie ihn Levi. Noch einmal empfing sie, und tragen Sie einen Sohn, und sie sagte, "Dieses Mal werde ich dankbares Lob dem HERRN geben"; deshalb nannte sie ihn Judah. Dann hörte sie auf, Kinder zu gebären.When the LORD saw that Leah was unloved, he made her fruitful, while Rachel remained barren. Leah conceived and bore a son, and she named him Reuben; for she said, “It means, ‘The LORD saw my misery; now my husband will love me.’” She conceived again and bore a son, and said, “It means, ‘The LORD heard that I was unloved,’ and therefore he has given me this one also”; so she named him Simeon. Again she conceived and bore a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, since I have now borne him three sons”; that is why she named him Levi. Once more she conceived and bore a son, and she said, “This time I will give grateful praise to the LORD”; therefore she named him Judah. Then she stopped bearing children.

Als Rachel sah, dass sie scheiterte, Kinder Jacob zu gebären, wurde sie neidisch auf ihre Schwester. Sie sagte Jacob, "Geben Sie ich Kinder oder ich sterben werde!"When Rachel saw that she failed to bear children to Jacob, she became envious of her sister. She said to Jacob, “Give me children or I shall die!

In der Wut erwiderte Jacob, "Kann ich den Platz des Gottes nehmen, der hat Sie die Frucht der Gebärmutter bestritten?"In anger Jacob retorted, “Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?

Sie antwortete, "Hier ist mein Dienstmädchen Bilhah. Haben Sie Umgang mit ihr, und lassen Sie sie auf meinen Knien zur Welt bringen, so dass ich auch Nachkommenschaft, mindestens durch sie haben kann." So gab sie ihm ihr Dienstmädchen Bilhah als ein Gemahl, und Jacob Umgang mit ihr hatte.She replied, “Here is my maidservant Bilhah. Have intercourse with her, and let her give birth on my knees, so that I too may have offspring, at least through her.” So she gave him her maidservant Bilhah as a consort, and Jacob had intercourse with her.

Als Bilhah empfing und tragen Sie einen Sohn, sagte Rachel, "Gott hat mich verteidigt; tatsächlich hat er meine Entschuldigung beachtet und mir einen Sohn gegeben." Deshalb nannte sie ihn Dan.When Bilhah conceived and bore a son, Rachel said, “God has vindicated me; indeed he has heeded my plea and given me a son.” Therefore she named him Dan.

Das Dienstmädchen von Rachel Bilhah empfing wieder, und tragen Sie einen zweiten Sohn, und Rachel sagte, "Ich beschäftigte mich mit einem schicksalhaften Kampf mit meiner Schwester, und ich vorherrschte." So nannte sie ihn Naphtali.Rachel’s maidservant Bilhah conceived again and bore a second son, and Rachel said, “I engaged in a fateful struggle with my sister, and I prevailed.” So she named him Naphtali.

Als Leah sah, dass sie aufgehört hatte, Kinder zu gebären, gab sie ihr Dienstmädchen Zilpah Jacob als ein Gemahl. So hatte Jacob Umgang mit Zilpah, und sie empfing und tragen Sie einen Sohn. Leah sagte dann, "Was viel Glück!" So sie ihn Zacke nannte.When Leah saw that she had ceased to bear children, she gave her maidservant Zilpah to Jacob as a consort. So Jacob had intercourse with Zilpah, and she conceived and bore a son. Leah then said, “What good luck!” So she named him Gad.

Dann trägt das Dienstmädchen von Leah Zilpah einen zweiten Sohn Jacob; und Leah, sagte "Welches Glück!" - Bedeutung, "Nennen Frauen mich glücklich." So nannte sie ihn Asher.Then Leah’s maidservant Zilpah bore a second son to Jacob; and Leah said, “What good fortune!” – meaning, “Women call me fortunate.” So she named him Asher.

Eines Tages, während der Weizen-Ernte, als Reuben im Feld aus war, überkam er einige Alraune, die er nach Hause seiner Mutter Leah brachte. Rachel fragte Leah, "Lassen Sie mich bitte einige von den Alraunen Ihres Sohns haben."One day, during the wheat harvest, when Reuben was out in the field, he came upon some mandrakes which he brought home to his mother Leah. Rachel asked Leah, “Please let me have some of your son’s mandrakes.

Leah antwortete, "War es nicht genug für Sie, um meinen Mann wegzunehmen, dass Sie jetzt die Alraune meines Sohns auch nehmen müssen?"Leah replied, “Was it not enough for you to take away my husband, that you must now take my son’s mandrakes too?

"Sehr gut, dann!" Rachel antwortete. "Als Entgelt für die Alraune Ihres Sohns kann Jacob mit Ihnen heute Abend lügen."“Very well, then!” Rachel answered. “In exchange for your son’s mandrakes, Jacob may lie with you tonight.

An diesem Abend, als Jacob von den Feldern nach Hause kam, ging Leah aus, um ihn zu treffen. "Sie sollen jetzt mit mir eingehen," erzählte sie ihm, "weil ich für Sie mit den Alraunen meines Sohns gezahlt habe." So dass Nacht, die er mit ihr, und Gott schlief, ihr Gebet hörte; sie empfing, und tragen Sie einen fünften Sohn Jacob.That evening, when Jacob came home from the fields, Leah went out to meet him. “You are now to come in with me,” she told him, “because I have paid for you with my son’s mandrakes.” So that night he slept with her, and God heard her prayer; she conceived and bore a fifth son to Jacob.

Leah sagte dann, "Gott hat mir meine Belohnung gegeben, für meinen Mann mein Dienstmädchen haben lassen haben"; so nannte sie ihn Issachar.Leah then said, “God has given me my reward for having let my husband have my maidservant”; so she named him Issachar.

Leah empfing wieder, und tragen Sie einen sechsten Sohn Jacob; und sie sagte, "Gott hat mir ein wertvolles Geschenk gebracht. Dieses Mal wird mein Mann mir Geschenke anbieten, jetzt wo ich ihn sechs Söhne geboren habe"; so nannte sie ihn Zebulun.Leah conceived again and bore a sixth son to Jacob; and she said, “God has brought me a precious gift. This time my husband will offer me presents, now that I have borne him six sons”; so she named him Zebulun.

Schließlich brachte sie eine Tochter zur Welt, und sie nannte ihre Dinah.Finally, she gave birth to a daughter, and she named her Dinah.

Dann erinnerte sich Gott an Rachel; er hörte ihr Gebet und machte sie fruchtbar. Sie empfing, und tragen Sie einen Sohn, und sie sagte, "Gott hat meine Schande entfernt." So nannte sie ihn Joseph, kann Bedeutung, "Der HERR, einen anderen Sohn zu diesem für mich hinzufügen!" - Entstehung 29.9-30.23 Then God remembered Rachel; he heard her prayer and made her fruitful. She conceived and bore a son, and she said, “God has removed my disgrace.” So she named him Joseph, meaning, “May the LORD add another son to this one for me!- Genesis 29.9-30.23