Santos en Arte: 07 – Otros Santos Importantes en ArteSaints in Art: 07 – Other Saints Important in Art
s el primer mártir cristiano, Saint Stephen manda la reverencia especial. En el sexto capítulo de los Hechos de los Apóstoles leemos que él estaba “lleno de la fe y del Espíritu Santo”; que él “hiciera grandes maravillas y milagros entre la gente”; esto cuando “cierto de la sinagoga” no podía resistir a su sabiduría y espíritu, testigos falsos fue sobornado para acusarle de la blasfemia, y él fue matado a pedradas, hasta rezando por sus asesinos, “Señor, ponga no este pecado a su precio.”
s the first Christian martyr, Saint Stephen commands especial reverence. In the sixth chapter of the Acts of the Apostles we read that he was “full of faith and of the Holy Ghost”; that he “did great wonders and miracles among the people”; that when “certain of the synagogue” could not resist his wisdom and spirit, false witnesses were suborned to accuse him of blasphemy, and he was stoned to death, even while praying for his murderers, “Lord, lay not this sin to their charge.”
La leyenda de Saint Stephen está relacionada el descubrimiento de su permanece solo, y diga que cuatrocientos años después de su muerte, por medio de un sueño milagroso, sus reliquias fueron encontradas en la tumba de Gamaliel, y fueron depositadas en la iglesia de Sion, en Jerusalén. Más tarde ellos fueron llevados a Constantinople, y luego a Roma, donde ellos fueron colocados al lado de aquellos de Saint Lawrence. Está relacionado que cuando los restos de Saint Stephen fueron colocados en el sarcófago, Saint Lawrence se movió a la izquierda, dejando el derecho a Saint Stephen, para cual acto respetuoso llaman con frecuencia a Saint Lawrence “el español cortés.”The legend of Saint Stephen relates the discovery of his remains alone, and say that four hundred years after his death, by means of a miraculous dream, his relics were found in the tomb of Gamaliel, and were deposited in the Church of Sion, at Jerusalem. Later they were carried to Constantinople, and then to Rome, where they were placed beside those of Saint Lawrence. It is related that when the remains of Saint Stephen were placed in the sarcophagus, Saint Lawrence moved to the left, leaving the right to Saint Stephen, for which deferential act Saint Lawrence is frequently called “the courteous Spaniard.”
Debido a esta leyenda Saint Stephen y Saint Lawrence a menudo son vistos en los mismos cuadros, en los cuales Saint Stephen es distinguido de Saint Lawrence, o de otros santos habited como diáconos, por piedras, o por heridas en su cabeza. Los cuadros piadosos casi invariablemente presentan a Saint Stephen en el vestido de un diácono, rico con bordado suntuoso y borlas de oro pesadas. Sus símbolos son la palma y el Evangelio, y las piedras están en sus pies o en su cabeza y hombros, como en un cuadro en Brera, Milano, por Carpaccio.On account of this legend Saint Stephen and Saint Lawrence are often seen in the same pictures, in which Saint Stephen is distinguished from Saint Lawrence, or from other saints habited as deacons, by stones, or by wounds on his head. Devotional pictures almost invariably present Saint Stephen in the dress of a deacon, rich with sumptuous embroidery and heavy gold tassels. His symbols are the palm and the Gospel, and stones are at his feet or on his head and shoulders, as in a picture in the Brera, Milan, by Carpaccio.
El texto, “Ellos vieron su cara ya que había sido la cara de un ángel,” es la autorización para imaginar a Saint Stephen como joven; y la expresión suave, tranquila por lo general dada a representaciones de él está de acuerdo con su perdón de sus perseguidores. En cuadros españoles él es a veces un hombre más viejo. En el Museo de Berlín, un cuadro de Saint Stephen y John the Baptist, por Francesco Francia, es interesante y es un ejemplo de la mejor manera de este imitador excelente de Perugino y Raphael.The text, “They saw his face as it had been the face of an angel,” is the warrant for picturing Saint Stephen as young; and the gentle, calm expression usually given to representations of him is in accord with his forgiveness of his persecutors. In Spanish pictures he is sometimes an older man. In the Berlin Museum, a picture of Saint Stephen and John the Baptist, by Francesco Francia, is interesting and is an example of the best manner of this excellent imitator of Perugino and Raphael.
El Martirio de Saint Stephen ha sido representado muchas veces, y es un sujeto que puede ser apenas confundido. El cuadro por Tintoretto, en la iglesia de San Giorgio Maggiore, Venecia, presenta al santo que se arrodilla en el primer plano; el aire está lleno de piedras volantes, y la tierra cubierta de aquellos que se han caído; él lleva el vestido rico de un prelado, y su semblante es absolutamente sereno; al lado de él es un libro, la ley de Moisés, que Stephen había expuesto, y que los judíos violaron en apedrear así Siephen. En la parte superior del cuadro, el Omnipotente, Cristo, y Saint Michael aparecen. En la distancia media es una muchedumbre variopinta, tres o cuatro hombres que furiosamente lanzan piedras.The Martyrdom of Saint Stephen has been many times represented, and is a subject that can scarcely be mistaken. The picture by Tintoretto, in the Church of San Giorgio Maggiore, Venice, presents the saint kneeling in the foreground; the air is full of flying stones, and the ground covered with those that have fallen; he wears the rich dress of a prelate, and his countenance is perfectly serene; beside him is a book, the law of Moses, which Stephen had expounded, and which the Jews violated in thus stoning Siephen. In the upper part of the picture, the Almighty, Christ, and Saint Michael appear. In the middle distance is a motley crowd, three or four men furiously throwing stones.
Casi exactamente en el centro del cuadro San Pablo es asentado por la tierra, con la ropa suelta lanzada a través de sus rodillas; él es una cifra noble, tranquila, su vestido siendo rojo y negro, como es la pañería del Omnipotente, que da a estas dos cifras los centros en color de la escena. De este cuadro Ruskin dice:Almost exactly in the centre of the picture Saint Paul is seated on the ground, with loose garments thrown across his knees; he is a noble, calm figure, his dress being red and black, as is the drapery of the Almighty, which renders these two figures the colour centres of the scene. Of this picture Ruskin says:
Es casi imposible elogiar demasiado muy el refinamiento de concepción que retiró a San Pablo no convertido en la distancia, para completamente separarle del interés inmediato de la escena, y aún marcó la dignidad a la cual él debía ser criado después, invirtiéndole con los colores que no ocurrieron en ninguna parte más en el cuadro excepto en el vestido que vela la forma del Carácter divino. Esto también vale la pena observar como vigorosamente imaginativo es el tratamiento que cubre la tierra de hemorroides de piedras, y aún abandona al mártir por lo visto intocado. Otro pintor le habría cubierto de la sangre, y habría elaborado la expresión de dolor sobre su semblante. Tintoretto nos abandona bajo sin duda en cuanto a que manera de la muerte él muere; él hace el aire precipitarse con las piedras, pero él no decide hacer su cuadro asqueroso, o hasta doloroso. La cara del mártir es serena y regocijo, y dejamos el cuadro recordando sólo como ‘él se durmió’. It is almost impossible to praise too highly the refinement of conception which withdrew the unconverted Saint Paul into the distance, so as entirely to separate him from the immediate interest of the scene, and yet marked the dignity to which he was afterward to be raised, by investing him with the colours which occurred nowhere else in the picture except in the dress which veils the form of the Godhead. It is also worth observing how boldly imaginative is the treatment which covers the ground with piles of stones, and yet leaves the martyr apparently untouched. Another painter would have covered him with blood, and elaborated the expression of pain upon his countenance. Tintoretto leaves us under no doubt as to what manner of death he is dying; he makes the air hurtle with the stones, but he does not choose to make his picture disgusting, or even painful. The face of the martyr is serene and exulting, and we leave the picture remembering only how ‘he fell asleep’.
