Santos em Arte: 07 – Outros Santos Importantes em ArteSaints in Art: 07 – Other Saints Important in Art

As o primeiro mártir cristão, Saint Stephen ordena a reverêcia especial. No sexto capítulo das leis dos Apóstolos lemos que ele foi “cheio da fé e do Espírito Sagrado”; que ele “fizesse grandes maravilhas e milagres entre as pessoas”; isto quando “certo da sinagoga” não pode resistir a sua sabedoria e espírito, testemunhas falsas foi subornado para acusá-lo da blasfêmia, e ele foi apedrejado, até rezando pelos seus assassinos, “Senhor, ponha não este pecado à sua carga.As the first Christian martyr, Saint Stephen commands especial reverence. In the sixth chapter of the Acts of the Apostles we read that he was “full of faith and of the Holy Ghost”; that he “did great wonders and miracles among the people”; that when “certain of the synagogue” could not resist his wisdom and spirit, false witnesses were suborned to accuse him of blasphemy, and he was stoned to death, even while praying for his murderers, “Lord, lay not this sin to their charge.

A lenda de Saint Stephen relaciona-se a descoberta do seu permanece sozinha, e diga que quatrocentos anos depois da sua morte, por meio de um sonho miraculoso, as suas relíquias foram encontradas no túmulo de Gamaliel, e foram depositadas na igreja de Sion, em Jerusalém. Depois eles foram transportados a Constantinople, e logo a Roma, onde eles foram colocados junto daqueles de Saint Lawrence. Está relacionado que quando permanecer de Saint Stephen foram colocados no sarcófago, Saint Lawrence se moveu à esquerda, deixando o direito a Saint Stephen, para que ato deferente chamam freqüentemente Saint Lawrence “o espanhol cortês.The legend of Saint Stephen relates the discovery of his remains alone, and say that four hundred years after his death, by means of a miraculous dream, his relics were found in the tomb of Gamaliel, and were deposited in the Church of Sion, at Jerusalem. Later they were carried to Constantinople, and then to Rome, where they were placed beside those of Saint Lawrence. It is related that when the remains of Saint Stephen were placed in the sarcophagus, Saint Lawrence moved to the left, leaving the right to Saint Stephen, for which deferential act Saint Lawrence is frequently called “the courteous Spaniard.

Por causa desta lenda Saint Stephen e Saint Lawrence muitas vezes são vistos nos mesmos quadros, nos quais Saint Stephen é distinguido de Saint Lawrence, ou de outros santos habited como diáconos, por pedras, ou por feridas na sua cabeça. Os quadros devotos quase invariavelmente apresentam Saint Stephen no vestido de um diácono, rico com bordado suntuoso e borlas douradas pesadas. Os seus símbolos são a palma e o Evangelho, e as pedras estão nos seus pés ou na sua cabeça e ombros, como em um quadro no Brera, o Milão, por Carpaccio.On account of this legend Saint Stephen and Saint Lawrence are often seen in the same pictures, in which Saint Stephen is distinguished from Saint Lawrence, or from other saints habited as deacons, by stones, or by wounds on his head. Devotional pictures almost invariably present Saint Stephen in the dress of a deacon, rich with sumptuous embroidery and heavy gold tassels. His symbols are the palm and the Gospel, and stones are at his feet or on his head and shoulders, as in a picture in the Brera, Milan, by Carpaccio.

O texto, “Eles viram a sua cara como tinha sido a cara de um anjo,” é a autorização para pintar Saint Stephen como jovem; e o doce, expressão calma normalmente dada a representações dele está de acordo com o seu perdão dos seus perseguidores. Em quadros espanhóis ele é às vezes um mais velho homem. No Museu de Berlim, um quadro de Saint Stephen e John a Batista, por Francesco Francia, é interessante e é um exemplo da melhor maneira deste imitador excelente de Perugino e Raphael.The text, “They saw his face as it had been the face of an angel,” is the warrant for picturing Saint Stephen as young; and the gentle, calm expression usually given to representations of him is in accord with his forgiveness of his persecutors. In Spanish pictures he is sometimes an older man. In the Berlin Museum, a picture of Saint Stephen and John the Baptist, by Francesco Francia, is interesting and is an example of the best manner of this excellent imitator of Perugino and Raphael.

O Martírio de Saint Stephen foi representado muitas vezes, e é um sujeito que apenas pode estar enganando-se. O quadro por Tintoretto, na igreja de San Giorgio Maggiore, Veneza, apresenta o santo que se ajoelha no primeiro plano; o ar é cheio de pedras voadoras, e a terra coberta daqueles que caíram; ele usa o vestido rico de um prelado, e a sua expressão é perfeitamente serena; junto dele é um livro, a lei de Moisés, que Stephen tinha exposto, e que os judeus violaram em empedrar assim Siephen. Na parte superior do quadro, o Todo-poderoso, Cristo, e Saint Michael aparecem. Na distância meia é uma multidão variegada, três ou quatro homens que furiosamente lançam pedras.The Martyrdom of Saint Stephen has been many times represented, and is a subject that can scarcely be mistaken. The picture by Tintoretto, in the Church of San Giorgio Maggiore, Venice, presents the saint kneeling in the foreground; the air is full of flying stones, and the ground covered with those that have fallen; he wears the rich dress of a prelate, and his countenance is perfectly serene; beside him is a book, the law of Moses, which Stephen had expounded, and which the Jews violated in thus stoning Siephen. In the upper part of the picture, the Almighty, Christ, and Saint Michael appear. In the middle distance is a motley crowd, three or four men furiously throwing stones.

Quase exatamente no centro do quadro o Saint Paul é sentado na terra, com artigos de vestuário soltos lançados através dos seus joelhos; ele é um número nobre, calmo, o seu vestido que é vermelho e preto, como é o drapejamento do Todo-poderoso, que dá estes dois números os centros em cores da cena. Deste quadro Ruskin diz:Almost exactly in the centre of the picture Saint Paul is seated on the ground, with loose garments thrown across his knees; he is a noble, calm figure, his dress being red and black, as is the drapery of the Almighty, which renders these two figures the colour centres of the scene. Of this picture Ruskin says:

É quase impossível louvar demasiado altamente o refinamento do conceito que retirou o Saint Paul não convertido na distância, para separá-lo inteiramente do interesse imediato da cena, e ainda marcou a dignidade à qual ele deveu ser posteriormente educado, investindo-o das cores que não ocorreram em nenhuma outra parte no quadro exceto no vestido que vela a forma da Divindade. Ele vale a pena também observar como corajosamente imaginativo é o tratamento que cobre a terra de hemorróidas de pedras, e ainda deixa o mártir ao que parece não tocado. Outro pintor o teria coberto do sangue, e teria elaborado a expressão da dor sobre a sua expressão. Tintoretto deixa-nos abaixo de não há dúvida quanto a que maneira da morte ele está morrendo; ele faz o ar mover-se rapidamente com as pedras, mas ele não decide fazer o seu quadro repugnante, ou até doloroso. A cara do mártir é serena e exultação, e deixamos o quadro lembrando-nos só como ‘ele adormeceu’. It is almost impossible to praise too highly the refinement of conception which withdrew the unconverted Saint Paul into the distance, so as entirely to separate him from the immediate interest of the scene, and yet marked the dignity to which he was afterward to be raised, by investing him with the colours which occurred nowhere else in the picture except in the dress which veils the form of the Godhead. It is also worth observing how boldly imaginative is the treatment which covers the ground with piles of stones, and yet leaves the martyr apparently untouched. Another painter would have covered him with blood, and elaborated the expression of pain upon his countenance. Tintoretto leaves us under no doubt as to what manner of death he is dying; he makes the air hurtle with the stones, but he does not choose to make his picture disgusting, or even painful. The face of the martyr is serene and exulting, and we leave the picture remembering only how ‘he fell asleep’.

Na Galeria Real em Nuremburg são os quadros do Martírio e da cena quando Saint Stephen foi antes do Alto Sacerdote. Eles são por Albrecht Altdorfer, aluno e imitador de Albert Dürer, e são exemplos bons e interessantes da escola alemã do décimo sexto século.In the Royal Gallery at Nuremburg are pictures of the Martyrdom and of the scene when Saint Stephen was before the High Priest. They are by Albrecht Altdorfer, a pupil and imitator of Albert Dürer, and are good and interesting examples of the German school of the sixteenth century.

O Martírio de Cigoli de Saint Stephen está no Uffizi; é vivo e o mais patético, mas a ferocidade desnecessária dos lançadores de pedra é extremamente dolorosa. O quadro de Le Brun da mesma cena, em Louvre, é certamente a sua obra-prima. É tão tranqüilo realmente como é possível a tal sujeito. O momento representado é isto quando Saint Stephen está morrendo; os executores estão olhando a sua cara, que é virada em direção ao céu com uma expressão da submissão confiante.Cigoli’s Martyrdom of Saint Stephen is in the Uffizi; it is spirited and most pathetic, but the unnecessary ferocity of the stone throwers is extremely painful. Le Brun’s picture of the same scene, in the Louvre, is doubtless his masterpiece. It is as quiet in effect as is possible to such a subject. The moment represented is that when Saint Stephen is dying; the executioners are watching his face, which is turned toward heaven with an expression of trustful submission.

No Hermitage, São Petersburgo, é o quadro de Pietro da Cortona deste martírio. Os trabalhos deste mestre são alarmantes em cores e deslumbrando na gestão de luzes, que qualidades não são bem ajustadas a sujeitos patéticos e religiosos; contudo, a sua originalidade no conceito dos seus quadros fá-los muito interessantes.In the Hermitage, Saint Petersburg, is Pietro da Cortona’s picture of this martyrdom. The works of this master are startling in colour and dazzling in the management of lights, which qualities are not well suited to pathetic and religious subjects; however, his originality in the conception of his pictures makes them very interesting.

As cenas na vida do protomartyr, em conjunto com aqueles na vida de Saint Lawrence, foram pintadas por Fra Angelico, nas paredes da capela de Nicolas V, no Vaticano. Uma série por Carpaccio é espalhada, a Consagração como Diácono que está na Galeria de Berlim, a Pregação de Saint Stephen em Louvre, e a Disputa com os Doutores no Brera.The scenes in the life of the protomartyr, together with those in the life of Saint Lawrence, were painted by Fra Angelico, on the walls of the chapel of Nicolas V, in the Vatican. A series by Carpaccio is scattered, the Consecration as Deacon being in the Berlin Gallery, the Preaching of Saint Stephen in the Louvre, and the Dispute with the Doctors in the Brera.

No Museu de Madri há seis cenas de sujeitos semelhantes por Juan Juanes, que são exemplos admiráveis do trabalho deste imitador de Raphael, que ainda conservava as características peculiares da escola espanhola. Ele pintou sujeitos religiosos só, e, como Angelico, começou-os com oração e jejum. A cor nos quadros de Juanes é a mais satisfatória, e ele foi original na composição dos seus trabalhos, mas há uma gravidade em total ele fez que corresponde ao seu caráter pessoal.In the Madrid Museum there are six scenes of similar subjects by Juan Juanes, which are admirable examples of the work of this imitator of Raphael, who still retained the peculiar characteristics of the Spanish school. He painted religious subjects only, and, like Angelico, began them with prayer and fasting. The colour in the pictures of Juanes is most satisfactory, and he was original in the composition of his works, but there is a severity in all he did which corresponds to his personal character.

Saint Lawrence e Saint Stephen associaram-se tanto intimamente na Arte e na lenda que cada um é propenso para associá-los no pensamento, ainda Saint Lawrence viveu mais de dois séculos depois do que Saint Stephen, e as circunstâncias nas vidas destes diáconos jovens foram totalmente diferentes. Saint Lawrence foi um espanhol que foi a Roma e foi escolhido como o seu diácono por Sixtus II. Depois do martírio do Papa, Lawrence, a que os tesouros da igreja tinham sido confiados, atravessou a cidade, distribuindo-os aos pobres e sofrimento. Quando isto era conhecido ao chefe de departamento, ele não poderia por nenhum meio persuadir o diácono jovem a dizer-lhe onde os tesouros da igreja foram escondidos. Quando assim duvidado, Lawrence simplesmente apontou para o doente e pobre, e declarou que eles fossem os tesouros da igreja de Cristo. Detalhadamente o chefe de departamento transferiu-o aos executores, e condenou-o para ser assado vivo em uma cama feita de barras de ferro, como uma grelha.Saint Lawrence and Saint Stephen have been so intimately associated in Art and in legend that one is prone to associate them in thought, yet Saint Lawrence lived more than two centuries later than Saint Stephen, and the circumstances in the lives of these young deacons were totally different. Saint Lawrence was a Spaniard who went to Rome and was chosen as his deacon by Sixtus II. After the martyrdom of the Pope, Lawrence, to whom the treasures of the Church had been confided, went through the city, distributing them to the poor and suffering. When this was known to the prefect, he could not by any means persuade the young deacon to tell him where the treasures of the Church were hidden. When thus questioned, Lawrence simply pointed to the sick and poor, and declared them to be the treasures of Christ’s Church. At length the prefect gave him over to the executioners, and sentenced him to be roasted alive on a bed made of iron bars, like a gridiron.

Saint Lawrence é o santo mais importante. Na Espanha o Escurial é-lhe dedicado; em Roma seis igrejas são conhecidas pelo seu nome; a Catedral da Gênova é sagrada para ele, e, em resumo, há raramente uma cidade ou a cidade na Cristandade que não consagrou um monumento a ele, Inglaterra que manda chamar por aproximadamente duzentas e cinqüenta igrejas o seu nome.Saint Lawrence is a most important saint. In Spain the Escurial is dedicated to him; in Rome six churches are known by his name; the Cathedral of Genoa is sacred to him, and, in short, there is rarely a city or town in Christendom which has not consecrated a monument to him, England having about two hundred and fifty churches called by his name.

Os quadros devotos de Saint Lawrence são quase sem número, e quando a grelha está presente como o seu símbolo, eles não podem estar enganando-se. Ele usa o vestido de um diácono, e outros emblemas seus são a cruz, a palma, um livro, um incensório, ou um prato cheio de moedas. A grelha está ausentando-se raramente, e quando não grande e absolutamente proeminente, um em miniatura é freqüentemente suspenso por uma cadeia em volta do seu pescoço, ou bordado no seu manto.Devotional pictures of Saint Lawrence are almost numberless, and when the gridiron is present as his symbol, they cannot be mistaken. He wears the dress of a deacon, and his other emblems are the cross, the palm, a book, a censer, or a dish full of coins. The gridiron is rarely absent, and when not large and absolutely prominent, a miniature one is frequently suspended by a chain around his neck, or embroidered on his robe.

O quadro de Titian do Martírio de Saint Lawrence, pintado para Philip II, para ser colocado no Escurial, é famoso, bem como um segundo do mesmo sujeito agora no Gesuiti, Veneza. Tais cenas da noite necessitam uma boa luz, que, infelizmente, estes não têm, e ambos são difamados por idade e fumaça. Eles são maravilhosamente dramáticos, e são notáveis para a grandeza da sua composição, bem como para a exatidão do desenho anatômico, e parecem unir o talento pictorial do sublime veneziano com a pessoa genial escultural de Michael Angelo.Titian’s picture of the Martyrdom of Saint Lawrence, painted for Philip II, to be placed in the Escurial, is famous, as well as a second of the same subject now in the Gesuiti, Venice. Such night scenes require a good light, which, unfortunately, these have not, and both are blackened by age and smoke. They are wonderfully dramatic, and are remarkable for the grandeur of their composition, as well as for the exactness of the anatomical drawing, and seem to unite the pictorial talent of the great Venetian with the sculptural genius of Michael Angelo.

O quadro da Caridade de Saint Lawrence por Fra Angelico, na série acima mencionada, é muito atraente. O santo está em um vestido rico, e tem uma grande auréola sobre a sua cabeça; os seus olhos são subjugados como se cuidadosamente escolhendo o seu caminho, e em uma mão ele mantenha uma bolsa de dinheiro.The picture of the Charity of Saint Lawrence by Fra Angelico, in the series mentioned above, is very attractive. The saint is in a rich dress, and has a large aureole about his head; his eyes are cast down as if carefully choosing his path, and in one hand he holds a money bag.

Saint Hippolytus, que é freqüentemente apresentado em quadros de Saint Lawrence, foi soldado cujo dever ele deveu guardar o santo no momento da sua morte terrível. A maravilhosa fé e a constância de Saint Lawrence converteram Hippolytus na cristandade, e ele à sua vez sofreu uma morte assustadora, sendo atado aos rabos de cavalos selvagens. Estes santos são naturalmente companheiros em obras de arte. Um quadro do martírio de Saint Hippolytus, por Subleyras, agora em Louvre, é muito eficaz. O santo está na terra, atada a dois cavalos, que são mantidos com a dificuldade por um grupo de soldados. A cabeça do santo e a expressão da sua cara como ele fita para o céu são muito perfeitas.Saint Hippolytus, who is frequently introduced in pictures of Saint Lawrence, was a soldier whose duty it was to guard the saint at the time of his terrible death. The wonderful faith and constancy of Saint Lawrence converted Hippolytus to Christianity, and he in turn suffered a frightful death, being tied to the tails of wild horses. These saints are naturally companions in works of art. A picture of the martyrdom of Saint Hippolytus, by Subleyras, now in the Louvre, is very effective. The saint is on the ground, tied to two horses, which are held with difficulty by a group of soldiers. The head of the saint and the expression of his face as he gazes heavenward are very fine.

