Saints dans l'Art : 07 – d'Autres Saints Importants dans l'ArtSaints in Art: 07 – Other Saints Important in Art

As le premier martyr chrétien, Saint Stephen ordonne la révérence particulière. Dans le sixième chapitre des actes des Apôtres nous lisons qu'il était “plein de la foi et du Saint-Esprit”; qu'il “ait fait de grandes merveilles et des miracles parmi les gens”; cela quand “certain de la synagogue” ne pouvait pas s'opposer à sa sagesse et esprit, les faux témoins a été suborné pour l'accuser de blasphème et il était défoncé à mort, même en priant pour ses meurtriers, “Le seigneur, posez pas ce péché à leur charge.As the first Christian martyr, Saint Stephen commands especial reverence. In the sixth chapter of the Acts of the Apostles we read that he was “full of faith and of the Holy Ghost”; that he “did great wonders and miracles among the people”; that when “certain of the synagogue” could not resist his wisdom and spirit, false witnesses were suborned to accuse him of blasphemy, and he was stoned to death, even while praying for his murderers, “Lord, lay not this sin to their charge.

La légende de Saint Stephen s'entend la découverte de son reste seule et dites que quatre cents ans après sa mort, au moyen d'un rêve miraculeux, ses reliques ont été trouvées dans le tombeau de Gamaliel et ont été déposées dans l'église de Sion, à Jérusalem. Plus tard ils ont été portés à Constantinople et ensuite à Rome, où ils ont été placés à côté de ceux de Saint-Laurent. Il est rattaché que quand le fait de rester de Saint Stephen ont été placés dans le sarcophage, Saint-Laurent déplacé à gauche, en quittant le droit à Saint Stephen, pour lequel acte déférent on appelle fréquemment Saint-Laurent “l'Espagnol courtois.The legend of Saint Stephen relates the discovery of his remains alone, and say that four hundred years after his death, by means of a miraculous dream, his relics were found in the tomb of Gamaliel, and were deposited in the Church of Sion, at Jerusalem. Later they were carried to Constantinople, and then to Rome, where they were placed beside those of Saint Lawrence. It is related that when the remains of Saint Stephen were placed in the sarcophagus, Saint Lawrence moved to the left, leaving the right to Saint Stephen, for which deferential act Saint Lawrence is frequently called “the courteous Spaniard.

À cause de cette légende Saint Stephen et Saint-Laurent sont souvent vus dans les mêmes dessins, dans lesquels Saint Stephen se distingue de Saint-Laurent, ou d'autres saints habited comme les diacres, par les pierres, ou par les blessures sur sa tête. Les dessins pieux présentent presque invariablement Saint Stephen dans la robe d'un diacre, riche avec la broderie somptueuse et les lourds glands d'or. Ses symboles sont la paume et l'Évangile et les pierres sont à ses pieds ou sur sa tête et épaules, comme dans un dessin dans le Brera, Milan, par Carpaccio.On account of this legend Saint Stephen and Saint Lawrence are often seen in the same pictures, in which Saint Stephen is distinguished from Saint Lawrence, or from other saints habited as deacons, by stones, or by wounds on his head. Devotional pictures almost invariably present Saint Stephen in the dress of a deacon, rich with sumptuous embroidery and heavy gold tassels. His symbols are the palm and the Gospel, and stones are at his feet or on his head and shoulders, as in a picture in the Brera, Milan, by Carpaccio.

Le texte, “Ils ont vu son visage puisque cela avait été le visage d'un ange,” est le mandat pour se représenter Saint Stephen comme jeune; et le doux, l'expression calme d'habitude donnée aux représentations de lui est dans l'accord avec son pardon de ses persécuteurs. Dans les dessins espagnols il est quelquefois un homme plus vieux. Dans le Musée de Berlin, un dessin de Saint Stephen et de John le Baptiste, par Francesco Francia, est intéressant et est un exemple de la meilleure manière de cet imitateur excellent de Perugino et de Raphael.The text, “They saw his face as it had been the face of an angel,” is the warrant for picturing Saint Stephen as young; and the gentle, calm expression usually given to representations of him is in accord with his forgiveness of his persecutors. In Spanish pictures he is sometimes an older man. In the Berlin Museum, a picture of Saint Stephen and John the Baptist, by Francesco Francia, is interesting and is an example of the best manner of this excellent imitator of Perugino and Raphael.

Le Martyre de Saint Stephen a été plusieurs fois représenté et est un sujet qui peut se tromper à peine. Le dessin par Tintoretto, dans l'église de San Giorgio Maggiore, Venise, présente le saint s'agenouillant dans le premier plan; l'air est plein des pierres volant et de la terre couverte avec ceux qui sont tombés; il porte la robe riche d'un prélat et son expression est tout à fait sereine; à côté de lui est un livre, la loi de Moses, que Stephen avait exposé et que les Juifs ont violé dans ainsi la lapidation Siephen. Dans la partie supérieure du dessin, le Tout-puissant, Christ et Saint Michael apparaissent. Est à mi-distance une foule bigarrée, trois ou quatre hommes lançant furieusement des pierres.The Martyrdom of Saint Stephen has been many times represented, and is a subject that can scarcely be mistaken. The picture by Tintoretto, in the Church of San Giorgio Maggiore, Venice, presents the saint kneeling in the foreground; the air is full of flying stones, and the ground covered with those that have fallen; he wears the rich dress of a prelate, and his countenance is perfectly serene; beside him is a book, the law of Moses, which Stephen had expounded, and which the Jews violated in thus stoning Siephen. In the upper part of the picture, the Almighty, Christ, and Saint Michael appear. In the middle distance is a motley crowd, three or four men furiously throwing stones.

Presque exactement dans le centre du dessin Saint Paul est placé sur la terre, avec les vêtements desserrés lancés à travers ses genoux; il est une figure noble, calme, sa robe étant rouge et noir, comme est la draperie du Tout-puissant, qui rend à ces deux figures les centres chromatiques de la scène. De ce dessin Ruskin dit :Almost exactly in the centre of the picture Saint Paul is seated on the ground, with loose garments thrown across his knees; he is a noble, calm figure, his dress being red and black, as is the drapery of the Almighty, which renders these two figures the colour centres of the scene. Of this picture Ruskin says:

Il est impossible presque de louer trop hautement le raffinement de conception qui a retiré Saint Paul non converti dans la distance, pour entièrement le séparer de l'intérêt immédiat de la scène et a encore marqué la dignité à laquelle il devait après être élevé, en l'investissant avec les couleurs qui ne se sont produites nulle part d'autre dans le dessin sauf dans la robe qui voile la forme de la Divinité. Il vaut la peine aussi d'observer comment hardiment imaginatif est le traitement qui couvre la terre avec les tas de pierres et quitte encore le martyr apparemment intact. Un autre peintre l'aurait couvert avec le sang et aurait élaboré l'expression de douleur sur son expression. Tintoretto nous quitte sous sans doute quant à quelle manière de mort il meurt; il fait l'air dévaler avec les pierres, mais il ne veut pas rendre son dessin dégoûtant, ou même pénible. Le visage du martyr est serein et le fait d'exulter et nous quittons le dessin en nous souvenant seulement comment ‘il s'est endormi’. It is almost impossible to praise too highly the refinement of conception which withdrew the unconverted Saint Paul into the distance, so as entirely to separate him from the immediate interest of the scene, and yet marked the dignity to which he was afterward to be raised, by investing him with the colours which occurred nowhere else in the picture except in the dress which veils the form of the Godhead. It is also worth observing how boldly imaginative is the treatment which covers the ground with piles of stones, and yet leaves the martyr apparently untouched. Another painter would have covered him with blood, and elaborated the expression of pain upon his countenance. Tintoretto leaves us under no doubt as to what manner of death he is dying; he makes the air hurtle with the stones, but he does not choose to make his picture disgusting, or even painful. The face of the martyr is serene and exulting, and we leave the picture remembering only how ‘he fell asleep’.

Dans la Galerie Royale à Nuremburg sont des dessins du Martyre et de la scène quand Saint Stephen était avant le Grand prêtre. Ils sont par Albrecht Altdorfer, un élève et un imitateur d'Albert Dürer et sont des exemples bons et intéressants de l'école allemande du seizième siècle.In the Royal Gallery at Nuremburg are pictures of the Martyrdom and of the scene when Saint Stephen was before the High Priest. They are by Albrecht Altdorfer, a pupil and imitator of Albert Dürer, and are good and interesting examples of the German school of the sixteenth century.

Le Martyre de Cigoli de Saint Stephen est dans l'Uffizi; c'est vif et plus le pitoyable, mais la férocité inutile des lanceurs en pierre est extrêmement pénible. Le dessin de Le Brun de la même scène, dans le Louvre, est sans doute son chef-d'œuvre. Il est aussi tranquille dans le fond comme est possible à un tel sujet. Le moment représenté est cela quand Saint Stephen meurt; les bourreaux regardent son visage, qui est tourné vers le ciel avec une expression de soumission confiante.Cigoli’s Martyrdom of Saint Stephen is in the Uffizi; it is spirited and most pathetic, but the unnecessary ferocity of the stone throwers is extremely painful. Le Brun’s picture of the same scene, in the Louvre, is doubtless his masterpiece. It is as quiet in effect as is possible to such a subject. The moment represented is that when Saint Stephen is dying; the executioners are watching his face, which is turned toward heaven with an expression of trustful submission.

Dans l'Ermitage, Saint-Pétersbourg, est le dessin de Pietro da Cortona de ce martyre. Les travaux de ce maître sont surprenants dans la couleur et éblouissant dans la direction de lumières, auxquelles les qualités conviennent pas bien aux sujets pitoyables et religieux; cependant, son originalité dans la conception de ses dessins les rend très intéressants.In the Hermitage, Saint Petersburg, is Pietro da Cortona’s picture of this martyrdom. The works of this master are startling in colour and dazzling in the management of lights, which qualities are not well suited to pathetic and religious subjects; however, his originality in the conception of his pictures makes them very interesting.

Les scènes dans la vie du protomartyr, ensemble avec ceux dans la vie de Saint-Laurent, ont été peintes par Fra Angelico, sur les murs de la chapelle de Nicolas V, dans le Vatican. Une série par Carpaccio est dispersée, la Consécration comme le Diacre étant dans la Galerie de Berlin, le fait de Prêcher de Saint Stephen dans le Louvre et la Dispute avec les Docteurs dans le Brera.The scenes in the life of the protomartyr, together with those in the life of Saint Lawrence, were painted by Fra Angelico, on the walls of the chapel of Nicolas V, in the Vatican. A series by Carpaccio is scattered, the Consecration as Deacon being in the Berlin Gallery, the Preaching of Saint Stephen in the Louvre, and the Dispute with the Doctors in the Brera.

Dans le Musée de Madrid il y a six scènes de sujets semblables par Juan Juanes, qui sont des exemples admirables du travail de cet imitateur de Raphael, qui retenait encore les caractéristiques particulières de l'école espagnole. Il a peint des sujets religieux seulement et, comme Angelico, les a commencés par la prière et le jeûne. La couleur des dessins de Juanes est la plus satisfaisante et il était original dans la composition de ses travaux, mais il y a une sévérité en tout il a fait qui correspond à son caractère personnel.In the Madrid Museum there are six scenes of similar subjects by Juan Juanes, which are admirable examples of the work of this imitator of Raphael, who still retained the peculiar characteristics of the Spanish school. He painted religious subjects only, and, like Angelico, began them with prayer and fasting. The colour in the pictures of Juanes is most satisfactory, and he was original in the composition of his works, but there is a severity in all he did which corresponds to his personal character.

Saint-Laurent et Saint Stephen ont été si intimement associés dans l'Art et dans la légende que l'on est enclin pour les associer dans la pensée, encore Saint-Laurent a vécu plus de deux siècles plus tard que Saint Stephen et les circonstances dans les vies de ces jeunes diacres étaient complètement différentes. Saint-Laurent était un Espagnol qui est allé à Rome et a été choisi comme son diacre par Sixtus II. Après le martyre de Pape, Lawrence, à qui les trésors de l'église avaient été confiés, a passé par la ville, en les distribuant aux pauvres et à la souffrance. Quand c'était connu au préfet, il ne pouvait pas persuader par tous les moyens le jeune diacre de lui dire où les trésors de l'église ont été cachés. Quand ainsi mis en doute, Lawrence a montré simplement au malade et pauvre et a déclaré qu'ils étaient les trésors de l'église de Christ. Longuement le préfet l'a réservé aux bourreaux et l'a condamné pour être rôti vivant sur un lit fait des barres en fer, comme un gril.Saint Lawrence and Saint Stephen have been so intimately associated in Art and in legend that one is prone to associate them in thought, yet Saint Lawrence lived more than two centuries later than Saint Stephen, and the circumstances in the lives of these young deacons were totally different. Saint Lawrence was a Spaniard who went to Rome and was chosen as his deacon by Sixtus II. After the martyrdom of the Pope, Lawrence, to whom the treasures of the Church had been confided, went through the city, distributing them to the poor and suffering. When this was known to the prefect, he could not by any means persuade the young deacon to tell him where the treasures of the Church were hidden. When thus questioned, Lawrence simply pointed to the sick and poor, and declared them to be the treasures of Christ’s Church. At length the prefect gave him over to the executioners, and sentenced him to be roasted alive on a bed made of iron bars, like a gridiron.

Saint-Laurent est un saint le plus important. En Espagne l'Escurial lui est consacré; à Rome six églises sont connues par son nom; la Cathédrale de Gênes est sacrée à lui et, bref, il y a rarement une ville ou une ville dans la Chrétienté qui ne lui a pas consacré de monument, l'Angleterre appelant environ deux cent cinquante églises par son nom.Saint Lawrence is a most important saint. In Spain the Escurial is dedicated to him; in Rome six churches are known by his name; the Cathedral of Genoa is sacred to him, and, in short, there is rarely a city or town in Christendom which has not consecrated a monument to him, England having about two hundred and fifty churches called by his name.

Les dessins pieux de Saint-Laurent sont innombrables presque et quand le gril est présent comme son symbole, ils ne peuvent pas se tromper. Il porte la robe d'un diacre et ses autres emblèmes sont la croix, la paume, un livre, un encensoir, ou un plat plein de pièces. Le gril est absent rarement et sinon grand et absolument proéminent, un miniature est fréquemment suspendu par une chaîne autour de son cou, ou brodé sur sa robe.Devotional pictures of Saint Lawrence are almost numberless, and when the gridiron is present as his symbol, they cannot be mistaken. He wears the dress of a deacon, and his other emblems are the cross, the palm, a book, a censer, or a dish full of coins. The gridiron is rarely absent, and when not large and absolutely prominent, a miniature one is frequently suspended by a chain around his neck, or embroidered on his robe.

Le dessin de Titian du Martyre de Saint-Laurent, peint pour Philip II, pour être placé dans l'Escurial, est célèbre, aussi bien qu'une seconde du même sujet maintenant dans le Gesuiti, Venise. De telles scènes nocturnes exigent une bonne lumière, que, malheureusement, ceux-ci n'ont pas et tous les deux sont noircis par l'âge et la fumée. Ils sont merveilleusement dramatiques et sont remarquables pour la grandeur de leur composition, aussi bien que pour l'exactitude du dessin anatomique et semblent unir le talent illustré du grand Vénitien avec le génie sculptural de Michael Angelo.Titian’s picture of the Martyrdom of Saint Lawrence, painted for Philip II, to be placed in the Escurial, is famous, as well as a second of the same subject now in the Gesuiti, Venice. Such night scenes require a good light, which, unfortunately, these have not, and both are blackened by age and smoke. They are wonderfully dramatic, and are remarkable for the grandeur of their composition, as well as for the exactness of the anatomical drawing, and seem to unite the pictorial talent of the great Venetian with the sculptural genius of Michael Angelo.

Le dessin de la Charité de Saint-Laurent par Fra Angelico, dans la série mentionnée au-dessus, est très attrayant. Le saint est dans une robe riche et a une grande auréole de sa tête; ses yeux sont jetés par terre comme si en choisissant soigneusement son sentier et dans une main il tient un sac d'argent.The picture of the Charity of Saint Lawrence by Fra Angelico, in the series mentioned above, is very attractive. The saint is in a rich dress, and has a large aureole about his head; his eyes are cast down as if carefully choosing his path, and in one hand he holds a money bag.

Saint Hippolytus, qui est fréquemment présenté dans les dessins de Saint-Laurent, était un soldat dont le devoir il devait garder le saint au moment de sa mort terrible. La magnifique foi et la constance de Saint-Laurent ont converti Hippolytus en Christianisme et il a subi à tour de rôle une mort effroyable, étant attaché aux queues de chevaux sauvages. Ces saints sont naturellement des compagnons dans les oeuvres d'art. Un dessin du martyre de Saint Hippolytus, par Subleyras, maintenant dans le Louvre, est très efficace. Le saint est sur la terre, attachée à deux chevaux, auxquels tient avec la difficulté un groupe de soldats. La tête du saint et l'expression de son visage puisqu'il regarde au ciel sont très parfaites.Saint Hippolytus, who is frequently introduced in pictures of Saint Lawrence, was a soldier whose duty it was to guard the saint at the time of his terrible death. The wonderful faith and constancy of Saint Lawrence converted Hippolytus to Christianity, and he in turn suffered a frightful death, being tied to the tails of wild horses. These saints are naturally companions in works of art. A picture of the martyrdom of Saint Hippolytus, by Subleyras, now in the Louvre, is very effective. The saint is on the ground, tied to two horses, which are held with difficulty by a group of soldiers. The head of the saint and the expression of his face as he gazes heavenward are very fine.

L'histoire de Bible de Saint Mary Magdalene est trop bien connue pour exiger la répétition ici, mais il y a beaucoup de légendes curieuses raccordées avec elle. Cela qui le rattache après l'Ascension de Christ elle est venue en France et après avoir prêché aux gens, avoir fait beaucoup de convertis et avoir vu son frère Lazarus établi comme l'Évêque de Marseilles, elle a pris la retraite à un désert et a consacré trente ans à la pénitence sévère pour ses péchés passés, est la fondation des dessins célèbres et nombreux de Magdalene Pénitente. Elle est fréquemment représentée comme un saint de patron, est plusieurs fois introduit comme un adorateur du Bébé Jésus dans les dessins de Madone; elle est présente dans les scènes raccordées avec la vie et la mort de Notre Seigneur, comme rattaché dans le Nouveau Testament, aussi bien que dans quelques sujets légendaires. Magdalene est la patronnesse de Provence et aussi du fait de pécher et des femmes repentantes.The Bible story of Saint Mary Magdalene is too well known to require repetition here, but there are many curious legends connected with her. That which relates that after the Ascension of Christ she came to France, and after preaching to the people, making many converts, and seeing her brother Lazarus established as Bishop of Marseilles, she retired to a desert and devoted thirty years to severe penance for her past sins, is the foundation of the well-known and numerous pictures of the Penitent Magdalene. She is frequently represented as a patron saint, is many times introduced as a worshipper of the Infant Jesus in Madonna pictures; she is present in the scenes connected with the life and death of Our Lord, as related in the New Testament, as well as in some legendary subjects. The Magdalene is the patroness of Provence, and also of sinning and repentant women.

