Santos em Arte: 04 – Os Pais da igrejaSaints in Art: 04 – The Fathers of the Church

Eun decorações religiosas importantes os Pais, ou os Doutores da igreja, seguem os Evangelistas e apóstolos, e são às vezes agrupados com eles, como se está ajustando quando consideramos os Evangelistas e apóstolos como as forças espirituais da igreja, e os Pais como aqueles que, no Militante de igreja, afirmado, até por grande tristeza e sofrimento, para o que eles conceberam para ser o único credo que personificou a fé verdadeira da igreja cristã.Eun important religious decorations the Fathers, or Doctors of the Church, follow the Evangelists and apostles, and are sometimes grouped with them, as is fitting when we regard the Evangelists and apostles as the spiritual forces of the Church, and the Fathers as those who, in the Church Militant, contended, even through great sorrow and suffering, for what they conceived to be the only creed that embodied the true faith of the Christian Church.

Há poucos, se algum houver, as representações dos Pais que lhes concedem a honra cheia devida o seu escritório e os seus trabalhos antes do décimo século, o período quando a sua importância e a sua santidade foram totalmente reconhecidas, – quando o seu ensino foi considerado como infalível, e eles, em resumo, acreditou para ser inspirado pelo Deus.There are few, if any, representations of the Fathers that accord them the full honour due their office and their labours before the tenth century, the period when their importance and their sanctity was fully acknowledged, – when their teaching was regarded as infallible, and they, in short, believed to be inspired by God.

Os Pais latinos são aqueles da igreja Ocidental, – Saint Jerome, Saint Ambrose, Saint Agustino, e Saint Gregory, melhor conhecido como Gregory o Sublime. Estes são mais familiares em obras de arte do que são os Pais gregos, ou aqueles da igreja Oriental, – Chrysostom de Saint John, Saint Basil o Sublime, Saint Athanasius, e Saint Gregory Nazianzen, a que Saint Cyril da Alexandria é freqüentemente acrescentado.The Latin Fathers are those of the Western Church, – Saint Jerome, Saint Ambrose, Saint Augustine, and Saint Gregory, better known as Gregory the Great. These are more familiar in works of art than are the Greek Fathers, or those of the Eastern Church, – Saint John Chrysostom, Saint Basil the Great, Saint Athanasius, and Saint Gregory Nazianzen, to whom Saint Cyril of Alexandria is frequently added.

Quando os Pais latinos são representados em um grupo, Saint Jerome está às vezes em vestido de um cardeal e chapéu, embora os cardeais não fossem conhecidos até três séculos depois do que o seu tempo, mas como outros Pais mantiveram posições exaltadas na igreja, e foram representados em trajes eclesiásticos, e como Saint Jerome manteve um escritório digno no tribunal do Papa Dalmasius, pareceu a prova para pintá-lo como um cardeal. Os pintores venezianos freqüentemente representavam-no em um manto escarlate cheio, com um capuz abandonado a cabeça. Quando assim habited, o seu símbolo foi uma igreja na sua mão, emblemática da sua importância à igreja universal.When the Latin Fathers are represented in a group, Saint Jerome is sometimes in a cardinal‘s dress and hat, although cardinals were not known until three centuries later than his time, but as the other Fathers held exalted positions in the Church, and were represented in ecclesiastical costumes, and as Saint Jerome held a dignified office in the court of Pope Dalmasius, it seemed fitting to picture him as a cardinal. The Venetian painters frequently represented him in a full scarlet robe, with a hood thrown over the head. When thus habited, his symbol was a church in his hand, emblematic of his importance to the universal Church.

Saint Jerome também é visto como um penitente, ou novamente, com um livro e caneta, assistida por um leão. Como um penitente, ele é um velho homem triste, escassamente vestido, com uma careca e barba negligenciada, o número mais pouco atraente. Quando ele é representado como tradução da Sagradas Escritura, ele está em uma célula ou uma caverna, vestida de um manto colorido sombrio, e está escrevendo, ou fitando para cima para a inspiração. Em alguns exemplos, um anjo está ditando-lhe.Saint Jerome is also seen as a penitent, or again, with a book and pen, attended by a lion. As a penitent, he is a wretched old man, scantily clothed, with a bald head and neglected beard, a most unattractive figure. When he is represented as translating the Scriptures, he is in a cell or a cave, clothed in a sombre coloured robe, and is writing, or gazing upward for inspiration. In a few instances, an angel is dictating to him.

Saint Ambrose é representado no manto do seu bispo com mitra e croça, transportando o seu livro também; novamente, ele transporta um açoite nodoso, e uma colméia é freqüentemente colocada perto dele.Saint Ambrose is represented in his bishop’s robe with mitre and crosier, carrying his book also; again, he carries a knotted scourge, and a beehive is frequently placed near him.

Saint Agustino tem vários símbolos; ele é habited como um bispo e transporta um livro, enquanto outros livros estão nos seus pés ou pelo seu lado; às vezes o seu emblema é um coração que arde, furado por uma flecha.Saint Augustine has a variety of symbols; he is habited as a bishop and carries a book, while other books are at his feet or by his side; sometimes his emblem is a flaming heart, pierced by an arrow.

Como um Papa, Saint Gregory tem a tiara e a croça com a cruz dupla. O seu atributo especial é mergulhar-se; em quadros antigos este símbolo não é nunca distante da sua orelha, às vezes ao que parece sussurrando-lhe, ou pairando sobre a sua cabeça e ombros.As a Pope, Saint Gregory has the tiara and the crosier with the double cross. His special attribute is the dove; in ancient pictures this symbol is never far from his ear, sometimes apparently whispering to him, or hovering about his head and shoulders.

Embora os Pais gregos precedessem os Pais latinos como professores, os quadros deles são raramente vistos exceto na arte Bizantina. A cisma entre as igrejas gregas e latinas engendrou uma amargura que sobreviveu para séculos, e os artistas latinos parecem ter-se esquecido de que em um período todos os Pais pertenceram a toda a igreja.Although the Greek Fathers preceded the Latin Fathers as teachers, pictures of them are rarely seen except in Byzantine art. The schism between the Greek and Latin Churches engendered a bitterness which survived for centuries, and Latin artists seem to have forgotten that at one period all the Fathers belonged to all the Church.

Os Pais gregos têm um símbolo comum, um rolo de papel, ou livro, e o nome de cada um é inscrito perto dele. Quase sem exceção, a mão direita é levantada na forma grega da bênção, os primeiros e segundos dedos estenderam-se, e o terceiro dedo e polegar juntado, para que uma cruz seja feita por dentro da mão. Os rolos de papel nas mãos dos Pais gregos são inscritos com orações importantes das suas escritas.The Greek Fathers have a common symbol, a scroll, or book, and the name of each one is inscribed near him. Almost without exception, the right hand is raised in the Greek form of benediction, the first and second fingers extended, and the third finger and thumb joined, so that a cross is made on the inside of the hand. The scrolls in the hands of the Greek Fathers are inscribed with important sentences from their writings.