Conhece-se demasiado bem que a história de Bíblia de Saint Mary Magdalene necessita a repetição aqui, mas há muitas lendas curiosas unidas com ela. Isto que relaciona isto depois da Ascensão de Cristo ela veio à França, e depois de pronunciar sermões às pessoas, fazer muitos conversos, e ver seu irmão Lazarus estabelecido como Bispo do Marseille, ela retirou-se a um deserto e dedicou trinta anos à penitência severa dos seus pecados passados, é a fundação dos quadros bem conhecidos e numerosos de Magdalene Penitente. Ela é freqüentemente representada como um santo de patrono, é introduzido muitas vezes como um adorador da Criança Jesus em quadros de Virgem; ela está presente nas cenas unidas com a vida e a morte do Nosso Senhor, como relacionado no Novo Testamento, bem como em alguns sujeitos lendários. Magdalene é a patrocinadora de Provence, e também de pecado e mulheres arrependidas.The Bible story of Saint Mary Magdalene is too well known to require repetition here, but there are many curious legends connected with her. That which relates that after the Ascension of Christ she came to France, and after preaching to the people, making many converts, and seeing her brother Lazarus established as Bishop of Marseilles, she retired to a desert and devoted thirty years to severe penance for her past sins, is the foundation of the well-known and numerous pictures of the Penitent Magdalene. She is frequently represented as a patron saint, is many times introduced as a worshipper of the Infant Jesus in Madonna pictures; she is present in the scenes connected with the life and death of Our Lord, as related in the New Testament, as well as in some legendary subjects. The Magdalene is the patroness of Provence, and also of sinning and repentant women.

O seu símbolo especial é a caixa de ungüento, e ela é raramente representada sem ele; isto é muito variado em tamanho e forma, está às vezes na sua mão, e novamente é colocado perto dela, e em alguns casos é transportado por um anjo servente. Quando pintado como um penitente, a cruz, a caveira, e o açoite são introduzidos, bem como uma coroa de espinhos, o último que é às vezes apresentado ao santo por um anjo.Her special symbol is the box of ointment, and she is rarely represented without it; this is much varied in size and shape, is sometimes in her hand, and again is placed near her, and in some cases is carried by an attendant angel. When pictured as a penitent, the cross, skull, and scourge are introduced, as well as a crown of thorns, the latter being sometimes presented to the saint by an angel.

Os Magdalenes de quadros espanhóis são freqüentemente escuros peludo, mas o cabelo loira ou matizado de ouro abundante é isto que é habitualmente visto. Os seus drapejamentos são vermelhos quando o seu amor apaixonado é expresso, e azul ou violeta quando a penitência ou a lamentação são indicadas; quando vermelho e violeta estão presentes, ambo o amor e a tristeza são simbolizados.The Magdalenes of Spanish pictures are frequently dark haired, but the abundant blonde or golden-tinted hair is that which is customarily seen. Her draperies are red when her passionate love is expressed, and blue or violet when penitence or mourning are indicated; when red and violet are present, both love and sorrow are symbolised.

Nos primeiros quadros de Magdalene como a patrocinadora de mulheres erram, ela é emaciada, e a mais pouco atraente, sendo freqüentemente nua exceto que o seu cabelo se parece com um capote sobre ela. Um quadro muito antigo deste tipo está na Academia da Florença, e acima do altar dedicado a ela, no baptistery da mesma cidade, é a estátua famosa esculpida na madeira por Donatello. É doloroso, e quase repulsivo no seu realismo, e intensamente expressivo de pena e penitência severa.In the early pictures of the Magdalene as the patroness of erring women, she is emaciated, and most unattractive, being frequently nude except that her hair is like a cloak about her. A very ancient picture of this type is in the Academy of Florence, and above the altar dedicated to her, in the baptistery of the same city, is the famous statue carved in wood by Donatello. It is painful, and almost repulsive in its realism, and intensely expressive of grief and severe penance.

Como o tempo passou, esta representação foi abandonada, e gradualmente Magdalene tornou-se mulher bonita, magnificamente vestida, sem os traços do sofrimento, dignificado e gracioso, com o ungüento precioso alguma vez na sua mão, ou muito perto dela.As time passed, this representation was abandoned, and gradually the Magdalene became a beautiful woman, magnificently attired, with no traces of suffering, dignified and gracious, with the precious ointment ever in her hand, or very near her.

Foi sugerido uma vez mais do que que muitos quadros de Magdalene e a sua caixa de alabastro representassem também Pandora, exceto a auréola que sempre é dada ao santo. Vários Magdalenes deste caráter, por Guido Reni e outros pintores da escola Caracci, são vistos em coleções européias.It has been more than once suggested that many pictures of the Magdalene and her alabaster box would as well represent Pandora, except for the aureole which is always given to the saint. Several Magdalenes of this character, by Guido Reni and other painters of the Caracci school, are seen in European collections.

Magdalene de Raphael, no quadro famoso de Saint Cecilia na Bolonha, é um número gracioso, e a sua cara é doce e doce na expressão. Neste trabalho ela é o Saint Paul oposto; ela foi representada com Saint Peter e Saint Jerome, e até com o Profeta Isaiah; em tais quadros Magdalene pode considerar-se tão sugestiva do amor como estes outros são do poder do espírito. Na Virgem célebre de Correggio na Galeria da Parma chamada O Dia, – por causa da difusão da luz do dia pura, radiante, em contraste com as luzes artificiais de Noite, em Dresda, – Magdalene beija o pé da criança, e um anjo perto dos seus ursos a caixa de ungüento. Este quadro também é conhecido como a Virgem de Saint Jerome, como aquele santo está estando perto da Virgem.The Magdalene of Raphael, in the famous picture of Saint Cecilia in Bologna, is a graceful figure, and her face is sweet and gentle in expression. In this work she is opposite Saint Paul; she has been represented with Saint Peter and Saint Jerome, and even with the Prophet Isaiah; in such pictures the Magdalene may be considered as suggestive of love as these others are of the power of the spirit. In Correggio’s celebrated Madonna in the Gallery of Parma called The Day, – because of the diffusion of the pure, radiant daylight, in contrast with the artificial lights in The Night, at Dresden, – the Magdalene kisses the foot of the child, and an angel near her bears the box of ointment. This picture is also known as the Madonna of Saint Jerome, as that saint is standing near the Virgin.

Os quadros de Magdalene arrependida variam muito em expressão, e senhora. Jameson bem diz:Pictures of the repentant Magdalene vary greatly in expression, and Mrs. Jameson well says:

Temos Magdalenes quem olham como se eles nunca possam ter pecado, e outros que olham como se eles nunca possam ter-se arrependido; temos Magdalenes veneziano com o ar de cortesãs, e Florentine Magdalenes com o ar de Ariadnes; e Bolognese Magdalenes como Niobes sentimental; e Magdalenes francês, moitíe galantes, o moitíe dedica; e Magdalenes holandês quem torcem as suas mãos como lavadeiras arrependidas. Os Magdalenes de Rubens lembram-nos de nada tanto desde ‘Senhorita Bailey infeliz’; e os Magdalenes de Vandyck são senhoras perfeitas que viraram Metodistas. Mas Mary Magdalene, tal como concebemo-la, pesaroso, ainda esperançoso, sensível, ainda dignificado, usado com pena e jejum, ainda radiante da incandescência do amor e a fé, e vestido com a beleza da santidade, é um ideal que a pintura ainda não realizou. É ele além do alcance da Arte? We have Magdalenes who look as if they never could have sinned, and others who look as if they never could have repented; we have Venetian Magdalenes with the air of courtesans, and Florentine Magdalenes with the air of Ariadnes; and Bolognese Magdalenes like sentimental Niobes; and French Magdalenes, moitíe galantes, moitíe devotes; and Dutch Magdalenes who wring their hands like repentant washerwomen. The Magdalenes of Rubens remind us of nothing so much as of the ‘unfortunate Miss Bailey’; and the Magdalenes of Vandyck are fine ladies who have turned Methodists. But Mary Magdalene, such as we have conceived her, mournful, yet hopeful, tender, yet dignified, worn with grief and fasting, yet radiant with the glow of love and faith, and clothed with the beauty of holiness, is an ideal which painting has not yet realised. Is it beyond the reach of Art?

Oëlenschläger chamou Magdalene Penitente que Lê, por Correggio, na Galeria de Dresda, “A Deusa da Solidão Religiosa,” e por todos que viram o próprio quadro, ou são familiares com ele por meio de boas reproduções, creio que é mais freqüentemente recordado do que algum outros dos quadros numerosos deste sujeito, e a muitos é o único digno da lembrança.Oëlenschläger called the Reading Penitent Magdalene, by Correggio, in the Dresden Gallery, “The Goddess of the Religious Solitude,” and by all who have seen the picture itself, or are familiar with it by means of good reproductions, I fancy it is more frequently recalled than any other of the numerous pictures of this subject, and to many it is the only one worthy of remembrance.

Magdalene que Titian pintou para Charles V é o trabalho mais dramático. O penitente tem uma mão sobre o seu peito e outro apoio sobre uma caveira; o seu cabelo de ouro faz flutuar todos sobre os seus ombros; os seus olhos chorosos são levantados ao céu; um livro e a caixa de ungüento estão perto dela em uma rocha, e a composição inteira é lançada no alívio cheio por um contexto desolado e denteou rochas. Isto foi tanto admirado que o mestre e os seus alunos o repetiram, e Titian jactou-se do dinheiro que ele tinha feito deste sujeito. Uma destas réplicas está em Pitti, um na Galeria Doria, Roma, um no Museu do Nápoles, e ainda o outro no Hermitage, São Petersburgo.The Magdalene which Titian painted for Charles V is a most dramatic work. The penitent has one hand on her breast and the other resting on a skull; her golden hair floats all about her shoulders; her tearful eyes are raised to heaven; a book and the box of ointment are near her on a rock, and the whole composition is thrown into full relief by a desolate background and jagged rocks. This was so much admired that the master and his pupils repeated it, and Titian boasted of the money he had made from this subject. One of these replicas is in the Pitti, one in the Doria Gallery, Rome, one in the Museum of Naples, and still another in the Hermitage, Saint Petersburg.

Os Magdalenes de Guido Reni são quadros encantadores de uma mulher bonita em espíritos baixos, mas são bastante inocentes de qualquer elemento religioso ou espiritual ou expressão. Dois Magdalenes por Guido estão em Louvre, onde está Magdalene de Murillo também. Pelo último ela é representada ajoelhando-se na oração, com as mãos cruzadas no peito; o crucifixo, a caveira, o livro, e a caixa de alabastro são todos perto dela. É um retrato muito mais satisfatório de arrependimento devoto e confiança perfeita do que ele muitas vezes exprimia na Arte. O trabalho inteiro é sincero e simples no extremo.The Magdalenes of Guido Reni are lovely pictures of a beautiful woman in low spirits, but are quite innocent of any religious or spiritual elements or expression. Two Magdalenes by Guido are in the Louvre, where is Murillo’s Magdalene also. By the latter she is represented kneeling in prayer, with the hands crossed on the breast; the crucifix, skull, book, and alabaster box are all near her. It is a far more satisfactory portrayal of devout repentance and perfect trust than it often expressed in Art. The whole work is sincere and simple in the extreme.

Os Magdalenes por Rubens e Vandyck são demasiado numerosos para ser catalogados aqui, desde que o sujeito destes quadros é facilmente reconhecido. Em Quatro assim chamados Penitents de Rubens, na Galeria de Munich, vemos Magdalene de humildade profunda, patos puros, e amor sensível, maravilhosamente pintado. Outros penitents são David, Peter, e o Ladrão Penitente. O quadro de Vandyck do mesmo sujeito está na galeria em Augsburg.The Magdalenes by Rubens and Vandyck are too numerous to be catalogued here, since the subject of these pictures is easily recognised. In Rubens’ so-called Four Penitents, in the Munich Gallery, we see a Magdalene of profound humility, pure pathos, and tender love, wonderfully painted. The other penitents are David, Peter, and the Penitent Thief. Vandyck’s picture of the same subject is in the gallery at Augsburg.

As características pessoais e os símbolos de Magdalene são tão pronunciados que ela apenas pode não conseguir ser reconhecida, até em ilustrações de sujeitos Bíblicos nos quais ela é um de um grupo; por exemplo, o Jantar na Casa de Simon; Cristo em casa de Martha e Mary; o Levantamento de Lazarus; a Crucificação, e a Descida da Cruz; o Marys no Sepulcro; e o quadro conhecido como o Noli mim tangere, – tocam-me não, – que mostra ao Salvador com Mary Magdalene depois da sua ressurreição.The personal characteristics and the symbols of the Magdalene are so pronounced that she can scarcely fail to be recognised, even in illustrations of Scriptural subjects in which she is one of a group; for example, the Supper at the House of Simon; Christ at the Home of Martha and Mary; the Raising of Lazarus; the Crucifixion, and the Descent from the Cross; the Marys at the Sepulchre; and the picture known as the Noli me tangere, – touch me not, – which shows the Saviour with Mary Magdalene after his resurrection.

O Jantar na Casa de Simon foi representado em cada maneira possível, da composição mais simples por Taddeo Gaddi na Capela Rinuccini, a Florença, à cena magnífica que se banqueteia por Veronese, na Galeria de Turin, que é um exemplo espléndido dos quadros magníficos que este mestre gostou de pintar.The Supper at the House of Simon has been represented in every possible manner, from the most simple composition by Taddeo Gaddi in the Rinuccini Chapel, Florence, to the magnificent banqueting scene by Veronese, in the Turin Gallery, which is a splendid example of the gorgeous pictures which this master loved to paint.

Em completamente outra maneira Mabuse representou este Jantar, e fê-lo tão complicado como algum veneziano pode desejar, e ainda o seu efeito é um exemplo notável da diferença entre o estilo das escolas flamengas e venezianas. Este trabalho está agora no Museu de Bruxelas. A arquitetura do quadro é laboriosamente ornada; cada bit do espaço é coberto do ornamento de alguma espécie, enquanto o acordo de escadarias duplas e aberturas em vários apartamentos dá a casa de Simon a aparência da amplidão. Na banqueteando-sala são duas mesas, que se sentam em um do qual são Jesus, Simon, e o outro, provavelmente “o discípulo que Jesus amou.” Magdalene está a ponto beijo o pé do nosso Senhor; o seu jarro de ungüento está junto dela; a sua postura é aquela da grande humildade, e ela é basicamente escondida pela mesa abaixo da qual ela se agacha. Jesus manda levantar a sua mão, e está respondendo o Traidor, quem objeta aos resíduos do ungüento:In quite another manner Mabuse represented this Supper, and made it as elaborate as any Venetian could desire, and yet its effect is a striking example of the difference between the style of the Flemish and Venetian schools. This work is now in the Brussels Museum. The architecture of the picture is elaborately ornate; every bit of space is covered with ornament of some kind, while the arrangement of double staircases and openings into several apartments gives the house of Simon the appearance of spaciousness. In the banqueting-hall are two tables, sitting at one of which are Jesus, Simon, and another, probably “the disciple whom Jesus loved.” The Magdalene is about to kiss the foot of our Lord; her jar of ointment is beside her; her posture is that of great humility, and she is largely concealed by the table beneath which she crouches. Jesus has his hand raised, and is answering Judas, who objects to the waste of the ointment:

Deixe-a sozinho: contra o dia do meu enterramento hath ela guardou isto. Para os pobres sempre tendes com você; mas mim tendes não sempre. Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. For the poor always ye have with you; but me ye have not always.

Simon é um homem digno, ricamente vestido. A uma segunda mesa um número de hóspedes são sentados, e os vislumbres em outros quartos mostram a empregados que se deslocam. Este quadro confirma as palavras de Kugler, quem diz que Mabuse, antes de ir à Itália, foi um dos primeiros artistas da escola de Van Eyck,Simon is a dignified man, richly dressed. At a second table a number of guests are seated, and glimpses into other rooms show servants moving about. This picture bears out the words of Kugler, who says that Mabuse, before going to Italy, was one of the first artists of the Van Eyck school,

expondo o grande conhecimento da composição, o desenho capaz, a cor quente, um domínio excepcional na gestão da escova, e uma solidez no transporte fora de cada porção, tal como poucos dos seus contemporâneos alcançados. A sua única deficiência compõe-se às vezes em certo frio da sensação religiosa. displaying great knowledge of composition, able drawing, warm colouring, an unusual mastery in the management of the brush, and a solidity in the carrying out of every portion such as few of his contemporaries attained. His only deficiency consists sometimes in a certain coldness of religious feeling.

'Mary Magdalene na Casa de Simon', por Dante Gabriel RossettiO quadro de Magdalene na Casa de Simon, por Dante Gabriel Rossetti, é um trabalho especialmente interessante. Aqui é o exterior da casa que é vista, e Magdalene está fazendo o seu caminho os passos à entrada, por uma multidão de pessoas, todas do qual a estão olhando atentamente, e de quem ela parece inconsciente, a sua atenção inteira que é concentrada o que ela pode ver pela porta aberta do quarto do jantar.'Mary Magdalene na Casa de Simon', por Dante Gabriel RossettiThe picture of the Magdalene at the House of Simon, by Dante Gabriel Rossetti, is an especially interesting work. Here it is the outside of the house that is seen, and the Magdalene is making her way up the steps to the entrance, through a crowd of people, all of whom are intently watching her, and of whom she seems unconscious, her whole attention being fixed on what she can see through the open door of the supper-room.

A maneira das pessoas nesta multidão claramente mostra que eles pensam que Magdalene um é fitada e até olharam de soslaio em na maneira mais insolente; mas tudo isso agora não significa nada para ela. Ela sabe que Jesus é dentro da casa que ela está a ponto entram, e está dele sozinho que ela pensa; ela deixou o seu passado atrás dela e está pressionando para a frente no novo caminho que Jesus lhe abriu.The manner of the people in this crowd plainly shows that they consider the Magdalene one to be stared and even leered at in the most insolent manner; but all this now means nothing to her. She knows that Jesus is within the house she is about to enter, and it is of him alone that she thinks; she has left her past behind her and is pressing forward in the new path which Jesus has opened to her.

Podemos ver no quadro o que ela não pode, desde que Jesus em uma janela é visível para nós, e ela só pode ver aqueles que se sentaram na carne com ele. Um destes, uma grosa que parece o homem, perto da porta, considera-a com desprezo, enquanto um criado atrás dele examina a sua aproximação com a curiosidade.We can see in the picture what she cannot, since Jesus at a window is visible to us, and she can only see those who sat at meat with him. One of these, a gross looking man, near the door, regards her scornfully, while an attendant behind him views her approach with curiosity.