Son symbole spécial est la boîte de pommade et elle est rarement représentée sans cela; c'est très varié dans la grandeur et la forme, est quelquefois dans sa main et est placé de nouveau près d'elle et est porté dans certains cas par un ange associé. Quand représenté comme un pénitent, la croix, le crâne et le fléau sont introduits, aussi bien qu'une couronne d'épines, le dernier étant quelquefois présenté au saint par un ange.Her special symbol is the box of ointment, and she is rarely represented without it; this is much varied in size and shape, is sometimes in her hand, and again is placed near her, and in some cases is carried by an attendant angel. When pictured as a penitent, the cross, skull, and scourge are introduced, as well as a crown of thorns, the latter being sometimes presented to the saint by an angel.

Les Magdalenes de dessins espagnols sont fréquemment sombres à cheveux, mais les cheveux blonds ou d'or et teintés abondants sont cela qui est habituellement vu. Ses draperies sont rouges quand son amour passionné est exprimé et bleu ou viole quand la pénitence ou le deuil sont indiqués; quand rouge et viole sont présents, les deux amour et chagrin sont symbolisés.The Magdalenes of Spanish pictures are frequently dark haired, but the abundant blonde or golden-tinted hair is that which is customarily seen. Her draperies are red when her passionate love is expressed, and blue or violet when penitence or mourning are indicated; when red and violet are present, both love and sorrow are symbolised.

Dans les premiers dessins de Magdalene comme la patronnesse de femmes faisant erreur, elle est émaciée et le plus sans attrait, étant fréquemment nue sauf que ses cheveux ressemblent à une cape d'elle. Un dessin très ancien de ce type est dans l'Académie de Florence et au-dessus de l'autel consacré à elle, dans le baptistery de la même ville, est la statue célèbre sculptée dans le bois par Donatello. C'est pénible et presque repoussant dans son réalisme et extrêmement expressif du chagrin et de la pénitence sévère.In the early pictures of the Magdalene as the patroness of erring women, she is emaciated, and most unattractive, being frequently nude except that her hair is like a cloak about her. A very ancient picture of this type is in the Academy of Florence, and above the altar dedicated to her, in the baptistery of the same city, is the famous statue carved in wood by Donatello. It is painful, and almost repulsive in its realism, and intensely expressive of grief and severe penance.

Comme le temps a passé, cette représentation a été abandonnée et progressivement Magdalene est devenue une belle femme, magnifiquement vêtue, sans traces de souffrance, donnée de la dignité et gracieuse, avec la pommade précieuse jamais dans sa main, ou très près d'elle.As time passed, this representation was abandoned, and gradually the Magdalene became a beautiful woman, magnificently attired, with no traces of suffering, dignified and gracious, with the precious ointment ever in her hand, or very near her.

Il a été plus qu'une fois suggéré que beaucoup de dessins de Magdalene et de sa boîte en albâtre représentent aussi Pandora, à part l'auréole qui est toujours donnée au saint. Plusieurs Magdalenes de ce caractère, par Guido Reni et d'autres peintres de l'école Caracci, sont vus dans les collections européennes.It has been more than once suggested that many pictures of the Magdalene and her alabaster box would as well represent Pandora, except for the aureole which is always given to the saint. Several Magdalenes of this character, by Guido Reni and other painters of the Caracci school, are seen in European collections.

Magdalene de Raphael, dans le dessin célèbre de Saint Cecilia à Bologne, est une figure gracieuse et son visage est doux et doux dans l'expression. Dans ce travail elle est Saint Paul opposé; elle a été représentée avec Saint Peter et Saint Jerome et même avec le Prophète Isaiah; dans de tels dessins Magdalene peut être aussi considérée suggestive d'amour que ceux-ci d'autres ont du pouvoir de l'esprit. Dans la Madone célèbre de Correggio dans la Galerie de Parme appelée Le Jour, – à cause de la diffusion de la lumière du jour pure, radieuse, en opposition avec les lumières artificielles dans La Nuit, à Dresde, – Magdalene embrasse le pied de l'enfant et d'un ange près de ses ours la boîte de pommade. Ce dessin est connu aussi comme la Madone de Saint Jerome, puisque ce saint est la réputation près de la Vierge.The Magdalene of Raphael, in the famous picture of Saint Cecilia in Bologna, is a graceful figure, and her face is sweet and gentle in expression. In this work she is opposite Saint Paul; she has been represented with Saint Peter and Saint Jerome, and even with the Prophet Isaiah; in such pictures the Magdalene may be considered as suggestive of love as these others are of the power of the spirit. In Correggio’s celebrated Madonna in the Gallery of Parma called The Day, – because of the diffusion of the pure, radiant daylight, in contrast with the artificial lights in The Night, at Dresden, – the Magdalene kisses the foot of the child, and an angel near her bears the box of ointment. This picture is also known as the Madonna of Saint Jerome, as that saint is standing near the Virgin.

Les dessins de Magdalene repentante varient beaucoup dans l'expression et Mme Jameson dit bien :Pictures of the repentant Magdalene vary greatly in expression, and Mrs. Jameson well says:

Nous avons Magdalenes qui regardent comme s'ils ne pourraient avoir jamais péché et d'autres qui regardent comme s'ils ne pourraient s'être jamais repentis; nous avons Magdalenes Vénitien avec l'air de courtisanes et de Florentine Magdalenes avec l'air d'Ariadnes; et Bolognese Magdalenes comme Niobes sentimental; et Magdalenes français, moitíe galantes, moitíe consacre; et Magdalenes hollandais qui tordent leurs mains comme les laveuses repentantes. Les Magdalenes de Rubens nous rappellent rien tellement à partir de ‘Mlle Bailey malheureuse’; et les Magdalenes de Vandyck sont des dames parfaites qui ont tourné des Méthodistes. Mais Mary Magdalene, telle que nous l'avons conçue, triste, encore plein d'espoir, tendre, encore donné de la dignité, porté avec le chagrin et le jeûne, encore radieux de la lueur d'amour et la foi et habillé avec la beauté de sainteté, est un idéal que la peinture ne s'est pas encore rendue compte. Est cela au-delà de la portée d'Art ? We have Magdalenes who look as if they never could have sinned, and others who look as if they never could have repented; we have Venetian Magdalenes with the air of courtesans, and Florentine Magdalenes with the air of Ariadnes; and Bolognese Magdalenes like sentimental Niobes; and French Magdalenes, moitíe galantes, moitíe devotes; and Dutch Magdalenes who wring their hands like repentant washerwomen. The Magdalenes of Rubens remind us of nothing so much as of the ‘unfortunate Miss Bailey’; and the Magdalenes of Vandyck are fine ladies who have turned Methodists. But Mary Magdalene, such as we have conceived her, mournful, yet hopeful, tender, yet dignified, worn with grief and fasting, yet radiant with the glow of love and faith, and clothed with the beauty of holiness, is an ideal which painting has not yet realised. Is it beyond the reach of Art?

Oëlenschläger a appelé Magdalene Pénitente Lisante, par Correggio, dans la Galerie de Dresde, “La Déesse de la Solitude Religieuse,” et par tous qui ont vu le dessin lui-même, ou sont familiers avec cela au moyen de bonnes reproductions, je me figure qu'il est plus fréquemment souvenu qu'uns autres des nombreux dessins de ce sujet et à beaucoup c'est le seul digne de souvenir.Oëlenschläger called the Reading Penitent Magdalene, by Correggio, in the Dresden Gallery, “The Goddess of the Religious Solitude,” and by all who have seen the picture itself, or are familiar with it by means of good reproductions, I fancy it is more frequently recalled than any other of the numerous pictures of this subject, and to many it is the only one worthy of remembrance.

Magdalene quel Titian peint pour Charles V est un travail le plus dramatique. Le pénitent a on passe son sein et l'autre fait de reposer sur un crâne; ses cheveux d'or lancent tous de ses épaules; ses yeux en larmes sont levés au ciel; un livre et la boîte de pommade sont près d'elle sur une roche et la composition entière est lancée dans le plein soulagement par un fond désolé et a dentelé des roches. On l'a tellement admiré que le maître et ses élèves l'ont répété et le Titian s'est vanté de l'argent qu'il avait fait de ce sujet. Une de ces répliques est dans Pitti, un dans la Galerie Doria, Rome, un dans le Musée de Naples et encore un autre dans l'Ermitage, Saint-Pétersbourg.The Magdalene which Titian painted for Charles V is a most dramatic work. The penitent has one hand on her breast and the other resting on a skull; her golden hair floats all about her shoulders; her tearful eyes are raised to heaven; a book and the box of ointment are near her on a rock, and the whole composition is thrown into full relief by a desolate background and jagged rocks. This was so much admired that the master and his pupils repeated it, and Titian boasted of the money he had made from this subject. One of these replicas is in the Pitti, one in the Doria Gallery, Rome, one in the Museum of Naples, and still another in the Hermitage, Saint Petersburg.

Les Magdalenes de Guido Reni sont de jolis dessins d'une belle femme dans les spiritueux bas, mais sont tout à fait innocents de n'importe quels éléments religieux ou spirituels ou d'expression. Deux Magdalenes par Guido sont dans le Louvre, où est Magdalene de Murillo aussi. Par le dernier elle est représentée en s'agenouillant dans la prière, avec les mains traversées sur le sein; la croix, le crâne, le livre et la boîte en albâtre sont tous près d'elle. C'est un portrait bien plus satisfaisant de repentir dévot et de confiance parfaite qu'il exprimait souvent dans l'Art. Le travail entier est sincère et simple dans l'extrême.The Magdalenes of Guido Reni are lovely pictures of a beautiful woman in low spirits, but are quite innocent of any religious or spiritual elements or expression. Two Magdalenes by Guido are in the Louvre, where is Murillo’s Magdalene also. By the latter she is represented kneeling in prayer, with the hands crossed on the breast; the crucifix, skull, book, and alabaster box are all near her. It is a far more satisfactory portrayal of devout repentance and perfect trust than it often expressed in Art. The whole work is sincere and simple in the extreme.

Les Magdalenes par Rubens et Vandyck sont trop nombreux pour être catalogués ici, comme le sujet de ces dessins est facilement reconnu. Dans les Quatre soi-disant Penitents de Rubens, dans la Galerie de Munich, nous voyons Magdalene d'humilité profonde, pathétique pur et amour tendre, merveilleusement peint. Les autres penitents sont David, Peter et le Voleur Pénitent. Le dessin de Vandyck du même sujet est dans la galerie à Augsburg.The Magdalenes by Rubens and Vandyck are too numerous to be catalogued here, since the subject of these pictures is easily recognised. In Rubens’ so-called Four Penitents, in the Munich Gallery, we see a Magdalene of profound humility, pure pathos, and tender love, wonderfully painted. The other penitents are David, Peter, and the Penitent Thief. Vandyck’s picture of the same subject is in the gallery at Augsburg.

Les caractéristiques personnelles et les symboles de Magdalene sont si prononcés qu'elle peut manquer à peine d'être reconnue, même en illustrations de sujets Bibliques dans lesquels elle est un d'un groupe; par exemple, le Dîner à la Maison de Simon; Christ à la maison de Martha et de Mary; la Levée de Lazarus; la Crucifixion et la Descente de la Croix; le Marys au Sépulcre; et le dessin connu comme le Noli moi tangere, – me touchent pas, – qui montre au Sauveur avec Mary Magdalene après sa résurrection.The personal characteristics and the symbols of the Magdalene are so pronounced that she can scarcely fail to be recognised, even in illustrations of Scriptural subjects in which she is one of a group; for example, the Supper at the House of Simon; Christ at the Home of Martha and Mary; the Raising of Lazarus; the Crucifixion, and the Descent from the Cross; the Marys at the Sepulchre; and the picture known as the Noli me tangere, – touch me not, – which shows the Saviour with Mary Magdalene after his resurrection.

Le Dîner à la Maison de Simon a été représenté dans chaque manière possible, de la composition la plus simple par Taddeo Gaddi dans la Chapelle Rinuccini, Florence, à la scène banquetant magnifique par Veronese, dans la Galerie de Turin, qui est un exemple magnifique des dessins splendides que ce maître a aimés peindre.The Supper at the House of Simon has been represented in every possible manner, from the most simple composition by Taddeo Gaddi in the Rinuccini Chapel, Florence, to the magnificent banqueting scene by Veronese, in the Turin Gallery, which is a splendid example of the gorgeous pictures which this master loved to paint.

Dans une autre manière Mabuse a représenté ce Dîner et l'a rendu aussi compliqué que n'importe qui Vénitien pourrait désirer et encore son effet est un exemple frappant de la différence entre le style des écoles flamandes et Vénitiennes. Ce travail est maintenant dans le Musée de Bruxelles. L'architecture du dessin est très ornée minutieusement; chaque morceau d'espace est couvert avec l'ornement d'une sorte, pendant que l'arrangement de doubles escaliers et d'ouvertures dans plusieurs appartements donne la maison de Simon l'apparence de grandeur. Dans le banquete-hall sont deux tables, s'assoyant à un duquel sont Jésus, Simon et un autre, probablement “le disciple que Jésus a aimé.” Magdalene est sur le point d'embrasser le pied de notre Seigneur; son bocal de pommade est à côté d'elle; sa posture est cette de grande humilité et elle est en grande partie dissimulée par la table sous laquelle elle s'accroupit. Jésus fait lever sa main et répond au Judas, qui objecte au gaspillage de la pommade :In quite another manner Mabuse represented this Supper, and made it as elaborate as any Venetian could desire, and yet its effect is a striking example of the difference between the style of the Flemish and Venetian schools. This work is now in the Brussels Museum. The architecture of the picture is elaborately ornate; every bit of space is covered with ornament of some kind, while the arrangement of double staircases and openings into several apartments gives the house of Simon the appearance of spaciousness. In the banqueting-hall are two tables, sitting at one of which are Jesus, Simon, and another, probably “the disciple whom Jesus loved.” The Magdalene is about to kiss the foot of our Lord; her jar of ointment is beside her; her posture is that of great humility, and she is largely concealed by the table beneath which she crouches. Jesus has his hand raised, and is answering Judas, who objects to the waste of the ointment:

Laissez-la seul : contre le jour de mon enterrement hath elle l'a gardé. Pour les pauvres toujours vous avons avec vous; mais moi vous n'avons pas toujours. Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Simon est un homme digne, richement habillé. À une deuxième table un certain nombre d'invités sont placés et les aperçus dans d'autres pièces montrent le déplacement de domestiques. Ce dessin porte les mots de Kugler, qui dit que Mabuse, avant d'aller en Italie, était un des premiers artistes de l'école de Van Eyck,Simon is a dignified man, richly dressed. At a second table a number of guests are seated, and glimpses into other rooms show servants moving about. This picture bears out the words of Kugler, who says that Mabuse, before going to Italy, was one of the first artists of the Van Eyck school,

en affichant la grande connaissance de composition, le dessin capable, le fait de rougir chaud, une maîtrise inhabituelle dans la direction de la brosse et une solidité dans le fait de porter de chaque portion telle que quelques de ses contemporains atteints. Son seul manque se compose quelquefois à une certaine froideur de sentiment religieux. displaying great knowledge of composition, able drawing, warm colouring, an unusual mastery in the management of the brush, and a solidity in the carrying out of every portion such as few of his contemporaries attained. His only deficiency consists sometimes in a certain coldness of religious feeling.

'Mary Magdalene à la Maison de Simon', par Dante Gabriel RossettiLe dessin de Magdalene à la Maison de Simon, par Dante Gabriel Rossetti, est un travail surtout intéressant. Ici c'est l'extérieur de la maison qui est vue et Magdalene avance en haut les pas à l'entrée, par une foule des gens, dont tous la regardent attentivement et de qui elle semble ignorée, son attention entière étant fixée sur ce qu'elle peut voir par la porte ouverte de la pièce du dîner.'Mary Magdalene à la Maison de Simon', par Dante Gabriel RossettiThe picture of the Magdalene at the House of Simon, by Dante Gabriel Rossetti, is an especially interesting work. Here it is the outside of the house that is seen, and the Magdalene is making her way up the steps to the entrance, through a crowd of people, all of whom are intently watching her, and of whom she seems unconscious, her whole attention being fixed on what she can see through the open door of the supper-room.

La manière des gens dans cette foule montre manifestement qu'ils considèrent que Magdalene un est regardée fixement et ont même jeté des regards sournois à dans la manière la plus insolente; mais tout cela ne lui signifie maintenant rien. Elle sait que Jésus est dans la maison dans laquelle elle est sur le point d'entrer et cela a de lui seul qu'elle croit; elle a quitté son passé derrière elle et appuie en avant dans le nouveau sentier que Jésus lui a ouvert.The manner of the people in this crowd plainly shows that they consider the Magdalene one to be stared and even leered at in the most insolent manner; but all this now means nothing to her. She knows that Jesus is within the house she is about to enter, and it is of him alone that she thinks; she has left her past behind her and is pressing forward in the new path which Jesus has opened to her.

Nous pouvons voir dans le dessin ce qu'elle ne peut pas, comme Jésus à une fenêtre est visible à nous et elle peut voir seulement ceux qui se sont assis à la viande avec lui. Un d'entre ceux-ci, un homme de regard de grosse, près de la porte, la considère avec mépris, pendant qu'un gardien derrière lui voit son approche avec la curiosité.We can see in the picture what she cannot, since Jesus at a window is visible to us, and she can only see those who sat at meat with him. One of these, a gross looking man, near the door, regards her scornfully, while an attendant behind him views her approach with curiosity.

Le visage de Magdalene est beau et plein d'un but fixé. Elle arrache les fleurs de ses cheveux, qui ruissellent de ses épaules; la boîte d'ointmen est suspendue de sa gaine.The face of the Magdalene is beautiful, and full of a fixed purpose. She tears the flowers from her hair, which is streaming about her shoulders; the box of ointmen hangs from her girdle.