Um bom exemplo da introdução dos Pais na decoração eclesiástica importante é visto o fresco de Correggio iri na cúpula da igreja de San Giovanni, na Parma, na qual eles são sentados perto dos Evangelistas.A good example of the introduction of the Fathers in important ecclesiastical decoration is seen iri Correggio’s fresco in the dome of the Church of San Giovanni, in Parma, in which they are seated near the Evangelists.

Os Pais também são apresentados em cenas importantes na vida de Cristo, e naquela da Virgem. Na academia em Veneza é um quadro muito interessante da Virgem Entronizada, por dois dos Vivarini, uma família de pintores que floresceram no meio do décimo quinto século, e também foram chamados Da Murano, tendo nascido naquela ilha. Este quadro é atribuído a Giovanni e Andrea da Murano. A Virgem é entronizada abaixo de um baldaquim, ou pálio, apoiado por quatro anjos, e ao que parece colocou no centro de um jardim. O trono está em uma plataforma ornamental, ligeiramente levantada, com uma tela arquitetônica complicada atrás dele, além do qual os topos de árvores aparecem. A Criança Sagrada estantes no joelho da Virgem, e em cada lado, em uma pequena distância, é dois Pais, Saint Jerome e Saint Gregory à direita, Saint Ambrose e Saint Agustino à esquerda.The Fathers are also introduced in important scenes in the life of Christ, and in that of the Virgin. In the academy at Venice is a very interesting picture of the Virgin Enthroned, by two of the Vivarini, a family of painters who flourished in the middle of the fifteenth century, and were also called Da Murano, having been born on that island. This picture is attributed to Giovanni and Andrea da Murano. The Virgin is enthroned beneath a baldachin, or canopy, supported by four angels, and apparently placed in the centre of a garden. The throne is on an ornamental platform, slightly elevated, with an elaborate architectural screen behind it, beyond which the tops of trees appear. The Holy Child stands on the Virgin’s knee, and on each side, at a little distance, are two Fathers, Saint Jerome and Saint Gregory on the right, Saint Ambrose and Saint Augustine on the left.

Este quadro é sobrecarregado com o ornamento, e tem o que foi chamado uma “serenidade admirável da cor;” é um exemplo excelente do método habitual de representar os Pais latinos. Mesmo na primeira data da sua execução, as características venezianas foram bem pronunciadas. Os drapejamentos generosos, ornamentais, anjos bem treinados e Virgem de faces cor-de-rosa, chefes calvos veneráveis e barbas fluentes, bem como magnífica da cor, são mais do que sugeridos nos trabalhos do Muranese. Não sei de nenhuma pintura veneziana do mesmo período que supera isto em interesses e excelência.This picture is overloaded with ornament, and has what has been called an “admirable serenity of colour;” it is an excellent example of the usual method of representing the Latin Fathers. Even at the early date of its execution, the Venetian characteristics were well pronounced. The generous, ornamental draperies, the well-conditioned angels and rosy-cheeked Madonna, the venerable bald heads and flowing beards, as well as the gorgeousness of colour, are more than suggested in the works of the Muranese. I know of no Venetian painting of the same period which excels this in interest and excellence.

Há muitos quadros que se parecem com esta Virgem Entronizada, em sujeito e acordo, e os Pais apenas podem estar enganando-se em tais trabalhos, ou conversando em conjunto por cima dos mistérios teológicos que os interessaram. Nas últimas representações há freqüentemente uma visão celeste que é evidente para um ou dois, mas não para, todos os Pais. Os bons exemplos deste tratamento são o quadro de Guido no Hermitage em São Petersburgo, e isto por Dosso Dossi, na Galeria de Dresda.There are many pictures which resemble this Virgin Enthroned, in subject and arrangement, and the Fathers can scarcely be mistaken in such works, or when communing together over the theological mysteries which interested them. In the latter representations there is frequently a heavenly vision which is apparent to one or two, but not to, all the Fathers. Good examples of this treatment are Guido’s picture in the Hermitage at Saint Petersburg, and that by Dosso Dossi, in the Dresden Gallery.

Os quadros de Saint Jerome são mais numerosos do que aqueles de outros Doutores da igreja. Especialmente é isto ser verdade dos quadros devotos nos quais ele está sozinho. As razões disto não são distantes para buscar; ele não só traduziu a Sagrada Escritura, mas ele foi o fundador da vida monástica no Oeste; ele passou quatro anos na penitência no deserto, os sofrimentos terríveis do qual o tempo é conhecido da sua própria conta deles; ele foi homem de obtenções variadas, bem como um cristão que empreendeu uma guerra contínua contra tudo que não esteve na harmonia com uma vida consagrada ao serviço de Cristo; todos do qual o educaram a uma posição exaltada na igreja.Pictures of Saint Jerome are more numerous than those of the other Doctors of the Church. Especially is this true of the devotional pictures in which he is alone. The reasons for this are not far to seek; he not only translated the scripture, but he was the founder of monastic life in the West; he passed four years in penance in the desert, the awful sufferings of which time are known from his own account of them; he was a man of varied attainments, as well as a Christian who waged a continual warfare against everything that was not in harmony with a life consecrated to the service of Christ; all of which raised him to an exalted position in the Church.

As gravuras e as xilogravuras de Saint Jerome que escreve ou e traduz, por Albert Dürer, são raras, mas existem em algumas coleções, e, segundo mim, superam todas outras representações deste sujeito. De Saint Jerome na sua Câmara é uma gravura em chapa de cobre, e é estimado como uma das três melhores gravuras de Dürer. É muito brilhante e de minuto em minuto terminado em cada parte. O santo está escrevendo na sua escrivaninha; o quarto, iluminado por duas janelas arcadas, é alegre com a luz solar, e a cabeça venerável com o seu halo branco, fixa o interesse da cena onde deve ser. Ao leão sonolento e cão de guarda sonolento no primeiro plano, Dürer acrescentou alguns acessórios alemães característicos; uma abóbora suspende de um raio, e vários utensílios úteis dividem a atenção do espectador com os códices olham de maneira erudita perto do santo.The engravings and wood-cuts of Saint Jerome writing or translating, by Albert Dürer, are rare, but exist in a few collections, and, to my mind, excel all other representations of this subject. That of Saint Jerome in his Chamber is a copper-plate, and is esteemed as one of Dürer’s three best engravings. It is very brilliant and minutely finished in every part. The saint is writing at his desk; the room, lighted by two arched windows, is cheerful with sunshine, and the venerable head with its white halo, fixes the interest of the scene where it should be. To the sleepy lion and drowsy watch-dog in the foreground, Dürer added some characteristic German accessories; a pumpkin hangs from a beam, and various useful utensils divide the attention of the spectator with the learned-looking codices near the saint.