A cara de Magdalene é bela, e cheia de um objetivo fixo. Ela rasga as flores do seu cabelo, que está correndo sobre os seus ombros; a caixa de ointmen suspende da sua cinta.The face of the Magdalene is beautiful, and full of a fixed purpose. She tears the flowers from her hair, which is streaming about her shoulders; the box of ointmen hangs from her girdle.

Os detalhes do quadro são numerosos. Na esquina mais baixa do trabalho, abaixo da janela onde Jesus é visto, um cordeiro – o emblema da inocência e do sacrifício – está comendo das flores que crescem abundantemente.The details of the picture are numerous. In the lower corner of the work, beneath the window where Jesus is seen, a lamb – emblem of innocence and of sacrifice – is eating of the flowers which grow abundantly.

Os drapejamentos em dois números proeminentes no lado dos passos, no primeiro plano, têm um efeito de tapete de parede, e são muito ricos; este par parece os jovens alegres e a sua ama - sugerido pela maneira familiar e desrespeitosa na qual ele coloca as suas mãos sobre o seu pé e joelho – quem conheciam Magdalene em outra fase da sua vida, e a consideram com a surpresa desprezadora nisto, o seu novo caráter.The draperies on the two prominent figures at the side of the steps, in the foreground, have a tapestry effect, and are very rich; this pair seem like a gay youth and his mistress -suggested by the familiar and disrespectful manner in which he places his hands on her foot and knee – who have known the Magdalene in another phase of her life, and regard her with scornful surprise in this, her new character.

A menina de mendigo que se senta no passo mais baixo é um número belo e eficaz. Ela vira do seu boliche da comida, mantendo a sua colher em uma mão, e levanta a sua cara acima do seu ombro, levantando os olhos para Magdalene; assim ela revela as suas próprias características atraentes e o seu cabelo luxuriante, e faz cada um treme para o seu futuro quando o seu meio se considera, para os homens e mulheres na rua abaixo e além de Magdalene não são tais como esta criança deve ser exposto a. Bastante em background os músicos estão jogando, e por uns números iniciais são vistos gradualmente tornando-se indistintos na distância.The beggar girl sitting on the lower step is a beautiful and effective figure. She turns from her bowl of food, holding her spoon in one hand, and lifts her face above her shoulder, looking up at the Magdalene; thus she reveals her own attractive features and her luxuriant hair, and makes one tremble for her future when her surroundings are considered, for the men and women in the street below and beyond the Magdalene are not such as this child should be exposed to. Quite in the background musicians are playing, and through an opening figures are seen gradually growing indistinct in the distance.

Cristo na casa de Martha e Mary também foi diferentemente representado por pintores de sujeitos religiosos. Em algum pinta a casa, as irmãs, e Lazarus é muito comum na aparência, e sugere uma família trabalhadora ordinária na sua casa; novamente o irmão e as irmãs são vistos em uma residência luxuosa, com todos os acessórios da prosperidade que os rodeia.Christ at the house of Martha and Mary has also been variously represented by painters of religious subjects. In some pictures the house, the sisters, and Lazarus are very commonplace in appearance, and suggest an ordinary labouring family in their home; again the brother and sisters are seen in a luxurious dwelling, with all the accessories of wealth surrounding them.

A lenda relaciona aquela Martha, que foi cristão, e tristemente pranteou a vida conduzida por sua irmã, apresentou Mary que erra a Jesus. Uma gravura por Marc Antonio Raimondi, depois de Raphael, – nenhum quadro que é conhecido existir desta cena, – representa esta apresentação, embora não em casa das irmãs. Jesus é sentado na entrada sustentada por pilares no templo, no qual um vôo de passos ascende, no qual são as irmãs, Martha que conduz Mary e é um pouco com antecedência. Martha está olhando na cara de sua irmã, e apontando em direção a Jesus como se assegurá-la que com ele ela encontraria o perdão e a paz. Os olhos de Mary são subjugados enquanto Jesus estende a sua mão como se em encorajamento e bênção. Perto do Nosso Senhor é um grupo de três homens, provavelmente os seus discípulos, e somente atrás dele o outro, em quem pensam alguns críticos para representar Lazarus, como a sua consideração é fixada nas irmãs atentamente. Na rua em baixo de uma multidão de pessoas olham a subida de Martha e Mary com o grande interesse. Esta gravura está em Louvre, e é bastante comum em outras coleções públicas.The legend relates that Martha, who was a Christian, and sadly mourned the life led by her sister, presented the erring Mary to Jesus. An engraving by Marc Antonio Raimondi, after Raphael, – no picture being known to exist of this scene, – represents this presentation, though not in the home of the sisters. Jesus is seated in the pillared entrance to the temple, to which a flight of steps ascends, on which are the sisters, Martha leading Mary and being a little in advance. Martha is looking in her sister’s face, and pointing toward Jesus as if to assure her that with him she would find forgiveness and peace. Mary’s eyes are cast down while Jesus holds out his hand as if in encouragement and benediction. Near Our Lord is a group of three men, probably his disciples, and just behind him another, who is thought by some critics to represent Lazarus, as his regard is fixed on the sisters intently. In the street below a crowd of people watch the ascent of Martha and Mary with great interest. This engraving is in the Louvre, and is not uncommon in other public collections.

O quadro de Jouvenet do mesmo sujeito está também em Louvre. Aqui Mary ajoelha-se antes de Jesus, que é sentado, enquanto Martha, estando perto, está falando evidentemente, e gesticula com a veemência.Jouvenet’s picture of the same subject is also in the Louvre. Here Mary kneels before Jesus, who is seated, while Martha, standing near by, is evidently talking, and gesticulates with vehemence.

Em quadros do Levantamento de Lazarus as duas irmãs estão presentes e são facilmente distinguidas. Este sujeito era freqüentemente representado nos primeiros séculos da cristandade, e foi pensado um emblema que se ajusta da ressurreição dos mortos como ensinado no Credo dos Apóstolos. É visto nos sarcófagos antigos, é uma das séries dos milagres de Cristo, e nunca é omisso em cenas da vida de Mary Magdalene.In pictures of the Raising of Lazarus the two sisters are present and are easily distinguished. This subject was frequently represented in the early centuries of Christianity, and was thought a fitting emblem of the resurrection of the dead as taught in the Apostles’ Creed. It is seen on the ancient sarcophagi, is one of the series of the miracles of Christ, and is never omitted in scenes from the life of Mary Magdalene.

'O Levantamento de Lazarus, por RubensEm Berlim o Museu é o quadro deste milagre por Rubens. Lazarus, que emerge do túmulo em um lado, já é em parte libertado do seu cerements e manda concentrar nos seus olhos a cara do Nosso Senhor, que, estando no lado oposto do quadro, levanta as suas mãos em bênção. Lazarus é ao que parece inconsciente da presença de suas irmãs, que se ajoelham entre ele e Jesus.'O Levantamento de Lazarus, por RubensIn the Berlin Museum is the picture of this miracle by Rubens. Lazarus, who emerges from the tomb on one side, is already partly freed from his cerements and has his eyes fixed on the face of Our Lord, who, standing on the opposite side of the picture, raises his hands in benediction. Lazarus is apparently unconscious of the presence of his sisters, who kneel between him and Jesus.

Mary considera seu irmão seriamente e é ocupada desenrolando ainda mais dos graveclothes, enquanto Martha, respeitando Jesus, levanta as suas mãos em terror e estupefação. Dois homens estão atrás deste grupo, um deles olhando para Lazarus atentamente, enquanto o outro assiste na remoção da folha sinuosa.Mary regards her brother earnestly and is busy unwinding still more of the graveclothes, while Martha, looking up to Jesus, raises her hands in awe and amazement. Two men are behind this group, one of them looking at Lazarus attentively, while the other assists in removing the winding-sheet.

Uma crítica foi feita desta foto - ture porque Mary está pensando evidentemente só em seu irmão, por enquanto suscetível de esquecer de Jesus, como se mais vitalmente interessado na restauração de Lazarus do que no poder que o tinha efetuado. Isto é muito humano, como Rubens foi acostumado ser, mas esta cena não é normalmente tão representada.A criticism has been made of this pic- ture because Mary is evidently thinking only of her brother, for the moment forgetful of jesus, as if more vitally interested in the restoration of Lazarus than in the power which had effected it. This is very human, as Rubens was accustomed to be, but this scene is not usually so represented.

O quadro por Fra Angelico, na Academia da Florença, é notável para a sua direitura e simplicidade. Na ordem de Cristo, Lazarus, enrolou na roupa grave, vem adiante do seu túmulo; as suas mãos são enganchadas como ele olha para Jesus, antes que suas irmãs se estão ajoelhando; atrás de Cristo é um grupo de quatro números, e perto de Lazarus são dois outros, um do qual cobre o seu nariz com as suas mãos. Giotto, no seu quadro na Capela de Arena, Pádua, faz esta referência para a verdade que Lazarus tinha sido de fato morto menos desagradavelmente sugestivo, representando os mais próximos o homem aumentado com os seus mantos enrolou por cima das suas caras em baixo dos olhos.The picture by Fra Angelico, in the Academy of Florence, is remarkable for its directness and simplicity. At the command of Christ, Lazarus, wrapped in grave-clothes, comes forth from his tomb; his hands are clasped as he looks at Jesus, before whom his sisters are kneeling; behind Christ is a group of four figures, and near Lazarus are two others, one of whom covers his nose with his hands. Giotto, in his picture in the Arena Chapel, Padua, makes this reference to the truth that Lazarus had been actually dead less disagreeably suggestive, by representing those nearest the risen man with their robes wrapped over their faces below the eyes.

O quadro de Tintoretto em Scuola di San Rocco, Veneza, não é um trabalho tão perfeito como cada um esperaria ver da mão deste mestre. Na porção mais baixa Cristo está em uma posição meioreclinada; na parte superior a roupa grave está sendo tomada de Lazarus; um grupo de espectadores não expõe nem o terror nem a surpresa; eles são ao que parece como calma como se os mortos fossem educados na sua vista diariamente.Tintoretto’s picture in the Scuola di San Rocco, Venice, is not so fine a work as one would expect to see from the hand of this master. In the lower portion Christ is in a half-reclining position; in the upper part the grave-clothes are being taken off Lazarus; a group of spectators exhibit neither awe nor surprise; they are apparently as calm as if the dead were raised in their sight daily.

Naturalmente, o quadro mais interessante deste sujeito é que por Sebastian del Piombo, na Galeria Nacional. A história aceita deste trabalho é que, quando o Cardeal Giulio dei Medici mandou que Raphael pintasse a Transfiguração, ele também deu uma ordem a Sebastian de pintar um companheiro no tamanho, representando o Levantamento de Lazarus. Michael Angelo que está em Roma, e, como é dito, compartilhando os sentimentos de Sebastian na sua ëaversão de Raphael e o ciúme da sua fama, decidiu ajudar Sebastian, e fez um desenho do quadro que Del Piombo coloriu. Acredita-se que Lazarus tenha sido assim produzido. É um dos quadros mais importantes e interessantes do décimo sexto século.Naturally, the most interesting picture of this subject is that by Sebastian del Piombo, in the National Gallery. The accepted story of this work is that, when Cardinal Giulio dei Medici commissioned Raphael to paint the Transfiguration, he also gave an order to Sebastian to paint a companion in size, representing the Raising of Lazarus. Michael Angelo being in Rome, and, as it is said, sympathising with Sebastian in his dislike of Raphael and jealousy of his fame, determined to aid Sebastian, and made a design for the picture which Del Piombo coloured. The Lazarus is believed to have been thus produced. It is one of the most important and interesting pictures of the sixteenth century.

O momento escolhido é depois que Lazarus deixou o túmulo; ele é sentado em um sarcófago no centro certo do quadro, enquanto a sua roupa grave está sendo retirada por outros. Cristo está no centro, e, com uma mão levantada, ele aponta para Lazarus com o outro; ele está falando evidentemente, e várias palavras foram atribuídas a este momento por críticos diferentes; para mim parece que ele está proferindo a ordem, “Solte-o, e deixe-o ir.” O número de Cristo é artisticamente inferior ao resto do trabalho. Nos seus pés Mary Magdalene está ajoelhando-se, e fita à vista do Mestre com fé e gratidão, enquanto Martha está em um lado, recusando a sua cara, como se com medo olhar para Lazarus aumentado.The moment chosen is after Lazarus has left the tomb; he is seated on a sarcophagus in the right centre of the picture, while his grave-clothes are being removed by others. Christ stands in the centre, and, with one hand raised, he points toward Lazarus with the other; he is evidently speaking, and various words have been attributed to this moment by different critics; to me it seems that he is uttering the command, “Loose him, and let him go.” The figure of Christ is artistically inferior to the rest of the work. At his feet Mary Magdalene is kneeling, and gazes in the face of the Master with faith and gratitude, while Martha stands on one side, turning her face away, as if afraid to look at the risen Lazarus.

Muitos números rodeiam os personagens principais na cena, todo o assombro de expressão e curiosidade. O contexto representa Jerusalém, e uma ponte acima de um rio, no qual um grupo de mulheres estão lavando o linho; no meio o pround é uma enorme árvore, o topo do qual é cortado pelo tamanho da lona. Cada um pode estudar bem os drapejamentos e todos os detalhes diferentes dos números, que são maravilhosamente modelados. A luz e a sombra, também, são perfeitas, partes do quadro que está na sombra, enquanto outras porções são brilhantes com a luz solar.Many figures surround the principal personages in the scene, all expressing astonishment and curiosity. The background represents Jerusalem, and a bridge above a river, in which a group of women are washing linen; in the middle pround is a huge tree, the top of which is cut off by the size of the canvas. One may well study the draperies and all the different details of the figures, which are wonderfully modelled. The light and shade, too, are fine, parts of the picture being in shadow, while other portions are brilliant with sunshine.

Somos tão acostumados ver Magdalene no pé da cruz em quadros da Crucificação – uma representação disse ter-se originado com Giotto – que é apenas necessário falar dele; em alguns casos ela abraça a cruz; a caixa de ungüento está freqüentemente perto dela, para que ela possa ser distinguida da Virgem e terceira Mary.We are so accustomed to see the Magdalene at the foot of the cross in pictures of the Crucifixion – a representation said to have originated with Giotto – that it is scarcely needful to speak of it; in some cases she embraces the cross; the box of ointment is frequently near her, in order that she may be distinguished from the Virgin and the third Mary.

Eu estudei a Crucificação por Rubens, na Catedral de Antuérpia, muitas vezes, e admiro-o além de todas outras representações deste sujeito, mas sempre lamentava que Magdalene, dos seus braços em volta da cruz, não olhe para Jesus em vez de no executor. Por esta consideração de saint Rubens deu-se uma oportunidade para uma expressão notável de detestação e horror na sua cara, mas o, mais cada um estuda o quadro e realiza a significação cheia da cena, o maior é a surpresa que neste momento supremo Magdalene possa ter realizado a presença de algum outro do que O nosso Senhor.I have studied the Crucifixion by Rubens, in the Antwerp Cathedral, many times, and admire it beyond all other representations of this subject, but have always regretted that the Magdalene, with her arms around the cross, does not look at Jesus rather than at the executioner. By this regard of the saint Rubens gave himself an opportunity for a remarkable expression of detestation and horror on her face, but the, more one studies the picture and realises the full meaning of the scene, the greater is the surprise that in this supreme moment the Magdalene could have realised the presence of any other than Our Lord.

Vandyck pintou várias Crucificações; cada um está na Catedral de Mechlin; um na Viena, no Belvedere; e um terço no Museu da Antuérpia. Os quadros de Vandyck disto e sujeitos aparentados são cheios da emoção profunda, e de uma expressão intensa e elevada de fé religiosa e amor. Na Crucificação, a sensação apaixonada que ele representa na cara, número, e ação de Magdalene está no batimento de contraste para os patos profundos e pacientes que ele comunica à Virgem.Vandyck painted several Crucifixions; one is in the Cathedral of Mechlin; one in Vienna, in the Belvedere; and a third in the Museum of Antwerp. Vandyck’s pictures of this and kindred subjects are full of profound emotion, and of an intense and elevated expression of religious faith and love. In the Crucifixion, the passionate feeling which he depicts in the face, figure, and action of the Magdalene is in striking contrast to the profound and patient pathos which he imparts to the Virgin.

Em alguns quadros da Crucificação, a Descida da Cruz, e o Enterro, a Virgem desmaia nos braços de Magdalene. Em outros tempos este santo está chorando, ou abraçando os pés que ela uma vez untou, como é o caso em um desenho de uma janela feita por recém-falecido Senhor Edward Burne-Jones, no qual Jesus é sentado acima de Magdalene, e ela, com a grande humildade, abraça os seus pés.In some pictures of the Crucifixion, the Descent from the Cross, and the Entombment, the Virgin faints in the arms of the Magdalene. At other times this saint is weeping, or embracing the feet she once anointed, as is the case in a design for a window made by the late Sir Edward Burne-Jones, in which Jesus is seated above the Magdalene, and she, with great humility, embraces his feet.

No Pietà Magdalene é muitas vezes um número conspícuo, como em quadros deste sujeito por Fra Bartolommeo e Andrea del Sarto, ambos em Pitti; no primeiro ela apaixonadamente aperta os pés de Cristo morto ao seu peito enquanto o seu número inteiro fala o mesmo abandono da pena desesperada; no segundo, ela está ajoelhando-se e torcendo as suas mãos.In the Pietà the Magdalene is often a conspicuous figure, as in pictures of this subject by Fra Bartolommeo and Andrea del Sarto, both in the Pitti; in the first she passionately presses the feet of the dead Christ to her bosom while her whole figure speaks the very abandonment of hopeless grief; in the second, she is kneeling and wringing her hands.

'Jesus Aparece a Mary Magdalene', por Fra AngelicoOs quadros de Mary Magdalene no Sepulcro, quando ela está sozinha, são fundados na conta do Saint John o Evangelista. Em outros Evangelhos, tanto duas e três mulheres são mencionadas, e eles freqüentemente aparecem como representações dos portadores da mirra dos gregos, quem. temperos transportados e perfumes aos túmulos dos mortos. Este quadro é muito facilmente reconhecido, e falarei de mas dois, um muito moderno, por Senhor Edward Burne-Jones, e um segundo, por Mantegna, quase quatro séculos velhos.'Jesus Aparece a Mary Magdalene', por Fra AngelicoThe pictures of Mary Magdalene at the Sepulchre, when she is alone, are founded on the account of Saint John the Evangelist. In the other Gospels, both two and three women are mentioned, and they frequently appear like representations of the myrrh-bearers of the Greeks, who. carried spices and perfumes to the tombs of the dead. This picture is very easily recognised, and I shall speak of but two, one very modern, by Sir Edward Burne-Jones, and a second, by Mantegna, almost four centuries old.

