Das metrische Leben des Heiligen Fiech von Saint PatrickSaint Fiech’s Metrical Life of Saint Patrick
IchI
An Nemthur Saint Patrick war geboren,At Nemthur Saint Patrick was born,
Weil Geschichte es weitergab; As history handed it down;
Und wenn, aber sechzehn Jahre alt, And when but sixteen years of age,
Ein Gefangener wurde von dieser Stadt geführt. A captive was led from that town.
IIII
Siccoth war der Vorname des Heiligen Patrick;Siccoth was Saint Patrick’s first name;
Sein Vater Calphurn ohne Fräulein; His father Calphurn without miss;
Sein Großvater Otide wurde entworfen; His grandfather Otide was styled;
Er war Neffe des Diakons Odisse. He was nephew of Deacon Odisse.
IIIIII
Sechs Jahre taten er lebt in dunklen Obligationen,Six years did he live in dark bonds,
Und das Essen des Nichtjuden aß nicht; And the food of the Gentile ate not;
Und Cathraige durch Männer wurde er genannt, And Cathraige by men he was called,
Seitdem, für vier Häuser zu arbeiten, sein Los war. Since to work for four homes was his lot.
IVIV
Dem Diener von Milcho 'twas sagteTo the servant of Milcho ’twas said
Über die Meere und die Ebene zu gehen; To pass o’er the seas and the plain;
Dann gestandener Engel Victor auf dem Felsen, Then stood angel Victor on rock,
Und seine Fußabdrücke bleiben bis jetzt. And his footprints to this day remain.
VV
Verstorbener Saint Patrick über die Alpen -Departed Saint Patrick o’er Alps–
Auf seinem Weg alle erfolgreich eilt er; On his way all successful he hies;
Und mit Deutsch blieb im Süden And with German remained in the South
'Unter den sich breit ausbreitenden Himmeln von Letavia. ’Neath Letavia’s wide-spreading skies.
VIVI
In den Inseln Tyrrhenischen MeersIn the isles of the Tyrrhenian sea
Saint Patrick eine Periode erwartet, Saint Patrick some period awaits,
Und als Kanon mit Deutsch liest er, And as canon with German he reads,
Als seine Geschichte noch zu uns Staaten As his history still to us states
VIIVII
Zurückgegebener Hibernia Saint Patrick,To Hibernia Saint Patrick returned,
Durch Visionen von veranlassten Engeln; By visions from angels induced;
Weil Visionen zu ihm oft erschienen, For visions to him appeared oft,
Und seine Meinung zur Unterwerfung nahm ab. And his mind to subjection reduced.
VIIIVIII
Seele-Sparen war die Absicht von Patrick,Soul-saving was Patrick’s intent,
Für 'twas zur dunklen Überschwemmung des weiten Foclut; For ’twas to far Foclut’s dark flood;
Er hatte das Gesuch und Jammern gehört He had heard the entreaty and wail
Kinder in den weiten Wäldern von Foclut. Of children in Foclut’s far woods.
IXIX
Für gefragt sie der Heilige, um sich zu beeilenFor asked they the saint to make haste
Und die breite Landwüste von Letavia, And Letavia’s wide lands desert,
Das von den dunklen Wegen des Fehlers Eire Männer That from error’s dark ways Eire’s men
Er könnte in den direkten Pfaden des Lebens. He might in life’s pathways direct.
XX
Die Hellseher-Jahre des vorausgesagten Eire des Friedens,Foretold Eire’s seers years of peace,
Die im Laufe der ganzen Zeit bleiben sollten; Which were to remain through all time;
Aber die Großartigkeit von Tara das stolze But the grandeurs of Tara the proud
Sollten in Staub als der Schlamm der Erde verschwinden. Were to vanish in dust, as earth’s slime.
XIXI
Leary, dem Monarchen, erzählten DruidenTo Leary, the monarch, Druids told
Des Advents von Patrick der Heilige; Of the advent of Patrick the saint;
Und ihre Visionen waren wahr, wie wir wissen And their visions were true, as we know
Von den Tatsachen, die seine Geschichten malen. From the facts which his histories paint.
XIIXII
Berühmt war Saint Patrick durch das Leben,Renowned was Saint Patrick through life,
Und des Fehlers war er ein schrecklicher Feind; And of error he was a dire foe;
Folglich auf immer soll sein Name großartig sein Hence for ever his name shall be grand
Unter den Nationen, weil Alter fließen sollen. Among the nations, as ages shall flow.