Os quadros de Saint Jerome como um penitente foram pintados para o Jeronymites, quem reclamam Saint Jerome como o seu fundador. Os edifícios desta ordem são notáveis para a sua magnificência, e estes quadros são demasiado numerosos para ser falados de detalhadamente. Saint Jerome é essencialmente o macho típico penitente, como Mary Magdalene é a fêmea, e nesta visão estes santos são os mais importantes.Pictures of Saint Jerome as a penitent were painted for the Jeronymites, who claim Saint Jerome as their founder. The edifices of this order are remarkable for their magnificence, and these pictures are too numerous to be spoken of in detail. Saint Jerome is essentially the typical male penitent, as Mary Magdalene is the female, and in this view these saints are most important.

Saint Jerome de Titian Penitente, agora no Brera, Milão, foi pintado para o Duque de Mantua em 1563, e é primeiro entre as representações deste sujeito, doloroso como é. Ele representa um país selvagem, montanhoso, no centro do qual o santo se ajoelha em uma rocha, e fita em uma cruz fixada acima dele. Ele é nu mas para um drapejamento escasso sobre os quadreis, e mantém na sua mão a pedra com a qual ele bate no seu peito; o leão dorme no primeiro plano; uma caveira e a ampulheta estão em uma rocha no direito, em conjunto com dois volumes enganchados. O efeito deste quadro é maravilhosamente potente. Se um o estudar seriamente ele é transportado a uma solidão desolada, dedicada a arrependimento, castigo, e horrores infligidos a si mesmos, os efeitos do qual são demais manifesto no corpo emaciado e a miséria evidente disto famoso penitente. É supremamente ajustado ao objetivo com o qual foi pintado.Titian’s Saint Jerome Penitent, now in the Brera, Milan, was painted for the Duke of Mantua in 1563, and is first among the representations of this subject, painful as it is. It represents a wild, mountainous country, in the centre of which the saint kneels on a rock, and gazes at a cross fixed above him. He is nude but for a scanty drapery about the loins, and holds in his hand the stone with which he beats his breast; the lion sleeps in the foreground; a skull and hour-glass are on a rock at the right, together with two clasped volumes. The effect of this picture is marvellously powerful. If one studies it seriously he is transported to a desolate solitude, dedicated to repentance, chastisement, and self-inflicted horrors, the effects of which are all too manifest in the emaciated body and the apparent wretchedness of this famous penitent. It is supremely suited to the purpose for which it was painted.

Quase cada artista italiano da nota representou este sujeito, e únicas necessidades de ver os quadros espanhóis em qualquer galeria – mas especialmente em Louvre – para discernir aquele misticismo seu e escuridão deram-no o mais atraente para os pintores da Espanha.Almost every Italian artist of note represented this subject, and one only needs to see the Spanish pictures in any gallery – but especially in the Louvre – to discern that its mysticism and gloom rendered it most attractive to the painters of Spain.

Um dos quadros famosos do mundo é a Comunhão Última de Saint Jerome, por Domenichino. É respeitado com uma posição perto da Transfiguração, por Raphael, na Galeria de Vaticano. A cena é o pórtico da capela de um mosteiro, – como ele ordenou que devam carregar com ele à capela no Belém, justo antes da sua morte, – pelo arco aberto do qual uma paisagem encantadora é vista. O santo que morre, apoiado pelos seus discípulos, ajoelha-se antes do sacerdote, que lhe apresenta o bolinho delgado, enquanto um sacerdote servente se mantém a xícara, e um segundo, se ajoelhar, carrega o livro e círio. O corpo do santo é terrivelmente emaciado, mas a auréola é já sobre a sua cabeça, e há conforto no pensamento que, logo que o viaticum seja recebido, a alma será libertada dos sofrimentos da carne.One of the famous pictures of the world is the Last Communion of Saint Jerome, by Domenichino. It is honoured with a position near the Transfiguration, by Raphael, in the Vatican Gallery. The scene is the porch of the chapel of a monastery, – as he commanded that he should be borne to the chapel at Bethlehem, just before his death, – through the open arch of which a lovely landscape is seen. The dying saint, supported by his disciples, kneels before the ecclesiastic, who presents the wafer to him, while one attendant priest holds the cup, and a second, kneeling, bears the book and taper. The body of the saint is painfully emaciated, but the aureole is already about his head, and there is comfort in the thought that, as soon as the viaticum is received, the soul will be freed from the sufferings of the flesh.

O leão está perto dos pés do santo; em cima é um grupo de quatro anjos que olham a cena solene. A mulher, em parte escondida pela vestimenta do sacerdote. quem beija a mão do santo, é o seu discípulo fiel, Saint Paula, uma enfermeira-chefe romana nobre que seguiu Saint Jerome ao Belém e lá construiu um mosteiro, um hospital, e três conventos de freiras.The lion is near the feet of the saint; above is a group of four angels who watch the solemn scene. The woman, partly concealed by the vestments of the priest. who kisses the hand of the saint, is his faithful disciple, Saint Paula, a noble Roman matron who followed Saint Jerome to Bethlehem and there built a monastery, a hospital, and three nunneries.

A visita de Jerome a Roma foi frutuosa na conversão de mulheres do sangue de patrício, de prosperidade, intelecto, e beleza. Não só Saint Paula, mas sua filha Eustochium, e a sua neta Paula, se tornou membros da comunidade estabelecida por Saint Paula no Belém, as austeridades do qual foram tão severas que até Saint Jerome desaprovou deles.Jerome’s visit to Rome was fruitful in the conversion of women of patrician blood, of wealth, intellect, and beauty. Not only Saint Paula, but her daughter Eustochium, and her granddaughter Paula, became members of the community established by Saint Paula at Bethlehem, the austerities of which were so severe that even Saint Jerome disapproved of them.

O primeiro livro de Fabricantes da senhora Oliphant de Roma dá um esboço abrangente da personalidade e a influência de Saint Jerome, em uma maneira encantadora.The first book of Mrs. Oliphant’s Makers of Rome gives a comprehensive sketch of the personality and influence of Saint Jerome, in a charming manner.