Les détails du dessin sont nombreux. Au coin inférieur du travail, sous la fenêtre où Jésus est vu, un agneau – l'emblème d'innocence et du sacrifice – mange des fleurs qui grandissent abondamment.The details of the picture are numerous. In the lower corner of the work, beneath the window where Jesus is seen, a lamb – emblem of innocence and of sacrifice – is eating of the flowers which grow abundantly.

Les draperies sur les deux figures proéminentes à côté des pas, dans le premier plan, ont un effet de tapisserie et sont très riches; cette paire a l'air d'un jeune gai et de sa maîtresse - suggéré par la manière familière et irrévérencieuse dans laquelle il place ses mains sur son pied et genou – qui connaissaient Magdalene dans une autre phase de sa vie et la considèrent avec la surprise dédaigneuse dans cela, son nouveau caractère.The draperies on the two prominent figures at the side of the steps, in the foreground, have a tapestry effect, and are very rich; this pair seem like a gay youth and his mistress -suggested by the familiar and disrespectful manner in which he places his hands on her foot and knee – who have known the Magdalene in another phase of her life, and regard her with scornful surprise in this, her new character.

La fille de mendiant s'assoyant sur le pas inférieur est une figure belle et efficace. Elle tourne de son bol de nourriture, en tenant sa cuillère dans une main et soulève son visage au-dessus de son épaule, en levant les yeux à Magdalene; ainsi elle révèle ses propres traits attrayants et ses cheveux exubérants et fait on tremble pour son avenir quand ses environs sont considérés, pour les hommes et les femmes dans la rue ci-dessous et au-delà de Magdalene ne sont pas telles que cet enfant devrait être exposé à. Tout à fait à l'arrière-plan les musiciens jouent et par des premières figures sont vus progressivement en devenant confus au loin.The beggar girl sitting on the lower step is a beautiful and effective figure. She turns from her bowl of food, holding her spoon in one hand, and lifts her face above her shoulder, looking up at the Magdalene; thus she reveals her own attractive features and her luxuriant hair, and makes one tremble for her future when her surroundings are considered, for the men and women in the street below and beyond the Magdalene are not such as this child should be exposed to. Quite in the background musicians are playing, and through an opening figures are seen gradually growing indistinct in the distance.

Christ à la maison de Martha et de Mary a été aussi de différentes manières représenté par les peintres de sujets religieux. Dans un se représente la maison, les soeurs et Lazarus est très ordinaire en apparence et suggère une famille laborieuse ordinaire dans leur maison; de nouveau le frère et les soeurs sont vus dans une habitation luxueuse, avec tous les accessoires de richesse les entourant.Christ at the house of Martha and Mary has also been variously represented by painters of religious subjects. In some pictures the house, the sisters, and Lazarus are very commonplace in appearance, and suggest an ordinary labouring family in their home; again the brother and sisters are seen in a luxurious dwelling, with all the accessories of wealth surrounding them.

La légende rattache cette Martha, qui était un chrétien et a pleuré tristement la vie menée par sa soeur, a présenté Mary faisant erreur à Jésus. Une gravure par Marc Antonio Raimondi, après Raphael, – aucun dessin étant connu exister de cette scène, – représente cette présentation, bien que pas dans la maison des soeurs. Jésus est placé dans l'entrée pillared au temple, auquel un vol de pas s'élève, sur lequel sont les soeurs, Martha menant Mary et étant un peu à l'avance. Martha regarde dans le visage de sa soeur et montre vers Jésus comme si l'assurer qu'avec lui elle trouverait le pardon et la paix. Les yeux de Mary sont jetés par terre pendant que Jésus tend sa main comme si dans l'encouragement et la bénédiction. Près de Notre Seigneur est un groupe de trois hommes, probablement ses disciples et juste derrière lui un autre, qui est cru par certains critiques représenter Lazarus, puisque son égard est fixé sur les soeurs attentivement. Dans la rue au-dessous d'une foule des gens regardent l'ascension de Martha et de Mary avec le grand intérêt. Cette gravure est dans le Louvre et est assez répandue dans d'autres collections publiques.The legend relates that Martha, who was a Christian, and sadly mourned the life led by her sister, presented the erring Mary to Jesus. An engraving by Marc Antonio Raimondi, after Raphael, – no picture being known to exist of this scene, – represents this presentation, though not in the home of the sisters. Jesus is seated in the pillared entrance to the temple, to which a flight of steps ascends, on which are the sisters, Martha leading Mary and being a little in advance. Martha is looking in her sister’s face, and pointing toward Jesus as if to assure her that with him she would find forgiveness and peace. Mary’s eyes are cast down while Jesus holds out his hand as if in encouragement and benediction. Near Our Lord is a group of three men, probably his disciples, and just behind him another, who is thought by some critics to represent Lazarus, as his regard is fixed on the sisters intently. In the street below a crowd of people watch the ascent of Martha and Mary with great interest. This engraving is in the Louvre, and is not uncommon in other public collections.

Le dessin de Jouvenet du même sujet est aussi dans le Louvre. Ici Mary s'agenouille avant Jésus, qui est placé, pendant que Martha, la réputation tout près, parle évidemment et gesticule avec la véhémence.Jouvenet’s picture of the same subject is also in the Louvre. Here Mary kneels before Jesus, who is seated, while Martha, standing near by, is evidently talking, and gesticulates with vehemence.

Dans les dessins de la Levée de Lazarus les deux soeurs sont présentes et sont facilement distinguées. Ce sujet était fréquemment représenté aux premiers siècles de Christianisme et était cru un emblème allant de la résurrection des morts comme enseigné dans le Credo des Apôtres. Il est vu sur les sarcophages anciens, est une de la série des miracles de Christ et n'est jamais omis dans les scènes de la vie de Mary Magdalene.In pictures of the Raising of Lazarus the two sisters are present and are easily distinguished. This subject was frequently represented in the early centuries of Christianity, and was thought a fitting emblem of the resurrection of the dead as taught in the Apostles’ Creed. It is seen on the ancient sarcophagi, is one of the series of the miracles of Christ, and is never omitted in scenes from the life of Mary Magdalene.

'La Levée de Lazarus, par RubensDans le Musée de Berlin est le dessin de ce miracle par Rubens. Lazarus, qui émerge du tombeau sur un côté, est déjà en partie libéré de son cerements et fait fixer ses yeux sur le visage de Notre Seigneur, qui, la réputation sur le côté opposé du dessin, lève ses mains dans la bénédiction. Lazarus apparemment ignore de la présence de ses soeurs, qui s'agenouillent entre lui et Jésus.'La Levée de Lazarus, par RubensIn the Berlin Museum is the picture of this miracle by Rubens. Lazarus, who emerges from the tomb on one side, is already partly freed from his cerements and has his eyes fixed on the face of Our Lord, who, standing on the opposite side of the picture, raises his hands in benediction. Lazarus is apparently unconscious of the presence of his sisters, who kneel between him and Jesus.

Mary considère son frère sérieusement et est occupée en déroulant encore plus de graveclothes, pendant que Martha, regardant jusqu'à Jésus, lève ses mains dans la crainte révérencielle et la stupéfaction. Deux hommes sont derrière ce groupe, un d'entre eux regardant Lazarus attentivement, pendant que l'autre aide au fait d'enlever le drap sinueux.Mary regards her brother earnestly and is busy unwinding still more of the graveclothes, while Martha, looking up to Jesus, raises her hands in awe and amazement. Two men are behind this group, one of them looking at Lazarus attentively, while the other assists in removing the winding-sheet.

Une critique a été faite de cette photo - ture parce que Mary pense évidemment seulement à son frère, pour le moment distrait de Jésus, comme si plus extrêmement intéressé à la restauration de Lazarus que dans le pouvoir qui l'avait effectué. C'est très humain, puisque Rubens a été habitué à être, mais cette scène n'est pas d'habitude si représentée.A criticism has been made of this pic- ture because Mary is evidently thinking only of her brother, for the moment forgetful of jesus, as if more vitally interested in the restoration of Lazarus than in the power which had effected it. This is very human, as Rubens was accustomed to be, but this scene is not usually so represented.

Le dessin par Fra Angelico, dans l'Académie de Florence, est remarquable pour sa franchise et simplicité. À la commande de Christ, Lazarus, emballé dans les vêtements graves, vient en avant de son tombeau; ses mains sont serrées puisqu'il regarde Jésus, avant qui ses soeurs s'agenouillent; derrière Christ est un groupe de quatre figures et près de Lazarus ont deux ans d'autres, dont un couvre son nez avec ses mains. Giotto, dans son dessin dans la Chapelle d'Arène, Padua, fait cette référence à la vérité que Lazarus avait été en fait mort moins désagréablement suggestif, en représentant les plus proches l'homme monté avec leurs robes emballées sur leurs visages au-dessous des yeux.The picture by Fra Angelico, in the Academy of Florence, is remarkable for its directness and simplicity. At the command of Christ, Lazarus, wrapped in grave-clothes, comes forth from his tomb; his hands are clasped as he looks at Jesus, before whom his sisters are kneeling; behind Christ is a group of four figures, and near Lazarus are two others, one of whom covers his nose with his hands. Giotto, in his picture in the Arena Chapel, Padua, makes this reference to the truth that Lazarus had been actually dead less disagreeably suggestive, by representing those nearest the risen man with their robes wrapped over their faces below the eyes.

Le dessin de Tintoretto dans Scuola di San Rocco, Venise, n'est pas un travail si parfait que l'on s'attendrait voir de la main de ce maître. Dans la portion inférieure Christ est dans une position se demi-allongeant; dans la partie supérieure les vêtements graves sont pris de Lazarus; un groupe de spectateurs n'expose ni la crainte révérencielle, ni la surprise; ils sont apparemment comme le calme comme si les morts ont été élevés dans leur vue tous les jours.Tintoretto’s picture in the Scuola di San Rocco, Venice, is not so fine a work as one would expect to see from the hand of this master. In the lower portion Christ is in a half-reclining position; in the upper part the grave-clothes are being taken off Lazarus; a group of spectators exhibit neither awe nor surprise; they are apparently as calm as if the dead were raised in their sight daily.

Naturellement, le dessin le plus intéressant de ce sujet est que par Sebastian del Piombo, dans la Galerie nationale. L'histoire acceptée de ce travail est que, quand Cardinal Giulio dei Medici a chargé Raphael de peindre la Transfiguration, il a donné aussi un ordre à Sebastian de peindre un compagnon dans la grandeur, en représentant la Levée de Lazarus. Michael Angelo étant à Rome et, puisque l'on le dit, en sympathisant avec Sebastian dans son aversion de Raphael et jalousie de sa gloire, a résous d'aider Sebastian et a fait un design pour le dessin que Del Piombo a coloré. On croit que Lazarus a été ainsi produit. C'est un des dessins les plus importants et intéressants du seizième siècle.Naturally, the most interesting picture of this subject is that by Sebastian del Piombo, in the National Gallery. The accepted story of this work is that, when Cardinal Giulio dei Medici commissioned Raphael to paint the Transfiguration, he also gave an order to Sebastian to paint a companion in size, representing the Raising of Lazarus. Michael Angelo being in Rome, and, as it is said, sympathising with Sebastian in his dislike of Raphael and jealousy of his fame, determined to aid Sebastian, and made a design for the picture which Del Piombo coloured. The Lazarus is believed to have been thus produced. It is one of the most important and interesting pictures of the sixteenth century.

Le moment choisi est après que Lazarus a quitté le tombeau; il est placé sur un sarcophage dans le bon centre du dessin, pendant que ses vêtements graves sont enlevés par d'autres. Christ se tient debout dans le centre et, avec une main levée, il montre vers Lazarus avec l'autre; il parle évidemment et les mots différents ont été attribués à ce moment par de différents critiques; à moi il semble qu'il prononce la commande, “Libérez-le et permettez-lui d'aller.” La figure de Christ est inférieure artistiquement au reste du travail. À ses pieds Mary Magdalene s'agenouille et regarde face au Maître avec la foi et la gratitude, pendant que Martha se tient debout sur un côté, en détournant son visage, comme si ayant peur de regarder Lazarus monté.The moment chosen is after Lazarus has left the tomb; he is seated on a sarcophagus in the right centre of the picture, while his grave-clothes are being removed by others. Christ stands in the centre, and, with one hand raised, he points toward Lazarus with the other; he is evidently speaking, and various words have been attributed to this moment by different critics; to me it seems that he is uttering the command, “Loose him, and let him go.” The figure of Christ is artistically inferior to the rest of the work. At his feet Mary Magdalene is kneeling, and gazes in the face of the Master with faith and gratitude, while Martha stands on one side, turning her face away, as if afraid to look at the risen Lazarus.

Beaucoup de figures entourent les principaux personnages dans la scène, toute la surprise exprimante et la curiosité. Le fond représente Jérusalem et un pont au-dessus d'un fleuve, dans lequel un groupe de femmes lavent le lin; dans le milieu pround est un énorme arbre, dont le haut est coupé par la grandeur de la toile. On peut bien étudier les draperies et tous les différents détails des figures, qui sont merveilleusement modelées. La lumière et l'ombre, aussi, sont parfaites, les parties du dessin étant dans l'ombre, pendant que d'autres portions sont brillantes avec le soleil.Many figures surround the principal personages in the scene, all expressing astonishment and curiosity. The background represents Jerusalem, and a bridge above a river, in which a group of women are washing linen; in the middle pround is a huge tree, the top of which is cut off by the size of the canvas. One may well study the draperies and all the different details of the figures, which are wonderfully modelled. The light and shade, too, are fine, parts of the picture being in shadow, while other portions are brilliant with sunshine.

Nous sommes si habitués à voir Magdalene au pied de la croix dans les dessins de la Crucifixion – une représentation a dit pour être née avec Giotto – qu'il est à peine nécessaire d'en parler; dans certains cas elle embrasse la croix; la boîte de pommade est fréquemment près d'elle, afin qu'elle puisse se distinguer de la Vierge et de troisième Mary.We are so accustomed to see the Magdalene at the foot of the cross in pictures of the Crucifixion – a representation said to have originated with Giotto – that it is scarcely needful to speak of it; in some cases she embraces the cross; the box of ointment is frequently near her, in order that she may be distinguished from the Virgin and the third Mary.

J'ai étudié la Crucifixion par Rubens, dans la Cathédrale D'Anvers, plusieurs fois et l'admire au-delà de toutes les autres représentations de ce sujet, mais regrettais toujours que Magdalene, avec ses bras autour de la croix, ne regarde pas Jésus, plutôt que le bourreau. Par cet égard de saint Rubens s'est donné une occasion pour une expression remarquable d'haine et d'horreur sur son visage, mais le, plus on étudie le dessin et se rend compte le plein sens de la scène, le plus grand est la surprise qu'à ce moment suprême Magdalene pourrait s'être rendue compte la présence d'un autre que Notre Seigneur.I have studied the Crucifixion by Rubens, in the Antwerp Cathedral, many times, and admire it beyond all other representations of this subject, but have always regretted that the Magdalene, with her arms around the cross, does not look at Jesus rather than at the executioner. By this regard of the saint Rubens gave himself an opportunity for a remarkable expression of detestation and horror on her face, but the, more one studies the picture and realises the full meaning of the scene, the greater is the surprise that in this supreme moment the Magdalene could have realised the presence of any other than Our Lord.

Vandyck a peint plusieurs Crucifixions; on est dans la Cathédrale de Mechlin; un à Vienne, dans le Belvedere; et un tiers dans le Musée d'Anvers. Les dessins de Vandyck de cela et les sujets apparentés sont pleins de l'émotion profonde et d'une expression intense et élevée de foi religieuse et d'amour. Dans la Crucifixion, le sentiment passionné qu'il représente dans le visage, la figure et l'action de Magdalene est dans le contraste frappant au pathétique profond et patient qu'il transmet à la Vierge.Vandyck painted several Crucifixions; one is in the Cathedral of Mechlin; one in Vienna, in the Belvedere; and a third in the Museum of Antwerp. Vandyck’s pictures of this and kindred subjects are full of profound emotion, and of an intense and elevated expression of religious faith and love. In the Crucifixion, the passionate feeling which he depicts in the face, figure, and action of the Magdalene is in striking contrast to the profound and patient pathos which he imparts to the Virgin.

Dans quelques dessins de la Crucifixion, la Descente de la Croix et l'Enterrement, la Vierge s'évanouit dans les bras de Magdalene. À d'autres temps ce saint pleure, ou embrasse les pieds qu'elle a oints une fois, comme est le cas sur un design pour une fenêtre faite par monsieur Edward Burne-Jones défunt, dans qui Jésus est placé au-dessus de Magdalene et elle, avec la grande humilité, embrasse ses pieds.In some pictures of the Crucifixion, the Descent from the Cross, and the Entombment, the Virgin faints in the arms of the Magdalene. At other times this saint is weeping, or embracing the feet she once anointed, as is the case in a design for a window made by the late Sir Edward Burne-Jones, in which Jesus is seated above the Magdalene, and she, with great humility, embraces his feet.

Dans le Pietà Magdalene est souvent une figure remarquable, comme dans les dessins de ce sujet par Fra Bartolommeo et Andrea del Sarto, tous les deux dans Pitti; dans le premier elle appuie passionnément sur les pieds de Christ mort à sa poitrine pendant que sa figure entière parle le même abandon de chagrin désespéré; dans le deuxième, elle s'agenouille et tord ses mains.In the Pietà the Magdalene is often a conspicuous figure, as in pictures of this subject by Fra Bartolommeo and Andrea del Sarto, both in the Pitti; in the first she passionately presses the feet of the dead Christ to her bosom while her whole figure speaks the very abandonment of hopeless grief; in the second, she is kneeling and wringing her hands.

'Jésus Apparaît à Mary Magdalene', par Fra AngelicoLes dessins de Mary Magdalene au Sépulcre, quand elle est seule, sont fondés sur le compte de Saint Jean l'Évangélisateur. Dans les autres Évangiles, tant deux et trois femmes sont mentionnées et ils apparaissent fréquemment comme les représentations des porteurs de la myrrhe des Grecs, qui. les épices portées et les parfums aux tombeaux des morts. Ce dessin est très facilement reconnu et je parlerai de, mais deux, un très moderne, par monsieur Edward Burne-Jones et une seconde, par Mantegna, presque quatre siècles vieux.'Jésus Apparaît à Mary Magdalene', par Fra AngelicoThe pictures of Mary Magdalene at the Sepulchre, when she is alone, are founded on the account of Saint John the Evangelist. In the other Gospels, both two and three women are mentioned, and they frequently appear like representations of the myrrh-bearers of the Greeks, who. carried spices and perfumes to the tombs of the dead. This picture is very easily recognised, and I shall speak of but two, one very modern, by Sir Edward Burne-Jones, and a second, by Mantegna, almost four centuries old.