En galería Royal en Nuremburg son cuadros del Martirio y de la escena cuando Saint Stephen era antes del Sumo sacerdote. Ellos son por Albrecht Altdorfer, un alumno y el imitador de Albert Dürer, y son ejemplos buenos e interesantes de la escuela alemana del siglo dieciséis.In the Royal Gallery at Nuremburg are pictures of the Martyrdom and of the scene when Saint Stephen was before the High Priest. They are by Albrecht Altdorfer, a pupil and imitator of Albert Dürer, and are good and interesting examples of the German school of the sixteenth century.
El Martirio de Cigoli de Saint Stephen está en Uffizi; es animado y el más patético, pero la ferocidad innecesaria de los lanzadores de piedra es muy dolorosa. El cuadro de Le Brun de la misma escena, en el Louvre, es sin duda su obra maestra. Es tan tranquilo en efecto como es posible a tal sujeto. El momento representado es esto cuando Saint Stephen muere; los verdugos miran su cara, que es girada hacia el cielo con una expresión de la sumisión confiada.Cigoli’s Martyrdom of Saint Stephen is in the Uffizi; it is spirited and most pathetic, but the unnecessary ferocity of the stone throwers is extremely painful. Le Brun’s picture of the same scene, in the Louvre, is doubtless his masterpiece. It is as quiet in effect as is possible to such a subject. The moment represented is that when Saint Stephen is dying; the executioners are watching his face, which is turned toward heaven with an expression of trustful submission.
En el Ermitage, San Petersburgo, es el cuadro de Pietro da Cortona de este martirio. Los trabajos de este maestro son alarmantes en color y deslumbrando en la dirección de luces, qué calidades no convienen bien a sujetos patéticos y religiosos; sin embargo, su originalidad en la concepción de sus cuadros los hace muy interesantes.In the Hermitage, Saint Petersburg, is Pietro da Cortona’s picture of this martyrdom. The works of this master are startling in colour and dazzling in the management of lights, which qualities are not well suited to pathetic and religious subjects; however, his originality in the conception of his pictures makes them very interesting.
Las escenas en la vida del protomartyr, juntos con aquellos en la vida de Saint Lawrence, fueron pintadas por Fra Angelico, en las paredes de la capilla de Nicolas V, en el Vaticano. Una serie por Carpaccio es dispersada, la Consagración como el Diácono que está en la Galería de Berlín, la Predicación de Saint Stephen en el Louvre, y la Disputa con los Doctores en Brera.The scenes in the life of the protomartyr, together with those in the life of Saint Lawrence, were painted by Fra Angelico, on the walls of the chapel of Nicolas V, in the Vatican. A series by Carpaccio is scattered, the Consecration as Deacon being in the Berlin Gallery, the Preaching of Saint Stephen in the Louvre, and the Dispute with the Doctors in the Brera.
En el Museo Madrileño hay seis escenas de sujetos similares por Juan Juanes, que son ejemplos admirables del trabajo de este imitador de Raphael, que todavía retenía las características peculiares de la escuela española. Él pintó sujetos religiosos sólo, y, como Angelico, los comenzó con rezo y ayuno. El color en los cuadros de Juanes es el más satisfactorio, y él era original en la composición de sus trabajos, pero hay una seriedad en total él hizo que equivale a su personaje personal.In the Madrid Museum there are six scenes of similar subjects by Juan Juanes, which are admirable examples of the work of this imitator of Raphael, who still retained the peculiar characteristics of the Spanish school. He painted religious subjects only, and, like Angelico, began them with prayer and fasting. The colour in the pictures of Juanes is most satisfactory, and he was original in the composition of his works, but there is a severity in all he did which corresponds to his personal character.
Saint Lawrence y Saint Stephen han tenido que ver tanto íntimamente en el Arte y en la leyenda que uno es propenso para asociarlos en el pensamiento, aún Saint Lawrence vivió más de dos siglos más tarde que Saint Stephen, y las circunstancias en las vidas de estos diáconos jóvenes eran totalmente diferentes. Saint Lawrence era un español que fue a Roma y fue elegido como su diácono por Sixtus II. Después del martirio del Papa, Lawrence, a quien los tesoros de la iglesia habían sido confiados, pasó por la ciudad, distribuyéndolos a los pobres y sufrimiento. Cuando esto era conocido al prefecto, él no podría por ningún medio persuadir al diácono joven a decirle donde los tesoros de la iglesia fueron escondidos. Cuando así puesto en duda, Lawrence simplemente señaló al enfermo y pobre, y declaró que ellos eran los tesoros de la iglesia de Cristo. Con mucho detalle el prefecto le dedicó a los verdugos, y le condenó para ser asado vivo en una cama hecha de barras de hierro, como una parrilla.Saint Lawrence and Saint Stephen have been so intimately associated in Art and in legend that one is prone to associate them in thought, yet Saint Lawrence lived more than two centuries later than Saint Stephen, and the circumstances in the lives of these young deacons were totally different. Saint Lawrence was a Spaniard who went to Rome and was chosen as his deacon by Sixtus II. After the martyrdom of the Pope, Lawrence, to whom the treasures of the Church had been confided, went through the city, distributing them to the poor and suffering. When this was known to the prefect, he could not by any means persuade the young deacon to tell him where the treasures of the Church were hidden. When thus questioned, Lawrence simply pointed to the sick and poor, and declared them to be the treasures of Christ’s Church. At length the prefect gave him over to the executioners, and sentenced him to be roasted alive on a bed made of iron bars, like a gridiron.
Saint Lawrence es el santo más importante. En España Escurial es dedicado a él; en Roma seis iglesias son conocidas por su nombre; la Catedral de Génova es sagrada a él, y, en resumen hay raramente una ciudad o la ciudad en la Cristiandad que no ha bendito un monumento a él, Inglaterra que llama aproximadamente doscientas cincuenta iglesias por su nombre.Saint Lawrence is a most important saint. In Spain the Escurial is dedicated to him; in Rome six churches are known by his name; the Cathedral of Genoa is sacred to him, and, in short, there is rarely a city or town in Christendom which has not consecrated a monument to him, England having about two hundred and fifty churches called by his name.