Há várias estátuas de Saint Jerome aquele aviso de mérito. Por Torrigiano, no museu na Sevilha, é famoso; ele representa o santo como ajoelhando-se em uma rocha com um crucifixo em uma mão, e a pedra da tortura, com a qual ele foi acostumado espancar-se, no outro. Diz-se que a estátua de Saint Jerome no Frari, em Veneza, por Alessandro Vittoria, seja um retrato de Castanho-alaranjado quando noventa e sete anos; há algo sobre ele que não indica o penitente, embora a pedra esteja na sua mão, e o leão nos seus pés. Várias outras estátuas de Saint Jerome são vistas em Veneza, mas parecem-se com um santo de patrono em vez de um penitente, e representam um espírito muito diferente daquele do santo no maravilhoso quadro de Titian.There are several statues of Saint Jerome that merit notice. That by Torrigiano, in the museum at Seville, is famous; it represents the saint as kneeling on a rock with a crucifix in one hand, and the stone of torture, with which he was accustomed to beat himself, in the other. The statue of Saint Jerome in the Frari, in Venice, by Alessandro Vittoria, is said to be a portrait of Titian when ninety-seven years old; there is something about it that does not indicate the penitent, although the stone is in his hand, and the lion at his feet. Several other statues of Saint Jerome are seen in Venice, but are like a patron saint rather than a penitent, and represent a very different spirit from that of the saint in Titian’s wonderful picture.

Saint Ambrose foi um “cristão muscular ideal,” e o seu símbolo do açoite nodoso de três correias é um emblema conveniente da sua punição do Imperador Theodosius, e a sua condenação de não economia de pecados confiados pelas pessoas da sua cura.Saint Ambrose was an ideal “muscular Christian,” and his symbol of the knotted scourge of three thongs is a suitable emblem of his punishment of the Emperor Theodosius, and his unsparing condemnation of sins committed by the people of his cure.

Um quadro no Frari, em Veneza, apresenta Saint Ambrose que faz o bom uso do seu açoite, como, montado em um cavalo vivo, ele floresce ele como se derrubar todo o Arians quem não são pisados pelo seu cavalo. A maior parte dos quadros deste Pai representam a sua guerra severa contra os seguidores de Arius, que ele odiou inexprimivelmente, e perseguiu com o zelo.A picture in the Frari, at Venice, presents Saint Ambrose making good use of his scourge, as, mounted on a spirited horse, he flourishes it as if to strike down all Arians who are not trampled by his steed. Most of the pictures of this Father represent his stern warfare against the followers of Arius, whom he hated inexpressibly, and pursued with zeal.

A sua capela no Frari contém um quadro grande por Luigi Vivarini e Marco Basaiti. Aqui o Pai é entronizado em todo o estado que pertenceu ao seu escritório como bispo. Mesmo aqui o açoite está na sua mão, e ele olha o inimigo inflexível a heréticos que sabemos que ele tem sido. Uma companhia gloriosa de santos rodeia o seu trono, no qual são outros Doutores latinos, todo que parece submeter-se a Saint Ambrose quanto a um líder e superior.His chapel in the Frari contains a grand picture by Luigi Vivarini and Marco Basaiti. Here the Father is enthroned in all the state which pertained to his office as bishop. Even here the scourge is in his hand, and he looks the uncompromising foe to heretics that we know him to have been. A glorious company of saints surround his throne, in which are the other Latin Doctors, all appearing to defer to Saint Ambrose as to a leader and superior.

Nos passos do trono são dois anjos musicais, o mais apropriadamente colocados, desde que Ambrose deu a grande atenção à música, e para ele devemos a introdução da maneira de cantar o serviço, conhecido como a canção de Ambrosian.On the steps of the throne are two musical angels, most suitably placed, since Ambrose gave great attention to music, and to him we owe the introduction of the manner of chanting the service, known as the Ambrosian chant.

Basaiti deu uma cor brilhante a quadros, e terminou-os cuidadosamente; estas características são vistas nos trabalhos do Vivarini no qual ele se associou, mas o largo, linhas finas, e a varredura corajosa da perspectiva, bem como o agrupamento excelente dos santos neste quadro, é devido a Luigi Vivarini; esta reflexão profunda o desgosto que ele não viveu para concluir este trabalho, que caiu nas mãos de sócios menos artísticos.Basaiti gave a brilliant colour to pictures, and finished them carefully; these characteristics are seen in the works of the Vivarini in which he was associated, but the broad, fine lines, and the bold sweep of the perspective, as well as the excellent grouping of the saints in this picture, are due to Luigi Vivarini; this reflection deepens the regret that he did not live to complete this work, which fell into the hands of less artistic associates.

Na maravilhosa Basílica de Sant’ Ambrogio Maggiore, no Milão, que foi fundado por Saint Ambrose, e dedicado a todos os santos, os incidentes na vida deste Pai é representado no alívio dourado de prata, com base no altar. Curiosamente, como pareceria, as cenas violentas – aqueles que garantem o uso do açoite como o seu símbolo – é omisso. Mesmo a sua expulsão de Theodosius desta mesma basílica não é representada.In the wonderful Basilica of Sant’ Ambrogio Maggiore, in Milan, which was founded by Saint Ambrose, and dedicated to all the saints, the incidents in the life of this Father are depicted in silver gilt relief, on the back of the altar. Curiously, as it would seem, the violent scenes – those which warrant the use of the scourge as his symbol – are omitted. Even his expulsion of Theodosius from this same basilica is not represented.

No Belvedere, a Viena, um quadro por Rubens mostra a cena quando o Pai recusou permitir ao Imperador entrar na catedral. Isto foi um sujeito bem ajustado ao grande mestre flamengo, e ele fê-lo justiça cheia. Uma pequena cópia muito bela deste quadro, por não menos um artista do que Vandyck, está na Galeria Nacional.In the Belvedere, Vienna, a picture by Rubens shows the scene when the Father refused to permit the Emperor to enter the cathedral. This was a subject well suited to the great Flemish master, and he did it full justice. A very beautiful small copy of this picture, by no less an artist than Vandyck, is in the National Gallery.

A cena é o pórtico da catedral; nos passos é Theodosius, rodeado dos seus criados; a sua atitude é aquela da súplica de hesitação. Em cima é Saint Ambrose, com vários sacerdotes, quem estica a sua mão em direção ao imperador em uma maneira de proibição.The scene is the porch of the cathedral; on the steps is Theodosius, surrounded by his attendants; his attitude is that of hesitating supplication. Above is Saint Ambrose, with several priests, who stretches out his hand toward the emperor in a forbidding manner.

Nos últimos tempos Saint Charles Borromeo é às vezes representado com Saint Ambrose, em parte porque ele foi o arcebispo do Milão, e em parte por causa do seu túmulo que está nesta basílica.In recent times Saint Charles Borromeo is sometimes represented with Saint Ambrose, partly because he was Archbishop of Milan, and partly on account of his tomb which is in this basilica.