XIIIXIII
Die Apokalypse sang ihn, und Kirchenlieder,The Apocalypse sang he, and hymns,
Und drei fünfzig volle Psalmen, tagtäglich; And three fifty full psalms, day by day;
Er wies an und lobte und taufte, He instructed and praised and baptized,
Und die ganze Zeit setzte er fort zu beten. And all time he continued to pray.
XIVXIV
Noch konnte jede Kälte e'er verhindernNor could any cold e’er prevent
Dass er im Wasser im Laufe der Nächte blieb; That he stayed in the water o’er nights;
Und das großartige Königreich des Himmels zu gewinnen, And to gain the grand kingdom of heaven,
Im Laufe des Tages verwendete er predigen auf den Höhen. Through the day he used preach on the heights.
XVXV
Durch die weit-berühmte Schriftart des Nordens,By the far-famous fount of the North,
Benibarka! deines Wasser sha'n't hört auf; Benibarka! thy waters sha’n't cease;
Für hundert volle Psalmen verwendete er singen For a hundred full psalms he used sing
Jede Nacht das Lob des Herrn, um zuzunehmen. Each night the Lord’s praise to increase.
XVIXVI
Dann schlief er auf einem kalten Bett des Steins,Then he slept on a cold bed of stone,
Und mit einem nassen Deckel wurde angekleidet; And with a wet cover was dressed;
Ein Stein war sein Kissen jede Nacht - A stone was his pillow each night–
So, solcher war der nächtliche Rest des Heiligen. Such, such was the saint’s nightly rest.
XVIIXVII
Den Leuten wurde das Evangelium gepredigt,To the people the Gospel was preached,
Mit der Macht und mit Wundern unterzeichnete; With power and with miracles signed;
Das blinde und die Leprakranken wurden geheilt, The blind and the lepers were cured,
Und Tod seine toten Themen trat zurück. And Death his dead subjects resigned.
XVIIIXVIII
Saint Patrick predigte wirklich zu den Schotten,Saint Patrick did preach to the Scots,
Und in Letavia viel dauerte er an, And in Letavia much he endured,
Das, wen er dem Herrn gewonnen hatte That whom he had won to the Lord
Werden Sie am Todesangst-Tag des Urteils gesichert. In Judgment’s dread day be secured.
XIXXIX
Die Söhne des Emirs und stolzen ErimonEmir’s and proud Erimon’s sons
Ein Dämon brachte es fertig zu berücken; A demon contrived to ensnare;
Und sie fürchtete sich wirklich, dass Teufel überflutet And them did dread Satan engulf
In der Dunkelheit, den ängstlichen Tiefen seines Lagers, In the dark, fearful depths of his lair,
XXXX
Bis unser Apostel ankam,Until our apostle arrived,
Wer rettete und sie Alles gratis setzte, Who rescued and set them all free,
Im Laufe sechzig langer Jahre seines Lebens Through sixty long years of his life
Zum Kreuz von Christus der tapfere Fenians fliehen. To Christ’s cross the brave Fenians flee.
XXIXXI
Die große Finsternis über den Eire wurde ausgebreitet,Great darkness o’er Eire was spread,
Und seine Leute ihre Idole verehrten, And its people their idols adored,
Noch in der wahren Gottheit glaubte, Nor in the true Godhead believed,
Noch die Dreieinigkeit, auch, des Herrn. Nor the Trinity, too, of the Lord.
XXIIXXII
An Armagh ist der Thron des Bereichs gelegt worden,At Armagh the realm’s throne has been placed,
Zu Emania ein Ruhm, um zu sein; To Emania a glory to be;
Und weit-berühmt ist Dundalethglas Kirche, And far-famed is Dundalethglas church,
Noch lassen Sie Berühmtheit von Temoria fliehen. Nor let fame from Temoria flee.
XXIIIXXIII
Zu Armagh, in seinem schwachen Alter,To Armagh, in his infirm old age,
Saint Patrick wünschte viel zu gehen; Saint Patrick desired much to go;
Aber der Engel des Gottes im Mittag traf den Heiligen, But God’s angel at noon met the saint,
Und veranlasst er sein Wunsch voranzugehen. And induced him his wish to forego.