Dans le premier, deux anges brillants s'assoient sur le sarcophage vide; entre eux Mary se tient debout, en se retournant sur son épaule et en soulevant sa main dans sa surprise, – merveilleusement exprimé tant dans son visage que dans figure, – lors de la vue de Jésus, bien que Saint Jean nous dise qu'à ce moment elle “savait pas que c'était Jésus.” Les anges, aussi, semblent beaucoup déplacés par son aspect. un, à qui Mary a fait face, montre à Jésus et tourne ses yeux vers lui sans tourner la tête; c'est apparemment le geste de cet ange qui a fait Mary examiner son épaule. Le compte de John ne la représente pas comme le fait d'entrer dans le sépulcre, seulement comme le fait de passer et quand elle s'est retournée en arrière elle a vu Jésus. Le deuxième ange, le plus proche au Seigneur, les regards directement lui, avec le visage surpris et les restes on passe le sarcophage et tourne légèrement, comme si en retirant de Christ monté. Tous les deux les anges tiennent leurs robes sur leurs bouches avec une main, dans une manière qui se souvient de l'expression, “le silence du tombeau,” et symbolise aussi une révérence qui défend le discours; chacun a une flamme au-dessus du front et leurs ailes sont pliées derrière leurs têtes.In the first, two shining angels sit on the empty sarcophagus; between them Mary stands, looking back over her shoulder and lifting her hand in her surprise, – wonderfully expressed both in her face and figure, – at seeing Jesus, although Saint John tells us that in this moment she “knew not that it was Jesus.” The angels, too, seem greatly moved by his appearance. one, whom Mary has been facing, points to Jesus, and turns his eyes toward him without turning the head; it is apparently the gesture of this angel which has caused Mary to look over her shoulder. John’s account does not represent her as entering the sepulchre, only as looking in, and when she turned herself back she saw Jesus. The second angel, nearest to the Lord, looks directly at him, with surprised face, and rests one hand on the sarcophagus and bends slightly, as though drawing away from the risen Christ. Both the angels hold their robes over their mouths with one hand, in a manner which recalls the expression, “the silence of the tomb,” and also symbolises a reverence that forbids speech; each has a flame above the brow, and their wings are folded behind their heads.

'Mary Magdalene au Sépulcre', par MantegnaLe dessin de Mantegna est dans la Galerie nationale, Londres. Il représente le sarcophage dont Jésus est monté, sur une plate-forme au beau milieu des roches que la tour derrière cela. Au-dessous de cette plate-forme il y a la coupe de pas impolie dans la roche lui-même. Un ange exquis, avec de magnifiques ailes, s'assoit sur le tombeau vide et en soulève les vêtements graves, comme si montrer à Magdalene, qui se tient debout tout près, qu'il n'y a aucun corps ici. Elle, en tenant son bocal d'épices, fait un geste de surprise. Elle est une figure la plus gracieuse. Entre-temps la Vierge Mary et autre Mary, qui ont été au pied de la roche, commencent à monter, comme si s'assurer du miracle qui a été travaillé.'Mary Magdalene au Sépulcre', par MantegnaMantegna’s picture is in the National Gallery, London. It represents the sarcophagus from which Jesus has risen, on a platform in the midst of rocks which tower behind it. Below this platform there are rude steps cut in the rock itself. One exquisite angel, with wonderful wings, sits on the empty tomb and lifts the grave-clothes from it, as if to show the Magdalene, who stands near by, that there is no body here. She, holding her jar of spices, makes a gesture of surprise. She is a most graceful figure. Meantime the Virgin Mary, and the other Mary, who have been at the foot of the rock, begin to ascend, as if to assure themselves of the miracle which has been wrought.

Les détails de ce dessin sont curieux. Dans le premier plan est un peu d'eau, sur laquelle sont des canards; une tortue ment sur une petite roche et de petits bouquets différents d'herbage accueillant se lèvent d'un bond. C'est complètement un dessin pittoresque et acceptable.The details of this picture are curious. In the foreground is a bit of water, on which are ducks; a turtle is lying on a small rock, and various small bunches of homely herbage are springing up. It is altogether a quaint and acceptable picture.

Il y a la série de dessins de la vie de Magdalene, fondée sur les légendes extraordinairement sauvages, dont je ne parlerai pas. Le fait de rougir, les cheveux abondants et le caractère général des représentations de ce saint sont tels qui la rendent facilement reconnue. Plusieurs telle série, comme ça par Giotto, dans le Bargello, Florence, est tellement blessée pour être inefficace; une autre série est dans la Chapelle de Magdalene à Assisi; et les scènes séparées se produisent dans les fenêtres de quelques cathédrales françaises, comme à Bourges et à Chartres, pendant qu'autour du porche du, Certosa, à Pavia, une série de bas-soulagements dit la même histoire.There are series of pictures of the life of the Magdalene, founded on extraordinarily wild legends, of which I shall not speak. The colouring, the abundant hair, and the general character of the representations of this saint are such as make her easily recognised. Several such series, like that by Giotto, in the Bargello, Florence, are so much injured as to be ineffective; another series is in the Chapel of the Magdalene at Assisi; and separate scenes occur in the windows of some French cathedrals, as at Bourges and Chartres, while around the porch of the, Certosa, at Pavia, a series of bas-reliefs tells the same story.

L'apparence de Jésus à Mary Magdalene dans le Jardin – connu comme le Noli moi tangere – a été plusieurs fois représenté et est soumis moins à la variation que sont beaucoup d'autres dessins dans les vies de saints. Le compte Biblique de cet événement fixe la scène et le nombre de présent de personnes, en partant à l'artiste le choix de leurs positions et l'expression à être donnée les visages et les figures.The appearance of Jesus to Mary Magdalene in the Garden – known as the Noli me tangere – has been many times represented, and is less subject to variation than are many other pictures in the lives of saints. The Scriptural account of this event fixes the scene and the number of persons present, leaving to the artist the choice of their positions and the expression to be given the faces and figures.

Ce sujet n'a pas fait appel aux premiers peintres, mais à partir du quatorzième siècle, tant en Italie qu'en Allemagne, son importance artistique a été reconnue. On pourrait dire beaucoup de la manière dans laquelle Christ a été représenté dans cette scène, beaucoup de peintres faisant l'erreur fatale de réalisme extrême et mettant une bêche dans la main ou sur l'épaule de Jésus, – une allusion la plus malheureuse à la déclaration de Saint Jean que quand Magdalene a vu d'abord le Seigneur monté elle a supposé qu'il était un jardinier, – même Fra Angelico spirituel s'autorisant à commettre une telle erreur; et quand – comme sur un design que je crois pour être injustement attribué à Raphael – la figure de Jésus est ce d'un vieil ouvrier, avec une grande pioche sur son épaule, en portant un large chapeau d'ombre, au-delà dont une auréole généreuse et brillante apparaît, on ne peut pas pardonner cette absurdité, ni y sourire même quand raccordé avec un motif si sacré. Mais ces considérations sont plus convenables à une vie de Christ qu'à une de Magdalene, qui, dans ces travaux, avec peu d'exceptions, est correctement représentée. Elle est remplie d'adoration et humble et puisque l'on regarde un dessin allant de la scène il se demande pourquoi Jésus devrait avoir nié au saint qui touchent qui l'aurait assurée de son identité puisqu'il a enlevé plus tard les doutes de Thomas. Est-ce que ce n'était pas une reconnaissance de sa plus grande foi ? et était elle pas ainsi inclus parmi ceux de qu'il a parlé quand il a dit : “Thomas, parce que vous m'avons vu, vous avons cru : sont bénit ils qui n'ont pas vu et ont encore cru ?This subject did not appeal to the earliest painters, but from the fourteenth century, both in Italy and Germany, its artistic importance was recognised. Much might be said of the manner in which the Christ has been pictured in this scene, many painters making the fatal error of extreme realism and putting a spade in the hand or on the shoulder of Jesus, – a most unhappy allusion to the declaration of Saint John that when the Magdalene first beheld the risen Lord she supposed him to be a gardener, – even the spiritual Fra Angelico permitting himself to commit such an error; and when – as in a design which I believe to be wrongly ascribed to Raphael – the figure of Jesus is that of an old labourer, with a large pickaxe on his shoulder, wearing a broad shade hat, beyond which a generous and brilliant aureole appears, one cannot pardon this absurdity, nor even smile at it when connected with so sacred a motive. But these considerations are more suitable to a life of Christ than to one of the Magdalene, who, in these works, with few exceptions, is properly represented. She is adoring and humble, and as one looks at a fitting picture of the scene he wonders why Jesus should have denied the saint that touch which would have assured her of his identity as it later removed the doubts of Thomas. Was it not a recognition of her greater faith? and was she not thus included among those of whom he spake when he said: “Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed?

Lorenzo di Credi, dans son dessin dans l'Uffizi, a peint Magdalene douce et aimante, mais celui qui représente à peine une femme qui a péché et s'est repentie et a montré une telle force de caractère comme avait Mary Magdalene. Le Titian, dans son dessin dans la Galerie nationale, a représenté une la plus belle femme, avec plus de sérieux et d'énergie qui appartiennent à ce saint.Lorenzo di Credi, in his picture in the Uffizi, painted a sweet and loving Magdalene, but one who scarcely represents a woman who has sinned and repented, and shown such force of character as had Mary Magdalene. Titian, in his picture in the National Gallery, has depicted a most beautiful woman, with more of the earnestness and energy which belong to this saint.

Baroccio, dans son dessin dans l'Uffizi, a représenté le moment de la reconnaissance de Jésus par Mary; elle s'est agenouillée pour examiner le sépulcre et, en entendant un mot, "Mary", elle a tourné pour s'exclamer, “Rabboni”.Baroccio, in his picture in the Uffizi, has represented the moment of the recognition of Jesus by Mary; she has knelt in order to look into the sepulchre, and, hearing the one word, “Mary,” she has turned to exclaim, “Rabboni”.

Le dessin par Angelico, dans le Musée de San Marco, Florence, représente un moment dernier. La scène est un jardin; sur un côté est l'ouverture du tombeau, dont, n'en trouvant pas le corps de Jésus, Mary s'est détournée et ensuite, en voyant monté, elle est tombée sur ses genoux et tend ses mains comme si le toucher; mais il, en la regardant tristement, lui fait signe de s'éloigner doucement. Le travail entier est simple et pittoresque et très caractéristique de Beato.The picture by Angelico, in the Museum of San Marco, Florence, represents a later moment. The scene is a garden; on one side is the opening of the tomb, from which, not finding the body of Jesus, Mary has turned away, and then, seeing the risen One, she has dropped on her knees and holds out her hands as if to touch him; but he, looking at her sorrowfully, gently motions her away. The whole work is simple and quaint, and very characteristic of the Beato.

L'Hypothèse de Mary Magdalene était fréquemment représentée, elle étant port au ciel par les anges. Le dessin de Ribera dans le Louvre est un triomphe de la composition de ce maître et de la couleur et est un exemple charmant de son art comme il n'a aucun des traits repoussants de beaucoup de ses dessins. Dans trop de cas on pourrait appeler comme convenablement Magdalene des Hypothèses une Vénus ou Cleopatra, soutenue par Cupidons.The Assumption of Mary Magdalene has been frequently represented, she being borne to heaven by angels. Ribera’s picture in the Louvre is a triumph of that master’s composition and colour, and is a delightful example of his art since it has none of the repulsive features of many of his pictures. In too many cases the Magdalene of the Assumptions might as suitably be called a Venus or a Cleopatra, upheld by cupids.

Au-dessus du maître-autel dans Madeleine, à Paris, est le groupe de marbre de Marochetti représentant ce sujet. Le saint est port vers le haut par deux anges, pendant que sur chaque côté un archange s'agenouille dans l'adoration.Above the high altar in the Madeleine, at Paris, is Marochetti’s marble group representing this subject. The saint is borne upward by two angels, while on each side an archangel kneels in adoration.

Dans la considération des nombreux sujets artistiques illustrant la vie de Mary Magdalene et montrant l'importance de sa considération dans l'église, – dont seulement une portion j'ai mentionné, – et réfléchissant sur la manière de leur représentation, je me souviens avec les mots de Mme Jameson de sympathie :In considering the many artistic subjects illustrating the life of Mary Magdalene, and showing the importance of her consideration in the Church, – only a portion of which I have mentioned, – and reflecting upon the manner of their representation, I recall with sympathy Mrs. Jameson’s words:

Dans comment peu de cas a le résultat été satisfaisant pour s'opposer ou le coeur, ou l'âme ou le sens! Une créature noble, avec de fortes sympathies et une forte volonté, avec les facultés puissantes de chaque sorte, en travaillant pour toujours ou de mal, – une telle femme Mary Magdalene doit avoir été, même dans son humiliation; et les femmes faibles, de fille, ordinaires et même vulgaires qui ont l'air d'avoir été d'habitude choisies comme les modèles par les artistes, se sont transformées en Magdalenes en faisant apparaître leurs yeux et en faisant descendre leurs cheveux, représentez mal le converti enthousiaste ou la patronnesse majestueuse. In how few instances has the result been satisfactory to mind or heart, or soul or sense! A noble creature, with strong sympathies and a strong will, with powerful faculties of every kind, working for good or evil, – such a woman Mary Magdalene must have been, even in her humiliation; and the feeble, girlish, commonplace, and even vulgar women who appear to have been usually selected as models by the artists, turned into Magdalenes by throwing up their eyes and letting down their hair, ill represent the enthusiastic convert or the majestic patroness.

On entend rarement le nom de Saint Geneviève de Paris à l'extérieur de la France et son endroit dans l'Art est dans l'école française. Une bergère de paysan, remarquable pour sa piété à un très premier âge, il a été révélé – selon la tradition – à l'Évêque d'Auxerre, quand l'enfant avait que sept ans, qu'elle a été prédestinée pour exécuter des travaux glorieux dans le service de Christ. L'évêque a traîné son cou une chaîne sur laquelle était une pièce, en portant le signe de la croix et a consacré solennellement Genevieve au service de Dieu. À partir de ce moment la petite jeune fille s'est considérée comme séparé du monde et beaucoup de magnifiques actes lui sont attribués.The name of Saint Geneviève of Paris is rarely heard outside of France, and her place in Art is in the French school. A peasant shepherdess, remarkable for her piety at a very early age, it was revealed – according to tradition – to the Bishop of Auxerre, when the child was but seven years old, that she was predestined to perform glorious works in the service of Christ. The bishop hung about her neck a chain on which was a coin, bearing the sign of the cross, and solemnly consecrated Genevieve to God’s service. From this moment the little maiden regarded herself as separated from the world, and many wonderful deeds are attributed to her.

Mais l'exemple principal de son pouvoir Providentiel a été donné quand Attila, avec ses Huns, a assiégé Paris. Alors Genevieve a adressé les gens terrifiés, en les suppliant de ne pas voler avant les barbares, dont Dieu leur livrerait sûrement. Pendant qu'elle a supplié éloquemment et les gens ont hésité, les nouvelles ont été apportées en les assurant que les païens s'étaient retirés de la ville et avaient marché dans une autre direction. Alors les habitants sont tombés à ses pieds et à partir de ce temps Geneviève a exécuté beaucoup de miracles de guérison et de consolation et a été beaucoup révéré.But the chief example of her Heaven-sent power was given when Attila, with his Huns, besieged Paris. Then Genevieve addressed the terrified people, beseeching them not to fly before the barbarians, from whom God would surely deliver them. While she eloquently pleaded and the people hesitated, news was brought assuring them that the pagans had withdrawn from the city and marched in another direction. Then the inhabitants fell at her feet, and from that time Geneviève performed many miracles of healing and consolation, and was greatly reverenced.

Quand Childeric a pris la ville de Paris il a respecté Geneviève; et par son Roi d'influence Clovis et Reine Clotilde ont été convertis en Christianisme et la première église chrétienne à Paris a été construite sur Mont Saint Geneviève, comme on a appelé l'éminence, dans son honneur. En mourant quand quatre-vingt-neuf ans, le saint a été enterré à côté des souverains qu'elle avait convertis.When Childeric took the city of Paris he respected Geneviève; and through her influence King Clovis and Queen Clotilde were converted to Christianity, and the first Christian church in Paris was built upon Mont Saint Geneviève, as the eminence was called, in her honour. Dying when eighty-nine years old, the saint was interred by the side of the sovereigns whom she had converted.

L'église magnifique de Saint Geneviève, maintenant mieux connu comme le Panthéon, peut à peine être considérée un mémorial convenable de cette femme humble, sainte. Le, les monuments commémoratifs de jours modernes sont souvent tout à fait en désaccord avec les caractères des personnes ainsi honorées et Paris en fournit deux exemples remarquables dans les églises consacrées à Saint Mary Magdalene et à Saint Geneviève.The splendid Church of Saint Geneviève, now better known as the Pantheon, can scarcely be considered a suitable memorial of this humble, holy woman. The, commemorative monuments of modern days are often quite out of keeping with the characters of the persons thus honoured, and Paris furnishes two notable examples of this in the churches dedicated to Saint Mary Magdalene and Saint Geneviève.

Les symboles de ce saint de paysan sont une mèche prise, un bréviaire et un démon s'accroupissant à ses pieds avec une paire de soufflet, en faisant allusion à la légende que les démons éteignaient constamment les mèches qu'elle a brûlées dans l'honneur de Dieu, qu'elle comme constamment repris par la prière. Les premières représentations de Geneviève lui montrent avec tous ces symboles et usure d'un voile, mais plus tard elle a été représentée comme une bergère simple avec sa quenouille et fuseau, adn ses moutons près à portée de la main. De temps en temps elle a un livre, un pain de pain, ou un panier de nourriture, dans l'allusion à ses charités.The symbols of this peasant saint are a lighted taper, a breviary, and a demon crouching at her feet with a pair of bellows, referring to the legend that demons constantly extinguished the tapers she burned in honour of God, which she as constantly relighted by prayer. The earliest representations of Geneviève show her with all these symbols, and wearing a veil, but later she has been pictured as a simple shepherdess with her distaff and spindle, adn her sheep near at hand. Occasionally she has a book, a loaf of bread, or a basket of food, in allusion to her charities.