Saint Agustino é muito importante entre os Doutores da igreja, e o uso constante do seu belo Te Deum faz que ele seja mantido na lembrança agradecida. Ele compôs isto para a ocasião do seu batismo por Saint Ambrose, na Catedral do Milão, e o seu primeiro recital – quando os dois santos avançaram ao altar, cada um que repete que os versos alternativos deste hino grande do louvor – pareceriam fornecer um sujeito a ser dado as boas-vindas por artistas. Os quadros do batismo são vistos em capelas dedicadas a Saint Agustino, mas não vi nenhum que acentuam a introdução de Te Deum.Saint Augustine is very important among the Doctors of the Church, and the constant use of his beautiful Te Deum causes him to be held in grateful remembrance. He composed this for the occasion of his baptism by Saint Ambrose, in the Cathedral of Milan, and its first recital – when the two saints advanced to the altar, each repeating the alternate verses of this grand hymn of praise – would seem to furnish a subject to be welcomed by artists. Pictures of the baptism are seen in chapels dedicated to Saint Augustine, but I have seen none which emphasise the introduction of the Te Deum.

O agitado, e até dissipado, os jovens deste Pai deram um pouco de promessa de tal vida quando ele conduziu em anos posteriores, nem pode supor-se razoavelmente que as suas escritas teológicas devem ser tão numerosas e ficar tão celebradas para levar eruditos e teólogos a cuidar dele como o seu santo de patrono.The restless, and even dissipated, youth of this Father gave little promise of such a life as he led in later years, nor could it be reasonably imagined that his theological writings should be so numerous and become so celebrated as to lead scholars and theologians to look to him as their patron saint.

'Saint Agustino Instructing Saint Dominic, Mártir de Saint Peter, Saint Lawrence, Saint Sebastian, e Saitn Mary Magdalene', por Andrea del SartoOs quadros de Saint Agustino sozinho são raros. Ele não tem nenhum símbolo especial, e simplesmente aparece como um bispo. Quando tal número com uma caneta ou um livro é visto na companhia com Saint Jerome, é provavelmente Saint Agustino. Ele é, contudo, normalmente representado com grupos de santos, entre que sua mãe, Saint Monica, é freqüentemente vista. Um quadro perfeito deste tipo, por Andrea del Sarto, está na Galeria de Pitti. Saint Agustino é representado como fala, no seu escritório do Doutor da Teologia; Saint Dominic, Saint Francis, e Saint Lawrence escutam atentamente, enquanto Mary Magdalene e Saint Sebastian se ajoelham no primeiro plano. Del Sarto conseguiu um estilo elevado na pintura; a sua composição foi perfeita, os seus drapejamentos graciosos e harmoniosos, a sensação inteira dos seus trabalhos tranqüilos, e, no conjunto, eles fazem uma impressão de ter sido facilmente e simplesmente concebidos e executado. Ele pode ser bem estudado em Pitti.'Saint Agustino Instructing Saint Dominic, Mártir de Saint Peter, Saint Lawrence, Saint Sebastian, e Saitn Mary Magdalene', por Andrea del SartoPictures of Saint Augustine alone are rare. He has no special symbol, and simply appears as a bishop. When such a figure with a pen or a book is seen in company with Saint Jerome, it is probably Saint Augustine. He is, however, usually represented with groups of saints, among whom his mother, Saint Monica, is frequently seen. A fine picture of this type, by Andrea del Sarto, is in the Pitti Gallery. Saint Augustine is represented as speaking, in his office of Doctor of Theology; Saint Dominic, Saint Francis, and Saint Lawrence listen attentively, while Mary Magdalene and Saint Sebastian kneel in the foreground. Del Sarto reached an elevated style in painting; his composition was fine, his draperies graceful and harmonious, the whole feeling of his works tranquil, and, as a whole, they make an impression of having been easily and simply conceived and executed. He can be well studied in the Pitti.

Deste quadro de Saint Agustino, Kugler diz: “Saint Agustino está falando com a inspiração mais alta da maneira; Saint Dominic está sendo convencido com a sua razão, Saint Francis com o seu coração; Saint Lawrence está olhando seriamente fora do quadro, enquanto Saint Sebastian e Magdalene se estão ajoelhando na frente, escutando devotamente. Aqui encontramos o contraste mais admirável de ação e expressão, combinada com a beleza mais alta da execução, especialmente da cor.Of this picture of Saint Augustine, Kugler says: “Saint Augustine is speaking with the highest inspiration of manner; Saint Dominic is being convinced with his reason, Saint Francis with his heart; Saint Lawrence is looking earnestly out of the picture, while Saint Sebastian and the Magdalene are kneeling in front, listening devoutly. We here find the most admirable contrast of action and expression, combined with the highest beauty of execution, especially of colouring.

O Êxtase de Saint Agustino, quando, carregado no alto por anjos, ele observou o Salvador, foi pintado tanto por Murillo como por Vandyck, e ambos apresentaram o número que se ajoelha de Saint Monica. O quadro de Murillo está no Museu de Madri; Vandyck fez uma parte de uma galeria privada em Inglaterra.The Ecstasy of Saint Augustine, when, borne aloft by angels, he beheld the Saviour, was painted by both Murillo and Vandyck, and both introduced the kneeling figure of Saint Monica. Murillo’s picture is in the Museum of Madrid; Vandyck’s made a part of a private gallery in England.

Um quadro freqüentemente visto e conhecido como a Visão de Saint Agustino ilustra a lenda que, como o santo andou na costa, ele viu uma criança que, tendo cavado um buraco na areia, o enchia da água. Quando o santo perguntou a criança o que ele fez, a criança respondeu que ele pretendeu vazar toda a água do mar neste buraco. Quando o santo o assegurou que tal tarefa nunca pode ser terminada, a criança respondeu, “Não é mais impossível fazer isto do que para thee para compreender e explicar o mistério em que meditação de arte thou!A picture frequently seen and known as the Vision of Saint Augustine illustrates the legend that, as the saint walked on the seashore, he saw a child who, having dug a hole in the sand, was filling it with water. When the saint asked the child what he did, the child replied that he intended to pour all the water of the sea into this hole. When the saint assured him that such a task could never be finished, the child replied, “It is no more impossible to do this than for thee to comprehend and explain the mystery on which thou art meditating!

Cada um é surpreso que este sujeito foi tantas vezes pintado. Não é especialmente atraente, e não sugere nenhum sentimento profundo. Um bispo parece estar aconselhando a uma criança quanto à sua maneira de fazer uma torta de lama. Se um não souber a lenda é extremamente comum, e quando se conhece que o quadro não tem nenhuma espiritualidade. Murillo fez o quadro mais atraente dele que sei, mas o sujeito parece indigno da sua escova; está agora na Galeria de Louvre.One is surprised that this subject has been so many times painted. It is not especially attractive, and suggests no deep sentiment. A bishop appears to be advising a child as to his manner of making a mud pie. If one does not know the legend it is extremely commonplace, and when it is known the picture has no spirituality. Murillo made the most attractive picture of it that I know, but the subject seems unworthy of his brush; it is now in the Gallery of the Louvre.