Los cuadros piadosos de Saint Lawrence son casi innumerables, y cuando la parrilla está presente como su símbolo, ellos no pueden ser confundidos. Él lleva el vestido de un diácono, y sus otros emblemas son la cruz, la palma, un libro, un incensario, o un plato lleno de monedas. La parrilla es raramente ausente, y cuando no grande y absolutamente prominente, uno en miniatura es con frecuencia suspendido por una cadena alrededor de su cuello, o bordado en su traje.Devotional pictures of Saint Lawrence are almost numberless, and when the gridiron is present as his symbol, they cannot be mistaken. He wears the dress of a deacon, and his other emblems are the cross, the palm, a book, a censer, or a dish full of coins. The gridiron is rarely absent, and when not large and absolutely prominent, a miniature one is frequently suspended by a chain around his neck, or embroidered on his robe.
El cuadro de Titian del Martirio de Saint Lawrence, pintado para Philip II, para ser colocado en Escurial, es famoso, así como un segundo del mismo sujeto ahora en Gesuiti, Venecia. Tales escenas de noche requieren una luz buena, que, lamentablemente, éstos no tienen, y ambos son manchados por edad y humo. Ellos son maravillosamente dramáticos, y son notables para la grandeza de su composición, así como para la exactitud del dibujo anatómico, y parece unen el talento ilustrado del grande veneciano con el genio escultural de Michael Angelo.Titian’s picture of the Martyrdom of Saint Lawrence, painted for Philip II, to be placed in the Escurial, is famous, as well as a second of the same subject now in the Gesuiti, Venice. Such night scenes require a good light, which, unfortunately, these have not, and both are blackened by age and smoke. They are wonderfully dramatic, and are remarkable for the grandeur of their composition, as well as for the exactness of the anatomical drawing, and seem to unite the pictorial talent of the great Venetian with the sculptural genius of Michael Angelo.
El cuadro de la Caridad de Saint Lawrence por Fra Angelico, en la serie mencionada anteriormente, es muy atractivo. El santo está en un vestido rico, y tiene una aureola grande sobre su cabeza; sus ojos son destruidos como si con cuidado eligiendo su camino, y en una mano él sostiene un bolso de dinero.The picture of the Charity of Saint Lawrence by Fra Angelico, in the series mentioned above, is very attractive. The saint is in a rich dress, and has a large aureole about his head; his eyes are cast down as if carefully choosing his path, and in one hand he holds a money bag.
Saint Hippolytus, que es con frecuencia presentado en cuadros de Saint Lawrence, era un soldado cuyo deber esto debía guardar al santo en el momento de su muerte terrible. La maravillosa fe y la constancia de Saint Lawrence convirtieron Hippolytus al cristianismo, y él por su parte sufrió una muerte espantosa, siendo atado a las colas de potros broncos. Estos santos son naturalmente compañeros en obras de arte. Un cuadro del martirio de Saint Hippolytus, por Subleyras, ahora en el Louvre, es muy eficaz. El santo está por la tierra, atada a dos caballos, que son sostenidos con la dificultad por un batallón. La cabeza del santo y la expresión de su cara ya que él mira fijamente hacia el cielo son muy finas.Saint Hippolytus, who is frequently introduced in pictures of Saint Lawrence, was a soldier whose duty it was to guard the saint at the time of his terrible death. The wonderful faith and constancy of Saint Lawrence converted Hippolytus to Christianity, and he in turn suffered a frightful death, being tied to the tails of wild horses. These saints are naturally companions in works of art. A picture of the martyrdom of Saint Hippolytus, by Subleyras, now in the Louvre, is very effective. The saint is on the ground, tied to two horses, which are held with difficulty by a group of soldiers. The head of the saint and the expression of his face as he gazes heavenward are very fine.
La historia de Biblia de Saint Mary Magdalene es demasiado conocida para requerir la repetición aquí, pero hay muchas leyendas curiosas relacionadas con ella. Esto que relaciona esto después de la Ascensión de Cristo ella vino a Francia, y después de predicar a la gente, hacer a muchos conversos, y ver a su hermano Lazarus establecido como el Obispo de Marsella, ella se retiró a un desierto y dedicó treinta años a la penitencia severa para sus pecados pasados, es la fundación de los cuadros famosos y numerosos de Magdalene Penitente. Ella es con frecuencia representada como un patrón, es introducido muchas veces como un adorador del Niño Jesús en cuadros de Virgen; ella está presente en las escenas relacionadas con la vida y la muerte de Nuestro Señor, como relacionado en el Nuevo Testamento, así como en algunos sujetos legendarios. Magdalene es la patrocinadora de Provence, y también de pecar y mujeres arrepentidas.The Bible story of Saint Mary Magdalene is too well known to require repetition here, but there are many curious legends connected with her. That which relates that after the Ascension of Christ she came to France, and after preaching to the people, making many converts, and seeing her brother Lazarus established as Bishop of Marseilles, she retired to a desert and devoted thirty years to severe penance for her past sins, is the foundation of the well-known and numerous pictures of the Penitent Magdalene. She is frequently represented as a patron saint, is many times introduced as a worshipper of the Infant Jesus in Madonna pictures; she is present in the scenes connected with the life and death of Our Lord, as related in the New Testament, as well as in some legendary subjects. The Magdalene is the patroness of Provence, and also of sinning and repentant women.
Su símbolo especial es la caja de ungüento, y ella es raramente representada sin ello; esto es muy variado en talla y forma, está a veces en su mano, y otra vez es colocado cerca de ella, y en algunos casos es llevado por un ángel asistente. Cuando imaginado como un penitente, la cruz, el cráneo, y el látigo son introducidos, así como una corona de espinas, éste a veces presentado al santo por un ángel.Her special symbol is the box of ointment, and she is rarely represented without it; this is much varied in size and shape, is sometimes in her hand, and again is placed near her, and in some cases is carried by an attendant angel. When pictured as a penitent, the cross, skull, and scourge are introduced, as well as a crown of thorns, the latter being sometimes presented to the saint by an angel.
Los Magdalenes de cuadros españoles son con frecuencia oscuros pelo, pero el pelo rubio o matizado de oro abundante es esto que es por regla general visto. Sus pañerías son rojas cuando su amor apasionado es expresado, y azul o violeta cuando la penitencia o el luto son indicados; cuando rojo y violeta están presentes, ambo amor y pena son simbolizados.The Magdalenes of Spanish pictures are frequently dark haired, but the abundant blonde or golden-tinted hair is that which is customarily seen. Her draperies are red when her passionate love is expressed, and blue or violet when penitence or mourning are indicated; when red and violet are present, both love and sorrow are symbolised.