XXIVXXIV
Südwärts dem Engel kam erSouthward to the angel he came
(Weil Sieger sein guter Führer gewesen war), (For Victor had been his good guide),
Und der Strauch, in dem Sieger erschien And the bush in which Victor appeared
Verbrannt hell, und eine Stimme davon schrie: Burned bright, and a voice from it cried:
XXVXXV
"An Armagh lässt die Regierung sein,“At Armagh let the government be,
Und Christus lässt den ganzen Ruhm gebracht werden; And to Christ let all glory be brought;
Tatsächlich thou kommen shalt zum Himmel; Indeed, thou shalt come unto heaven;
Thou obtainedst, weil thou gesucht hatte. Thou obtainedst, because thou hadst sought.
XXVIXXVI
"Ein Kirchenlied, das Sie, während lebendig, singen“A hymn which you sing while alive
Wird zu Kelten eine stolze Bewaffnung sein; Shall to Celts a proud armament be;
Und am Urteil umgeben die Irländer And at judgment the Irish surround
Ihr Vater, ihr Schutzherr, in dich." Their father, their patron, in thee.”
XXVIIXXVII
Nach Patrick blieb guter Tassach;After Patrick, good Tassach remained;
Als Patrick Tassach Christus gab, When Patrick to Tassach Christ gave,
Tassach sagte: "Er von mir soll erhalten"; Tassach said: “He from me shall receive”;
Und die Vorhersage von Tassach war ernst. And the prediction of Tassach was grave.
XXVIIIXXVIII
Weil die Nacht ein heller Tag installiert wurde,For the night was installed a bright day,
Und an diesem Tag seit einem Jahr blieb wirklich; And that day for one year did remain;
So dass über den ganzen Eire die Messe So that over all Eire the fair
Die Helligkeit des Lichtes und Helligkeit regierten wirklich. Light’s brilliance and brightness did reign.
XXIXXXIX
Bethoron ein Kampf angeschautBethoron a battle beheld
Der großen Nonne gegen die Söhne von Chanaan, Of great Nun against Chanaan’s sons,
In dem Gabaon die Sonne sah stehen, In which Gabaon saw the sun stand,
Weil der Schriftbericht läuft. As the Scriptural narrative runs.
XXXXXX
Weil tapferer Josue die helle Sonne standFor brave Josue stood the bright sun
Die Bösen alle ermordet zu bezeugen; To witness the wicked all slain;
Warum nicht für Saint Patrick dreimal mehr Why not for Saint Patrick thrice more
Die Ebene von Hibernia zu erhellen? To illumine Hibernia’s plain?
XXXIXXXI
Weil der gute Klerus ganzen Eire gekommen wurdeFor all Eire’s good clergy were come
Saint Patrick mit dem Stolz zu begraben; To bury Saint Patrick with pride;
Und die Töne des Singens vom Himmel And the sounds of the singing from heaven
Werfen Sie sie, überall, weit und breit schlafend. Cast them sleeping all round, far and wide.
XXXIIXXXII
Die reine Seele des Heiligen Patrick floh aus seinem RahmenSaint Patrick’s pure soul fled his frame
(Seine Arbeitsunsterblichkeit macht); (His works immortality make);
Und in der Premiere nach dem Tod, And on the first night after death,
Die Engel des Gottes beobachteten sein Kielwasser. The angels of God watched his wake.
XXXIIIXXXIII
Und als Patrick von Leben abwich,And when Patrick departed from life,
Dem anderen Saint Patrick kam er; To the other Saint Patrick came he;
Und Jesus, Marys der Sohn, And to Jesus, of Mary the Son,
Die zwei, gingen hell und rein, groß und frei. The two passed, bright and pure, great and free.
XXXIVXXXIV
In Patrick wurde der Fleck des Stolzes nicht gefunden;In Patrick pride’s stain was not found;
Und groß waren die Arbeiten, die schmücken And great were the works that adorn
Dieser gute Sohn von Christus, der Sohn von Mary! This good son of Christ, Mary’s Son!
Mit dem Segen des Gottes war Saint Patrick geboren. With God’s blessing Saint Patrick was born.
- geschrieben auf der irischen Sprache vor ungefähr 1.400 Jahren- written in the Irish Language about 1,400 years ago