'A Visão de Saint Agustino' por GarofaloHá um quadro desta Visão por Garofalo, na Galeria Nacional. Saint Agustino é sentado em um lado da praia, onde os seus livros não são postos em uma rocha antes dele. Atrás dele é Saint Catherine, e eles consideram a bela criança atentamente. Ele está junto do seu buraco na areia, e aponta para o mar, que ele pretende vazar nele. Na distância, na praia, é o número de um sacerdote, dito representar Saint Stephen. Além do esticamento de água uma paisagem variada é vista, e nas nuvens é uma visão da Virgem e Criança, com anjos numerosos, alguns do qual estão tirando proveito de instrumentos musicais.'A Visão de Saint Agustino' por GarofaloThere is a picture of this Vision by Garofalo, in the National Gallery. Saint Augustine is seated on one side of the beach, where his books are laid on a rock before him. Behind him is Saint Catherine, and they regard the beautiful child attentively. He is beside his hole on the sand, and points to the sea, which he intends to pour into it. In the distance, on the beach, is the figure of an ecclesiastic, said to represent Saint Stephen. Beyond the stretch of water a varied landscape is seen, and in the clouds is a vision of the Madonna and Child, with numerous angels, some of whom are playing on musical instruments.

Vandyck e Rubens também pintaram quadros desta Visão, mas até a sua pessoa genial não conseguiu comunicar o misticismo ou a poesia à cena. O quadro de Vandyck está na igreja de Saint Agustino, na Antuérpia.Vandyck and Rubens also painted pictures of this Vision, but even their genius failed to impart mysticism or poetry to the scene. Vandyck’s picture is in the Church of Saint Augustine, in Antwerp.

O túmulo de Saint Agustino, na Catedral de Pavia, é a obra de arte mais magnífica e interessante unida com o seu nome. O seu autor é desconhecido, mas é atribuído com alguma autoridade a Bonino da Campiglione, e é dito ter sido começado em 1362. É possível que Cicognara e Jacobelli fossem empregados nele. Poderia ter havido bem um pequeno exército de escultores ocupados do trabalho, desde que é embelezado com duzentos e noventa números. A história da vida de Saint Agustino é contada em baixo-relevos. Há muitas estátuas de santos importantes, bem como aqueles dos Evangelistas e apóstolos. A efígie do santo está em um ataúde, e os anjos seletamente belos estão dobrando a roupa grave sobre ele. Seis séculos têm mas ligeiramente descoraram o mármore perfeito, branco do qual este túmulo é feito.The tomb of Saint Augustine, in the Cathedral of Pavia, is the most magnificent and interesting work of art connected with his name. Its author is unknown, but it is attributed with some authority to Bonino da Campiglione, and is said to have been begun in 1362. It is possible that Cicognara and the Jacobelli were employed on it. There might well have been a small army of sculptors engaged in the work, since it is embellished with two hundred and ninety figures. The story of Saint Augustine’s life is told in bas-reliefs. There are many statues of important saints, as well as those of the Evangelists and apostles. The effigy of the saint lies on a bier, and exquisitely beautiful angels are folding the grave clothes about it. Six centuries have but slightly discoloured the fine, white marble of which this tomb is made.

Saint Gregory, tanto santo como papa, melhor conhecido como Gregory o Sublime, foi de uma família de patrício, e sua mãe, enquanto ele foi ainda criança, foi impressionada por um sonho, ou visão, com uma crença firme que seu filho seria Papa. Ela conseqüentemente tentou ajustá-lo com a sua educação do escritório exaltado do Chefe da igreja.Saint Gregory, both saint and pope, better known as Gregory the Great, was of a patrician family, and his mother, while he was still an infant, was impressed by a dream, or vision, with a firm belief that her son would be a Pope. She accordingly endeavoured to fit him by his education for the exalted office of the Head of the Church.

Até a morte do seu pai, contudo, Gregory foi advogado da profissão, mas quando ele entrou na sua herança ele dedicou-se a instituições beneficentes, e fundou um mosteiro e hospital.Until his father’s death, however, Gregory was a lawyer by profession, but when he came into his inheritance he devoted himself to charities, and founded a monastery and hospital.

Quando o seu predecessor, Papa Pelagius, morreu, Gregory recusou ser feito o Papa, mas foi conseguido pela vontade da igreja, as pessoas, e o imperador, – para todos que estes estiveram de acordo, – para aceitar este escritório exaltado, no qual ele ficou famoso em várias direções.When his predecessor, Pope Pelagius, died, Gregory refused to be made Pope, but was forced by the will of the Church, the people, and the emperor, – for all these were in accord, – to accept this exalted office, in which he became famous in various directions.

Gregory foi primeiro em pregar a doutrina do purgatório; ele que foi quem instituiu o celibato do clero, que primeiro buscou Inglaterra Christianise, quem cuidadosamente regulou as formas de serviços de igreja, arranjou a música das canções conhecidas pelo seu nome, e superintendeu a instrução de sacerdotes e choristers para que eles devam conduzir-se propriamente, e ensinar a decência das pessoas e ordem na adoração.Gregory was the first to preach the doctrine of purgatory; he it was who instituted the celibacy of the clergy, who first sought to Christianise England, who carefully regulated the forms for church services, arranged the music of the chants known by his name, and superintended the instruction of priests and choristers in order that they should properly conduct themselves, and teach the people decency and order in worship.

Em resumo, houve poucos Papas, de fato poucos homens em qualquer posição, cuja influência foi tão de longo alcance, em tantas avenidas, como aquele de Gregory o Sublime, e poucos cujas vidas são mais interessantes do que o seu. A história da sua vista das crianças saxônias em Roma, e empresa a Inglaterra Christianise, aquela das procissões organizadas por ele para rezar pela estadia da peste, e a visão do arcanjo que embainha a sua espada acima do túmulo de Hadrian, e muitos dos seus trabalhos como sacerdote, monge, e Papa, apresenta-no-lo como um homem do maravilhoso poder espiritual, como faça as palavras de Dante, quando, escrevendo mais de seis séculos depois da morte de Gregory, ele assim descreve a potência das suas orações:In short, there have been few Popes, indeed few men in any position, whose influence has been so far-reaching, in so many avenues, as that of Gregory the Great, and few whose lives are more interesting than his. The story of his seeing the Saxon children in Rome, and undertaking to Christianise England, that of the processions organised by him to pray for the stay of the plague, and the vision of the archangel sheathing his sword above the tomb of Hadrian, and many of his works as priest, monk, and Pope, present him to us as a man of wonderful spiritual power, as do the words of Dante, when, writing more than six centuries after the death of Gregory, he thus describes the potency of his prayers:

“Amor férvido “Fervent love
E esperança viva, com a violência assaltam And lively hope, with violence assail
A monarquia dos céus, e superado The kingdom of the heavens, and overcome
A vontade do mais Alto: não em tal tipo The will of the Most High: not in such sort
Como o homem prevalece por cima do homem; mas conquista-o, As man prevails o’er man; but conquers it,
Como ’Ti que quer a ser conquer’d; Entretanto, Because ’tis willing to be conquer’d; still,
Embora conquer’d, pela sua clemência, conquistando. Though conquer’d, by its mercy, conquering.