En los cuadros tempranos de Magdalene como la patrocinadora de mujeres que se equivocan, ella es demacrada, y la más poco atractiva, siendo con frecuencia desnuda salvo que su pelo parece a una capa sobre ella. Un cuadro muy antiguo de este tipo está en la Academia de Florencia, y encima del altar dedicado a ella, en el baptistery de la misma ciudad, es la estatua famosa esculpida en la madera por Donatello. Es doloroso, y casi repulsivo en su realismo, y sumamente expresivo de pena y penitencia severa.In the early pictures of the Magdalene as the patroness of erring women, she is emaciated, and most unattractive, being frequently nude except that her hair is like a cloak about her. A very ancient picture of this type is in the Academy of Florence, and above the altar dedicated to her, in the baptistery of the same city, is the famous statue carved in wood by Donatello. It is painful, and almost repulsive in its realism, and intensely expressive of grief and severe penance.
Como el tiempo pasó, esta representación fue abandonada, y gradualmente Magdalene se hizo una mujer bella, magníficamente vestida, sin rastros del sufrimiento, dignificado y cortés, con el ungüento precioso alguna vez en su mano, o muy cerca de ella.As time passed, this representation was abandoned, and gradually the Magdalene became a beautiful woman, magnificently attired, with no traces of suffering, dignified and gracious, with the precious ointment ever in her hand, or very near her.
Se ha sugerido una vez más que que muchos cuadros de Magdalene y su caja alabastrina representaran también a Pandora, excepto la aureola que siempre dan al santo. Varios Magdalenes de este carácter, por Guido Reni y otros pintores de la escuela de Caracci, son vistos en colecciones europeas.It has been more than once suggested that many pictures of the Magdalene and her alabaster box would as well represent Pandora, except for the aureole which is always given to the saint. Several Magdalenes of this character, by Guido Reni and other painters of the Caracci school, are seen in European collections.
Magdalene de Raphael, en el cuadro famoso de Saint Cecilia en Bolonia, es una cifra elegante, y su cara es dulce y suave en la expresión. Con este trabajo ella es San Pablo de enfrente; ella ha sido representada con Saint Peter y Saint Jerome, y hasta con el Profeta Isaiah; en tales cuadros Magdalene puede considerarse tan provocativa del amor como estos otros son del poder del espíritu. En la Virgen famosa de Correggio en la Galería de Parma llamada El Día, – debido a la difusión de la luz del día pura, radiante, en contraste con las luces artificiales por La Noche, en Dresde, – Magdalene besa el pie del niño, y un ángel cerca de sus osos la caja de ungüento. Este cuadro también es conocido como la Virgen de Saint Jerome, ya que aquel santo está de pie cerca de la Virgen.The Magdalene of Raphael, in the famous picture of Saint Cecilia in Bologna, is a graceful figure, and her face is sweet and gentle in expression. In this work she is opposite Saint Paul; she has been represented with Saint Peter and Saint Jerome, and even with the Prophet Isaiah; in such pictures the Magdalene may be considered as suggestive of love as these others are of the power of the spirit. In Correggio’s celebrated Madonna in the Gallery of Parma called The Day, – because of the diffusion of the pure, radiant daylight, in contrast with the artificial lights in The Night, at Dresden, – the Magdalene kisses the foot of the child, and an angel near her bears the box of ointment. This picture is also known as the Madonna of Saint Jerome, as that saint is standing near the Virgin.
Los cuadros de Magdalene arrepentida varían enormemente en la expresión, y la Sra Jameson bien dice:Pictures of the repentant Magdalene vary greatly in expression, and Mrs. Jameson well says:
Tenemos Magdalenes que miran como si ellos nunca podrían haber pecado, y otros que miran como si ellos nunca podrían haberse arrepentido; tenemos Magdalenes veneciano con el aire de cortesanas, y Florentine Magdalenes con el aire de Ariadnes; y Bolognese Magdalenes como Niobes sentimental; y Magdalenes francés, moitíe galantes, el moitíe dedica; y Magdalenes holandés quiénes tuercen sus manos como lavanderas arrepentidas. Los Magdalenes de Rubens nos recuerdan de nada tanto desde la ‘señorita Bailey desafortunada’; y Magdalenes de Vandyck son señoras finas que han girado a Metodistas. Pero Mary Magdalene, como la hemos concebido, triste, aún prometedor, sensible, aún dignificado, llevado con pena y ayuno, aún radiante por el brillo de amor y la fe, y vestido con la belleza de la santidad, es un ideal que la pintura todavía no ha realizado. ¿Está más allá del alcance de Arte?” We have Magdalenes who look as if they never could have sinned, and others who look as if they never could have repented; we have Venetian Magdalenes with the air of courtesans, and Florentine Magdalenes with the air of Ariadnes; and Bolognese Magdalenes like sentimental Niobes; and French Magdalenes, moitíe galantes, moitíe devotes; and Dutch Magdalenes who wring their hands like repentant washerwomen. The Magdalenes of Rubens remind us of nothing so much as of the ‘unfortunate Miss Bailey’; and the Magdalenes of Vandyck are fine ladies who have turned Methodists. But Mary Magdalene, such as we have conceived her, mournful, yet hopeful, tender, yet dignified, worn with grief and fasting, yet radiant with the glow of love and faith, and clothed with the beauty of holiness, is an ideal which painting has not yet realised. Is it beyond the reach of Art?”
Oëlenschläger llamó a Magdalene Penitente que Lee, por Correggio, en la Galería de Dresde, “La Diosa de la Soledad Religiosa,” y por todos que han visto el cuadro sí mismo, o son familiares con ello por medio de reproducciones buenas, creo que es más con frecuencia recordado que cualquiera otros de los numerosos cuadros de este sujeto, y a muchos es el único digno de la conmemoración.Oëlenschläger called the Reading Penitent Magdalene, by Correggio, in the Dresden Gallery, “The Goddess of the Religious Solitude,” and by all who have seen the picture itself, or are familiar with it by means of good reproductions, I fancy it is more frequently recalled than any other of the numerous pictures of this subject, and to many it is the only one worthy of remembrance.
Magdalene que Titian pintó para Charles V es el trabajo más dramático. El penitente tiene uno transmite su pecho y el otro descanso en un cráneo; su pelo de oro pone a flote todos sobre sus hombros; sus ojos llorosos son levantados al cielo; un libro y la caja de ungüento están cerca de ella en una roca, y la composición entera es lanzada en el alivio lleno por un fondo solitario y endientó rocas. Esto fue tanto admirado que el maestro y sus alumnos lo repitieron, y Titian se jactó del dinero que él había hecho de este sujeto. Una de estas réplicas está en Pitti, un en galería Doria, Roma, un en el Museo de Nápoles, y todavía el otro en el Ermitage, San Petersburgo.The Magdalene which Titian painted for Charles V is a most dramatic work. The penitent has one hand on her breast and the other resting on a skull; her golden hair floats all about her shoulders; her tearful eyes are raised to heaven; a book and the box of ointment are near her on a rock, and the whole composition is thrown into full relief by a desolate background and jagged rocks. This was so much admired that the master and his pupils repeated it, and Titian boasted of the money he had made from this subject. One of these replicas is in the Pitti, one in the Doria Gallery, Rome, one in the Museum of Naples, and still another in the Hermitage, Saint Petersburg.