No primeiro, dois anjos brilhantes sentam-se no sarcófago vazio; entre eles Mary está, rememorando por cima do seu ombro e levantando a sua mão na sua surpresa, – maravilhosamente expresso tanto na sua cara como em número, – no momento da vista de Jesus, embora o Saint John nos diga que neste momento ela “sabia não que foi Jesus.” Os anjos, também, parecem muito movidos pela sua aparência. um, de quem Mary tem enfrentado, aponta a Jesus, e vira os seus olhos em direção a ele sem virar a cabeça; é ao que parece o gesto deste anjo que fez que a Mary folheie o seu ombro. A conta de John não a representa como entrada no sepulcro, só como olhando em, e quando ela se voltou atrás ela viu Jesus. O segundo anjo, o mais próximo ao Senhor, olha diretamente para ele, com cara surpresa, e restos uma mão sobre o sarcófago e curva-se ligeiramente, como se afastando-se de Cristo aumentado. Ambos os anjos mantêm os seus mantos por cima das suas bocas com uma mão, em uma maneira que recorda a expressão, “o silêncio do túmulo,” e também simboliza uma reverêcia que proíbe o discurso; cada um tem uma chama acima da testa, e as suas asas são dobradas atrás das suas cabeças.In the first, two shining angels sit on the empty sarcophagus; between them Mary stands, looking back over her shoulder and lifting her hand in her surprise, – wonderfully expressed both in her face and figure, – at seeing Jesus, although Saint John tells us that in this moment she “knew not that it was Jesus.” The angels, too, seem greatly moved by his appearance. one, whom Mary has been facing, points to Jesus, and turns his eyes toward him without turning the head; it is apparently the gesture of this angel which has caused Mary to look over her shoulder. John’s account does not represent her as entering the sepulchre, only as looking in, and when she turned herself back she saw Jesus. The second angel, nearest to the Lord, looks directly at him, with surprised face, and rests one hand on the sarcophagus and bends slightly, as though drawing away from the risen Christ. Both the angels hold their robes over their mouths with one hand, in a manner which recalls the expression, “the silence of the tomb,” and also symbolises a reverence that forbids speech; each has a flame above the brow, and their wings are folded behind their heads.

'Mary Magdalene no Sepulcro', por MantegnaO quadro de Mantegna está na Galeria Nacional, Londres. Ele representa o sarcófago do qual Jesus subiu, a uma plataforma no meio de rochas que torre atrás dele. Em baixo desta plataforma há passos grosseiros incluem a própria rocha. Um anjo seleto, com maravilhosas asas, senta-se no túmulo vazio e levanta a roupa grave dele, como se mostrar a Magdalene, que está perto, que não há nenhum corpo aqui. Ela, mantendo o seu jarro de temperos, faz um gesto da surpresa. Ela é o número mais gracioso. Entretanto a Virgem Mary, e outra Mary, quem estiveram no pé da rocha, começam a subir, como se assegurar-se do milagre que foi trabalhado.'Mary Magdalene no Sepulcro', por MantegnaMantegna’s picture is in the National Gallery, London. It represents the sarcophagus from which Jesus has risen, on a platform in the midst of rocks which tower behind it. Below this platform there are rude steps cut in the rock itself. One exquisite angel, with wonderful wings, sits on the empty tomb and lifts the grave-clothes from it, as if to show the Magdalene, who stands near by, that there is no body here. She, holding her jar of spices, makes a gesture of surprise. She is a most graceful figure. Meantime the Virgin Mary, and the other Mary, who have been at the foot of the rock, begin to ascend, as if to assure themselves of the miracle which has been wrought.

Os detalhes deste quadro são curiosos. No primeiro plano é um bocado da água, na qual são patos; uma tartaruga marítima está estando em uma pequena rocha, e vários pequenos ramos da ervagem simples estão aparecendo. É completamente um quadro singular e aceitável.The details of this picture are curious. In the foreground is a bit of water, on which are ducks; a turtle is lying on a small rock, and various small bunches of homely herbage are springing up. It is altogether a quaint and acceptable picture.

Há séries de quadros da vida de Magdalene, fundada em lendas extraordinariamente selvagens, das quais não falarei. A cor, o cabelo abundante, e o caráter geral das representações deste santo são tais que a fazem facilmente aprovada. Várias séries, assim por Giotto, no Bargello, Florença, são tanto prejudicadas para ser ineficazes; outra série está na Capela de Magdalene em Assisi; e as cenas separadas ocorrem nas janelas de algumas catedrais francesas, como em Bourges e Chartres, enquanto em volta do pórtico do, Certosa, em Pavia, uma série de baixo-relevos conta a mesma história.There are series of pictures of the life of the Magdalene, founded on extraordinarily wild legends, of which I shall not speak. The colouring, the abundant hair, and the general character of the representations of this saint are such as make her easily recognised. Several such series, like that by Giotto, in the Bargello, Florence, are so much injured as to be ineffective; another series is in the Chapel of the Magdalene at Assisi; and separate scenes occur in the windows of some French cathedrals, as at Bourges and Chartres, while around the porch of the, Certosa, at Pavia, a series of bas-reliefs tells the same story.

A aparência de Jesus a Mary Magdalene no Jardim – conhecido como o Noli mim tangere – foi representado muitas vezes, e é menos sujeito à variação do que são muitos outros quadros nas vidas de santos. A conta Bíblica deste evento fixa a cena e o número do presente de pessoas, partindo ao artista a escolha das suas posições e a expressão a ser dada as caras e números.The appearance of Jesus to Mary Magdalene in the Garden – known as the Noli me tangere – has been many times represented, and is less subject to variation than are many other pictures in the lives of saints. The Scriptural account of this event fixes the scene and the number of persons present, leaving to the artist the choice of their positions and the expression to be given the faces and figures.

Este sujeito não apelou aos pintores mais primeiros, mas desde o décimo quarto século, tanto na Itália como na Alemanha, a sua importância artística foi reconhecida. Muito poderia ser dito da maneira na qual Cristo foi pintado nesta cena, muitos pintores que fazem o erro fatal do realismo extremo e põem uma pá na mão ou no ombro de Jesus, – a alusão mais infeliz à declaração do Saint John que quando Magdalene primeiro observou o Senhor aumentado ela supôs que ele fosse jardineiro, – até Fra Angelico espiritual que se permite confiar tal erro; e quando – como em um desenho que acredito para ser injustamente referido a Raphael – o número de Jesus é aquele de um velho trabalhador, com uma grande picareta no seu ombro, usando um largo chapéu de sombra, além do qual uma auréola generosa e brilhante aparece, cada um não pode perdoar esta absurdidade, nem até sorrir-lhe quando unido com um motivo tão sagrado. Mas estas considerações são mais convenientes a uma vida de Cristo do que a uma de Magdalene, que, nestes trabalhos, com poucas exceções, é propriamente representada. Ela é adoradora e humilde, e como cada um olha para um quadro que se ajusta da cena ele admira-se porque Jesus deve ter negado o santo que tocam que a teria assegurado da sua identidade como ele depois retirou as dúvidas de Thomas. Não foi um reconhecimento da sua maior fé? e foi ela não assim incluído entre aqueles de que ele spake quando ele disse: “Thomas, porque thou hast visto mim, thou hast acreditado: abençoado são eles que não viram, e ainda acreditaram?This subject did not appeal to the earliest painters, but from the fourteenth century, both in Italy and Germany, its artistic importance was recognised. Much might be said of the manner in which the Christ has been pictured in this scene, many painters making the fatal error of extreme realism and putting a spade in the hand or on the shoulder of Jesus, – a most unhappy allusion to the declaration of Saint John that when the Magdalene first beheld the risen Lord she supposed him to be a gardener, – even the spiritual Fra Angelico permitting himself to commit such an error; and when – as in a design which I believe to be wrongly ascribed to Raphael – the figure of Jesus is that of an old labourer, with a large pickaxe on his shoulder, wearing a broad shade hat, beyond which a generous and brilliant aureole appears, one cannot pardon this absurdity, nor even smile at it when connected with so sacred a motive. But these considerations are more suitable to a life of Christ than to one of the Magdalene, who, in these works, with few exceptions, is properly represented. She is adoring and humble, and as one looks at a fitting picture of the scene he wonders why Jesus should have denied the saint that touch which would have assured her of his identity as it later removed the doubts of Thomas. Was it not a recognition of her greater faith? and was she not thus included among those of whom he spake when he said: “Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed?

Lorenzo di Credi, no seu quadro no Uffizi, pintou Magdalene amável e carinhosa, mas aquele que apenas representa uma mulher que pecou e se arrependeu, e mostrou tal força do caráter como tinha Mary Magdalene. Castanho-alaranjado, no seu quadro na Galeria Nacional, representou a maior parte de mulher bonita, com mais da seriedade e energia que pertencem a este santo.Lorenzo di Credi, in his picture in the Uffizi, painted a sweet and loving Magdalene, but one who scarcely represents a woman who has sinned and repented, and shown such force of character as had Mary Magdalene. Titian, in his picture in the National Gallery, has depicted a most beautiful woman, with more of the earnestness and energy which belong to this saint.

Baroccio, no seu quadro no Uffizi, representou o momento do reconhecimento de Jesus por Mary; ela ajoelhou-se para investigar o sepulcro, e, ouvindo uma palavra, "Mary", ela virou para exclamar, “Rabboni”.Baroccio, in his picture in the Uffizi, has represented the moment of the recognition of Jesus by Mary; she has knelt in order to look into the sepulchre, and, hearing the one word, “Mary,” she has turned to exclaim, “Rabboni”.

O quadro por Angelico, no Museu de San Marco, Florença, representa um momento posterior. A cena é um jardim; em um lado é a abertura do túmulo, do qual, não encontrando o corpo de Jesus, Mary se virou, e logo, vendo o aumentado, ela caiu nos seus joelhos e estende as suas mãos como se tocá-lo; mas ele, olhando para ela tristemente, suavemente guia-a por gestos longe. O trabalho inteiro é simples e singular, e muito característico de Beato.The picture by Angelico, in the Museum of San Marco, Florence, represents a later moment. The scene is a garden; on one side is the opening of the tomb, from which, not finding the body of Jesus, Mary has turned away, and then, seeing the risen One, she has dropped on her knees and holds out her hands as if to touch him; but he, looking at her sorrowfully, gently motions her away. The whole work is simple and quaint, and very characteristic of the Beato.

A Suposição de Mary Magdalene era freqüentemente representada, ela carregado ao céu por anjos. O quadro de Ribera em Louvre é um triunfo de composição daquele mestre e cor, e é um exemplo encantador da sua arte desde que ele não tem nenhuma das características repulsivas de muitos dos seus quadros. Em demasiados casos poderiam chamar como apropriadamente Magdalene das Suposições uma Vênus ou Cleopatra, sustentada por Cupidos.The Assumption of Mary Magdalene has been frequently represented, she being borne to heaven by angels. Ribera’s picture in the Louvre is a triumph of that master’s composition and colour, and is a delightful example of his art since it has none of the repulsive features of many of his pictures. In too many cases the Magdalene of the Assumptions might as suitably be called a Venus or a Cleopatra, upheld by cupids.

Acima do alto altar em Madeleine, em Paris, é o grupo de mármore de Marochetti que representa este sujeito. Com o santo carregam para cima dois anjos, enquanto em cada lado um arcanjo se ajoelha na adoração.Above the high altar in the Madeleine, at Paris, is Marochetti’s marble group representing this subject. The saint is borne upward by two angels, while on each side an archangel kneels in adoration.

Na consideração de muitos sujeitos artísticos que ilustram a vida de Mary Magdalene, e mostram a importância da sua consideração na igreja, – só uma porção do qual mencionei, – e refletindo sobre a maneira da sua representação, lembro com a senhora de compaixão. As palavras de Jameson:In considering the many artistic subjects illustrating the life of Mary Magdalene, and showing the importance of her consideration in the Church, – only a portion of which I have mentioned, – and reflecting upon the manner of their representation, I recall with sympathy Mrs. Jameson’s words:

Em como poucos exemplos tem o resultado sido satisfatório para incomodar-se ou coração, ou alma ou sentido! Uma criação nobre, com compaixões fortes e uma vontade forte, com faculdades potentes de cada espécie, que trabalha para bom ou mau, – tal mulher Mary Magdalene deve ter sido, até na sua humilhação; e as mulheres fracas, como moça, comuns, e até vulgares que parecem ter sido normalmente selecionadas como modelos pelos artistas, transformaram-se em Magdalenes jogando os seus olhos para cima e abaixando o seu cabelo, mal represente o converso entusiástico ou a patrocinadora majestosa. In how few instances has the result been satisfactory to mind or heart, or soul or sense! A noble creature, with strong sympathies and a strong will, with powerful faculties of every kind, working for good or evil, – such a woman Mary Magdalene must have been, even in her humiliation; and the feeble, girlish, commonplace, and even vulgar women who appear to have been usually selected as models by the artists, turned into Magdalenes by throwing up their eyes and letting down their hair, ill represent the enthusiastic convert or the majestic patroness.

O nome de Saint Geneviève de Paris é raramente ouvido do lado de fora da França, e o seu lugar na Arte é na escola francesa. Uma pastora de camponês, notável para a sua piedade em uma idade muito primeira, foi revelado – segundo a tradição – ao Bispo de Auxerre, quando a criança teve sólo sete anos, que ela foi predestinada para executar trabalhos gloriosos no serviço de Cristo. O bispo vadiou pelo seu pescoço uma cadeia na qual foi uma moeda, carregando o sinal da cruz, e solenemente consagrou Genevieve ao serviço de Deus. Deste momento a pequena donzela considerou-se como separado do mundo, e muitos maravilhosos feitos são-lhe atribuídos.The name of Saint Geneviève of Paris is rarely heard outside of France, and her place in Art is in the French school. A peasant shepherdess, remarkable for her piety at a very early age, it was revealed – according to tradition – to the Bishop of Auxerre, when the child was but seven years old, that she was predestined to perform glorious works in the service of Christ. The bishop hung about her neck a chain on which was a coin, bearing the sign of the cross, and solemnly consecrated Genevieve to God’s service. From this moment the little maiden regarded herself as separated from the world, and many wonderful deeds are attributed to her.

Mas o exemplo principal do seu poder Providencial foi dado quando Átila, com o seu Huns, sitiou Paris. Então Genevieve dirigiu as pessoas terrificadas, implorando-os não voar antes dos bárbaros, de que o Deus os entregaria seguramente. Enquanto ela eloquentemente suplicou e as pessoas hesitaram, as notícias foram trazidas assegurando-os que os pagãos se tinham retirado da cidade e tinham marchado em outra direção. Então os habitantes caíram nos seus pés, e daquele tempo Geneviève executou muitos milagres de cura e consolação, e foi muito reverenciado.But the chief example of her Heaven-sent power was given when Attila, with his Huns, besieged Paris. Then Genevieve addressed the terrified people, beseeching them not to fly before the barbarians, from whom God would surely deliver them. While she eloquently pleaded and the people hesitated, news was brought assuring them that the pagans had withdrawn from the city and marched in another direction. Then the inhabitants fell at her feet, and from that time Geneviève performed many miracles of healing and consolation, and was greatly reverenced.

Quando Childeric tomou a cidade de Paris ele respeitou Geneviève; e pelo seu Rei de influência Clovis e a Rainha Clotilde foram convertidos na cristandade, e a primeira igreja cristã em Paris foi construída sobre Mont Saint Geneviève, como a eminência foi chamada, na sua honra. Morrendo quando oitenta e nove anos, o santo foi enterrado ao lado dos monarcas que ela tinha convertido.When Childeric took the city of Paris he respected Geneviève; and through her influence King Clovis and Queen Clotilde were converted to Christianity, and the first Christian church in Paris was built upon Mont Saint Geneviève, as the eminence was called, in her honour. Dying when eighty-nine years old, the saint was interred by the side of the sovereigns whom she had converted.

A igreja espléndida de Saint Geneviève, agora melhor conhecido como o Panteão, apenas pode considerar-se um monumento conveniente desta mulher humilde, sagrada. O, os monumentos comemorativos de dias modernos são muitas vezes bastante sem acordo com os carateres das pessoas assim honradas, e Paris fornece dois exemplos notáveis disto nas igrejas dedicadas a Saint Mary Magdalene e Saint Geneviève.The splendid Church of Saint Geneviève, now better known as the Pantheon, can scarcely be considered a suitable memorial of this humble, holy woman. The, commemorative monuments of modern days are often quite out of keeping with the characters of the persons thus honoured, and Paris furnishes two notable examples of this in the churches dedicated to Saint Mary Magdalene and Saint Geneviève.

Os símbolos deste santo de camponês são um círio iluminado, um breviário, e um demônio que se agacha nos seus pés com um par do fole, referindo-se à lenda que os demônios constantemente extinguiam os círios que ela queimou em honra do Deus, que ela como constantemente reacendido pela oração. As representações mais primeiras de Geneviève mostram-lhe com todos estes símbolos, e uso de um véu, mas depois ela foi pintada como uma pastora simples com o seu fuso e fuso, adn as suas ovelhas perto à mão. Ocasionalmente ela tem um livro, um pedaço de pão, ou um cesto da comida, na alusão às suas instituições beneficentes.The symbols of this peasant saint are a lighted taper, a breviary, and a demon crouching at her feet with a pair of bellows, referring to the legend that demons constantly extinguished the tapers she burned in honour of God, which she as constantly relighted by prayer. The earliest representations of Geneviève show her with all these symbols, and wearing a veil, but later she has been pictured as a simple shepherdess with her distaff and spindle, adn her sheep near at hand. Occasionally she has a book, a loaf of bread, or a basket of food, in allusion to her charities.