Os quadros numerosos de Saint Gregory como um número único podem ser normalmente reconhecidos de mergulhar-se, o seu símbolo peculiar. Ele é freqüentemente visto nos mantos pontificais, com a tiara e croça com a cruz dupla; todos do qual poderiam ser dados a qualquer Papa, mas mergulhar-se, ou um livro, ou um anjo que joga algum instrumento musical, indique que Gregory o Sublime é o Papa representou.The numerous pictures of Saint Gregory as a single figure can usually be recognised from the dove, his peculiar symbol. He is frequently seen in the pontifical robes, with the tiara and crosier with the double cross; all of which might be given to any Pope, but the dove, or a book, or an angel playing some musical instrument, indicate that Gregory the Great is the Pope represented.

Saint Gregory é pintado em várias cenas que ilustram a sua caridade, bondade, e outras virtudes cristãs, mas os três sujeitos mais impressionantes unidos com ele são fundadas em lendas, e são conhecidas como o Jantar, a missa de Saint Gregory, e o Milagre do Brandeum.Saint Gregory is pictured in various scenes which illustrate his charity, gentleness, and other Christian virtues, but the three most impressive subjects connected with him are founded on legends, and are known as the Supper, the Mass of Saint Gregory, and the Miracle of the Brandeum.

Ele foi acostumado ter doze homens pobres convidados para a sua mesa, – na lembrança do número dos Discípulos, – e em uma ocasião ele contou treze; ele perguntou o seu administrador porque lá estiveram mais do que o habitual presentes, e embora o homem contasse muitas vezes ele pode ver mas doze. Quando o jantar foi acabado, o Papa aproximou o estrangeiro, perguntando “Quem arte thou?” e o homem respondeu, “Sou aquele cujas necessidades thou hast muitas vezes aliviaram; o meu nome é o Maravilhoso, e o Deus concederá orações thy, para mim!He was accustomed to have twelve poor men invited to his table, – in remembrance of the number of the Disciples, – and on one occasion he counted thirteen; he asked his steward why there were more than usual present, and although the man counted again and again he could see but twelve. When the supper was over, the Pope approached the stranger, asking “Who art thou?” and the man replied, “I am one whose necessities thou hast often relieved; my name is the Wonderful, and God will grant thy prayers, for my sake!

Na Capela de Saint Barbara, na igreja de San Gregorio Magno, em Roma, há uma mesa, dita ser que que o Papa usou quando ele entreteve doze homens pobres. Uma estátua de Saint Gregory está também aqui, e é dita ter sido começada por Michael Angelo, e terminada por Cordieri. Dois frescos nesta capela representam o Jantar, e a cena onde o santo encontrou as crianças loiras no Fórum, que ele chamou anjos, e quem lhe sugeriu o pensado missionários de envio a Inglaterra.In the Chapel of Saint Barbara, in the Church of San Gregorio Magno, in Rome, there is a table, said to be that which the Pope used when he entertained the twelve poor men. A statue of Saint Gregory is also here, and is said to have been begun by Michael Angelo, and finished by Cordieri. Two frescoes in this chapel represent the Supper, and the scene where the saint met the blond children in the Forum, whom he called angels, and who suggested to him the thought of sending missionaries to England.

Em alguns quadros do Jantar, o estrangeiro é representado como um anjo, visível ao Papa sozinho. Veronese, no seu fresco em Santa Maria Del Monte, em Vicenza, faz ele como Cristo no vestido de um peregrino, e Vasari, no seu quadro na Galeria de Bolonha, também retrata o desconhecido como o Salvador. Este quadro é a obra-prima de Vasari, e representa uma cena do grande interesse lendário; ele também contém retratos de homens que foram famosos no tempo de Vasari, mas o fato que o Papa neste quadro é uma semelhança de Clement VII faz o quadro sem valor como uma representação do Jantar de Saint Gregory; chamado qualquer outro nome, seria mais valioso.In some pictures of the Supper, the stranger is represented as an angel, visible to the Pope alone. Veronese, in his fresco in Santa Maria del Monte, in Vicenza, makes him like Christ in the dress of a pilgrim, and Vasari, in his picture in the Bologna Gallery, also portrays the unknown like the Saviour. This picture is Vasari’s masterpiece, and represents a scene of great legendary interest; it also contains portraits of men who were famous in Vasari’s time, but the fact that the Pope in this picture is a likeness of Clement VII. makes the picture worthless as a representation of the Supper of Saint Gregory; called by any other name, it would be more valuable.

A missa de Saint Gregory não é um quadro agradável. As corridas de lenda que em uma ocasião quando Saint Gregory exercia na celebração da Eucaristia, alguém duvidou da verdadeira presença de Cristo, e, na resposta à oração do santo, o Salvador crucificado, com todos os instrumentos do seu sofrimento em volta dele, apareceram sobre o altar. Na igreja de San Gregorio esta Visão do Crucificado é representada na escultura no altar, na capela do santo.The Mass of Saint Gregory is not a pleasant picture. The legend runs that on an occasion when Saint Gregory was officiating at the celebration of the Eucharist, some one doubted the real presence of Christ, and, in answer to the prayer of the saint, the crucified Saviour, with all the instruments of his suffering around him, appeared upon the altar. In the Church of San Gregorio this Vision of the Crucified is represented in the sculpture on the altar, in the chapel of the saint.