Los Magdalenes de Guido Reni son cuadros encantadores de una mujer bella en espíritus bajos, pero son completamente inocentes de cualquier elemento religioso o espiritual o expresión. Dos Magdalenes por Guido están en el Louvre, donde está Magdalene de Murillo también. Por éste ella es representada arrodillándose en el rezo, de las manos cruzadas en el pecho; el crucifijo, el cráneo, el libro, y la caja alabastrina son todos cerca de ella. Es una representación mucho más satisfactoria de arrepentimiento devoto y confianza perfecta que esto a menudo expresaba en el Arte. El trabajo entero es sincero y simple en el extremo.The Magdalenes of Guido Reni are lovely pictures of a beautiful woman in low spirits, but are quite innocent of any religious or spiritual elements or expression. Two Magdalenes by Guido are in the Louvre, where is Murillo’s Magdalene also. By the latter she is represented kneeling in prayer, with the hands crossed on the breast; the crucifix, skull, book, and alabaster box are all near her. It is a far more satisfactory portrayal of devout repentance and perfect trust than it often expressed in Art. The whole work is sincere and simple in the extreme.
Los Magdalenes por Rubens y Vandyck son demasiado numerosos para ser catalogados aquí, ya que el sujeto de estos cuadros es fácilmente reconocido. En Cuatro llamados Penitents de Rubens, en la Galería de Munich, vemos a Magdalene de humildad profunda, patetismo puro, y amor sensible, maravillosamente pintado. Otros penitents son David, Peter, y el Ladrón Penitente. El cuadro de Vandyck del mismo sujeto está en la galería en Augsburg.The Magdalenes by Rubens and Vandyck are too numerous to be catalogued here, since the subject of these pictures is easily recognised. In Rubens’ so-called Four Penitents, in the Munich Gallery, we see a Magdalene of profound humility, pure pathos, and tender love, wonderfully painted. The other penitents are David, Peter, and the Penitent Thief. Vandyck’s picture of the same subject is in the gallery at Augsburg.
Las características personales y los símbolos de Magdalene son tan pronunciados que ella puede dejar apenas de ser reconocida, hasta en ilustraciones de sujetos Bíblicos en los cuales ella es uno de un grupo; por ejemplo, la Cena en la Casa de Simon; Cristo en la casa de Martha y Mary; el Levantamiento de Lazarus; la Crucifixión, y el Descenso de la Cruz; Marys en el Sepulcro; y el cuadro conocido como Noli mí tangere, – me tocan no, – que muestra al Salvador con Mary Magdalene después de su resurrección.The personal characteristics and the symbols of the Magdalene are so pronounced that she can scarcely fail to be recognised, even in illustrations of Scriptural subjects in which she is one of a group; for example, the Supper at the House of Simon; Christ at the Home of Martha and Mary; the Raising of Lazarus; the Crucifixion, and the Descent from the Cross; the Marys at the Sepulchre; and the picture known as the Noli me tangere, – touch me not, – which shows the Saviour with Mary Magdalene after his resurrection.
La Cena en la Casa de Simon ha sido representada en cada manera posible, de la composición más simple por Taddeo Gaddi en la Capilla Rinuccini, Florencia, a la escena magnífica que banquetea por Veronese, en la Galería de Turín, que es un ejemplo espléndido de los cuadros magníficos que este maestro amó pintar.The Supper at the House of Simon has been represented in every possible manner, from the most simple composition by Taddeo Gaddi in the Rinuccini Chapel, Florence, to the magnificent banqueting scene by Veronese, in the Turin Gallery, which is a splendid example of the gorgeous pictures which this master loved to paint.
En totalmente otra manera Mabuse representó esta Cena, y lo hizo tan complicado como cualquier veneciano podría desear, y aún su efecto es un ejemplo asombroso de la diferencia entre el estilo de las escuelas flamencas y venecianas. Este trabajo está ahora en el Museo de Bruselas. La arquitectura del cuadro es detalladamente ornamentada; cada trozo del espacio es cubierto del ornamento de alguna clase, mientras la disposición de dobles escaleras y aperturas en varios pisos da la casa de Simon el aspecto de la amplitud. En la sala de banquetes son dos mesas, que se sientan en uno de que son Jesús, Simon, y el otro, probablemente “el discípulo que Jesús amó.” Magdalene está a punto de besar el pie de nuestro Señor; su tarro de ungüento está al lado de ella; su postura es la de la gran humildad, y ella es en gran parte ocultada por la mesa bajo la cual ella se pone en cuclillas. Jesús hace levantar su mano, y contesta a Judas, que se opone a los insumes del ungüento:In quite another manner Mabuse represented this Supper, and made it as elaborate as any Venetian could desire, and yet its effect is a striking example of the difference between the style of the Flemish and Venetian schools. This work is now in the Brussels Museum. The architecture of the picture is elaborately ornate; every bit of space is covered with ornament of some kind, while the arrangement of double staircases and openings into several apartments gives the house of Simon the appearance of spaciousness. In the banqueting-hall are two tables, sitting at one of which are Jesus, Simon, and another, probably “the disciple whom Jesus loved.” The Magdalene is about to kiss the foot of our Lord; her jar of ointment is beside her; her posture is that of great humility, and she is largely concealed by the table beneath which she crouches. Jesus has his hand raised, and is answering Judas, who objects to the waste of the ointment:
Déjele solo: contra el día de mi entierro hath ella guardó esto. Para los pobres siempre ustedes tienen con usted; pero mí ustedes tienen no siempre. Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
Simon es un hombre solemne, lujosamente vestido. A una segunda mesa varios invitados son asentados, y las vislumbres en otros cuartos muestran a criados que se mueven. Este cuadro confirma las palabras de Kugler, que dice que Mabuse, antes de ir a Italia, era uno de los primeros artistas de la escuela de Van Eyck,Simon is a dignified man, richly dressed. At a second table a number of guests are seated, and glimpses into other rooms show servants moving about. This picture bears out the words of Kugler, who says that Mabuse, before going to Italy, was one of the first artists of the Van Eyck school,
mostrando el gran conocimiento de la composición, el dibujo capaz, el colorante caliente, un dominio extraño en la dirección del cepillo, y una solidez en el transporte de cada parte, como pocos de sus contemporáneos alcanzados. Su única deficiencia consiste a veces en una cierta frialdad del sentimiento religioso. displaying great knowledge of composition, able drawing, warm colouring, an unusual mastery in the management of the brush, and a solidity in the carrying out of every portion such as few of his contemporaries attained. His only deficiency consists sometimes in a certain coldness of religious feeling.