Os quadros numerosos de Saint Geneviève nas igrejas e as galerias da França são facilmente reconhecidos, e nenhuma descrição especial deles é necessitada. Eles não são impressionantes por via de regra, e até a pintura na cúpula do Panteão, no qual o santo recebe a homenagem de quatro reis, está no gosto duvidoso.The numerous pictures of Saint Geneviève in the churches and galleries of France are easily recognised, and no special description of them is required. They are not impressive as a rule, and even the painting in the dome of the Pantheon, in which the saint receives the homage of four kings, is in questionable taste.

É interessante observar que mais de nove séculos depois que a coragem inspirada pelo Deus de Saint Geneviève tinha salvado Paris dos seus inimigos, outra donzela de camponês, Jeanne d’Arc, pela ordem das suas "vozes" encabeçou o exército da França à vitória; e agora, mais de quatro séculos e meio tendo passado desde a sua morte, esta Donzela Sagrada da França está a ponto ser canonizada.It is interesting to note that more than nine centuries after the God-inspired bravery of Saint Geneviève had saved Paris from its enemies, another peasant maiden, Jeanne d’Arc, by the command of her “voices” led the army of France to victory; and now, more than four centuries and a half having elapsed since her death, this Holy Maid of France is about to be canonised.

Ela já foi declarada "Venerável", isto é, digno da veneração, e o segundo título de "Abençoado", e o terceiro do Santo, não seguirá certamente em nenhum dia distante. Já vi uma janela, recentemente colocada em uma capela no Georgetown, D.C., no qual ela é apresentada como um objeto da veneração religiosa.She has already been declared “Venerable”, that is, worthy of veneration, and the second title of “Blessed”, and the third of Saint, will doubtless follow at no distant day. I have already seen a window, recently placed in a chapel in Georgetown, D.C., on which she is presented as an object of religious veneration.

Os quadros de Jeanne d’Arc representam-na como escuta das vozes que directer ela para levantar o cerco do Orleans e conduzir Charles VII para ser coroados no Reims; na sua entrevista com Charles em Chinon, quando ela disse:Pictures of Jeanne d’Arc represent her as listening to the voices which directer her to raise the siege of Orleans and conduct Charles VII to be crowned at Rheims; in her interview with Charles at Chinon, when she said:

Dauphin doce, o meu nome é Joan a Donzela, o Rei do Céu hath enviou-me à sua ajuda; se faz favor para dar-me tropas, pela graça do Deus e a força de braços, levantarei o cerco do Orleans, e o conduzirei para ser coroado no Reims, apesar dos seus inimigos; Gentle dauphin, my name is Joan the Maid, the King of Heaven hath sent me to your assistance; if you please to give me troops, by the grace of God and the force of arms, I will raise the siege of Orleans, and conduct you to be crowned at Rheims, in spite of your enemies;

novamente, quando armado e montando a conquista, ou a pé conduzindo o ataque no Orleans; na cena da coroação na catedral no Reims; a Donzela no momento da sua prova, e, por fim, a cena do seu martírio.again, when armed and riding to conquest, or on foot leading the attack at Orleans; in the scene of the coronation in the cathedral at Rheims; the Maid at her trial, and, lastly, the scene of her martyrdom.

Os quadros que ilustram a sua vida, nas paredes do Panteão, por Lenepveu, são os mais interessantes. No qual Jeanne conduz o ataque contra o exército sitiador, a pé, é vivo e cheio do movimento. A Cena de Coroação a mais impressionante; Jeanne, que está no meio da catedral, aparece como o espírito móvel deste evento importante, como de fato ela foi.The pictures illustrating her life, on the walls of the Pantheon, by Lenepveu, are most interesting. That in which Jeanne leads the attack on the besieging army, on foot, is spirited and full of motion. The Coronation Scene most impressive; Jeanne, standing in the midst of the cathedral, appears as the moving spirit of this important event, as indeed she was.

As decorações da catedral em Domremy, por Boutet de Monvel – que estão ainda no progresso – têm o interesse maior possível, e não há dúvida muitos daqueles que viram as suas exposições recentes neste país farão peregrinações para o lugar de nascimento “da Donzela,” quando estes quadros estão na sua posição destinada. Em conjunto com o templo assim consagrado à sua memória, no meio da cena na qual ela de fato viveu e desenvolveu os seus impulsos puros e patrióticos e caráter, eles constituirão um monumento importante e que se ajusta à segunda donzela de camponês que tão gloriosamente salvou a honra da França, e pela ingratidão baseada perdeu a sua própria vida.The decorations for the cathedral at Domremy, by Boutet de Monvel – which are still in progress – are of the greatest possible interest, and no doubt many of those who have seen his recent exhibitions in this country will make pilgrimages to the birthplace of “the Maid,” when these pictures are in their destined location. Together with the temple thus consecrated to her memory, in the midst of the scene in which she actually lived and evolved her saintly and patriotic impulses and character, they will constitute an important and fitting monument to the second peasant maiden who so gloriously saved the honour of France, and through base ingratitude lost her own life.

A história de Saint Elizabeth da Hungria apresenta-nos uma mulher que foi a muito ideal de caridade cristã, amor, e brandura; e quando nos lembramos de que a maior parte do que está relacionado dela é verdade historicamente, – com tão pouco dos místicos que também parece ser verdade, – o interesse nela é muito realçado.The story of Saint Elizabeth of Hungary presents to us a woman who was the very ideal of Christian charity, love, and tenderness; and when we remember that most of what is related of her is historically true, – with so little of the mystical that it also appears to be true, – the interest in her is greatly enhanced.

Ela foi a filha do Rei da Hungria, e nasceu em 1207. Do seu berço o encanto da sua pessoa e o seu caráter foi tão notável que a sua fama conseguiu as orelhas de Hermann de Thuringia, que viveu no Castelo de Wartburg. Os visitantes do seu tribunal trouxeram notícias da pequena princesa, e tão maravilhoso e encantador fez estes relatórios fazem-na para ser, que Hermann enviou a um embaixador para perguntar a sua mão em matrimônio com seu filho Louis.She was the daughter of the King of Hungary, and was born in 1207. From her cradle the loveliness of her person and her character was so remarkable that its fame reached the ears of Hermann of Thuringia, who dwelt in the Castle of Wartburg. The visitors to his court brought news of the little princess, and so wonderful and charming did these reports make her to be, that Hermann sent an ambassador to ask her hand in marriage with his son Louis.

Assim resultou que Elizabeth, quando mas quatro anos, foi transportada ao Wartburg a ser criado com o rapaz que deveu ser seu marido. Aqui eles foram companheiros constantes e companheiros de divertimento, que até dormem no mesmo berço, e amam um a outro afetuosamente por toda a sua infância. O quarto que Elizabeth ocupada no castelo é cuidadosamente mostrada agora a visitantes, porque nele Martin Luther viveu e trabalhou na sua tradução da Bíblia.Thus it happened that Elizabeth, when but four years old, was carried to the Wartburg to be reared with the boy who was to be her husband. Here they were constant companions and playmates, even sleeping in the same cradle, and loving each other fondly through all their childhood. The room which Elizabeth occupied at the castle is now carefully shown to visitors, because in it Martin Luther lived and worked at his translation of the Bible.

Quando ainda a mera criança Elizabeth praticou tais trabalhos da caridade como foram possíveis. Ela salvou as sucatas da comida da mesa, e às vezes comia frugalmente ela mesma, que ela poderia encher melhor o seu cesto para transportar aos pobres de Eisenach. Contanto que Hermann de Thuringia vivesse a Elizabeth permitiram pacificamente fazer como ela gostou, mas ele morreu quando ela teve nove anos, e aqueles cujo cuidado a deixaram achou a sua humildade e graças cristãs mas pouco ao seu gosto na donzela destinadas para presidir o seu tribunal. A tia e as irmãs de Louis trataram-na o mais indelicadamente, todos do qual ela teve paciência com a tristeza paciente. Louis, contudo, olhou-a ternamente, e quando ele conseguiu o seu vigésimo ano ele casou-se com ela.When still a mere child Elizabeth practised such works of charity as were possible. She saved the scraps of food from the table, and sometimes ate sparingly herself, that she might better fill her basket to carry to the poor of Eisenach. So long as Hermann of Thuringia lived Elizabeth was peacefully permitted to do as she liked, but he died when she was nine years old, and those to whose care she was left found her humility and Christian graces but little to their liking in the maiden destined to preside at their court. The aunt and sisters of Louis treated her most unkindly, all of which she bore with patient sorrow. Louis, however, watched her tenderly, and when he reached his twentieth year he married her.

Elizabeth, agora sentindo as suas novas responsabilidades, redobrou o fervor da sua piedade, e até impôs a penitência severa a ela para os seus próprios pecados e aqueles das suas pessoas. Louis às vezes reprovava o seu zelo, mas secretamente sentiu que ele e todos sobre ela devem lucrar com as suas devoções. Dito pelo seu confessor que a comida da mesa real foi tomada das pessoas injustamente, e temendo para que não ela deva comer disto, ela muitas vezes tomava mas uma parte de pão e uma xícara de água nos banquetes reais.Elizabeth, now feeling her new responsibilities, redoubled the fervour of her piety, and even imposed severe penances on herself for her own sins and those of her people. Louis sometimes reproved her zeal, but secretly felt that he and all about her must profit by her devotions. Being told by her confessor that food for the royal table was taken from the people unjustly, and fearing lest she should eat of this, she often took but a piece of bread and a cup of water at the royal banquets.

Louis protestou contra ela, e um dia bebeu da sua xícara em um espírito galhofeiro, quando, à sua surpresa, ele provou um vinho mais delicioso do que ele tinha bebido alguma vez, e chamada do copeiro ele exigiu o nome desta vindima. Mas o copeiro declarou que ele tinha vazado a água só da sua ama, à qual Louis não fez nenhuma resposta, como ele já tinha suspeitado que de Elizabeth cuidaram os anjos.Louis remonstrated with her, and one day drank from her cup in a playful spirit, when, to his surprise, he tasted a more delicious wine than he had ever drunk, and calling the cup-bearer he demanded the name of this vintage. But the cup-bearer declared that he had poured water only for his mistress, to which Louis made no reply, as he had already suspected that Elizabeth was cared for by angels.

Tendo, em uma ocasião quando Louis fez uma festa espléndida, considerando o seu manto real a um mendigo que perguntou a ajuda em nome de Cristo, ela muito temeu que Louis a reprovasse; mas quando ela entrou na sua câmara o manto tinha sido milagrosamente restaurado, e ela usou-o à festa, onde os hóspedes foram assombrados com a sua beleza, já que houve uma luz sobre ela que foi deslumbrante e mais celestial do que terrestre na sua honra.Having, on an occasion when Louis made a splendid feast, given her royal mantle to a beggar who asked aid in the name of Christ, she greatly feared that Louis would upbraid her; but when she entered her chamber the mantle had been miraculously restored, and she wore it to the feast, where the guests were amazed at her beauty, for there was a light about her which was dazzling and more celestial than earthly in its glory.

Novamente, ela tão compadeceu-se de uma criança leprosa pobre, que tinha sido expulsada para morrer, que ela o reuniu nos seus braços e o pôs na sua própria cama. A sua sogra, furiosa com isto, chamado Louis para ver o que Elizabeth tinha feito, e ele encontrou lá uma bela criança, que lhe sorriu e logo desapareceu. Estes são os exemplos dos testes miraculosos que se acreditou que O nosso Senhor empregasse para o processo da fé dos seus empregados, e se ele assumiu a forma de um mendigo repugnante ou uma criança leprosa, Elizabeth foi verdade para o seu caráter cristão.Again, she so pitied a poor leprous child, who had been cast out to die, that she gathered him in her arms and put him in her own bed. Her mother-in-law, furious at this, called Louis to see what Elizabeth had done, and he found there a beautiful infant, who smiled on him and then disappeared. These are examples of the miraculous tests which Our Lord was believed to employ for the trial of the faith of his servants, and whether he assumed the form of a loathsome beggar or a leprous child, Elizabeth was true to her Christian character.

Louis temeu que nas suas instituições beneficentes ela expusesse a sua saúde, e reunião dela um dia, quando ele se aproximava do castelo e ela baixava, com mas um criado único, ele observou que ela tinha no seu avental o que pareceu uma carga pesada; foi, na realidade, vária comida dos pobres. Ela foi muito incomodada quando Louis perguntou o que ela transportou, e temeu o seu desprazer; mas soltar o seu avental, mostrou-lhe, e foi assombrado ver muita rosa vermelha e branca.Louis feared that in her charities she exposed her health, and meeting her one day, as he was going up to the castle and she was going down, with but a single attendant, he observed that she had in her apron what seemed a heavy burden; it was, in truth, a variety of food for the poor. She was much disturbed when Louis asked what she carried, and feared his displeasure; but loosing her apron, showed him, and was herself astonished to see many red and white roses.

Então Louis a teria beijado, mas tão radiante foi a sua cara ele não ousou tocá-la, e, tomando uma da rosa, ele ofereceu-a vão no seu caminho.Then Louis would have kissed her, but so radiant was her face he dared not touch her, and, taking one of the roses, he bade her go on her way.

Em 1226 Louis esteve na Itália, e as suas pessoas sofreram por fome e peste. Elizabeth dedicou-se às crianças de Eisenach, que a chamaram, “A mãe, a mãe”, e aderiram às suas saias sempre que ela aparecesse. Ela fundou um hospital para eles, e, além do esvaziamento da tesouraria, ela vendeu as suas próprias jóias pela caridade. Quando Louis voltou ela encontrou-o com as suas crianças, dizendo: “Ver! Dei ao Senhor o que é o seu, e ele conservou o que é nosso!” e Louis não pode ralhá-la pelo que ela tinha feito.In 1226 Louis was in Italy, and his people were afflicted by famine and plague. Elizabeth devoted herself to the children of Eisenach, who called her, “Mother, mother”, and clung to her skirts whenever she appeared. She founded a hospital for them, and, besides emptying the treasury, she sold her own jewels for charity. When Louis returned she met him with their children, saying: “See! I have given the Lord what is his, and he has preserved what is ours!” and Louis could not chide her for what she had done.

Então Louis juntou a terceira Cruzada, e morreu em Jerusalém. Seus irmãos agora perseguiram Elizabeth, mas quando os cavaleiros que tinham ido com Louis voltaram com o seu corpo, eles insistiram que ela deva ter justiça, e a cidade de Marburg foi-a dada como o seu dote. De lá ela foi com as suas crianças, e, quando ela já usou a corda de Saint Francis, ela desejou dar tudo que ela possuiu aos pobres, e peça ao seu caminho pelo mundo. Este confessor seu não permitiria, mas ela entregou tudo que ela poderia, e ganhou o dinheiro para aumentar os seus presentes girando. Assim taxando a sua força por trabalho e penitência, ela desbotou-se do mundo quando mas vinte e quatro anos.Then Louis joined the third Crusade, and died in Jerusalem. His brothers now persecuted Elizabeth, but when the knights who had gone with Louis returned with his body, they insisted that she should have justice, and the city of Marburg was given her as her dower. Thither she went with her children, and, as she already wore the cord of Saint Francis, she desired to give all she possessed to the poor, and beg her way through the world. This her confessor would not permit, but she gave away all that she could, and earned money to increase her gifts by spinning. Thus taxing her strength by labour and penance, she faded from the world when but twenty-four years old.

Em quadros Saint Elizabeth da Hungria deve ser artistas jovens e belos, e italianos portanto a representou, mas alguns pintores alemães fizeram-na madura, e até idosa. Os seus símbolos são rosa, vermelha e branca, tal que é dita florir no Paraíso; ela também tem uma coroa, e às vezes até três são-na dados, para significar a sua ventura como uma virgem, esposa, e viúva; um mendigo é normalmente visto perto dela.In pictures Saint Elizabeth of Hungary should be young and beautiful, and Italian artists so represented her, but some German painters made her mature, and even elderly. Her symbols are roses, red and white, such as are said to bloom in Paradise; she also has a crown, and sometimes even three are given her, to signify her blessedness as a virgin, wife, and widow; a beggar is usually seen near her.

No quadro de Fra Angelico na Academia de Perugia, a rosa é vista no seu avental, e ela usa uma coroa, indicando a sua fila.In Fra Angelico’s picture in the Academy of Perugia, the roses are seen in her apron, and she wears a crown, indicating her rank.

O quadro de Holbein na Galeria de Munich é muito atraente. O santo está no traje real, com uma coroa e auréola. A sua cara é séria, e o seu carregamento dignificado. Em um lado dela, e a meio caminho escondido pelo seu manto, é um mendigo que se ajoelha; de outro lado, dois são em parte escondidos de mesmo modo, mas um deles mantém para a frente um boliche, no qual o santo está vazando o leite. Em background o Castelo do Wartburg é visto. Este quadro é o mais fácil e natural no conjunto, e o próprio santo é uma mulher refinada e elegante. Originalmente este trabalho fez uma asa a um retábulo de altar realizada em Augsburg, 1516, por Hans Holbein o mais jovem, embora às vezes atribuído ao seu pai.Holbein’s picture in the Munich Gallery is very attractive. The saint is in royal attire, with a crown and aureole. Her face is serious, and her bearing dignified. On one side of her, and half-way concealed by her robe, is a kneeling beggar; on the other side, two are partly hidden in the same way, but one of them holds forward a bowl, into which the saint is pouring milk. In the background the Castle of the Wartburg is seen. This picture is most easy and natural as a whole, and the saint herself is a refined and elegant woman. Originally this work made a wing to an altar-piece executed in Augsburg, about 1516, by Hans Holbein the younger, although sometimes attributed to his father.