A lenda do Brandeum relaciona isto a Imperatriz Constantia pediu que Gregory lhe desse alguma porção das relíquias de Saint Peter e o Saint Paul, mas ele, não se atrevendo a perturbar permanecer destes santos, enviou-lhe uma porção do linho que tinha envolvido permanecer do Saint John o Evangelista. Constantia rejeitou este presente com o desprezo. Então Gregory, desejando comprovar que a fé do crente é o poder que trabalha milagres, em vez da virtude de qualquer relíquia especial, colocou o tecido no altar, e, depois da reza, furou-o com uma faca, e o sangue fluiu dele como de um corpo vivo.The legend of the Brandeum relates that the Empress Constantia begged Gregory to give her some portion of the relics of Saint Peter and Saint Paul, but he, not daring to disturb the remains of these saints, sent her a portion of the linen which had enveloped the remains of Saint John the Evangelist. Constantia rejected this gift with scorn. Then Gregory, desiring to prove that the faith of the believer is the power that works miracles, rather than the virtue of any special relic, placed the cloth on the altar, and, after praying, pierced it with a knife, and blood flowed from it as from a living body.

'O Milagre do Brandeum', por Andrea SacchiPor cima do altar de Saint Gregory no Santo Peter há uma cópia mosaica de um quadro deste milagre, depois de uma pintura por Andrea Sacchi, que suspende na Galeria do Vaticano. Os quadros de Sacchi são simples e diretos em tratamento, sepultura no tom, e luminosos em cores. Ele não foi um grande artista, mas ele comunicou um elemento do interesse aos seus trabalhos, que os segura atenção.'O Milagre do Brandeum', por Andrea SacchiOver the altar of Saint Gregory in Saint Peter’s there is a mosaic copy of a picture of this miracle, after a painting by Andrea Sacchi, which hangs in the Gallery of the Vatican. Sacchi’s pictures are simple and direct in treatment, grave in tone, and luminous in colour. He was not a great artist, but he imparted an element of interest to his works, which secures them attention.

Nesta pintura do Brandeum, o altar está no lado do quadro, e o Papa, virando em direção aos seus criados e os embaixadores da imperatriz, furou o linho, de que os fluxos sangüíneos. O assombro das testemunhas é bem retratado; o mergulhou-se pairos perto da cabeça de Saint Gregory, e todos os detalhes do trabalho são bem dados.In this painting of the Brandeum, the altar is at the side of the picture, and the Pope, turning toward his attendants and the ambassadors of the empress, has pierced the linen, from which the blood flows. The astonishment of the witnesses is well portrayed; the dove hovers near the head of Saint Gregory, and all the details of the work are well rendered.

Há poucos quadros de Saint Gregory sozinho, ou tais que representam os incidentes da sua vida, em galerias européias, mas em quadros da Virgem, e de cenas da vida de Cristo, ele aparece com outros Pais latinos, como na Virgem Entronizada na Academia veneziana, da qual falei.There are few pictures of Saint Gregory alone, or such as represent the incidents of his life, in European galleries, but in pictures of the Madonna, and of scenes from the life of Christ, he appears with the other Latin Fathers, as in the Enthroned Madonna in the Venetian Academy, of which I have spoken.

Em capelas de funeral as decorações freqüentemente lembram àquele que a doutrina do purgatório se originou com Saint Gregory, que é representado como reza, enquanto os anjos põem almas em liberdade das chamas do inferno. Acreditou-se que ele tivesse posto assim a alma em liberdade do Imperador Trajan pela oração, e, como vimos, Dante atribuiu às suas orações o poder de "superar a vontade do mais Alto.In funeral chapels the decorations frequently remind one that the doctrine of purgatory originated with Saint Gregory, who is represented as praying, while angels release souls from the flames of hell. He was believed to have thus released the soul of the Emperor Trajan by prayer, and, as we have seen, Dante attributed to his prayers the power to “overcome the will of the Most High.

Em representações Bizantinas dos Pais gregos, ou Doutores da igreja, eles são colocados na relação quase a mesma a Cristo como são aqueles da igreja latina. Não tendo nenhum símbolo de distinção, – cada um que carrega um livro ou rolo de papel, – o nome é necessariamente inscrito perto de cada Pai. Os exemplos principais desta representação são aqueles da cúpula do baptistery de Saint Mark, em Veneza. e da Catedral de Monreale, Palermo.In Byzantine representations of the Greek Fathers, or Doctors of the Church, they are placed in much the same relation to Christ as are those of the Latin Church. Having no distinguishing symbol, – each bearing a book or scroll, – the name is necessarily inscribed near each Father. The chief examples of this representation are those of the dome of the baptistery of Saint Mark, in Venice. and of the Cathedral of Monreale, Palermo.

Chrysostom de Saint John, falado da boca para fora de ouro, é primeiro entre estes Doutores. e na igreja em Veneza que carrega. o seu nome lá é um quadro célebre, no qual ele é entronizado, e rodeado de seis santos, Saint Mary Magdalene, Saint Catherine, Saint Agnes, o Saint John a Batista, Saint Agustino, e Saint Liberale. Isto é chamado a obra-prima de Sebastian del Piombo, que não foi eminente na composição, e necessitou de delicadeza e espiritualidade. Mesmo aqui os santos femininos estão conscientes das suas atrações pessoais, e os santos machos também têm uma insinuação da afeição no seu carregamento; isto especialmente é verdade do Saint John a Batista. Em resumo, enquanto isto é um quadro eficaz, ele necessita de dignidade e delicadeza, e, enquanto vivo, é embebido da impetuosidade, em vez de da calma e ordenando força. De passagem devo observar que nesta igreja de San Giovanni Crisostomo é o quadro último assinado por aquele pintor genuinamente religioso, Giovanni Bellini, quando ele teve oitenta e quatro anos. Ele representa Saint Jerome, Saint Christopher, e Saint Agustino em uma paisagem montanhosa. Não sei de nenhum quadro de Saint Basil o Sublime, Saint Athanasius, Saint Gregory Nazianzen, e Saint Cyril, às vezes denominado como um quinto Doutor grego, aquela exigência a nossa consideração.Saint John Chrysostom, the golden-mouthed, is first among these Doctors. and in the church in Venice which bears. his name there is a celebrated picture, in which he is enthroned, and surrounded by six saints, Saint Mary Magdalene, Saint Catherine, Saint Agnes, Saint John the Baptist, Saint Augustine, and Saint Liberale. This is called the masterpiece of Sebastian del Piombo, who was not eminent in composition, and lacked delicacy and spirituality. Even here the female saints are conscious of their personal attractions, and the male saints also have a hint of affectation in their bearing; this is especially true of Saint John the Baptist. In short, while this is an effective picture, it lacks dignity and delicacy, and, while spirited, it is imbued with impetuosity, rather than with calm and commanding force. In passing I must remark that in this Church of San Giovanni Crisostomo is the last picture signed by that genuinely religious painter, Giovanni Bellini, when he was eighty-four years old. It represents Saint Jerome, Saint Christopher, and Saint Augustine in a mountainous landscape. I know of no pictures of Saint Basil the Great, Saint Athanasius, Saint Gregory Nazianzen, and Saint Cyril, sometimes named as a fifth Greek Doctor, that demand our consideration.