El cuadro de Magdalene en la Casa de Simon, por Dante Gabriel Rossetti, es un trabajo sobre todo interesante. Aquí es el exterior de la casa que es vista, y Magdalene hace su camino los pasos a la entrada, por una muchedumbre de la gente, todo de la que la mira atentamente, y de quien ella parece consciente, su atención entera fijada lo que ella puede ver por la puerta abierta del cuarto de la cena.
The picture of the Magdalene at the House of Simon, by Dante Gabriel Rossetti, is an especially interesting work. Here it is the outside of the house that is seen, and the Magdalene is making her way up the steps to the entrance, through a crowd of people, all of whom are intently watching her, and of whom she seems unconscious, her whole attention being fixed on what she can see through the open door of the supper-room.
La manera de la gente en esta muchedumbre claramente muestra que ellos piensan que Magdalene un es mirada fijamente y hasta miraron con lascivia en en la manera más insolente; pero todo esto ahora no significa nada para ella. Ella sabe que Jesús es dentro de la casa en la cual ella está a punto de entrar, y está de él solo que ella piensa; ella ha dejado su pasado detrás de ella y aprieta adelante en el nuevo camino que Jesús ha abierto a ella.The manner of the people in this crowd plainly shows that they consider the Magdalene one to be stared and even leered at in the most insolent manner; but all this now means nothing to her. She knows that Jesus is within the house she is about to enter, and it is of him alone that she thinks; she has left her past behind her and is pressing forward in the new path which Jesus has opened to her.
Podemos ver en el cuadro lo que ella no puede, ya que Jesús en una ventana es visible a nosotros, y ella sólo puede ver a aquellos que se sentaron en la carne con él. Uno de éstos, una gruesa que mira el hombre, cerca de la puerta, la considera desdeñosamente, mientras un asistente detrás de él ve su enfoque con la curiosidad.We can see in the picture what she cannot, since Jesus at a window is visible to us, and she can only see those who sat at meat with him. One of these, a gross looking man, near the door, regards her scornfully, while an attendant behind him views her approach with curiosity.
La cara de Magdalene es hermosa, y llena de un objetivo fijo. Ella rasga las flores de su pelo, que corre sobre sus hombros; la caja de ointmen cuelga de su faja.The face of the Magdalene is beautiful, and full of a fixed purpose. She tears the flowers from her hair, which is streaming about her shoulders; the box of ointmen hangs from her girdle.
Los detalles del cuadro son numerosos. En la esquina inferior del trabajo, bajo la ventana donde Jesús es visto, un cordero – el emblema de la inocencia y del sacrificio – come de las flores que crecen en abundancia.The details of the picture are numerous. In the lower corner of the work, beneath the window where Jesus is seen, a lamb – emblem of innocence and of sacrifice – is eating of the flowers which grow abundantly.
Las pañerías en las dos cifras prominentes en el lado de los pasos, en el primer plano, tienen un efecto de tapicería, y son muy ricas; este par parece a una juventud alegre y su amante - sugerido por la manera familiar e irrespetuosa en la cual él coloca sus manos en su pie y rodilla – quiénes han conocido a Magdalene en otra fase de su vida, y la consideran con la sorpresa desdeñosa en esto, su nuevo personaje.The draperies on the two prominent figures at the side of the steps, in the foreground, have a tapestry effect, and are very rich; this pair seem like a gay youth and his mistress -suggested by the familiar and disrespectful manner in which he places his hands on her foot and knee – who have known the Magdalene in another phase of her life, and regard her with scornful surprise in this, her new character.
La muchacha de mendigo que se sienta en el paso inferior es una cifra hermosa y eficaz. Ella da vuelta de su tazón de la comida, sosteniendo su cuchara en una mano, y levanta su cara encima de su hombro, alzando la vista en Magdalene; así ella revela sus propios rasgos atractivos y su pelo lujoso, y hace uno tiembla para su futuro cuando sus alrededores se consideran, para hombres y mujeres en la calle abajo y más allá de Magdalene no son, como este niño debería ser expuesto a. Completamente en el fondo los músicos juegan, y por unas cifras iniciales son vistos gradualmente poniéndose indistintos en la distancia.The beggar girl sitting on the lower step is a beautiful and effective figure. She turns from her bowl of food, holding her spoon in one hand, and lifts her face above her shoulder, looking up at the Magdalene; thus she reveals her own attractive features and her luxuriant hair, and makes one tremble for her future when her surroundings are considered, for the men and women in the street below and beyond the Magdalene are not such as this child should be exposed to. Quite in the background musicians are playing, and through an opening figures are seen gradually growing indistinct in the distance.
Cristo en la casa de Martha y Mary también ha sido diversamente representado por pintores de sujetos religiosos. En algún imagina la casa, las hermanas, y Lazarus es muy trivial de aspecto, y sugiere a una familia ordinaria que trabaja en su casa; otra vez el hermano y las hermanas son vistos en una vivienda lujosa, con todos los accesorios de la riqueza que los rodea.Christ at the house of Martha and Mary has also been variously represented by painters of religious subjects. In some pictures the house, the sisters, and Lazarus are very commonplace in appearance, and suggest an ordinary labouring family in their home; again the brother and sisters are seen in a luxurious dwelling, with all the accessories of wealth surrounding them.
La leyenda relaciona a aquella Martha, que era una cristiana, y tristemente se afligió la vida conducida por su hermana, presentó a Mary que se equivoca a Jesús. Un grabado por Marc Antonio Raimondi, después de Raphael, – ningún cuadro conocido existir de esta escena, – representa esta presentación, aunque no en la casa de las hermanas. Jesús es asentado en la entrada sostenida con pilares al templo, al cual un tramo escaleras sube, en que son las hermanas, Martha que conduce a Mary y es un poco de antemano. Martha mira en la cara de su hermana, y señala a Jesús como si asegurarla que con él ella encontraría el perdón y la paz. Los ojos de Mary son destruidos mientras Jesús sostiene su mano como si en estímulo y bendición. Cerca de Nuestro Señor es un grupo de tres hombres, probablemente sus discípulos, y sólo detrás de él el otro, que es pensado por algunos críticos representar a Lazarus, ya que su respeto es fijado en las hermanas atentamente. En la calle debajo de una muchedumbre de la gente miran la subida de Martha y Mary con el gran interés. Este grabado está en el Louvre, y es bastante común en otras colecciones públicas.The legend relates that Martha, who was a Christian, and sadly mourned the life led by her sister, presented the erring Mary to Jesus. An engraving by Marc Antonio Raimondi, after Raphael, – no picture being known to exist of this scene, – represents this presentation, though not in the home of the sisters. Jesus is seated in the pillared entrance to the temple, to which a flight of steps ascends, on which are the sisters, Martha leading Mary and being a little in advance. Martha is looking in her sister’s face, and pointing toward Jesus as if to assure her that with him she would find forgiveness and peace. Mary’s eyes are cast down while Jesus holds out his hand as if in encouragement and benediction. Near Our Lord is a group of three men, probably his disciples, and just behind him another, who is thought by some critics to represent Lazarus, as his regard is fixed on the sisters intently. In the street below a crowd of people watch the ascent of Martha and Mary with great interest. This engraving is in the Louvre, and is not uncommon in other public collections.