Les nombreux dessins de Saint Geneviève dans les églises et les galeries de la France sont facilement reconnus et aucune description spéciale d'entre eux n'est exigée. Ils ne sont pas impressionnants généralement et même la peinture dans le dôme du Panthéon, dans lequel le saint reçoit l'hommage de quatre rois, est dans le goût discutable.The numerous pictures of Saint Geneviève in the churches and galleries of France are easily recognised, and no special description of them is required. They are not impressive as a rule, and even the painting in the dome of the Pantheon, in which the saint receives the homage of four kings, is in questionable taste.

Il est intéressant de noter que plus de neuf siècles après que la bravoure Inspirée par Dieu de Saint Geneviève avait sauvé Paris de ses ennemis, une autre jeune fille de paysan, Jeanne d’Arc, par la commande de ses "voix" a mené l'armée de la France à la victoire; et maintenant, plus de quatre siècles et demi s'étant écoulé depuis sa mort, cette Bonne Sainte de la France est sur le point d'être canonisée.It is interesting to note that more than nine centuries after the God-inspired bravery of Saint Geneviève had saved Paris from its enemies, another peasant maiden, Jeanne d’Arc, by the command of her “voices” led the army of France to victory; and now, more than four centuries and a half having elapsed since her death, this Holy Maid of France is about to be canonised.

Elle a été déjà déclarée "Vénérable", c'est-à-dire digne de vénération et du deuxième titre de "Bénis" et le troisième de Saint, ne suivra sans doute à aucun jour lointain. J'ai déjà vu une fenêtre, récemment placée dans une chapelle à Georgetown, D.C., sur lequel elle est présentée comme un objet de vénération religieuse.She has already been declared “Venerable”, that is, worthy of veneration, and the second title of “Blessed”, and the third of Saint, will doubtless follow at no distant day. I have already seen a window, recently placed in a chapel in Georgetown, D.C., on which she is presented as an object of religious veneration.

Les dessins de Jeanne d’Arc la représentent comme le fait d'écouter les voix que directer elle pour lever le siège d'Orléans et conduire Charles VII pour être couronnés à Reims; dans son interview avec Charles à Chinon, quand elle a dit :Pictures of Jeanne d’Arc represent her as listening to the voices which directer her to raise the siege of Orleans and conduct Charles VII to be crowned at Rheims; in her interview with Charles at Chinon, when she said:

Dauphin doux, mon nom est Joan la Bonne, le Roi de Ciel hath m'a envoyé à votre assistance; s'il vous plaît pour me donner des troupes, par la grâce de Dieu et la force de bras, je lèverai le siège d'Orléans et vous conduirai pour être couronné à Reims, malgré vos ennemis; Gentle dauphin, my name is Joan the Maid, the King of Heaven hath sent me to your assistance; if you please to give me troops, by the grace of God and the force of arms, I will raise the siege of Orleans, and conduct you to be crowned at Rheims, in spite of your enemies;

de nouveau, quand armé et allant à la conquête, ou menant à pied l'attaque à Orléans; dans la scène du couronnement dans la cathédrale à Reims; la Bonne lors de son procès et, enfin, la scène de son martyre.again, when armed and riding to conquest, or on foot leading the attack at Orleans; in the scene of the coronation in the cathedral at Rheims; the Maid at her trial, and, lastly, the scene of her martyrdom.

Les dessins illustrant sa vie, sur les murs du Panthéon, par Lenepveu, sont les plus intéressants. Cela dans lequel Jeanne mène l'attaque sur l'armée assiégeante, à pied, est vif et plein du mouvement. La Scène de Couronnement la plus impressionnante; Jeanne, la réputation au beau milieu de la cathédrale, apparaît comme l'esprit mobile de cet événement important, comme effectivement elle était.The pictures illustrating her life, on the walls of the Pantheon, by Lenepveu, are most interesting. That in which Jeanne leads the attack on the besieging army, on foot, is spirited and full of motion. The Coronation Scene most impressive; Jeanne, standing in the midst of the cathedral, appears as the moving spirit of this important event, as indeed she was.

Les décorations pour la cathédrale à Domremy, par Boutet de Monvel – qui progressent encore – sont de l'intérêt le plus grand possible et sans doute beaucoup d'entre ceux qui ont vu ses expositions récentes dans ce pays feront des pèlerinages au lieu de naissance de “la Bonne,” quand ces dessins sont dans leur endroit destiné. Ensemble avec le temple ainsi consacré à sa mémoire, au beau milieu de la scène dans laquelle elle a vécu en fait et a élaboré ses impulsions saintes et patriotes et caractère, ils constitueront un monument important et allant à la deuxième jeune fille de paysan qui a sauvé glorieusement ainsi l'honneur de la France et par l'ingratitude basée a perdu sa propre vie.The decorations for the cathedral at Domremy, by Boutet de Monvel – which are still in progress – are of the greatest possible interest, and no doubt many of those who have seen his recent exhibitions in this country will make pilgrimages to the birthplace of “the Maid,” when these pictures are in their destined location. Together with the temple thus consecrated to her memory, in the midst of the scene in which she actually lived and evolved her saintly and patriotic impulses and character, they will constitute an important and fitting monument to the second peasant maiden who so gloriously saved the honour of France, and through base ingratitude lost her own life.

L'histoire de Saint Elizabeth de la Hongrie nous présente une femme qui était la très idéale de charité chrétienne, amour et tendresse; et quand nous nous souvenons que la plupart de ce qui est rattaché d'elle est vrai historiquement, – avec si peu de mystiques qu'il a l'air aussi d'être vrai, – l'intérêt pour elle est beaucoup amélioré.The story of Saint Elizabeth of Hungary presents to us a woman who was the very ideal of Christian charity, love, and tenderness; and when we remember that most of what is related of her is historically true, – with so little of the mystical that it also appears to be true, – the interest in her is greatly enhanced.

Elle était la fille du Roi de la Hongrie et est née en 1207. De son berceau la beauté de sa personne et son caractère était remarquable si que sa gloire a atteint les oreilles de Hermann de Thuringia, qui a habité dans le Château de Wartburg. Les visiteurs de sa cour ont apporté des nouvelles de la petite princesse et si magnifique et charmant a fait ces rapports la font pour être, que Hermann a envoyé à un ambassadeur pour demander à sa main dans le mariage avec son fils Louis.She was the daughter of the King of Hungary, and was born in 1207. From her cradle the loveliness of her person and her character was so remarkable that its fame reached the ears of Hermann of Thuringia, who dwelt in the Castle of Wartburg. The visitors to his court brought news of the little princess, and so wonderful and charming did these reports make her to be, that Hermann sent an ambassador to ask her hand in marriage with his son Louis.

Ainsi c'est arrivé qu'Elizabeth, quand mais quatre ans, a été portée au Wartburg à être élevé avec le garçon qui devait être son mari. Ici ils étaient des compagnons constants et des camarades de jeu, dormant même dans le même berceau et s'aimant affectueusement par toute leur enfance. La pièce que l'on montre maintenant soigneusement à Elizabeth occupée au château aux visiteurs, parce que dans cela Martin Luther a vécu et a travaillé sur sa traduction de la Bible.Thus it happened that Elizabeth, when but four years old, was carried to the Wartburg to be reared with the boy who was to be her husband. Here they were constant companions and playmates, even sleeping in the same cradle, and loving each other fondly through all their childhood. The room which Elizabeth occupied at the castle is now carefully shown to visitors, because in it Martin Luther lived and worked at his translation of the Bible.

Quand encore un pur enfant Elizabeth a pratiqué de tels travaux de charité comme étaient possibles. Elle a sauvé les petits morceaux de nourriture de la table et mangeait quelquefois sparingly elle-même, qu'elle pourrait remplir mieux son panier pour porter aux pauvres d'Eisenach. Aussi longtemps que Hermann de Thuringia a vécu on a autorisé paisiblement Elizabeth à faire comme elle a aimé, mais il est mort quand elle avait neuf ans et ceux à soin de qui on l'a quittée a trouvé son humilité et grâces chrétiennes, mais peu à leur penchant dans la jeune fille destinées pour présider leur cour. La tante et les soeurs de Louis l'ont traitée le plus durement, dont tous elle était indulgente avec le chagrin patient. Louis, cependant, l'a regardée tendrement et quand il a atteint sa vingtième année il s'est marié avec elle.When still a mere child Elizabeth practised such works of charity as were possible. She saved the scraps of food from the table, and sometimes ate sparingly herself, that she might better fill her basket to carry to the poor of Eisenach. So long as Hermann of Thuringia lived Elizabeth was peacefully permitted to do as she liked, but he died when she was nine years old, and those to whose care she was left found her humility and Christian graces but little to their liking in the maiden destined to preside at their court. The aunt and sisters of Louis treated her most unkindly, all of which she bore with patient sorrow. Louis, however, watched her tenderly, and when he reached his twentieth year he married her.

Elizabeth, en sentant maintenant ses nouvelles responsabilités, a redoublé la ferveur de sa piété et a même imposé des pénitences sévères sur elle pour ses propres péchés et ceux de ses gens. Louis réprimandait quelquefois son zèle, mais a estimé secrètement que lui et tous d'elle doivent tirer profit de ses dévotions. Étant dit par son confesseur que la nourriture pour la table royale a été prise des gens injustement et craignant de peur qu'elle ne doive en manger, elle prenait souvent, mais un morceau de pain et une tasse d'eau aux banquets royaux.Elizabeth, now feeling her new responsibilities, redoubled the fervour of her piety, and even imposed severe penances on herself for her own sins and those of her people. Louis sometimes reproved her zeal, but secretly felt that he and all about her must profit by her devotions. Being told by her confessor that food for the royal table was taken from the people unjustly, and fearing lest she should eat of this, she often took but a piece of bread and a cup of water at the royal banquets.

Louis a protesté avec elle et un jour a bu de sa tasse dans un esprit enjoué, quand, à sa surprise, il a goûté du vin plus délicieux qu'il buvait jamais et le fait d'appeler l'échanson il a demandé le nom de cette vendange. Mais l'échanson a déclaré qu'il avait versé de l'eau seulement pour sa maîtresse, à qui Louis n'a pas répondu, puisqu'il avait déjà pensé qu'Elizabeth a été aimée par les anges.Louis remonstrated with her, and one day drank from her cup in a playful spirit, when, to his surprise, he tasted a more delicious wine than he had ever drunk, and calling the cup-bearer he demanded the name of this vintage. But the cup-bearer declared that he had poured water only for his mistress, to which Louis made no reply, as he had already suspected that Elizabeth was cared for by angels.

Ayant, dans une occasion quand Louis a fait un festin magnifique, étant donné sa cape royale à un mendiant qui a demandé à l'aide au nom de Christ, elle a beaucoup craint que Louis lui reproche; mais quand elle est entrée dans sa chambre la cape avait été miraculeusement restituée et elle l'a porté au festin, où les invités ont été stupéfiés à sa beauté, car il y avait une lumière d'elle qui était éblouissante et plus céleste que terrestre dans sa gloire.Having, on an occasion when Louis made a splendid feast, given her royal mantle to a beggar who asked aid in the name of Christ, she greatly feared that Louis would upbraid her; but when she entered her chamber the mantle had been miraculously restored, and she wore it to the feast, where the guests were amazed at her beauty, for there was a light about her which was dazzling and more celestial than earthly in its glory.

De nouveau, elle avait pitié si d'un pauvre enfant lépreux, qui avait été chassé pour mourir, qu'elle l'a réuni dans ses bras et l'a mis dans son propre lit. Sa belle-mère, furieuse à cela, appelé Louis pour voir ce qu'Elizabeth avait fait et il a trouvé là un beau bébé, qui lui a souri et a disparu ensuite. Ceux-ci sont des exemples des épreuves miraculeuses que l'on a crues que Notre Seigneur a employé pour le procès de la foi de ses domestiques et s'il a pris la forme d'un mendiant répugnant ou d'un enfant lépreux, Elizabeth était vraie pour son caractère chrétien.Again, she so pitied a poor leprous child, who had been cast out to die, that she gathered him in her arms and put him in her own bed. Her mother-in-law, furious at this, called Louis to see what Elizabeth had done, and he found there a beautiful infant, who smiled on him and then disappeared. These are examples of the miraculous tests which Our Lord was believed to employ for the trial of the faith of his servants, and whether he assumed the form of a loathsome beggar or a leprous child, Elizabeth was true to her Christian character.

Louis a craint que dans ses charités elle ait exposé sa santé et rencontre d'elle un jour, quand il montait au château et elle descendait, avec, mais un gardien simple, il a remarqué qu'elle avait dans son tablier ce qui a semblé un lourd fardeau; c'était, en vérité, une variété de nourriture pour les pauvres. Elle a été très dérangée quand Louis a demandé à ce qu'elle a porté et a craint son déplaisir; mais le relâchement de son tablier, lui a montré et a été étonné de voir beaucoup de roses rouges et blancs.Louis feared that in her charities she exposed her health, and meeting her one day, as he was going up to the castle and she was going down, with but a single attendant, he observed that she had in her apron what seemed a heavy burden; it was, in truth, a variety of food for the poor. She was much disturbed when Louis asked what she carried, and feared his displeasure; but loosing her apron, showed him, and was herself astonished to see many red and white roses.

Alors Louis l'aurait embrassée, mais si radieux était son visage il a osé pas la toucher et, en prenant un des roses, il l'a offerte vont sur sa voie.Then Louis would have kissed her, but so radiant was her face he dared not touch her, and, taking one of the roses, he bade her go on her way.

En 1226 Louis était en Italie et ses gens ont été affligés par la famine et la peste. Elizabeth s'est consacrée aux enfants d'Eisenach, qui l'ont appelée, “La mère, la mère” et se sont cramponnées à ses jupes chaque fois qu'elle a apparu. Elle a fondé un hôpital pour eux et, en plus du vidage de la trésorerie, elle a vendu ses propres bijoux pour la charité. Quand Louis est revenu elle l'a rencontré avec leurs enfants, en disant : “Voir! J'ai donné au Seigneur ce qui est son et il a préservé ce qui est le nôtre!” et Louis ne pouvait pas la réprimander pour ce qu'elle avait fait.In 1226 Louis was in Italy, and his people were afflicted by famine and plague. Elizabeth devoted herself to the children of Eisenach, who called her, “Mother, mother”, and clung to her skirts whenever she appeared. She founded a hospital for them, and, besides emptying the treasury, she sold her own jewels for charity. When Louis returned she met him with their children, saying: “See! I have given the Lord what is his, and he has preserved what is ours!” and Louis could not chide her for what she had done.

Alors Louis a rejoint la troisième Croisade et est mort à Jérusalem. Ses frères ont persécuté maintenant Elizabeth, mais quand les chevaliers qui étaient partis avec Louis sont revenus avec son corps, ils ont exigé qu'elle doive avoir la justice et la ville de Marburg l'a été donnée comme son douaire. Là elle est allée avec ses enfants et, quand elle a déjà porté la corde de Saint Francis, elle a désiré donner tout ce qu'elle a possédé aux pauvres et demandez sa voie par le monde. Ce son confesseur ne permettrait pas, mais elle a distribué tout qu'elle pourrait et a gagné de l'argent pour augmenter ses cadeaux en tournant. En taxant ainsi sa force par le travail et la pénitence, elle s'est fanée du monde quand, mais vingt-quatre ans.Then Louis joined the third Crusade, and died in Jerusalem. His brothers now persecuted Elizabeth, but when the knights who had gone with Louis returned with his body, they insisted that she should have justice, and the city of Marburg was given her as her dower. Thither she went with her children, and, as she already wore the cord of Saint Francis, she desired to give all she possessed to the poor, and beg her way through the world. This her confessor would not permit, but she gave away all that she could, and earned money to increase her gifts by spinning. Thus taxing her strength by labour and penance, she faded from the world when but twenty-four years old.

Dans les dessins Saint Elizabeth de la Hongrie devrait être des artistes jeunes et beaux et italiens donc l'a représentée, mais certains peintres allemands l'ont rendue adulte et même assez âgée. Ses symboles sont roses, rouge et blanc, tels qui sont dits fleurir dans le Paradis; elle a aussi une couronne et quelquefois même trois la sont donnés, pour signifier sa béatitude comme une vierge, une femme et une veuve; un mendiant est d'habitude vu près d'elle.In pictures Saint Elizabeth of Hungary should be young and beautiful, and Italian artists so represented her, but some German painters made her mature, and even elderly. Her symbols are roses, red and white, such as are said to bloom in Paradise; she also has a crown, and sometimes even three are given her, to signify her blessedness as a virgin, wife, and widow; a beggar is usually seen near her.

Dans le dessin de Fra Angelico dans l'Académie de Perugia, les roses sont vus dans son tablier et elle porte une couronne, en indiquant son grade.In Fra Angelico’s picture in the Academy of Perugia, the roses are seen in her apron, and she wears a crown, indicating her rank.

Le dessin de Holbein dans la Galerie de Munich est très attrayant. Le saint est dans la tenue royale, avec une couronne et une auréole. Son visage est sérieux et son rapport donné de la dignité. Sur un côté d'elle et à mi-chemin dissimulé par sa robe, est un mendiant s'agenouillant; de l'autre côté, deux sont en partie cachés de la même façon, mais un d'entre eux tient en avant un bol, dans lequel le saint verse du lait. À l'arrière-plan le Château du Wartburg est vu. Ce dessin est le plus facile et naturel dans l'ensemble et le saint elle-même est une femme raffinée et élégante. À l'origine ce travail a rendu une aile à un retable exécutée dans Augsburg, 1516, par Hans Holbein le plus jeune, bien que quelquefois attribué à son père.Holbein’s picture in the Munich Gallery is very attractive. The saint is in royal attire, with a crown and aureole. Her face is serious, and her bearing dignified. On one side of her, and half-way concealed by her robe, is a kneeling beggar; on the other side, two are partly hidden in the same way, but one of them holds forward a bowl, into which the saint is pouring milk. In the background the Castle of the Wartburg is seen. This picture is most easy and natural as a whole, and the saint herself is a refined and elegant woman. Originally this work made a wing to an altar-piece executed in Augsburg, about 1516, by Hans Holbein the younger, although sometimes attributed to his father.