Mas todos outros quadros de Saint Elizabeth da Hungria são obscurecidos por aquele de Murillo, pintados para o Hospital de Caridade na Sevilha, e agora na Academia de San Fernando, em Madri. Aqui o santo, no vestido de uma freira, assiste aos pobres em uma das salas do seu hospital, e está ocupado da lavagem da cabeça de scalled de um rapaz de mendigo, do qual o trabalho é chamado em el espanhol Tiñoso. Outros mendigos olham desagradáveis são sobre ela no contato estreito com as senhoras seletas do tribunal de Elizabeth, que são evidentemente não na compaixão com a sua rainha, embora eles a ajudem mantendo tais artigos como ela necessita no seu trabalho. Atrás deles é uma velha mulher em óculos, dando uma olhada para ver o que o santo está fazendo. Disse-se deste trabalho que o número do santo iguala os melhores quadros de Vandyck; que a cara do mendigo-rapaz tivesse feito o crédito a Veronese, e o velho. mulher a Velasquez. Quando cada um estuda este quadro ele é tão aborrecido pelas suas exposições se tornam doente da doença repulsiva como são as senhoras de tribunal perto da rainha, mas, – como Sr. Stirling observa nos seus Artistas da Espanha, depois notar o realismo extremo e o efeito semelhante a vida da cena, -But all other pictures of Saint Elizabeth of Hungary are overshadowed by that of Murillo, painted for the Charity Hospital at Seville, and now in the Academy of San Fernando, at Madrid. Here the saint, in the dress of a nun, is in attendance on the poor in one of the halls of her hospital, and is engaged in washing the scalled head of a beggar boy, from which the work is called in Spanish el Tiñoso. Other unpleasant-looking beggars are about her in close contact with the exquisite ladies of Elizabeth’s court, who are evidently not in sympathy with their queen, although they aid her by holding such articles as she requires in her work. Behind them is an old woman in spectacles, peering over to see what the saint is doing. It has been said of this work that the figure of the saint equals the best pictures of Vandyck; that the beggar-boy’s face would have done credit to Veronese, and the old. woman to Velasquez. When one studies this picture he is as much disgusted by its sickening exhibitions of repulsive disease as are the court ladies near the queen, but, – as Mr. Stirling remarks in his Artists of Spain, after noticing the extreme realism and the lifelike effect of the scene, -

a senhora nobre de nascimento continua a sua tarefa imposta a si mesma, a sua expressão pálida e pensativa não traindo nenhuma repugnância interna, e os seus dedos delicados que não evitam nenhum serviço que pode aliviar a miséria humana e exemplificar a sua devoção ao seu Mestre. the high-born dame continues her self-imposed task, her pale and pensive countenance betraying no inward repugnance, and her dainty fingers shrinking from no service that can alleviate human misery and exemplify her devotion to her Master.

Saint Francis de Assisi, conhecido como o Padre Serafico, fundador da Ordem dos franciscanos, tem a grande importância no estudo de santos na Arte. O convento de pais e a igreja desta Ordem, em Assisi, estiveram, durante os trezentos anos, a cena das realizações de muitos artistas notáveis, e permanecem a este dia um dos mais freqüentados, interessante, e instrutivo dos edifícios espléndidos decorados pelos pintores e escultores da Renascença.Saint Francis of Assisi, known as the Padre Serafico, the founder of the Order of the Franciscans, is of great importance in the study of saints in Art. The parent convent and church of this Order, at Assisi, was, during three hundred years, the scene of the achievements of many notable artists, and remains to this day one of the most frequented, interesting, and instructive of the splendid edifices decorated by the painters and sculptors of the Renaissance.

Novamente, na Florença, a igreja de Santa-Croce é um monumento famoso desta Ordem, na qual não os exemplos só excelentes dos trabalhos de primeiros pintores de Florentine, mas também as maravilhosas esculturas de Della Robbia e Maiano, são estimados. A igreja de Saint Antony, na Pádua, rica em frescos, mármores e bronze; o Frari em Veneza, na qual Castanho-alaranjado é enterrado; Santa Maria-in-Ara-Creli, em Roma, e muitas outras instituições religiosas espalhadas por cima da Itália, Espanha, e outros países, são testemunhas nobres do patronato da Arte pelos franciscanos. Murillo deveu muito a estes monges, que foram os seus patronos mais primeiros na Sevilha. Ele primeiro pintou onze quadros de uma pequena abóbada de claustro de uma das Ordens Mendicantes franciscanas, e depois, vinte outros do Capuchins da Sevilha, também franciscanos; e estes estiveram entre os seus trabalhos mais perfeitos. De fato, poderia uma lista das obras de arte realizadas para as igrejas, hospitais, e outras instituições caridosas dos franciscanos – em que ordem são o Capuchins, Mínimas, Observants, Conventuais, e vários outros – ser feitos, todos os amantes e estudantes da Arte iriam se sentir os seus devedores agradecidos. Senhora. Jameson diz,Again, in Florence, the Church of Santa-Croce is a famous monument of this Order, in which not only excellent examples of the works of early Florentine painters, but also the wonderful sculptures of Della Robbia and Maiano, are treasured. The Church of Saint Antony, in Padua, rich in frescoes, marbles and bronze; the Frari in Venice, in which Titian is buried; the Santa Maria-in-Ara-Creli, in Rome, and many other religious institutions scattered over Italy, Spain, and other countries, are noble witnesses to the patronage of Art by the Franciscans. Murillo owed much to these monks, who were his earliest patrons in Seville. He first painted eleven pictures for a small cloister for one of the Franciscan Mendicant Orders, and later, twenty others for the Capuchins of Seville, also Franciscans; and these were among his finest works. Indeed, could a list of the works of art executed for the churches, hospitals, and other charitable institutions of the Franciscans – in which order are the Capuchins, Minims, Observants, Conventuals, and several others – be made, all lovers and students of Art would feel themselves their grateful debtors. Mrs. Jameson says,

Algumas produções mais grandes de pessoa genial humana em pintura, escultura, e arquitetura signallised a subida das Ordens Mendicantes. Some of the grandest productions of human genius in painting, sculpture, and architecture signallised the rise of the Mendicant Orders.

A vida de Saint Francis é interessante do fato que as suas experiências pessoais variadas incluíram tudo que seria comumente compartilhado por vários homens em passeios diferentes na vida. Nascido de uma família rica, ele foi criado no luxo, e foi famoso do seu amor do traje magnífico e dos jovens de ouro de todos os países e períodos. Nos anos da sua prodigalidade ele também foi distinguido para a sua generosidade, que até então prenunciou o desinteresse do seu depois da vida.The life of Saint Francis is interesting from the fact that his varied personal experiences included all that would commonly be shared by several men in different walks in life. Born of a rich family, he was reared in luxury, and was famous for his love of magnificent attire and of golden youth of all countries and periods. In the years of his prodigality he was also distinguished for his generosity, which even then foreshadowed the unselfishness of his after life.

Quando ainda mas os jovens, em uma disputa entre Assisi e Perugia, Francis foi feito um preso, e passou um ano na fortaleza de Perugia, e no seu lançamento sofreu uma doença severa. Durante os meses passados na prisão, e em uma cama da doença, os seus pensamentos ficaram mais sérios do que antes, e logo depois que ele retomou a sua vida acostumada e vestuário rico ele foi tão movido pela compaixão de um mendigo quase nu que ele deu os seus artigos de vestuário ao homem, e enrolou ele mesmo nos trapos do mendicante.When still but a youth, in a quarrel between Assisi and Perugia, Francis was made a prisoner, and spent a year in the fortress of Perugia, and on his release suffered a severe illness. During the months passed in prison, and on a bed of sickness, his thoughts became more serious than before, and soon after he resumed his accustomed life and rich apparel he was so moved by pity of an almost naked beggar that he gave his garments to the man, and wrapped himself in the rags of the mendicant.

Neste período Francis começou a ter sonhos, ou visões, nas quais Cristo lhe apareceu, e em um destes ele recebeu a ordem, “Francis, conserte a minha igreja! ele falleth em ruínas!” No início ele não entendeu a significação cheia desta carga, e incorreu a raiva do seu pai vendendo mercadorias e dando o produto da reparação da igreja de Saint Damiano.At this period Francis began to have dreams, or visions, in which Christ appeared to him, and in one of these he received the command, “Francis, repair my church! it falleth in ruins!” At first he did not understand the full meaning of this charge, and incurred the anger of his father by selling goods and giving the proceeds for the reparation of the Church of Saint Damiano.

Detalhadamente a intenção mais profunda da ordem foi-lhe revelada, e ele abjurou a sua antiga vida, e dedicou-se ao serviço do Deus e à pobreza. Durante sete anos ele trabalhou em hospitais e entre os pobres, pedindo à sua vida, e economia de cada pêni que ele pode dispensar para a reparação de igrejas. Ele viveu em uma célula, foi descalço, com abertamente tal roupa como o cobriria, estes que são girdled com uma corda de cânhamo. Cristo que pronuncia sermões e a sua salvação, Francis fez muitos conversos, e apelou ao Papa da permissão de estabelecer uma Ordem, que ele poderia atar os seus conversos mais estreitamente a ele e um a outro. Esta Pessoa inocente III. recusou-se; mas, sendo mostrado em uma visão que o pregador de pedido mereceu a sua ajuda, ele concedeu a fundação da Fraternidade, e Francis fez a primeira condição da admissão a toma de um voto da pobreza absoluta. Durante dez anos deste começo cinco mil franciscanos reuniram-se em Assisi.At length the deeper intent of the command was revealed to him, and he abjured his former life, and dedicated himself to the service of God and to poverty. For seven years he worked in hospitals and among the poor, begging his living, and saving every penny that he could spare for the reparation of churches. He lived in a cell, went barefooted, with barely such clothes as would cover him, these being girdled with a hempen cord. Preaching Christ and his salvation, Francis made many converts, and applied to the Pope for permission to establish an Order, that he might bind his converts more closely to himself and to each other. This Innocent III. refused; but, being shown in a vision that the begging preacher merited his aid, he granted the founding of the Brotherhood, and Francis made the first condition of admission the taking of a vow of absolute poverty. In ten years from this beginning five thousand Franciscans assembled in Assisi.

Francis então foi ao Oriente e passou quatro anos na devoção austera a bons trabalhos. Logo depois do seu regresso ele tinha uma visão que impressionou na sua alma que não foi por bons trabalhos sozinhos, mas pelo amor divino, que ele deveu tornar-se a imagem de Cristo. Quando esta visão tinha passado ele achou-se marcado com as Máculas, – as feridas de Jesus nas suas mãos, pés, e lado. No décimo primeiro canto do Paraíso Dante escreveu:Francis then went to the Orient and spent four years in austere devotion to good works. Soon after his return he had a vision which impressed on his soul that it was not by good works alone, but by divine love, that he was to become the image of Christ. When this vision had passed he found himself marked with the Stigmata, – the wounds of Jesus in his hands, feet, and side. In the eleventh canto of the Paradise Dante wrote:

… e quando …and when
Ele, pela sede do martírio, tinha-se levantado He had, through thirst of martyrdom, stood up
Na presença do Soldan orgulhoso, e lá preach’d In the proud Soldan’s presence, and there preach’d
Cristo e os seus seguidores, mas encontrado a corrida Christ and his followers, but found the race
Unripen’d de conversão; atrás mais uma vez Unripen’d for conversion; back once more
Ele hasted (para não intermitir a sua labuta), He hasted (not to intermit his toil),
E reap’d Ausonian terras. No hard rock, And reap’d Ausonian lands. On the hard rock,
‘Twixt Arno e o Tiber, ele de Cristo ‘Twixt Arno and the Tiber, he from Christ
Tomou o sinete último, que os seus membros dois anos Took the last signet, which his limbs two years
Realmente transportou. Então a estação veio que Ele, Did carry. Then the season came that He,
Quem a tal bem o tinha destinado, foi agradado Who to such good had destined him, was pleased
Promovê-lo ao meed, que ele tinha earn’d To advance him to the meed, which he had earn’d
Pela sua autohumilhação; à sua fraternidade, By his self-humbling; to his brotherhood,
Como a sua justa herança, ele deu na carga As their just heritage, he gave in charge
A sua senhora mais cara; e enjoin’d o seu amor His dearest lady; and enjoin’d their love
E fé para ela; e, do seu peito, will’d And faith to her; and, from her bosom, will’d
O seu espírito agradável deve mover-se adiante, voltando His goodly spirit should move forth, returning
À sua monarquia nomeada; nem teria To its appointed kingdom; nor would have
O seu corpo pôs-se sobre outro ataúde. His body laid upon another bier.

Às Máculas acreditaram os contemporâneos de Saint Francis para ter sido infligidos pelo poder sobrenatural, e por causa destes chamaram-no o Pai Seráfico, que o título também foi dado à sua Ordem.The Stigmata were believed by the contemporaries of Saint Francis to have been inflicted by supernatural power, and on account of these he was called the Seraphic Father, which title was also given to his Order.

Dois anos depois da morte de Saint Francis ele foi canonizado, e no mesmo ano, 1228, as fundações foram postas para a igreja na qual as suas relíquias agora descansam. À sua ereção o rico de toda a Europa contribuiu; Assisi forneceu aos mármores, e os artistas foram enviados de várias partes da Itália para decorar este relicário.Two years after the death of Saint Francis he was canonised, and in the same year, 1228, the foundations were laid for the church in which his relics now rest. To its erection the wealthy of all Europe contributed; Assisi supplied the marbles, and artists were sent from various parts of Italy to decorate this shrine.

'Saint Francis de Assisi', por EspinosaOs quadros de Saint Francis são provavelmente mais numerosos do que aqueles de qualquer outro santo. Ele é distinguido pela sua planície. manto de corda-girdled, com mangas longas, soltas, sempre de uma cor cinzenta nos quadros mais velhos, e modificado para marrom-escuro em aproximadamente o fim do décimo quarto século; uma capa escassa e um capuz que suspende atrás completo o hábito. Os seus símbolos são o crucifixo, a caveira, o cordeiro, e o lírio, todos do qual ele compartilha com outros santos, mas as Máculas não são a sua distinção de emblemas, nenhum outro santo macho que tem estes. Ele foi representado muitas vezes no ato da abertura do seu manto para revelar a ferida no seu lado.'Saint Francis de Assisi', por EspinosaThe pictures of Saint Francis are probably more numerous than those of any other saint. He is distinguished by his plain. cord-girdled robe, with long, loose sleeves, always of a gray colour in the oldest pictures, and changed to dark brown at about the end of the fourteenth century; a scanty cope and a hood hanging behind complete the habit. His symbols are the crucifix, the skull, the lamb, and the lily, all of which he shares with other saints, but the Stigmata are his distinguishing emblems, no other male saint having these. He has been many times represented in the act of opening his robe to disclose the wound in his side.

Os quadros mais belos de Saint Francis sozinho representam-no em uma atitude devota, com mãos enganchadas, que se curvam acima de um crucifixo, respeitando um na oração, ou com olhos levantados e a expressão extática, ao que parece fitando no esplendor do céu revelou-lhe em visões.The most beautiful pictures of Saint Francis alone represent him in a devotional attitude, with clasped hands, bending above a crucifix, looking up to one in prayer, or with uplifted eyes and ecstatic expression, apparently gazing at the glories of heaven revealed to him in visions.

De sujeitos místicos, Saint Francis que recebe as Máculas é muito importante, especialmente para os franciscanos. Na igreja Superior em Assisi, Giotto representou isto na maneira mais simples e mais pueril. O santo ajoelha-se em uma larga paisagem e levanta as suas mãos, cuidando das nuvens, onde um anjo estende cinco linhas diretas que ao que parece infligem aquele número de feridas às mãos, lado, e pés de Saint Francis. Cigoli, cujo quadro está na Academia da Florença, usa quase o mesmo desenho. Outros artistas elaboraram-no, mas nenhum quadro de um sujeito tão místico pode ser outro do que demasiado realista, ou até absurdo. Rubens pintou este êxtase, e o quadro está agora no Museu da Colônia, e não é de modo nenhum um bom exemplo da sua arte. Agostino Caracci também o representou, e o seu trabalho está no Belvedere, a Viena, em conjunto com o seu quadro de Saint Francis na Contemplação.Of mystical subjects, Saint Francis receiving the Stigmata is very important, especially to the Franciscans. In the Upper Church at Assisi, Giotto represented this in the simplest and most childlike manner. The saint kneels in a broad landscape and raises his hands, looking to the clouds, where an angel shoots out five direct lines which apparently inflict that number of wounds on the hands, side, and feet of Saint Francis. Cigoli, whose picture is in the Academy of Florence, uses nearly the same design. Other artists have elaborated it, but no picture of so mystical a subject could be other than too realistic, or even absurd. Rubens painted this ecstasy, and the picture is now in the Museum of Cologne, and is by no means a good example of his art. Agostino Caracci also represented it, and his work is in the Belvedere, Vienna, together with his picture of Saint Francis in Contemplation.

Muito mais sujeito poético, e um favorito, são a Visão de Saint Francis, no qual ele, asceta indigente e emaciado, observa a Virgem e criança. Em quadros deste sujeito o santo simplesmente fita na visão gloriosa, ou ele mantém a criança nos seus braços, ou a própria Virgem dá-lhe a criança. A lenda relaciona-se aquele Saint Francis esteve no Porzioncula quando ele observou esta visão; isto foi a pequena capela, desde chamado aquele de Santa Maria-degli-Angeli, em Assisi. Quase todas as igrejas espanholas têm uma capela chamada o Porciuncula, que é dedicado a esta visão, e o quadro de Murillo deste sujeito é conhecido pelo mesmo nome. Aqui há trinta e três querubim seleto em cima, quem cobrem o santo da bela rosa vermelha e branca que floriu das roseiras bravas com as quais ele se tinha açoitado. Este quadro está agora no Museu de Madri.A far more poetical subject, and a favourite one, is the Vision of Saint Francis, in which he, a beggarly and emaciated ascetic, beholds the Virgin and child. In pictures of this subject the saint merely gazes at the glorious vision, or he holds the child in his arms, or the Virgin herself gives the child to him. The legend relates that Saint Francis was in the Porzioncula when he beheld this vision; this was the small chapel, since called that of Santa Maria-degli-Angeli, at Assisi. Almost all Spanish churches have a chapel called the Porciuncula, which is dedicated to this vision, and Murillo’s picture of this subject is known by the same name. Here there are thirty-three exquisite cherubim above, who cover the saint with the beautiful red and white roses that have blossomed from the briars with which he had scourged himself. This picture is now in the Madrid Museum.