El cuadro de Jouvenet del mismo sujeto también está en el Louvre. Aquí Mary se arrodilla antes de Jesús, que es asentado, mientras Martha, estando de pie cerca, habla claramente, y gesticula con la vehemencia.Jouvenet’s picture of the same subject is also in the Louvre. Here Mary kneels before Jesus, who is seated, while Martha, standing near by, is evidently talking, and gesticulates with vehemence.
En cuadros del Levantamiento de Lazarus las dos hermanas están presentes y son fácilmente distinguidas. Este sujeto era con frecuencia representado en los siglos tempranos del cristianismo, y fue pensado un emblema apropiado de la resurrección de los muertos como enseñado en el Credo de los Apóstoles. Es visto en los sarcófagos antiguos, es una de las series de los milagros de Cristo, y nunca es omitido en escenas de la vida de Mary Magdalene.In pictures of the Raising of Lazarus the two sisters are present and are easily distinguished. This subject was frequently represented in the early centuries of Christianity, and was thought a fitting emblem of the resurrection of the dead as taught in the Apostles’ Creed. It is seen on the ancient sarcophagi, is one of the series of the miracles of Christ, and is never omitted in scenes from the life of Mary Magdalene.
En el Berlín el Museo es el cuadro de este milagro por Rubens. Lazarus, que surge de la tumba en un lado, es en parte liberado ya de su cerements y hace fijar en sus ojos la cara de Nuestro Señor, que, estando de pie en el lado opuesto del cuadro, levanta sus manos en la bendición. Lazarus no es por lo visto consciente de la presencia de sus hermanas, que se arrodillan entre él y Jesús.
In the Berlin Museum is the picture of this miracle by Rubens. Lazarus, who emerges from the tomb on one side, is already partly freed from his cerements and has his eyes fixed on the face of Our Lord, who, standing on the opposite side of the picture, raises his hands in benediction. Lazarus is apparently unconscious of the presence of his sisters, who kneel between him and Jesus.
Mary considera a su hermano seriamente y está ocupada desenrollando todavía más de los graveclothes, mientras Martha, respetando a Jesús, levanta sus manos en temor y asombro. Dos hombres son detrás de este grupo, uno de ellos mirando a Lazarus atentamente, mientras el otro asiste en quitar la hoja tortuosa.Mary regards her brother earnestly and is busy unwinding still more of the graveclothes, while Martha, looking up to Jesus, raises her hands in awe and amazement. Two men are behind this group, one of them looking at Lazarus attentively, while the other assists in removing the winding-sheet.
Una crítica ha sido hecha de esta foto - ture porque Mary piensa claramente sólo en su hermano, para el momento despistado de Jesús, como si más sumamente interesado en la restauración de Lazarus que en el poder que lo había efectuado. Esto es muy humano, ya que Rubens fue acostumbrado a ser, pero esta escena no es tan por lo general representada.A criticism has been made of this pic- ture because Mary is evidently thinking only of her brother, for the moment forgetful of jesus, as if more vitally interested in the restoration of Lazarus than in the power which had effected it. This is very human, as Rubens was accustomed to be, but this scene is not usually so represented.
El cuadro por Fra Angelico, en la Academia de Florencia, es notable para su franqueza y simplicidad. En la orden de Cristo, Lazarus, envuelto en la ropa grave, viene adelante de su tumba; sus manos son abrazadas ya que él mira a Jesús, antes quien sus hermanas se arrodillan; detrás de Cristo es un grupo de cuatro cifras, y cerca de Lazarus son dos otros, uno de los que cubre su nariz de sus manos. Giotto, en su cuadro en la Capilla de Arena, Padua, hace esta referencia a la verdad que Lazarus había estado realmente muerto menos con desagrado provocativo, representando a los más cercanos el hombre elevado con sus trajes se abrigó sobre sus caras debajo de los ojos.The picture by Fra Angelico, in the Academy of Florence, is remarkable for its directness and simplicity. At the command of Christ, Lazarus, wrapped in grave-clothes, comes forth from his tomb; his hands are clasped as he looks at Jesus, before whom his sisters are kneeling; behind Christ is a group of four figures, and near Lazarus are two others, one of whom covers his nose with his hands. Giotto, in his picture in the Arena Chapel, Padua, makes this reference to the truth that Lazarus had been actually dead less disagreeably suggestive, by representing those nearest the risen man with their robes wrapped over their faces below the eyes.
El cuadro de Tintoretto en Scuola di San Rocco, Venecia, no es un trabajo tan fino como uno esperaría ver de la mano de este maestro. En la parte inferior Cristo está en una posición medio reclinable; en la parte superior la ropa grave está siendo tomada de Lazarus; un grupo de espectadores no expone ni el temor, ni la sorpresa; ellos son por lo visto como la calma como si los muertos fueron criados en su vista diariamente.Tintoretto’s picture in the Scuola di San Rocco, Venice, is not so fine a work as one would expect to see from the hand of this master. In the lower portion Christ is in a half-reclining position; in the upper part the grave-clothes are being taken off Lazarus; a group of spectators exhibit neither awe nor surprise; they are apparently as calm as if the dead were raised in their sight daily.
Naturalmente, el cuadro más interesante de este sujeto es que por Sebastian del Piombo, en galería National. La historia aceptada de este trabajo es que, cuando el Cardenal Giulio dei Medici encargó que Raphael pintara la Transfiguración, él también dio un pedido a Sebastian de pintar a un compañero en la talla, representando el Levantamiento de Lazarus. Michael Angelo que está en Roma, y, como es dicho, compadeciendo de Sebastian en su aversión de Raphael y celos de su fama, determinó de ayudar a Sebastian, e hizo un diseño para el cuadro que Del Piombo coloreaba. Se cree que Lazarus ha sido así producido. Es uno de los cuadros más importantes e interesantes del siglo dieciséis.Naturally, the most interesting picture of this subject is that by Sebastian del Piombo, in the National Gallery. The accepted story of this work is that, when Cardinal Giulio dei Medici commissioned Raphael to paint the Transfiguration, he also gave an order to Sebastian to paint a companion in size, representing the Raising of Lazarus. Michael Angelo being in Rome, and, as it is said, sympathising with Sebastian in his dislike of Raphael and jealousy of his fame, determined to aid Sebastian, and made a design for the picture which Del Piombo coloured. The Lazarus is believed to have been thus produced. It is one of the most important and interesting pictures of the sixteenth century.