Mais tous les autres dessins de Saint Elizabeth de la Hongrie sont ombragés par ce de Murillo, peints pour l'Hôpital de Charité à Séville et maintenant dans l'Académie de San Fernando, à Madrid. Ici le saint, dans la robe d'une religieuse, est présent sur les pauvres dans un des halls de son hôpital et est retenu dans la lessive de la tête de scalled d'un garçon de mendiant, de qui on appelle le travail dans el espagnol Tiñoso. D'autres mendiants regardant désagréablement sont d'elle en contact étroit avec les dames exquises de la cour d'Elizabeth, qui sont évidemment pas dans la sympathie avec leur reine, bien qu'ils l'aident en tenant de tels articles puisqu'elle exige dans son travail. Derrière eux est une vieille femme dans les lunettes, regardant attentivement fini pour voir ce que le saint fait. On a dit de ce travail que la figure du saint égale les meilleurs dessins de Vandyck; que le visage du mendiant-garçon ait fait le crédit à Veronese et le vieux. femme à Velasquez. Quand on étudie ce dessin il est dégoûté autant par ses expositions tombantes malades de maladie repoussante comme sont les dames de cour près de la reine, mais, – comme M. Stirling remarque dans ses Artistes de l'Espagne, après remarquer le réalisme extrême et l'effet vivant de la scène, -But all other pictures of Saint Elizabeth of Hungary are overshadowed by that of Murillo, painted for the Charity Hospital at Seville, and now in the Academy of San Fernando, at Madrid. Here the saint, in the dress of a nun, is in attendance on the poor in one of the halls of her hospital, and is engaged in washing the scalled head of a beggar boy, from which the work is called in Spanish el Tiñoso. Other unpleasant-looking beggars are about her in close contact with the exquisite ladies of Elizabeth’s court, who are evidently not in sympathy with their queen, although they aid her by holding such articles as she requires in her work. Behind them is an old woman in spectacles, peering over to see what the saint is doing. It has been said of this work that the figure of the saint equals the best pictures of Vandyck; that the beggar-boy’s face would have done credit to Veronese, and the old. woman to Velasquez. When one studies this picture he is as much disgusted by its sickening exhibitions of repulsive disease as are the court ladies near the queen, but, – as Mr. Stirling remarks in his Artists of Spain, after noticing the extreme realism and the lifelike effect of the scene, -

la dame de haute naissance continue sa tâche imposée de soi, son expression pâle et pensive n'en trahissant aucune répugnance intérieure et ses doigts délicats se dérobant devant aucun service qui peut soulager la misère humaine et exemplifier sa dévotion pour son Maître. the high-born dame continues her self-imposed task, her pale and pensive countenance betraying no inward repugnance, and her dainty fingers shrinking from no service that can alleviate human misery and exemplify her devotion to her Master.

Saint Francis d'Assisi, connu comme le Prêtre Serafico, le fondateur de l'Ordre du Franciscans, est très important dans l'étude de saints dans l'Art. Le couvent parental et l'église de cet Ordre, à Assisi, étaient, pendant trois cents ans, la scène des accomplissements de beaucoup d'artistes remarquables et restent à ce jour un des plus fréquentés, intéressant et instructif des édifices magnifiques décorés par les peintres et les sculpteurs de la Renaissance.Saint Francis of Assisi, known as the Padre Serafico, the founder of the Order of the Franciscans, is of great importance in the study of saints in Art. The parent convent and church of this Order, at Assisi, was, during three hundred years, the scene of the achievements of many notable artists, and remains to this day one of the most frequented, interesting, and instructive of the splendid edifices decorated by the painters and sculptors of the Renaissance.

De nouveau, à Florence, l'église de Santa-Croce est un monument célèbre de cet Ordre, dans lequel pas exemples seulement excellents des travaux de premiers peintres de Florentine, mais aussi les magnifiques sculptures de Della Robbia et de Maiano, sont chéris. L'église de Saint Antony, dans Padua, riche en fresques, marbres et bronze; le Frari à Venise, dans laquelle le Titian est enterré; Santa Maria-in-Ara-Creli, à Rome et beaucoup d'autres institutions religieuses dispersées sur l'Italie, l'Espagne et d'autres pays, sont des témoins nobles au patronage d'Art par le Franciscans. Murillo devait beaucoup à ces moines, qui étaient ses premiers patrons à Séville. Il a peint d'abord onze dessins pour un petit cloître pour un des Ordres Mendiants Franciscan et plus tard, vingt d'autres pour les Capucins de Séville, aussi Franciscans; et ceux-ci étaient parmi ses travaux les plus parfaits. Effectivement, pourrait une liste des oeuvres d'art exécutées pour les églises, les hôpitaux et d'autres institutions charitables du Franciscans – dans lequel ordre sont les Capucins, les Blanches, Observants, Conventuals et plusieurs d'autres – être faits, tous les amants et les étudiants d'Art se sentiraient leurs débiteurs reconnaissants. Mme Jameson dit,Again, in Florence, the Church of Santa-Croce is a famous monument of this Order, in which not only excellent examples of the works of early Florentine painters, but also the wonderful sculptures of Della Robbia and Maiano, are treasured. The Church of Saint Antony, in Padua, rich in frescoes, marbles and bronze; the Frari in Venice, in which Titian is buried; the Santa Maria-in-Ara-Creli, in Rome, and many other religious institutions scattered over Italy, Spain, and other countries, are noble witnesses to the patronage of Art by the Franciscans. Murillo owed much to these monks, who were his earliest patrons in Seville. He first painted eleven pictures for a small cloister for one of the Franciscan Mendicant Orders, and later, twenty others for the Capuchins of Seville, also Franciscans; and these were among his finest works. Indeed, could a list of the works of art executed for the churches, hospitals, and other charitable institutions of the Franciscans – in which order are the Capuchins, Minims, Observants, Conventuals, and several others – be made, all lovers and students of Art would feel themselves their grateful debtors. Mrs. Jameson says,

Certaines des plus grandes productions de génie humain dans la peinture, la sculpture et l'architecture signallised l'augmentation des Ordres Mendiants. Some of the grandest productions of human genius in painting, sculpture, and architecture signallised the rise of the Mendicant Orders.

La vie de Saint Francis est intéressante du fait que ses expériences personnelles variées ont inclus tout qui serait communément partagé par plusieurs hommes dans de différentes promenades dans la vie. Né d'une famille riche, il a été élevé dans le luxe et était célèbre pour son amour de tenue magnifique et du jeune d'or de tous les pays et les périodes. Dans les années de sa prodigalité il a été aussi distingué pour sa générosité, qui a annoncé même alors la générosité de son après la vie.The life of Saint Francis is interesting from the fact that his varied personal experiences included all that would commonly be shared by several men in different walks in life. Born of a rich family, he was reared in luxury, and was famous for his love of magnificent attire and of golden youth of all countries and periods. In the years of his prodigality he was also distinguished for his generosity, which even then foreshadowed the unselfishness of his after life.

Quand encore mais un jeune, dans une dispute entre Assisi et Perugia, Francis a été rendu un prisonnier et a passé un an dans la forteresse de Perugia et sur sa libération a subi une maladie sévère. Pendant les mois passés dans la prison et sur un lit de maladie, ses pensées sont devenues plus sérieuses qu'auparavant et peu après il a repris sa vie accoutumée et vêtements riches il a été si déplacé par la pitié d'un mendiant presque nu qu'il a donné ses vêtements à l'homme et s'est emballé dans les chiffons du mendiant.When still but a youth, in a quarrel between Assisi and Perugia, Francis was made a prisoner, and spent a year in the fortress of Perugia, and on his release suffered a severe illness. During the months passed in prison, and on a bed of sickness, his thoughts became more serious than before, and soon after he resumed his accustomed life and rich apparel he was so moved by pity of an almost naked beggar that he gave his garments to the man, and wrapped himself in the rags of the mendicant.

À cette période Francis a commencé à avoir des rêves, ou les visions, dans lesquelles Christ lui a apparu et dans un d'entre ceux-ci il a reçu la commande, “Francis, réparez mon église! cela falleth dans les ruines!” Au début il n'a pas compris le plein sens de cette charge et a encouru la colère de son père en vendant des marchandises et en donnant le produit pour la réparation de l'église de Saint Damiano.At this period Francis began to have dreams, or visions, in which Christ appeared to him, and in one of these he received the command, “Francis, repair my church! it falleth in ruins!” At first he did not understand the full meaning of this charge, and incurred the anger of his father by selling goods and giving the proceeds for the reparation of the Church of Saint Damiano.

Longuement l'intention plus profonde de la commande lui a été révélée et il a abjuré son ancienne vie et s'est consacré au service de Dieu et à la pauvreté. Depuis sept ans il a travaillé aux hôpitaux et parmi les pauvres, en demandant sa vie et économie de chaque pence qu'il pourrait épargner pour la réparation d'églises. Il a vécu dans une cellule, est allé aux pieds nus, avec à peine tels vêtements que le couvrirait, ces étant girdled avec une corde de chanvre. Christ prêchant et son salut, Francis a fait beaucoup de convertis et s'est adressé à Pape pour la permission d'établir un Ordre, qu'il pourrait attacher ses convertis plus de près à lui et l'un à l'autre. Cet Innocent III. a refusé; mais, étant montré dans une vision que le pasteur de mendicité a mérité son aide, il a accordé la fondation de la Fraternité et Francis a rendu la première condition d'admission la prise d'un voeu de pauvreté absolue. Dans dix ans à partir de ce commencement cinq mille Franciscans se sont réunis dans Assisi.At length the deeper intent of the command was revealed to him, and he abjured his former life, and dedicated himself to the service of God and to poverty. For seven years he worked in hospitals and among the poor, begging his living, and saving every penny that he could spare for the reparation of churches. He lived in a cell, went barefooted, with barely such clothes as would cover him, these being girdled with a hempen cord. Preaching Christ and his salvation, Francis made many converts, and applied to the Pope for permission to establish an Order, that he might bind his converts more closely to himself and to each other. This Innocent III. refused; but, being shown in a vision that the begging preacher merited his aid, he granted the founding of the Brotherhood, and Francis made the first condition of admission the taking of a vow of absolute poverty. In ten years from this beginning five thousand Franciscans assembled in Assisi.

Francis est allé alors à l'Orient et a passé quatre ans dans la dévotion austère pour de bons travaux. Peu après son retour il avait une vision qui a fait bonne impression sur son âme que ce n'était pas par de bons travaux seuls, mais par l'amour divin, qu'il devait devenir l'image de Christ. Quand cette vision avait passé il s'est trouvé marqué avec les Stigmates, – les blessures de Jésus dans ses mains, pieds et côté. Dans l'onzième chant du Paradis Dante a écrit :Francis then went to the Orient and spent four years in austere devotion to good works. Soon after his return he had a vision which impressed on his soul that it was not by good works alone, but by divine love, that he was to become the image of Christ. When this vision had passed he found himself marked with the Stigmata, – the wounds of Jesus in his hands, feet, and side. In the eleventh canto of the Paradise Dante wrote:

… et quand …and when
Il, par la soif de martyre, s'était levé He had, through thirst of martyrdom, stood up
En présence du Soldan fier et là preach’d In the proud Soldan’s presence, and there preach’d
Christ et ses disciples, mais trouvé la course Christ and his followers, but found the race
Unripen’d pour la conversion; en arrière encore une fois Unripen’d for conversion; back once more
Il hasted (pour ne pas interrompre son labeur), He hasted (not to intermit his toil),
Et reap’d Ausonian les terres. Sur le hard rock, And reap’d Ausonian lands. On the hard rock,
‘Twixt Arno et le Tiber, il de Christ ‘Twixt Arno and the Tiber, he from Christ
A pris le dernier sceau, que ses membres deux ans Took the last signet, which his limbs two years
Vraiment a porté. Alors la saison est venue qu'Il, Did carry. Then the season came that He,
Qui à un tel bien l'avait destiné, était content Who to such good had destined him, was pleased
L'avancer au meed, qu'il avait earn’d To advance him to the meed, which he had earn’d
Par ce qu'il humilie de soi; à sa fraternité, By his self-humbling; to his brotherhood,
Comme leur juste héritage, il a remis aux mains de la justice As their just heritage, he gave in charge
Sa dame la plus chère; et enjoin’d leur amour His dearest lady; and enjoin’d their love
Et la foi à elle; et, de sa poitrine, will’d And faith to her; and, from her bosom, will’d
Son bel esprit devrait bouger en avant, en revenant His goodly spirit should move forth, returning
À son royaume nommé; ni aurait To its appointed kingdom; nor would have
Son corps s'est trouvé sur une autre civière. His body laid upon another bier.

Les Stigmates ont été crus par les contemporains de Saint Francis avoir été infligés par le pouvoir surnaturel et à cause de ceux-ci on l'a appelé le Père Séraphique, que le titre a été aussi donné à son Ordre.The Stigmata were believed by the contemporaries of Saint Francis to have been inflicted by supernatural power, and on account of these he was called the Seraphic Father, which title was also given to his Order.

Deux ans après la mort de Saint Francis il a été canonisé et dans la même année, 1228, les fondations ont été posées pour l'église dans laquelle ses reliques se reposent maintenant. À son érection les riches de toute l'Europe contribués; Assisi a fourni les marbres et on a envoyé aux artistes des parties différentes de l'Italie pour décorer ce lieu de pèlerinage.Two years after the death of Saint Francis he was canonised, and in the same year, 1228, the foundations were laid for the church in which his relics now rest. To its erection the wealthy of all Europe contributed; Assisi supplied the marbles, and artists were sent from various parts of Italy to decorate this shrine.

'Saint Francis d'Assisi', par EspinosaLes dessins de Saint Francis sont plus nombreux probablement que ceux d'autre saint. Il se caractérise par sa plaine. la robe de corde-girdled, avec les manches longues, desserrées, toujours d'une couleur grise des dessins les plus vieux et changé en marron foncé à environ la fin du quatorzième siècle; une chape maigre et un capuchon étant suspendu derrière complet l'habitude. Ses symboles sont la croix, le crâne, l'agneau et le lis, dont tous il partage avec d'autres saints, mais les Stigmates sont sa distinction des emblèmes, nul autre saint masculin ayant ceux-ci. Il a été plusieurs fois représenté en train de l'ouverture de sa robe pour révéler la blessure dans son côté.'Saint Francis d'Assisi', par EspinosaThe pictures of Saint Francis are probably more numerous than those of any other saint. He is distinguished by his plain. cord-girdled robe, with long, loose sleeves, always of a gray colour in the oldest pictures, and changed to dark brown at about the end of the fourteenth century; a scanty cope and a hood hanging behind complete the habit. His symbols are the crucifix, the skull, the lamb, and the lily, all of which he shares with other saints, but the Stigmata are his distinguishing emblems, no other male saint having these. He has been many times represented in the act of opening his robe to disclose the wound in his side.

Les plus beaux dessins de Saint Francis seul le représentent dans une attitude pieuse, avec les mains serrées, tournant au-dessus d'une croix, regardant jusqu'à un dans la prière, ou avec les yeux remontés et l'expression extasiée, regardant apparemment aux gloires de ciel lui a révélé dans les visions.The most beautiful pictures of Saint Francis alone represent him in a devotional attitude, with clasped hands, bending above a crucifix, looking up to one in prayer, or with uplifted eyes and ecstatic expression, apparently gazing at the glories of heaven revealed to him in visions.

Des sujets mystiques, Saint Francis recevant les Stigmates est très important, surtout pour le Franciscans. Dans l'église Supérieure à Assisi, Giotto l'a représenté dans la manière la plus simple et la plus enfantine. Le saint s'agenouille dans un large paysage et lève ses mains, en indiquant les nuages, où un ange jaillit cinq lignes directes qui infligent apparemment ce nombre de blessures sur les mains, le côté et les pieds de Saint Francis. Cigoli, dont le dessin est dans l'Académie de Florence, utilise presque le même design. D'autres artistes l'ont élaboré, mais aucun dessin d'un sujet si mystique ne pourrait être autre que trop réaliste, ou même absurde. Rubens a peint cette extase et le dessin est maintenant dans le Musée d'Eau de Cologne et est loin d'être un bon exemple de son art. Agostino Caracci l'a représenté aussi et son travail est dans le Belvedere, Vienne, ensemble avec son dessin de Saint Francis dans la Contemplation.Of mystical subjects, Saint Francis receiving the Stigmata is very important, especially to the Franciscans. In the Upper Church at Assisi, Giotto represented this in the simplest and most childlike manner. The saint kneels in a broad landscape and raises his hands, looking to the clouds, where an angel shoots out five direct lines which apparently inflict that number of wounds on the hands, side, and feet of Saint Francis. Cigoli, whose picture is in the Academy of Florence, uses nearly the same design. Other artists have elaborated it, but no picture of so mystical a subject could be other than too realistic, or even absurd. Rubens painted this ecstasy, and the picture is now in the Museum of Cologne, and is by no means a good example of his art. Agostino Caracci also represented it, and his work is in the Belvedere, Vienna, together with his picture of Saint Francis in Contemplation.

Beaucoup plus de sujet poétique et un préféré, sont la Vision de Saint Francis, dans qui il, un ascète minable et émacié, voit la Vierge et l'enfant. Dans les dessins de ce sujet le saint regarde simplement à la vision glorieuse, ou il tient l'enfant dans ses bras, ou la Vierge elle-même lui donne l'enfant. La légende s'entend ce Saint Francis était dans le Porzioncula quand il a vu cette vision; c'était la petite chapelle, depuis appelé ce de Santa Maria-degli-Angeli, à Assisi. Presque toutes les églises espagnoles ont une chapelle appelée le Porciuncula, qui est consacré à cette vision et le dessin de Murillo de ce sujet est connu par le même nom. Ici il y a trente-trois chérubin exquis au-dessus, qui couvre le saint avec beaux roses rouges et blancs qui ont fleuri des églantiers avec lesquels il s'était accablé. Ce dessin est maintenant dans le Musée de Madrid.A far more poetical subject, and a favourite one, is the Vision of Saint Francis, in which he, a beggarly and emaciated ascetic, beholds the Virgin and child. In pictures of this subject the saint merely gazes at the glorious vision, or he holds the child in his arms, or the Virgin herself gives the child to him. The legend relates that Saint Francis was in the Porzioncula when he beheld this vision; this was the small chapel, since called that of Santa Maria-degli-Angeli, at Assisi. Almost all Spanish churches have a chapel called the Porciuncula, which is dedicated to this vision, and Murillo’s picture of this subject is known by the same name. Here there are thirty-three exquisite cherubim above, who cover the saint with the beautiful red and white roses that have blossomed from the briars with which he had scourged himself. This picture is now in the Madrid Museum.