Os quadros Capuchin por Murillo numeraram mais de vinte, dezessete do qual estão agora no Museu da Sevilha, e disse-se que a razão da estadia longa deste artista no convento – três anos sem uma vez partida dele – foram por causa do seu medo dos oficiais da Inquisição, que desejaram puni-lo por ter pintado a Virgem Mary descalço. A proteção do Capuchins, quem foram poderosos, permitiu-lhe perseguir a sua arte pacificamente, e nenhum trabalho de Murillo é mais embebido de um espírito férvido da religião do que são estes, que foram realizados entre 1670 e 1680.The Capuchin pictures by Murillo numbered more than twenty, seventeen of which are now in the Museum of Seville, and it has been said that the reason for the long stay of this artist in the convent – three years without once leaving it – was on account of his fear of the officers of the Inquisition, who wished to punish him for having painted the Virgin Mary with bare feet. The protection of the Capuchins, who were powerful, enabled him to pursue his art peacefully, and no works of Murillo’s are more imbued with a fervent spirit of religion than are these, which were executed between 1670 and 1680.

Um destes trabalhos na Sevilha representa outra visão de Saint Francis, no qual o santo levanta os olhos na adoração a Cristo na cruz; o Salvador lançou uma mão, – enquanto o outro permanece cravado na cruz, – e toca o ombro do santo, como se na bênção; dois anjos rondam acima da cena.One of these works at Seville represents another vision of Saint Francis, in which the saint looks up in adoration to Christ on the cross; the Saviour has released one hand, – while the other remains nailed to the cross, – and touches the shoulder of the saint, as if in blessing; two angels hover above the scene.

Um quadro muito freqüentemente mencionado é Saint Francis que casa Pobreza, Castidade, e Obediência. Giotto pintou este sujeito em várias cenas nas paredes da igreja mais Baixa de Assisi. Interessante como eles estão neles, e como o trabalho de Giotto, este interesse é basicamente aumentado no ao que parece well.founded crença que o artista recebeu muitas sugestões quanto a estes quadros de Dante, que foi amigo de Giotto.A picture very frequently mentioned is Saint Francis espousing Poverty, Chastity, and Obedience. Giotto painted this subject in several scenes on the walls of the Lower Church of Assisi. Interesting as they are in themselves, and as the work of Giotto, this interest is largely increased by the apparently well.founded belief that the artist received many suggestions regarding these pictures from Dante, who was a friend of Giotto.

De quatro cenas de Giotto, o primeiro representa o voto à Pobreza, da qual Dante escreveu:Of Giotto’s four scenes, the first represents the vow to Poverty, of which Dante wrote:

Uma senhora, a quem nenhum a porta de prazer openeth A dame, to whom none openeth pleasure’s gate
Mais do que à morte, foi, ‘gainst a vontade do seu pai More than to death, was, ‘gainst his father’s will
A sua escolha de moço: e ele realmente fez-lhe o seu, His stripling choice: and he did make her his,
Antes do tribunal espiritual, por obrigações nupciais, Before the spiritual court, by nuptial bonds,
E na vista do seu pai: dia a dia, And in his father’s sight: from day to day,
Então amado ela mais devotamente. Then loved her more devoutly.

No Quadro de Giotto uma mulher, Pobreza, está entre espinhos, e é dada no matrimônio ao santo por Cristo, enquanto os grupos de anjos aparecem como testemunhas. Em um lado um anjo conduz os jovens que dão um artigo de vestuário a um mendigo; de outro lado são os ricos, que são convidados a aproximar-se por um segundo anjo, mas eles viram-se arrogantemente.In Giotto’s picture a woman, Poverty, stands among thorns, and is given in marriage to the saint by Christ, while groups of angels appear as witnesses. On one side an angel conducts a youth who gives a garment to a beggar; on the other side are the rich, who are invited to approach by a second angel, but they turn away haughtily.

A alegoria da Castidade é representada por uma mulher jovem, que se senta em uma fortaleza, quem os anjos pagam a homenagem. Os guerreiros estão lá para a defesa da fortaleza; em um lado Saint Francis leva homens para a frente a pagar as suas devoções à donzela, e de outro lado, a Penitência, como um anacoreta, expele a impureza.The allegory of Chastity is represented by a young woman, sitting in a fortress, to whom angels pay homage. Warriors are there for the defence of the fortress; on one side Saint Francis leads men forward to pay their devotions to the maiden, and on the other side, Penance, as an anchorite, drives away impurity.

A ilustração da Obediência é mais vaga. Aqui, um anjo em mantos pretos coloca um dedo da mão esquerda na sua boca, e com o direito passa um jugo por cima da cabeça de um franciscano que se ajoelha. Saint Francis está acima deste grupo, enquanto duas mãos aparecem das nuvens mantendo a corda nodosa da Ordem.The illustration of Obedience is more vague. Here, an angel in black robes places a finger of the left hand on his mouth, and with the right passes a yoke over the head of a kneeling Franciscan. Saint Francis stands above this group, while two hands appear from the clouds holding the knotted cord of the Order.

No quarto quadro Saint Francis, no vestido de um diácono, é entronizado na honra, e rodeado de anfitriões de anjos, que o louvam com instrumentos e vozes. Estes trabalhos têm o interesse notável como importante entre aqueles de Giotto, que foi o representante principal deste estilo alegórico da pintura. Kugler diz:In the fourth picture Saint Francis, in a deacon’s dress, is enthroned in glory, and surrounded by hosts of angels, who praise him with instruments and voices. These works are of remarkable interest as important among those of Giotto, who was the chief representative of this allegorical style of painting. Kugler says:

Os papas e os príncipes, cidades e mosteiros eminentes, competiram na oferta dele comissões honoráveis, e estiveram orgulhosos na posse dos seus trabalhos. Popes and princes, cities and eminent monasteries, vied in giving him honourable commissions, and were proud in the possession of his works.

A vida de Saint Francis é ilustrada na igreja Superior em Assisi em vinte - oito quadros que foram atribuídos a Giotto, mas provavelmente foram realizados por artistas diferentes em vários períodos, como eles não podem ser atribuídos a ninguém século de escola ou único.The life of Saint Francis is illustrated in the Upper Church at Assisi in twenty- eight pictures which have been attributed to Giotto, but probably were executed by different artists at various periods, as they can be attributed to no one school or single century.

Há muitas bonitas histórias do amor que Saint Francis mostrou para todas as criações vivas, chamando-os os seus irmãos e irmãs. Um quadro na série da sua vida mostra-lhe pronunciando sermões a pássaros, e a lenda dá as palavras que ele usou.There are many pretty stories of the love which Saint Francis showed for all living creatures, calling them his brothers and sisters. A picture in the series of his life shows him preaching to birds, and the legend gives the words which he used.

Pássaros de irmão, muito são vós obrigado a louvar o Criador, quem clotheth você com penas, e giveth você asas para voar com, e um ar mais puro para respirar, e quem careth para você, que tem tão pouco cuidado vocês mesmos. Brother birds, greatly are ye bound to praise the Creator, who clotheth you with feathers, and giveth you wings to fly with, and a purer air to breathe, and who careth for you, who have so little care for yourselves.

Outra série de seis quadros da vida deste santo, por Ghirlandajo, está em Santa Trinita, a Florença. É inútil para acrescentar que eles são os mais interessantes, como são os alívios por Maiano, em Santa Croce. Uma série de pequenos quadros por Giotto também foi pintada para Santa Croce, mas é separada agora, vinte estando na Academia da Florença, quatro em coleções privadas, e dois na Galeria de Berlim. O espaço considerável é dedicado a uma discussão destes trabalhos” no Manual de Kugler da Pintura, ele pensado isto neles uma comparação é feita entre a vida do Nosso Senhor e aquele de Saint Francis.Another series of six pictures from the life of this saint, by Ghirlandajo, is in Santa Trinita, Florence. It is needless to add that they are most interesting, as are the reliefs’ by Maiano, in Santa Croce. A series of small pictures by Giotto was also painted for Santa Croce, but are now separated, twenty being in the Academy of Florence, four in private collections, and two in the Berlin Gallery. Considerable space is devoted to a discussion of these works in Kugler’s” Handbook of Painting, it having been thought that in them a comparison is drawn between the life of Our Lord and that of Saint Francis.

Um volume inteiro pode ser dedicado a quadros de Saint Francis e os seus discípulos, e ao estudante sério da Arte ele teria grande valor. Na Galeria na Bolonha é um quadro da Virgem com o Saint Paul e Saint Francis, por Francesco Francia; no Brera, o Milão, um quadro do santo por Moretto; no Museu da Antuérpia é o quadro de Rubens da Comunhão Última de Saint Francis; na Galeria de Dresda, um Anjo que aparece ao Santo, por Ribera; em Munich Pinacothek, Saint Francis que Cura um Paralítico, por Murillo; no Belvedere, a Viena, Saint Francis e Saint Andrew, por Bonifazio; no Museu de Madri, Cristo e a Virgem com Saint Francis, por Murillo; no Museu da Valência, Saint Francis e Cristo na Cruz, – como já descrito, – por Ribalta; em Louvre, o Papa Nicholas e o Corpo de Saint Francis, por Laurent de la Hire; no Hermitage, São Petersburgo, a Virgem, Criança, e Saint Francis, por Guido Reni; e na Academia da Florença, doze cenas da vida de Saint Francis, pintado por Taddeo Gaddi depois de desenhos por Giotto.An entire volume could be devoted to pictures of Saint Francis and his disciples, and to the serious student of Art it would have great value. In the Gallery at Bologna is a picture of the Madonna with Saint Paul and Saint Francis, by Francesco Francia; in the Brera, Milan, a picture of the saint by Moretto; in the Museum of Antwerp is Rubens’ picture of the Last Communion of Saint Francis; in the Dresden Gallery, an Angel appearing to the Saint, by Ribera; in the Munich Pinacothek, Saint Francis Healing a Paralytic, by Murillo; in the Belvedere, Vienna, Saint Francis and Saint Andrew, by Bonifazio; in the Madrid Museum, Christ and the Virgin with Saint Francis, by Murillo; in the Museum of Valencia, Saint Francis and Christ on the Cross, – as already described, – by Ribalta; in the Louvre, Pope Nicholas and the Body of Saint Francis, by Laurent de la Hire; in the Hermitage, Saint Petersburg, the Madonna, Child, and Saint Francis, by Guido Reni; and in the Academy of Florence, twelve scenes from the life of Saint Francis, painted by Taddeo Gaddi after designs by Giotto.

O acima mencionado está entre os melhores trabalhos que se relacionam com este santo. Muitos outros existem em igrejas e galerias, mas acredito que todos serão reconhecidos do que foi escrito em cima.The above are among the best works relating to this saint. Many others exist in churches and galleries, but I believe that all will be recognised from what has been written above.

Saint Antony da Pádua, sendo franciscano, parece-se com Saint Francis no seu hábito, e entre os seus símbolos tem o livro e lírio também; mas ele é distinguido por uma chama do fogo, que está na sua mão ou no seu peito, por um mulo se ajoelhar, e pela criança Cristo no seu livro ou nos seus braços.Saint Antony of Padua, being a Franciscan, resembles Saint Francis in his habit, and among his symbols has the book and lily also; but he is distinguished by a flame of fire, which is in his hand or at his breast, by a mule kneeling, and by the infant Christ on his book or in his arms.

Saint Antony, pela sua compaixão com cristãos perseguidos e mártires, decididos tornar-se missionário, e, por circunstâncias bastante além do seu controle, resultou que ele foi pousado na costa da Itália, e conseguiu Assisi tão como Saint Francis manteve o primeiro Capítulo Geral da sua Ordem, da qual Antony se tornou membro. Ele foi um homem erudito, e um professor eminente da teologia nas universidades da Bolonha, a Pádua, e a Toulouse; mas ele detalhadamente resignou a sua posição honorável, e decidiu dedicar-se ao ensino das pessoas simples.Saint Antony, through his sympathy with persecuted Christians and martyrs, determined to become a missionary, and, through circumstances quite beyond his control, it happened that he was landed on the coast of Italy, and reached Assisi just as Saint Francis held the first General Chapter of his Order, of which Antony became a member. He was a learned man, and a distinguished professor of theology in the Universities of Bologna, Padua, and Toulouse; but he at length resigned his honourable position, and determined to devote himself to teaching the common people.

Neste trabalho o seu conhecimento íntimo do ensino teológico de todas as escolas, a sua eloqüência, a sua tranqüilidade com todas as condições de homens, e a benevolência da sua maneira, conspirou dá-lo o mais bem sucedido na sua missão autodesignada.In this work his intimate knowledge of the theological teaching of all schools, his eloquence, his ease with all conditions of men, and the benevolence of his manner, conspired to render him most successful in his self-appointed mission.

Muitos milagres são referidos a Saint Antony, e a maior parte do incidente poético e romântico é misto com a história da sua vida. Somos lembrados deste santo por representações numerosas dele, tanto em quadros como em estátuas, mas mesmo mais impressivamente pela igreja que lhe é dedicada na Pádua.Many miracles are ascribed to Saint Antony, and much of poetical and romantic incident are mingled with the story of his life. We are reminded of this saint by numerous representations of him, in both pictures and statues, but even more impressively by the church which is dedicated to him in Padua.

Aqui a sua capela, que necessitou mais do que meio século do tempo, e a devoção de quatro escultores de mestre e muitos assistentes da sua realização, permanece um monumento raramente espléndido do mármore, alabastro, bronze, ouro, e trabalho de prata do décimo sexto século. De fato, duvido-me se alguma igreja na Itália é mais rica em monumentos do grande interesse na história da Arte do que é Sant’ Antonio di Padua.Here his chapel, which required more than a half century of time, and the devotion of four master sculptors and many assistants for its completion, remains a rarely splendid monument of the marble, alabaster, bronze, gold, and silver work of the sixteenth century. Indeed, I doubt if any church in Italy is richer in monuments of great interest in the history of Art than is Sant’ Antonio di Padua.

É notável em vez de belo na sua arquitetura exterior, com seis cúpulas em um estilo Bizantino complicado, que aumenta acima de uma basílica gótica, e é difícil imaginar ou descrever em palavras o efeito deste acordo.It is remarkable rather than beautiful in its exterior architecture, with six domes in an elaborate Byzantine style, rising above a Gothic basilica, and it is difficult to imagine or describe in words the effect of this arrangement.

O interior é rico em trabalhos de primeiros mestres italianos; série de baixo-relevos em bronze, a tela de coro, e vários outros trabalhos por Donatello; frescos pelos artistas mais adiantados da escola Veronesa; o candelabro por Andrea Riccio, que são especialmente perfeitos; alguns frescos por Giotto, e alguns exemplos seletos do trabalho de ourives, e a maior parte de todos estes dedicaram à ilustração da vida de Sant’ Antonio.The interior is rich in works of early Italian masters; series of bas-reliefs in bronze, the choir screen, and several other works by Donatello; frescoes by the earlier artists of the Verona school; candelabra by Andrea Riccio, which are especially fine; a few frescoes by Giotto, and some exquisite examples of goldsmith’s work, and the greater part of all these devoted to the illustration of the life of Sant’ Antonio.

Em Scuolo del Santo – escola do santo – a sala da Fraternidade de Sant’ Antonio é também rica em tesouros de arte. Dos dezessete frescos que contam a história da vida do santo, três são por Castanho-alaranjado, os outros principalmente por Domenico Campagnola, aluno do sublime veneziano, quem, é dito, ficou ciumento do seu discípulo; em todo o caso, os frescos de Campagnola não sofrem pelo contraste com aqueles pelo seu mestre nesta sala.In the Scuolo del Santo – school of the saint – the hall of the Brotherhood of Sant’ Antonio is also rich in art treasures. Of the seventeen frescoes telling the story of the saint’s life, three are by Titian, the others principally by Domenico Campagnola, a pupil of the great Venetian, who, it is said, became jealous of his disciple; at all events, the frescoes of Campagnola do not suffer by contrast with those by his master in this hall.

Na igreja de San Petronio, na Bolonha, há uma capela dedicada a Sant’ Antonio, no qual é uma estátua do santo, por Sansovino, e uma série de quadros de oito milagres de Saint Antony em grisaille, por Girolamo da Treviso. As representações mais interessantes dos seus milagres e dos eventos proeminentes na sua vida são, contudo, vistas em uma série de baixo-relevos nas paredes da sua capela na Pádua, que são o trabalho de vários escultores diferentes. Aqui, também, é o retrato mais primeiro de Saint Antony, que era normalmente feito a base de quadros dele por artistas posteriores.In the Church of San Petronio, in Bologna, there is a chapel dedicated to Sant’ Antonio, in which is a statue of the saint, by Sansovino, and a series of pictures of eight miracles of Saint Antony in grisaille, by Girolamo da Treviso. The most interesting representations of his miracles and of the prominent events in his life are, however, seen in a series of bas-reliefs on the walls of his chapel in Padua, which are the work of several different sculptors. Here, too, is the earliest portrait of Saint Antony, which has usually been made the groundwork of pictures of him by later artists.

Vários milagres referidos a Saint Antony estão preocupados com restaurar vida aos mortos; tais quadros explicam-se, mas a assim chamada lenda do mulo foi muitas vezes o sujeito tanto de pintura como de escultura, e não é tão facilmente entendida. Está relacionado que um herético, que duvidou da verdadeira presença no Sacramento, exigiu um milagre na prova dele. Saint Antony esteve a ponto transportam o Anfitrião na procissão, e reunião do mulo do herético a caminho, o santo ordenou que a besta se ajoelhasse antes do bolinho delgado consagrado. O animal obedeceu ao mesmo tempo, e, embora o seu mestre o tentasse com uma porção de aveia, o mulo não subiria até que o Anfitrião tivesse passado.Several miracles ascribed to Saint Antony are concerned with restoring life to the dead; such pictures explain themselves, but the so-called legend of the mule has been many times the subject for both painting and sculpture, and is not so easily understood. It is related that a heretic, who doubted the real presence in the Sacrament, demanded a miracle in proof of it. Saint Antony was about to carry the Host in procession, and meeting the mule of the heretic on the way, the saint commanded the beast to kneel before the consecrated wafer. The animal obeyed at once, and, though his master tempted him with a portion of oats, the mule would not rise until the Host had passed.