Les dessins de Capucin par Murillo ont numéroté plus de vingt, dont dix-sept sont maintenant dans le Musée de Séville et on a dit que la raison pour le long séjour de cet artiste dans le couvent – trois ans sans une fois le départ de cela – étaient à cause de sa peur des officiers de l'Enquête, qui ont voulu le punir d'avoir peint la Vierge Mary pieds-nus. La protection des Capucins, qui étaient vigoureux, lui a permis de poursuivre son art paisiblement et aucun travail de Murillo n'est plus imprégné d'un esprit fervent de religion que sont ceux-ci, qui ont été exécutés entre 1670 et 1680.The Capuchin pictures by Murillo numbered more than twenty, seventeen of which are now in the Museum of Seville, and it has been said that the reason for the long stay of this artist in the convent – three years without once leaving it – was on account of his fear of the officers of the Inquisition, who wished to punish him for having painted the Virgin Mary with bare feet. The protection of the Capuchins, who were powerful, enabled him to pursue his art peacefully, and no works of Murillo’s are more imbued with a fervent spirit of religion than are these, which were executed between 1670 and 1680.

Un de ces travaux sur Séville représente une autre vision de Saint Francis, dans qui le saint lève les yeux dans l'adoration à Christ sur la croix; le Sauveur a libéré une main, – pendant que l'autre reste cloué à la croix, – et touche l'épaule du saint, comme si dans la bénédiction; deux anges volettent au-dessus de la scène.One of these works at Seville represents another vision of Saint Francis, in which the saint looks up in adoration to Christ on the cross; the Saviour has released one hand, – while the other remains nailed to the cross, – and touches the shoulder of the saint, as if in blessing; two angels hover above the scene.

Un dessin très fréquemment mentionné est Saint Francis épousant la Pauvreté, la Chasteté et l'Obéissance. Giotto a peint ce sujet dans plusieurs scènes sur les murs de l'église Inférieure d'Assisi. Intéressant comme ils sont dans eux et comme le travail de Giotto, cet intérêt est en grande partie augmenté par apparemment well.founded la conviction que l'artiste a reçu beaucoup de suggestions concernant ces dessins de Dante, qui était un ami de Giotto.A picture very frequently mentioned is Saint Francis espousing Poverty, Chastity, and Obedience. Giotto painted this subject in several scenes on the walls of the Lower Church of Assisi. Interesting as they are in themselves, and as the work of Giotto, this interest is largely increased by the apparently well.founded belief that the artist received many suggestions regarding these pictures from Dante, who was a friend of Giotto.

Des Quatre scènes de Giotto, le premier représente le voeu à la Pauvreté, dont Dante a écrit :Of Giotto’s four scenes, the first represents the vow to Poverty, of which Dante wrote:

Une dame, à qui personne la porte de plaisir openeth A dame, to whom none openeth pleasure’s gate
Plus qu'à mort, était, ‘gainst la volonté de son père More than to death, was, ‘gainst his father’s will
Son choix stripling : et il lui a vraiment rendue son, His stripling choice: and he did make her his,
Avant la cour spirituelle, par les obligations nuptiales, Before the spiritual court, by nuptial bonds,
Et dans la vue de son père : de jour en jour, And in his father’s sight: from day to day,
Alors aimé elle plus pieusement. Then loved her more devoutly.

Dans le dessin de Giotto une femme, la Pauvreté, se tient debout parmi les épines et est donnée dans le mariage au saint par Christ, pendant que les groupes d'anges apparaissent comme les témoins. Sur un côté un ange conduit un jeune qui donne un vêtement à un mendiant; sont de l'autre côté les riches, qui sont invités à s'approcher par un deuxième ange, mais ils se détournent avec hauteur.In Giotto’s picture a woman, Poverty, stands among thorns, and is given in marriage to the saint by Christ, while groups of angels appear as witnesses. On one side an angel conducts a youth who gives a garment to a beggar; on the other side are the rich, who are invited to approach by a second angel, but they turn away haughtily.

L'allégorie de Chasteté est représentée par une jeune femme, s'assoyant dans une forteresse, à qui les anges rendent hommage. Les guerriers sont là pour la défense de la forteresse; sur un côté Saint Francis mène des hommes en avant à payer leurs dévotions pour la jeune fille et de l'autre côté, la Pénitence, comme un anachorète, fait démarrer de l'impureté.The allegory of Chastity is represented by a young woman, sitting in a fortress, to whom angels pay homage. Warriors are there for the defence of the fortress; on one side Saint Francis leads men forward to pay their devotions to the maiden, and on the other side, Penance, as an anchorite, drives away impurity.

L'illustration d'Obéissance est plus vague. Ici, un ange dans les robes noires place un doigt de la main gauche sur sa bouche et avec le droit passe un joug sur la tête de Franciscan s'agenouillant. Saint Francis se tient debout au-dessus de ce groupe, pendant que deux mains apparaissent des nuages en tenant la corde nouée de l'Ordre.The illustration of Obedience is more vague. Here, an angel in black robes places a finger of the left hand on his mouth, and with the right passes a yoke over the head of a kneeling Franciscan. Saint Francis stands above this group, while two hands appear from the clouds holding the knotted cord of the Order.

Dans le quatrième dessin Saint Francis, dans la robe d'un diacre, est mis sur le trône dans la gloire et entouré par les foules des anges, qui le louent avec les instruments et les voix. Ces travaux sont de l'intérêt remarquable comme important parmi ceux de Giotto, qui était le représentant en chef de ce style allégorique de peinture. Kugler dit :In the fourth picture Saint Francis, in a deacon’s dress, is enthroned in glory, and surrounded by hosts of angels, who praise him with instruments and voices. These works are of remarkable interest as important among those of Giotto, who was the chief representative of this allegorical style of painting. Kugler says:

Papes et princes, les villes et les monastères éminents, ont rivalisé dans l'offre de lui des commissions honorables et étaient fiers dans la possession de ses travaux. Popes and princes, cities and eminent monasteries, vied in giving him honourable commissions, and were proud in the possession of his works.

La vie de Saint Francis est illustrée dans l'église Supérieure à Assisi dans vingt - huit dessins qui ont été attribués à Giotto, mais ont été exécutés probablement par de différents artistes aux périodes différentes, puisqu'ils ne peuvent être attribués à personne le siècle scolaire ou simple.The life of Saint Francis is illustrated in the Upper Church at Assisi in twenty- eight pictures which have been attributed to Giotto, but probably were executed by different artists at various periods, as they can be attributed to no one school or single century.

Il y a beaucoup de jolies histoires de l'amour que Saint Francis a montré pour toutes les créatures vivantes, en les appelant ses frères et soeurs. Un dessin dans la série de sa vie lui montre prêchant aux oiseaux et la légende donne les mots qu'il a utilisés.There are many pretty stories of the love which Saint Francis showed for all living creatures, calling them his brothers and sisters. A picture in the series of his life shows him preaching to birds, and the legend gives the words which he used.

Les oiseaux de frère, sont beaucoup vous imposés de louer le Créateur, qui clotheth vous avec les plumes et giveth vous les ailes pour voler avec et un air plus pur pour respirer et qui careth pour vous, qui avez si peu de soin vous-mêmes. Brother birds, greatly are ye bound to praise the Creator, who clotheth you with feathers, and giveth you wings to fly with, and a purer air to breathe, and who careth for you, who have so little care for yourselves.

Une autre série de six dessins de la vie de ce saint, par Ghirlandajo, est dans Santa Trinita, Florence. Il est inutile pour ajouter qu'ils sont les plus intéressants, comme sont les soulagements par Maiano, dans Santa Croce. Une série de petits dessins par Giotto a été aussi peinte pour Santa Croce, mais est maintenant séparée, vingt étant dans l'Académie de Florence, quatre dans les collections privées et deux dans la Galerie de Berlin. L'espace considérable est consacré à une discussion de ces travaux dans le" Manuel de Kugler de Peinture, cela l'ayant été cru dans eux une comparaison est faite entre la vie de Notre Seigneur et ce de Saint Francis.Another series of six pictures from the life of this saint, by Ghirlandajo, is in Santa Trinita, Florence. It is needless to add that they are most interesting, as are the reliefs’ by Maiano, in Santa Croce. A series of small pictures by Giotto was also painted for Santa Croce, but are now separated, twenty being in the Academy of Florence, four in private collections, and two in the Berlin Gallery. Considerable space is devoted to a discussion of these works in Kugler’s” Handbook of Painting, it having been thought that in them a comparison is drawn between the life of Our Lord and that of Saint Francis.

Un volume entier pourrait être consacré aux dessins de Saint Francis et de ses disciples et à l'étudiant sérieux d'Art il aurait la grande valeur. Dans la Galerie à Bologne est un dessin de la Madone avec Saint Paul et de Saint Francis, par Francesco Francia; dans le Brera, Milan, un dessin du saint par Moretto; dans le Musée d'Anvers est le dessin de Rubens de la Dernière Communion de Saint Francis; dans la Galerie de Dresde, un Ange apparaissant au Saint, par Ribera; dans le Munich Pinacothek, Saint Francis Guérissant un Paralytique, par Murillo; dans le Belvedere, Vienne, Saint Francis et Saint Andrew, par Bonifazio; dans le Musée de Madrid, Christ et la Vierge avec Saint Francis, par Murillo; dans le Musée de Valencia, Saint Francis et Christ sur la Croix, – comme déjà décrit, – par Ribalta; dans le Louvre, Pape Nicholas et le Corps de Saint Francis, par Laurent de la Hire; dans l'Ermitage, Saint-Pétersbourg, la Madone, l'Enfant et Saint Francis, par Guido Reni; et dans l'Académie de Florence, douze scènes de la vie de Saint Francis, peint par Taddeo Gaddi après les designs par Giotto.An entire volume could be devoted to pictures of Saint Francis and his disciples, and to the serious student of Art it would have great value. In the Gallery at Bologna is a picture of the Madonna with Saint Paul and Saint Francis, by Francesco Francia; in the Brera, Milan, a picture of the saint by Moretto; in the Museum of Antwerp is Rubens’ picture of the Last Communion of Saint Francis; in the Dresden Gallery, an Angel appearing to the Saint, by Ribera; in the Munich Pinacothek, Saint Francis Healing a Paralytic, by Murillo; in the Belvedere, Vienna, Saint Francis and Saint Andrew, by Bonifazio; in the Madrid Museum, Christ and the Virgin with Saint Francis, by Murillo; in the Museum of Valencia, Saint Francis and Christ on the Cross, – as already described, – by Ribalta; in the Louvre, Pope Nicholas and the Body of Saint Francis, by Laurent de la Hire; in the Hermitage, Saint Petersburg, the Madonna, Child, and Saint Francis, by Guido Reni; and in the Academy of Florence, twelve scenes from the life of Saint Francis, painted by Taddeo Gaddi after designs by Giotto.

Le susdit est parmi les meilleurs travaux se rapportant à ce saint. Beaucoup d'autres existent dans les églises et les galeries, mais je crois que tous seront reconnus de ce qui a été écrit au-dessus.The above are among the best works relating to this saint. Many others exist in churches and galleries, but I believe that all will be recognised from what has been written above.

Saint Antony de Padua, étant un Franciscan, ressemble à Saint Francis dans son habitude et parmi ses symboles a le livre et le lis aussi; mais il se caractérise par une flamme de feu, qui est dans sa main ou à son sein, par un mulet s'agenouillant et par le bébé Christ sur son livre ou dans ses bras.Saint Antony of Padua, being a Franciscan, resembles Saint Francis in his habit, and among his symbols has the book and lily also; but he is distinguished by a flame of fire, which is in his hand or at his breast, by a mule kneeling, and by the infant Christ on his book or in his arms.

Saint Antony, par sa sympathie avec les chrétiens persécutés et les martyrs, résous de devenir un missionnaire et, par les circonstances tout à fait au-delà de son contrôle, c'est arrivé qu'il a été posé sur la côte de l'Italie et a atteint Assisi juste au moment où Saint Francis a tenu le premier Chapitre Général de son Ordre, dont Antony est devenu un membre. Il était un homme appris et un professeur distingué de théologie dans les universités de Bologne, Padua et Toulouse; mais il a démissionné longuement de sa position honorable et a résous de se consacrer à l'enseignement des gens du commun.Saint Antony, through his sympathy with persecuted Christians and martyrs, determined to become a missionary, and, through circumstances quite beyond his control, it happened that he was landed on the coast of Italy, and reached Assisi just as Saint Francis held the first General Chapter of his Order, of which Antony became a member. He was a learned man, and a distinguished professor of theology in the Universities of Bologna, Padua, and Toulouse; but he at length resigned his honourable position, and determined to devote himself to teaching the common people.

Dans ce travail sa connaissance intime de l'enseignement théologique de toutes les écoles, son éloquence, son aisance avec toutes les conditions d'hommes et la bienveillance de sa manière, a conspiré à lui rendre le plus réussi dans sa mission autonommée.In this work his intimate knowledge of the theological teaching of all schools, his eloquence, his ease with all conditions of men, and the benevolence of his manner, conspired to render him most successful in his self-appointed mission.

Beaucoup de miracles sont attribués à Saint Antony et une grande partie d'incident poétique et romantique est mêlé à l'histoire de sa vie. Nous sommes rappelés par ce saint par de nombreuses représentations de lui, tant dans les dessins que dans les statues, mais encore plus de manière impressionnante par l'église qui lui est consacrée dans Padua.Many miracles are ascribed to Saint Antony, and much of poetical and romantic incident are mingled with the story of his life. We are reminded of this saint by numerous representations of him, in both pictures and statues, but even more impressively by the church which is dedicated to him in Padua.

Ici sa chapelle, qui a exigé plus d'un moitié de siècle de temps et la dévotion de quatre sculpteurs de maître et de beaucoup d'assistants pour son achèvement, reste un monument rarement magnifique du marbre, l'albâtre, le bronze, l'or et le travail en argent du seizième siècle. Effectivement, je doute s'il en est tels que l'église en Italie soit plus riche en monuments de grand intérêt pour l'histoire d'Art qu'est Sant’ Antonio di Padua.Here his chapel, which required more than a half century of time, and the devotion of four master sculptors and many assistants for its completion, remains a rarely splendid monument of the marble, alabaster, bronze, gold, and silver work of the sixteenth century. Indeed, I doubt if any church in Italy is richer in monuments of great interest in the history of Art than is Sant’ Antonio di Padua.

C'est remarquable, plutôt que beau dans son architecture extérieure, avec six dômes dans un style Byzantin compliqué, montant au-dessus d'une basilique gothique et il est difficile d'imaginer ou décrire dans les mots l'effet de cet arrangement.It is remarkable rather than beautiful in its exterior architecture, with six domes in an elaborate Byzantine style, rising above a Gothic basilica, and it is difficult to imagine or describe in words the effect of this arrangement.

L'intérieur est riche en travaux de premiers maîtres italiens; la série de bas-soulagements dans le bronze, l'écran de choeur et plusieurs autres travaux par Donatello; les fresques par les plus premiers artistes de l'école de Verona; le candélabre par Andrea Riccio, qui sont surtout parfaits; quelques fresques par Giotto et quelques exemples exquis du travail d'orfèvre et la plus grande partie d'entre tous ceux-ci ont consacré à l'illustration de la vie de Sant’ Antonio.The interior is rich in works of early Italian masters; series of bas-reliefs in bronze, the choir screen, and several other works by Donatello; frescoes by the earlier artists of the Verona school; candelabra by Andrea Riccio, which are especially fine; a few frescoes by Giotto, and some exquisite examples of goldsmith’s work, and the greater part of all these devoted to the illustration of the life of Sant’ Antonio.

Dans Scuolo del Santo – l'école du saint – le hall de la Fraternité de Sant’ Antonio est riche aussi en trésors d'art. Des dix-sept fresques en disant l'histoire de la vie du saint, trois sont par le Titian, les autres principalement par Domenico Campagnola, un élève du grand Vénitien, qui, on le dit, est devenu jaloux de son disciple; en tout cas, les fresques de Campagnola ne souffrent pas par le contraste avec ceux par son maître dans ce hall.In the Scuolo del Santo – school of the saint – the hall of the Brotherhood of Sant’ Antonio is also rich in art treasures. Of the seventeen frescoes telling the story of the saint’s life, three are by Titian, the others principally by Domenico Campagnola, a pupil of the great Venetian, who, it is said, became jealous of his disciple; at all events, the frescoes of Campagnola do not suffer by contrast with those by his master in this hall.

Dans l'église de San Petronio, à Bologne, il y a une chapelle consacrée à Sant’ Antonio, dans qui est une statue du saint, par Sansovino et une série de dessins de huit miracles de Saint Antony dans grisaille, par Girolamo da Treviso. Les représentations les plus intéressantes de ses miracles et des événements proéminents dans sa vie sont, cependant, vues dans une série de bas-soulagements sur les murs de sa chapelle dans Padua, qui sont le travail de plusieurs différents sculpteurs. Ici, aussi, est le premier portrait de Saint Antony, qui était d'habitude rendu le fondement de dessins de lui par les artistes derniers.In the Church of San Petronio, in Bologna, there is a chapel dedicated to Sant’ Antonio, in which is a statue of the saint, by Sansovino, and a series of pictures of eight miracles of Saint Antony in grisaille, by Girolamo da Treviso. The most interesting representations of his miracles and of the prominent events in his life are, however, seen in a series of bas-reliefs on the walls of his chapel in Padua, which are the work of several different sculptors. Here, too, is the earliest portrait of Saint Antony, which has usually been made the groundwork of pictures of him by later artists.

Plusieurs miracles attribués à Saint Antony sont inquiétés avec la restitution de la vie aux morts; de tels dessins s'expliquent, mais la soi-disant légende du mulet a été plusieurs fois le sujet tant pour la peinture que pour la sculpture et n'est pas si facilement comprise. Il est rattaché qu'un hérétique, qui a douté de la présence réelle dans le Sacrement, en a demandé un miracle dans la preuve. Saint Antony était sur le point de porter l'Hôte dans le défilé et la rencontre du mulet de l'hérétique sur la voie, le saint a ordonné à la bête de s'agenouiller avant la gaufrette consacrée. L'animal a obéi immédiatement et, bien que son maître l'ait tenté avec une portion d'avoine, le mulet ne monterait pas jusqu'à ce que l'Hôte ait passé.Several miracles ascribed to Saint Antony are concerned with restoring life to the dead; such pictures explain themselves, but the so-called legend of the mule has been many times the subject for both painting and sculpture, and is not so easily understood. It is related that a heretic, who doubted the real presence in the Sacrament, demanded a miracle in proof of it. Saint Antony was about to carry the Host in procession, and meeting the mule of the heretic on the way, the saint commanded the beast to kneel before the consecrated wafer. The animal obeyed at once, and, though his master tempted him with a portion of oats, the mule would not rise until the Host had passed.