Vandyck pintou este sujeito do Recollets em Malines; aparece em quase cada edifício da Ordem franciscana, e é várias vezes repetido em Sant’ Antonio di Padua, um fresco dele sendo por Domenico Campagnola, e um alívio por Donatello.Vandyck painted this subject for the Recollets at Malines; it appears in almost every edifice of the Franciscan Order, and is several times repeated in Sant’ Antonio di Padua, one fresco of it being by Domenico Campagnola, and a relief by Donatello.

Os quadros mais atraentes e belos de Saint Antony representam-no com a Criança Jesus. Ludovico Caracci pintou o santo em uma postura que se meioajoelha, mantendo a criança amorosamente nos seus braços, o lírio que está nas mãos da criança, como se ele o tivesse trazido ao santo do céu. O quadro de Elisabetta Sirani de Saint Antony que adora a Virgem e Criança está na Galeria de Bolonha; no Brera, o Milão, há uma Virgem encantadora e Saint Antony por Vandyck; a Visão do santo Antony, por Alonso Cano, está no Pinacothek em Munich; um quadro do Saint Paul e Saint Antony, por Velasquez, estão no Museu de Madri; dois quadros de Saint Antony e a Criança Jesus, por Murillo, estão no Museu Provincial da Sevilha, um terço está no Hermitage, São Petersburgo, e um quarto na Galeria em Berlim.The most attractive and beautiful pictures of Saint Antony represent him with the Infant Jesus. Ludovico Caracci pictured the saint in a half-kneeling posture, holding the child lovingly in his arms, the lily being in the hands of the infant, as if he had brought it to the saint from heaven. Elisabetta Sirani’s picture of Saint Antony adoring the Virgin and Child is in the Bologna Gallery; in the Brera, Milan, there is a lovely Madonna and Saint Antony by Vandyck; Saint Antony’s Vision, by Alonso Cano, is in the Pinacothek at Munich; a picture of Saint Paul and Saint Antony, by Velasquez, is in the Madrid Museum; two pictures of Saint Antony and the Infant Jesus, by Murillo, are in the Provincial Museum of Seville, a third is in the Hermitage, Saint Petersburg, and a fourth in the Gallery at Berlin.

'Saint Anthony da Pádua', por Murillo A preferência é dada, pelo consentimento geral, a quadros de Murillo deste santo, acima daqueles de todos outros artistas. Ele pintou este sujeito, que pareceu fasciná-lo, nove vezes, e cada um destes trabalhos é admirável, mas o grande quadro na Catedral da Sevilha é certamente o mais belo. Deste Stirling, nos seus Artistas da Espanha, diz:'Saint Anthony da Pádua', por Murillo The preference is given, by general consent, to Murillo’s pictures of this saint, above those of all other artists. He painted this subject, which seemed to fascinate him, nine times, and each one of these works is admirable, but the large picture in the Cathedral of Seville is doubtless the most beautiful. Of this Stirling, in his Artists of Spain, says:

Ajoelhando-se perto de uma mesa, o santo de marrom-frocked com a barba feita é surpreso por uma visita da Criança Jesus, bebê nu encantador, que desce em uma inundação de ouro da honra, andando o ar brilhante como se fosse a terra, enquanto em volta dele bóias e pairos uma companhia de querubins, a maior parte deles crianças, formando uma grinalda rica de formas graciosas e caras encantadoras. Fitando no êxtase nesta visão deslumbrante, Saint Antony ajoelha-se de braços esticados para receber o Salvador próximo. Em uma mesa é um vaso que contém lírios brancos, o atributo próprio do santo, pintado com tal Zeuxis-como a habilidade que os pássaros que vagam entre as coxias da catedral foram vistos tentando empoleirar-se nele e bicar as flores. Kneeling near a table, the shaven brown-frocked saint is surprised by a visit from the Infant Jesus, a charming naked babe, who descends in a golden flood of glory, walking the bright air as if it were the earth, while around him floats and hovers a company of cherubs, most of them children, forming a rich garland of graceful forms and lovely faces. Gazing up in rapture at this dazzling vision, Saint Antony kneels with arms outstretched to receive the approaching Saviour. On a table is a vase containing white lilies, the proper attribute of the saint, painted with such Zeuxis-like skill that birds wandering among the aisles of the cathedral have been seen attempting to perch on it and peck the flowers.

A história é atual na Sevilha que o Duque do Wellington vaidosamente ofereceu os cânones da catedral uma soma de aproximadamente duzentos e quarenta mil dólares deste quadro, e quando, em 1874, a lona foi cortada da sua armação e roubada, toda a Sevilha esteve de luto. Por muito tempo nenhum traço dele pode ser encontrado, quando dois homens o tomaram a Sr. Schaus, negociante de quadros em Nova Iorque, e lhe o ofereceram para duzentos e cinqüenta dólares! Ele reconheceu o trabalho, comprou-o, e pelo cônsul espanhol devolveu-o à Sevilha. Eu vi-o desde então no seu lugar, e tinha eu não sabido as suas vagabundagens não posso ter suposto que o santo arrebatador que se ajoelha na catedral solene tinha sido alguma vez assim arrojadamente incomodado.The story is current in Seville that the Duke of Wellington vainly offered the canons of the cathedral a sum of about two hundred and forty thousand dollars for this picture, and when, in 1874, the canvas was cut from its frame and stolen, all Seville was in mourning. For a long time no trace of it could be found, when two men took it to Mr. Schaus, the picture dealer in New York, and offered it to him for two hundred and fifty dollars! He recognised the work, bought it, and through the Spanish consul returned it to Seville. I have since seen it in its place, and had I not known of its wanderings I could not have imagined that the rapturous saint kneeling in the solemn cathedral had ever been thus wantonly disturbed.

Eu disse que Saint Francis de Assisi é o único santo macho a que as Máculas é dado em obras de arte, que é, naturalmente, equivalente ao provérbio que nenhum outro tinha a honra suprema de carregar as feridas de Cristo. Entre santos femininos isto igualmente é verdade de Saint Catherine de Siena, embora estas marcas sejam dadas a Saint Maria Maddalena diPazzi, sem autoridade das lendas puras.I have said that Saint Francis of Assisi is the only male saint to whom the Stigmata is given in works of art, which is, of course, equivalent to saying that no other had the supreme honour of bearing the wounds of Christ. Among female saints this is equally true of Saint Catherine of Siena, although these marks are given to Saint Maria Maddalena di’ Pazzi, without authority from the saintly legends.

Saint Catherine é um dos santos de patrono de Siena, o seu lugar de nascimento, e dos artistas da escola Sienese ela recebeu o reconhecimento leal e generoso. O seu pai foi um tintureiro rico de Siena, que foi abençoado com uma família numerosa, da qual Catherine foi o mais jovem. Da sua infância, como lemos de muitos empregados escolhidos do Deus, ela foi uma criança séria, que amou a solidão, e pareceu estar fitando um mundo visionário em vez de olhar a vida sobre ela. Ela tinha ouvido a história de Saint Catherine da Alexandria, e quando mas oito anos ela se dedicou a uma vida religiosa e à castidade.Saint Catherine is one of the patron saints of Siena, her birthplace, and from the artists of the Sienese school she received loyal and generous recognition. Her father was a wealthy dyer of Siena, who was blessed with a numerous family, of which Catherine was the youngest. From her infancy, as we read of many chosen servants of God, she was a serious child, who loved solitude, and seemed to be gazing into a visionary world rather than watching the life about her. She had heard the story of Saint Catherine of Alexandria, and when but eight years old she dedicated herself to a religious life and to chastity.

Quando mais velho, ela recusou casar-se, e os seus pais não podem desculpar a sua peculiaridade, e impuseram-lhe a maior parte de tarefas humildes, esperando que a miséria a induzisse a fazer o que os seus desejos e as ordens tinham não conseguido recomendar-lhe. Ela, contudo, aceitou as suas cargas sem um murmúrio, e trabalhou incessantemente. Um dia o seu pai repentinamente entrou no seu quarto e viu-a ajoelhar-se na oração, enquanto um branco se mergulhou sentado na sua cabeça, da qual Catherine pareceu ser uncon-scious. Isto muito afetou o tintureiro teimoso e convenceu-o que a sua criança foi protegida pelo Espírito Sagrado. Ele retirou a sua oposição aos seus desejos, e Catherine logo tomou os seus votos como um penitente.When older, she refused to marry, and her parents could not forgive her peculiarities, and imposed the most menial tasks on her, hoping that hardships would induce her to do what their wishes and commands had failed to recommend to her. She, however, accepted her burdens without a murmur, and laboured incessantly. One day her father suddenly entered her room and saw her kneeling in prayer, while a white dove sat on her head, of which Catherine seemed to be uncon- scious. This greatly affected the stubborn dyer and convinced him that his child was protected by the Holy Ghost. He withdrew his opposition to her wishes, and Catherine soon took her vows as a penitent.

Ela nunca se tornou uma freira declarada, mas ela viveu a vida mais rigorosa, que foi cheia de tentações espirituais e uma luta constante pela paz. Detalhadamente, na igreja de convento, ela tinha visões gloriosas, quando Jesus, o seu cônjuge místico, lhe apareceu e a consolou com o advogado amável e a sua presença visível.She never became a professed nun, but she lived a most rigorous life, which was full of spiritual temptations and a constant struggle for peace. At length, in the convent church, she had glorious visions, when Jesus, her mystical spouse, appeared to her and comforted her with sweet counsel and his visible presence.

Ao tratamento das doenças mais desagradáveis e a toda a penitência possível Catherine dedicou-se, e não evitou nenhuma mortificação ou trabalho que pode beneficiar outros. Detalhadamente, na Pisa, é ela rezou antes de um crucifixo especialmente sagrado, ela foi perdida em um êxtase no qual ela recebeu as Máculas; isto deve tê-la assegurado da sua aceitação com Cristo, e ter trazido a paz à sua alma incomodada.To the care of the most unpleasant diseases and to all possible penances Catherine devoted herself, and shrank from no mortification or labour that could benefit others. At length, in Pisa, is she prayed before an especially sacred crucifix, she was lost in an ecstasy in which she received the Stigmata; this must have assured her of her acceptance with Christ, and brought peace to her troubled soul.

A influência que Catherine exerceu no induzimento do Papa, que esteve então no Avinhao, para voltar a Roma, com todo o serviço diplomático que isto necessitou dela, é uma matéria da história, e é registrada nas contas da sua vida. Tal registro do grande interesse é que por Adolphus Trollope no seu livro encantador, Uma Década de Mulheres italianas.The influence which Catherine exerted in inducing the Pope, who was then at Avignon, to return to Rome, with all the diplomatic service which this required of her, is a matter of history, and is recorded in the accounts of her life. Such a record of great interest is that by Adolphus Trollope in his charming book, A Decade of Italian Women.

Catherine de Siena morreu quando mas trinta e três anos, em 1380, cheio da fé na qual ela tinha vivido.Catherine of Siena died when but thirty-three years old, in 1380, full of the faith in which she had lived.

Um fresco na igreja de San Domenico, em Siena, é provavelmente o quadro mais velho de Saint Catherine, e pode considerar-se um retrato real, desde que foi pintado por Andrea Vanni, que foi longo um triend valorizado do santo. Ela é representada estando, com o seu manto preto desenhado sobre ela; em uma mão ela mantém um talo de lírios, enquanto ela apresenta o outro – no qual a ferida sagrada é claramente vista – a uma freira que se ajoelha, que, com mãos dobradas no seu peito, reverentemente toca os seus lábios aos dedos do santo. Este quadro pode ser visto mas imperfeitamente como é coberto do vidro da sua preservação.A fresco in the Church of San Domenico, in Siena, is probably the oldest picture of Saint Catherine, and may be considered an actual portrait, since it was painted by Andrea Vanni, who was long a valued triend of the saint. She is represented standing, with her black mantle drawn about her; in one hand she holds a stalk of lilies, while she presents the other – on which the sacred wound is plainly seen – to a kneeling nun, who, with hands folded on her breast, reverently touches her lips to the fingers of the saint. This picture can be seen but imperfectly as it is covered with glass for its preservation.

Além das Máculas e o lírio, os símbolos de Saint Catherine de Siena são a palma, uma igreja, e uma coroa de espinhos, como a sua lenda se relaciona aquele Cristo apareceu e ofereceu-lhe duas coroas, um de ouro. e um segundo de espinhos, que duram ela aceitou e continuou a sua cabeça até que os espinhos penetrassem o seu cérebro.Besides the Stigmata and the lily, the symbols of Saint Catherine of Siena are the palm, a church, and a crown of thorns, as her legend relates that Christ appeared and offered her two crowns, one of gold. and a second of thorns, which last she accepted and pressed on her head until the thorns penetrated her brain.

Um dos quadros mais belos e famosos de Saint Catherine é conhecido como a Virgem do Roseiral, e está na igreja de Saint Sabina, em Roma. É por Sassoferrato, e representa Saint Dominic e Saint Catherine que se ajoelha antes de uma Virgem entronizada, que, virando a Saint Dominic, deixa um roseiral na sua mão, enquanto a criança dá um segundo roseiral a Saint Catherine e aperta uma coroa de espinhos sobre a sua cabeça, que é coberta pelo seu capuz. Em cima são dois anjos e três chefes de querubim. O quadro é bem composto, bem equilibrado, e ambos dignificaram e elegante realmente.One of the most beautiful and famous pictures of Saint Catherine is known as the Madonna of the Rosary, and is in the Church of Saint Sabina, in Rome. It is by Sassoferrato, and represents Saint Dominic and Saint Catherine kneeling before an enthroned Madonna, who, turning to Saint Dominic, drops a rosary into his hand, while the child gives a second rosary to Saint Catherine and presses a crown of thorns upon her head, which is covered by her hood. Above are two angels and three cherub heads. The picture is well composed, well balanced, and both dignified and elegant in effect.

Na capela na igreja de San Domenico, Siena, é o fresco por Razzi, que representa Saint Catherine que recebe as Máculas. Ela é desfalecida, e apoiada por duas freiras da sua Ordem. O manto preto caiu inteiramente de Saint Catherine e em parte da freira que se ajoelha junto dela; a irmã que está atrás, e se curva ternamente por cima do santo a guardando ainda da queda, conserva o artigo de vestuário preto. Segundo este acordo a luz e a sombra no trabalho estão bem; as caras das freiras são belas, e o contraste entre o santo que desmaia e a expressão da compaixão reverente nas expressões dos outros é muito perfeita e a mais eficaz.In the chapel in the Church of San Domenico, Siena, is the fresco by Razzi, which represents Saint Catherine receiving the Stigmata. She is swooning, and supported by two nuns of her Order. The black mantle has fallen entirely off Saint Catherine and partly off the nun who kneels beside her; the sister who stands behind, and bends tenderly over the saint while still guarding her from falling, retains the black garment. By this arrangement the light and shade in the work are good; the faces of the nuns are beautiful, and the contrast between the fainting saint and the expression of reverent sympathy on the countenances of the others is very fine and most effective.

'Saint Catherine de Siena', por Agostino CaracciO quadro do mesmo sujeito na Galeria Borghese, Roma, mostra ao santo que desmaia apoiado por dois anjos. É por Agostino Caracci. Em uma mão Saint Catherine mantém um lírio, e com outras prensas o seu coração ao seu peito, na referência para a lenda que em uma ocasião, quando ela rezava a Jesus por um novo coração, ele apareceu, e, tomando o seu coração do seu peito, lhe o deu. Aqui, também, o santo usa o seu capuz, sobre que restos a coroa de espinhos. As cabeças e as caras dos anjos são encantadoras, e a expressão daquele que olha à vista do santo é notável para o seu interesse intenso no que está ocorrendo.'Saint Catherine de Siena', por Agostino CaracciThe picture of the same subject in the Borghese Gallery, Rome, shows the fainting saint supported by two angels. It is by Agostino Caracci. In one hand Saint Catherine holds a lily, and with the other presses his heart to her bosom, in reference to the legend that on one occasion, when she was praying to Jesus for a new heart, he appeared, and, taking his heart from his breast, gave it to her. Here, too, the saint wears her hood, upon which rests the crown of thorns. The heads and faces of the angels are lovely, and the expression of the one who looks in the face of the saint is remarkable for its intense interest in what is occurring.

Outros trabalhos interessantes que ilustram a vida de Catherine estão em San Domenico, e na sua oratória, uma vez a loja do seu pai, que Trollope diz a veneração do Sienese não permitiu permanecer como quando ela viveu nele. As paredes são cobertas de frescos por Salimbeni e Pachierotti, e o retábulo de altar é por Sodoma.Other interesting works illustrating the life of Catherine are in San Domenico, and in her oratory, once the shop of her father, which Trollope says the veneration of the Sienese has not permitted to remain as when she lived in it. The walls are covered with frescoes by Salimbeni and Pachierotti, and the altar-piece is by Sodoma.

Na investigação das histórias dos santos e a sua associação com a Arte, da sua infância ao seu começo, - até no traçado, - quantas espécies do interesse são despertadas: os religiosos, artístico, estético, romântico, poético, e histórico estão todos implicados. O caráter sugestivo de tal traçado a viajantes ou caseiros é do valor, e acredito que muitas horas agradáveis que passei, de vez em quando, durante os trinta e cinco anos na procura da história e tradições dos santos, e estudar a sua relação às Artes, possam ter ganhado para mim o privilégio de outros interessantes neste sujeito rico e inexaurível. E confio nisto neste livroIn tracing the stories of the saints and their association with Art, from its infancy to its prime,- even in outline,- how many kinds of interest are awakened: the religious, artistic, aesthetic, romantic, poetic, and historical are all involved. The suggestiveness of such an outline to travellers or stay-at-homes is of value, and I trust that the many pleasant hours that I have spent, from time to time, during thirty-five years in searching for the history and traditions of the saints, and studying their relation to the Arts, may have gained for me the privilege of interesting others in this rich and inexhaustible subject. And I trust that in this book

Th’ não aprendeu o seu quer pode examinar, Th’ unlearned their wants may view,
Os eruditos refletem em que antes que eles soubessem. The learned reflect on what before they knew.