Vandyck a peint ce sujet pour le Recollets à Malines; il apparaît dans presque chaque édifice de l'Ordre de Franciscan et en est plusieurs fois répété dans Sant’ Antonio di Padua, une fresque étant par Domenico Campagnola et un soulagement par Donatello.Vandyck painted this subject for the Recollets at Malines; it appears in almost every edifice of the Franciscan Order, and is several times repeated in Sant’ Antonio di Padua, one fresco of it being by Domenico Campagnola, and a relief by Donatello.

Les dessins les plus attrayants et beaux de Saint Antony le représentent avec le Bébé Jésus. Ludovico Caracci s'est représenté le saint dans une posture se demi-agenouillant, en tenant l'enfant tendrement dans ses bras, le lis étant dans les mains du bébé, comme s'il l'avait apporté au saint du ciel. Le dessin d'Elisabetta Sirani de Saint Antony adorant la Vierge et l'Enfant est dans la Galerie Bolognaise; dans le Brera, Milan, il y a une jolie Madone et Saint Antony par Vandyck; la Vision de saint Antony, par Alonso Cano, est dans le Pinacothek à Munich; un dessin de Saint Paul et Saint Antony, par Velasquez, sont dans le Musée de Madrid; deux dessins de Saint Antony et du Bébé Jésus, par Murillo, sont dans le Musée de Province de Séville, un tiers est dans l'Ermitage, Saint-Pétersbourg et un quatrième dans la Galerie à Berlin.The most attractive and beautiful pictures of Saint Antony represent him with the Infant Jesus. Ludovico Caracci pictured the saint in a half-kneeling posture, holding the child lovingly in his arms, the lily being in the hands of the infant, as if he had brought it to the saint from heaven. Elisabetta Sirani’s picture of Saint Antony adoring the Virgin and Child is in the Bologna Gallery; in the Brera, Milan, there is a lovely Madonna and Saint Antony by Vandyck; Saint Antony’s Vision, by Alonso Cano, is in the Pinacothek at Munich; a picture of Saint Paul and Saint Antony, by Velasquez, is in the Madrid Museum; two pictures of Saint Antony and the Infant Jesus, by Murillo, are in the Provincial Museum of Seville, a third is in the Hermitage, Saint Petersburg, and a fourth in the Gallery at Berlin.

'Saint Anthony de Padua', par Murillo La préférence est donnée, par le consentement général, aux dessins de Murillo de ce saint, au-dessus de ceux de tous les autres artistes. Il a peint ce sujet, qui a semblé le passionner, neuf fois et chacun de ces travaux est admirable, mais le grand dessin dans la Cathédrale de Séville est sans doute le plus beau. De ce Stirling, dans ses Artistes de l'Espagne, dit :'Saint Anthony de Padua', par Murillo The preference is given, by general consent, to Murillo’s pictures of this saint, above those of all other artists. He painted this subject, which seemed to fascinate him, nine times, and each one of these works is admirable, but the large picture in the Cathedral of Seville is doubtless the most beautiful. Of this Stirling, in his Artists of Spain, says:

En s'agenouillant près d'une table, le saint de marron-frocked rasé est surpris par une visite du Bébé Jésus, un bébé nu charmant, qui descend dans une inondation d'or de gloire, en marchant l'air brillant comme si c'était la terre, pendant qu'autour de lui les flotteurs et les vols planés une compagnie de chérubins, la plupart d'entre eux les enfants, en formant une guirlande riche de formes gracieuses et de jolis visages. En regardant en haut dans le ravissement à cette vision éblouissante, Saint Antony s'agenouille avec les bras outstretched pour recevoir le Sauveur s'approchant. Sur une table est un vase contenant des lis blancs, l'attribut convenable du saint, peint avec tel Zeuxis-comme l'habileté que les oiseaux se promenant parmi les allées de la cathédrale ont été vus en essayant de s'y percher et picoter les fleurs. Kneeling near a table, the shaven brown-frocked saint is surprised by a visit from the Infant Jesus, a charming naked babe, who descends in a golden flood of glory, walking the bright air as if it were the earth, while around him floats and hovers a company of cherubs, most of them children, forming a rich garland of graceful forms and lovely faces. Gazing up in rapture at this dazzling vision, Saint Antony kneels with arms outstretched to receive the approaching Saviour. On a table is a vase containing white lilies, the proper attribute of the saint, painted with such Zeuxis-like skill that birds wandering among the aisles of the cathedral have been seen attempting to perch on it and peck the flowers.

L'histoire est actuelle à Séville que le Duc de Wellington a offert vainement les canons de la cathédrale une somme d'environ deux cent quarante mille dollars pour ce dessin et quand, en 1874, la toile a été coupée de son cadre et volée, toute la Séville était en deuil. Pendant longtemps aucune trace de cela ne pourrait être trouvée, quand deux hommes l'ont pris à M. Schaus, le marchand de dessin à New York et le lui ont offert pour deux cent cinquante dollars! Il a reconnu le travail, l'a acheté et par le consul espagnol l'a rendu à Séville. Je l'ai depuis vu dans son endroit et avais je non connu de ses errances je ne pourrais pas avoir imaginé que le saint extasié s'agenouillant dans la cathédrale solennelle était jamais ainsi impudiquement dérangé.The story is current in Seville that the Duke of Wellington vainly offered the canons of the cathedral a sum of about two hundred and forty thousand dollars for this picture, and when, in 1874, the canvas was cut from its frame and stolen, all Seville was in mourning. For a long time no trace of it could be found, when two men took it to Mr. Schaus, the picture dealer in New York, and offered it to him for two hundred and fifty dollars! He recognised the work, bought it, and through the Spanish consul returned it to Seville. I have since seen it in its place, and had I not known of its wanderings I could not have imagined that the rapturous saint kneeling in the solemn cathedral had ever been thus wantonly disturbed.

J'ai dit que Saint Francis d'Assisi est le seul saint masculin à qui les Stigmates est donné dans les oeuvres d'art, qui est équivalent, évidemment, à l'adage que personne d'autre n'avait l'honneur suprême de supporter les blessures de Christ. Parmi les saints femelles c'est également vrai de Saint Catherine de Siena, bien que ces marques soient données à Saint Maria Maddalena diPazzi, sans autorité des légendes saintes.I have said that Saint Francis of Assisi is the only male saint to whom the Stigmata is given in works of art, which is, of course, equivalent to saying that no other had the supreme honour of bearing the wounds of Christ. Among female saints this is equally true of Saint Catherine of Siena, although these marks are given to Saint Maria Maddalena di’ Pazzi, without authority from the saintly legends.

Saint Catherine est un des saints de patron de Siena, son lieu de naissance et des artistes de l'école Sienese elle a reçu la reconnaissance fidèle et généreuse. Son père était un teinturier riche de Siena, qui a été bénit avec une nombreuse famille, dont Catherine était le plus jeune. De sa première enfance, puisque nous lisons de beaucoup de domestiques choisis de Dieu, elle était un enfant sérieux, qui a aimé la solitude et a semblé contempler un monde visionnaire plutôt que regarder la vie d'elle. Elle avait entendu l'histoire de Saint Catherine d'Alexandrie et quand mais huit ans elle s'est consacrée à une vie religieuse et à la chasteté.Saint Catherine is one of the patron saints of Siena, her birthplace, and from the artists of the Sienese school she received loyal and generous recognition. Her father was a wealthy dyer of Siena, who was blessed with a numerous family, of which Catherine was the youngest. From her infancy, as we read of many chosen servants of God, she was a serious child, who loved solitude, and seemed to be gazing into a visionary world rather than watching the life about her. She had heard the story of Saint Catherine of Alexandria, and when but eight years old she dedicated herself to a religious life and to chastity.

Quand plus vieux, elle a refusé de se marier et ses parents ne pouvaient pas pardonner ses particularités et ont imposé la plupart des tâches serviles sur elle, en espérant que les épreuves l'inciteraient à faire ce que leurs voeux et commandes avaient manqué de lui recommander. Elle, cependant, a accepté ses fardeaux sans un murmure et a peiné sans arrêt. Un jour son père est entré subitement dans sa pièce et l'a vue s'agenouiller dans la prière, pendant qu'une colombe blanche s'est assise sur sa tête, de qui Catherine a semblé être uncon-scious. Cela a beaucoup affecté le teinturier entêté et l'a convaincu que son enfant a été protégé par le Saint-Esprit. Il a rappelé son opposition à ses voeux et Catherine a pris bientôt ses voeux comme un pénitent.When older, she refused to marry, and her parents could not forgive her peculiarities, and imposed the most menial tasks on her, hoping that hardships would induce her to do what their wishes and commands had failed to recommend to her. She, however, accepted her burdens without a murmur, and laboured incessantly. One day her father suddenly entered her room and saw her kneeling in prayer, while a white dove sat on her head, of which Catherine seemed to be uncon- scious. This greatly affected the stubborn dyer and convinced him that his child was protected by the Holy Ghost. He withdrew his opposition to her wishes, and Catherine soon took her vows as a penitent.

Elle n'est jamais devenue une religieuse déclarée, mais elle a mené une vie la plus rigoureuse, qui était pleine des tentations spirituelles et d'une lutte constante pour la paix. Longuement, dans l'église de couvent, elle avait des visions glorieuses, quand Jésus, son époux mystique, lui a apparu et l'a calmée avec l'avocat doux et sa présence visible.She never became a professed nun, but she lived a most rigorous life, which was full of spiritual temptations and a constant struggle for peace. At length, in the convent church, she had glorious visions, when Jesus, her mystical spouse, appeared to her and comforted her with sweet counsel and his visible presence.

Au soin des maladies les plus désagréables et à toutes les pénitences possibles Catherine s'est consacrée et ne s'est dérobée devant aucune mortification ou travail qui pourrait profiter à d'autres. Longuement, dans Pisa, est elle a prié avant une croix surtout sacrée, elle a été perdue dans une extase dans laquelle elle a reçu les Stigmates; cela doit l'avoir assurée de son acceptation avec Christ et avoir apporté la paix à son âme dérangée.To the care of the most unpleasant diseases and to all possible penances Catherine devoted herself, and shrank from no mortification or labour that could benefit others. At length, in Pisa, is she prayed before an especially sacred crucifix, she was lost in an ecstasy in which she received the Stigmata; this must have assured her of her acceptance with Christ, and brought peace to her troubled soul.

L'influence que Catherine a exercée dans le fait d'inciter Pape, qui était alors à Avignonnais, pour revenir à Rome, avec tout le service diplomatique que cela a exigé d'elle, est une affaire d'histoire et est enregistrée dans les comptes de sa vie. Un tel record de grand intérêt est que par Adolphus Trollope dans son livre charmant, Une Décade de Femmes italiennes.The influence which Catherine exerted in inducing the Pope, who was then at Avignon, to return to Rome, with all the diplomatic service which this required of her, is a matter of history, and is recorded in the accounts of her life. Such a record of great interest is that by Adolphus Trollope in his charming book, A Decade of Italian Women.

Catherine de Siena est morte quand mais trente-trois ans, en 1380, plein de la foi dans laquelle elle avait vécu.Catherine of Siena died when but thirty-three years old, in 1380, full of the faith in which she had lived.

Une fresque dans l'église de San Domenico, dans Siena, est probablement le dessin le plus vieux de Saint Catherine et peut être considérée un portrait réel, depuis qu'il a été peint par Andrea Vanni, qui était triend évalué depuis longtemps du saint. Elle est représentée la réputation, avec sa cape noire tirée d'elle; dans une main elle tient une tige de lis, pendant qu'elle présente l'autre – sur lequel la blessure sacrée est manifestement vue – à une religieuse s'agenouillant, qui, avec les mains pliées sur son sein, touche respectueusement ses lèvres aux doigts du saint. Ce dessin peut être vu, mais imparfaitement puisqu'il est couvert avec le verre pour sa conservation.A fresco in the Church of San Domenico, in Siena, is probably the oldest picture of Saint Catherine, and may be considered an actual portrait, since it was painted by Andrea Vanni, who was long a valued triend of the saint. She is represented standing, with her black mantle drawn about her; in one hand she holds a stalk of lilies, while she presents the other – on which the sacred wound is plainly seen – to a kneeling nun, who, with hands folded on her breast, reverently touches her lips to the fingers of the saint. This picture can be seen but imperfectly as it is covered with glass for its preservation.

En plus des Stigmates et du lis, les symboles de Saint Catherine de Siena sont la paume, une église et une couronne d'épines, puisque sa légende s'entend ce Christ a apparu et lui a offert deux couronnes, un d'or. et une seconde d'épines, qui durent elle a accepté et a appuyé sur sa tête jusqu'à ce que les épines aient pénétré son cerveau.Besides the Stigmata and the lily, the symbols of Saint Catherine of Siena are the palm, a church, and a crown of thorns, as her legend relates that Christ appeared and offered her two crowns, one of gold. and a second of thorns, which last she accepted and pressed on her head until the thorns penetrated her brain.

Un des dessins les plus beaux et célèbres de Saint Catherine est connu comme la Madone du Rosaire et est dans l'église de Saint Sabina, à Rome. C'est par Sassoferrato et représente Saint Dominic et Saint Catherine s'agenouillant avant une Madone mise sur le trône, qui, en tournant à Saint Dominic, lâche un rosaire dans sa main, pendant que l'enfant donne un deuxième rosaire à Saint Catherine et appuie sur une couronne d'épines sur sa tête, qui est couverte par son capuchon. Sont au-dessus deux anges et trois chefs de chérubin. Le dessin est bien composé, équilibré bien et tous les deux ont donné de la dignité et élégant dans le fond.One of the most beautiful and famous pictures of Saint Catherine is known as the Madonna of the Rosary, and is in the Church of Saint Sabina, in Rome. It is by Sassoferrato, and represents Saint Dominic and Saint Catherine kneeling before an enthroned Madonna, who, turning to Saint Dominic, drops a rosary into his hand, while the child gives a second rosary to Saint Catherine and presses a crown of thorns upon her head, which is covered by her hood. Above are two angels and three cherub heads. The picture is well composed, well balanced, and both dignified and elegant in effect.

Dans la chapelle dans l'église de San Domenico, Siena, est la fresque par Razzi, qui représente Saint Catherine recevant les Stigmates. Elle défaille et soutenue par deux religieuses de son Ordre. La cape noire est tombée entièrement de Saint Catherine et en partie de la religieuse qui s'agenouille à côté d'elle; la soeur qui défend et tourne tendrement sur le saint en la gardant encore du fait de tomber, retient le vêtement noir. Par cet arrangement la lumière et l'ombre dans le travail sont bonnes; les visages des religieuses sont beaux et le contraste entre le saint s'évanouissant et l'expression de sympathie respectueuse sur les expressions d'entre les autres est très parfaite et la plus efficace.In the chapel in the Church of San Domenico, Siena, is the fresco by Razzi, which represents Saint Catherine receiving the Stigmata. She is swooning, and supported by two nuns of her Order. The black mantle has fallen entirely off Saint Catherine and partly off the nun who kneels beside her; the sister who stands behind, and bends tenderly over the saint while still guarding her from falling, retains the black garment. By this arrangement the light and shade in the work are good; the faces of the nuns are beautiful, and the contrast between the fainting saint and the expression of reverent sympathy on the countenances of the others is very fine and most effective.

'Saint Catherine de Siena', par Agostino CaracciLe dessin du même sujet dans la Galerie Borghese, Rome, montre au saint s'évanouissant soutenu par deux anges. C'est par Agostino Caracci. Dans une main Saint Catherine tient un lis et avec les autres presses son coeur à sa poitrine, dans la référence à la légende que dans une occasion, quand elle priait à Jésus pour un nouveau coeur, il a apparu et, en prenant son coeur de son sein, le lui a donné. Ici, aussi, le saint porte son capuchon, sur lequel les restes la couronne d'épines. Les têtes et les visages des anges sont jolis et l'expression de celui qui regarde face au saint est remarquable pour son intérêt intense pour ce qui se produit.'Saint Catherine de Siena', par Agostino CaracciThe picture of the same subject in the Borghese Gallery, Rome, shows the fainting saint supported by two angels. It is by Agostino Caracci. In one hand Saint Catherine holds a lily, and with the other presses his heart to her bosom, in reference to the legend that on one occasion, when she was praying to Jesus for a new heart, he appeared, and, taking his heart from his breast, gave it to her. Here, too, the saint wears her hood, upon which rests the crown of thorns. The heads and faces of the angels are lovely, and the expression of the one who looks in the face of the saint is remarkable for its intense interest in what is occurring.

D'autres travaux intéressants illustrant la vie de Catherine sont dans San Domenico et dans son art oratoire, une fois le magasin de son père, que Trollope dit la vénération du Sienese n'a pas autorisé à rester comme quand elle y a vécu. Les murs sont couverts avec les fresques par Salimbeni et Pachierotti et le retable est par Sodoma.Other interesting works illustrating the life of Catherine are in San Domenico, and in her oratory, once the shop of her father, which Trollope says the veneration of the Sienese has not permitted to remain as when she lived in it. The walls are covered with frescoes by Salimbeni and Pachierotti, and the altar-piece is by Sodoma.

Dans le calquage des histoires des saints et de leur association avec l'Art, de sa première enfance à son apogée, - même dans le contour, - combien de sortes d'intérêt sont réveillées : les religieux, artistique, esthétique, romantique, poétique et historique sont tous impliqués. Le caractère suggestif d'un tel contour aux voyageurs ou reste aux maisons a la valeur et j'espère que les nombreuses heures plaisantes que j'ai passées, de temps en temps, pendant trente-cinq ans à la recherche de l'histoire et les traditions des saints et l'étude de leur relation aux Arts, peuvent avoir gagné pour moi le privilège d'intéressants d'autres dans ce sujet riche et inépuisable. Et je m'y fie à ce livreIn tracing the stories of the saints and their association with Art, from its infancy to its prime,- even in outline,- how many kinds of interest are awakened: the religious, artistic, aesthetic, romantic, poetic, and historical are all involved. The suggestiveness of such an outline to travellers or stay-at-homes is of value, and I trust that the many pleasant hours that I have spent, from time to time, during thirty-five years in searching for the history and traditions of the saints, and studying their relation to the Arts, may have gained for me the privilege of interesting others in this rich and inexhaustible subject. And I trust that in this book

Th’ a désappris leur veut peut voir, Th’ unlearned their wants may view,
Les appris réfléchissent qu'avant qu'ils savaient. The learned reflect on what before they knew.