El momento elegido es después de que Lazarus ha dejado la tumba; él es asentado en un sarcófago en el centro correcto del cuadro, mientras su ropa grave está siendo quitada por otros. Cristo está de pie en el centro, y, de una mano levantada, él señala a Lazarus con el otro; él habla claramente, y varias palabras han sido atribuidas a este momento por críticos diferentes; a mí parece que él pronuncia la orden, “Suéltele, y déjele ir.” La cifra de Cristo es artísticamente inferior al resto del trabajo. En sus pies Mary Magdalene se arrodilla, y mira fijamente ante el Maestro con fe y gratitud, mientras Martha está de pie en un lado, rechazando su cara, como si con miedo de mirar a Lazarus elevado.The moment chosen is after Lazarus has left the tomb; he is seated on a sarcophagus in the right centre of the picture, while his grave-clothes are being removed by others. Christ stands in the centre, and, with one hand raised, he points toward Lazarus with the other; he is evidently speaking, and various words have been attributed to this moment by different critics; to me it seems that he is uttering the command, “Loose him, and let him go.” The figure of Christ is artistically inferior to the rest of the work. At his feet Mary Magdalene is kneeling, and gazes in the face of the Master with faith and gratitude, while Martha stands on one side, turning her face away, as if afraid to look at the risen Lazarus.
Muchas cifras rodean a los personajes principales en la escena, todo el asombro de expresión y curiosidad. El fondo representa Jerusalén, y un puente encima de un río, en el cual un grupo de mujeres lavan el lino; en el medio el pround es un árbol enorme, la cumbre de que es cortada por la talla de la lona. Uno puede estudiar bien las pañerías y todos los detalles diferentes de las cifras, que son maravillosamente modeladas. La luz y la sombra, también, son finas, las partes del cuadro que está en la sombra, mientras otras partes son brillantes con la luz del sol.Many figures surround the principal personages in the scene, all expressing astonishment and curiosity. The background represents Jerusalem, and a bridge above a river, in which a group of women are washing linen; in the middle pround is a huge tree, the top of which is cut off by the size of the canvas. One may well study the draperies and all the different details of the figures, which are wonderfully modelled. The light and shade, too, are fine, parts of the picture being in shadow, while other portions are brilliant with sunshine.
Somos tan acostumbrados a ver a Magdalene en el pie de la cruz en cuadros de la Crucifixión – una representación dijo haber provenido con Giotto – que es apenas necesario hablar de ello; en algunos casos ella abraza la cruz; la caja de ungüento está con frecuencia cerca de ella, a fin de que ella pueda ser distinguida de la Virgen y tercera Mary.We are so accustomed to see the Magdalene at the foot of the cross in pictures of the Crucifixion – a representation said to have originated with Giotto – that it is scarcely needful to speak of it; in some cases she embraces the cross; the box of ointment is frequently near her, in order that she may be distinguished from the Virgin and the third Mary.
He estudiado la Crucifixión por Rubens, en la Catedral de Antwerp, muchas veces, y lo admiro más allá de todas otras representaciones de este sujeto, pero siempre he lamentado que Magdalene, de sus armas alrededor de la cruz, no mire a Jesús, más bien que en el verdugo. Por este respeto de saint Rubens se dio una oportunidad de una expresión notable de aversión y horror en su cara, pero el, más uno estudia el cuadro y realiza el sentido lleno de la escena, el mayor es la sorpresa que en este momento supremo Magdalene podría haber realizado la presencia de cualquiera además de Nuestro Señor.I have studied the Crucifixion by Rubens, in the Antwerp Cathedral, many times, and admire it beyond all other representations of this subject, but have always regretted that the Magdalene, with her arms around the cross, does not look at Jesus rather than at the executioner. By this regard of the saint Rubens gave himself an opportunity for a remarkable expression of detestation and horror on her face, but the, more one studies the picture and realises the full meaning of the scene, the greater is the surprise that in this supreme moment the Magdalene could have realised the presence of any other than Our Lord.
Vandyck pintó varias Crucifixiones; uno está en la Catedral de Mechlin; un en Viena, en Belvedere; y un tercero en el Museo de Antwerp. Los cuadros de Vandyck de esto y sujetos del mismo tipo están llenos de la emoción profunda, y de una expresión intensa y elevada de fe religiosa y amor. En la Crucifixión, el sentimiento apasionado que él representa en la cara, cifra, y acción de Magdalene está en el golpe del contraste para el patetismo profundo y paciente que él imparte a la Virgen.Vandyck painted several Crucifixions; one is in the Cathedral of Mechlin; one in Vienna, in the Belvedere; and a third in the Museum of Antwerp. Vandyck’s pictures of this and kindred subjects are full of profound emotion, and of an intense and elevated expression of religious faith and love. In the Crucifixion, the passionate feeling which he depicts in the face, figure, and action of the Magdalene is in striking contrast to the profound and patient pathos which he imparts to the Virgin.
En algunos cuadros de la Crucifixión, el Descenso de la Cruz, y la Sepultura, la Virgen se desmaya en los brazos de Magdalene. En otros tiempos este santo llora, o abraza los pies que ella una vez untó, como es el caso en un diseño para una ventana hecha por el señor Edward Burne-Jones fallecido, en el cual Jesús es asentado encima de Magdalene, y ella, con la gran humildad, abraza sus pies.In some pictures of the Crucifixion, the Descent from the Cross, and the Entombment, the Virgin faints in the arms of the Magdalene. At other times this saint is weeping, or embracing the feet she once anointed, as is the case in a design for a window made by the late Sir Edward Burne-Jones, in which Jesus is seated above the Magdalene, and she, with great humility, embraces his feet.
En Pietà Magdalene a menudo es una cifra visible, como en cuadros de este sujeto por Fra Bartolommeo y Andrea del Sarto, ambos en Pitti; en el primer ella apasionadamente presiona los pies de Cristo muerto a su pecho mientras su cifra entera dice el mismo abandono de la pena desesperada; en el segundo, ella se arrodilla y tuerce sus manos.In the Pietà the Magdalene is often a conspicuous figure, as in pictures of this subject by Fra Bartolommeo and Andrea del Sarto, both in the Pitti; in the first she passionately presses the feet of the dead Christ to her bosom while her whole figure speaks the very abandonment of hopeless grief; in the second, she is kneeling and wringing her hands.
Los cuadros de Mary Magdalene en el Sepulcro, cuando ella está sola, son fundados en la cuenta de San Juan el Evangelista. En los otros Evangelios, tanto dos y tres mujeres son mencionadas, y ellos con frecuencia aparecen como representaciones de los portadores de la mirra de los griegos, quien. especias llevadas y perfumes a las tumbas de los muertos. Este cuadro es muy fácilmente reconocido, y hablaré de, pero dos, un muy moderno, por el señor Edward Burne-Jones, y un segundo, por Mantegna, casi cuatro siglos viejos.
The pictures of Mary Magdalene at the Sepulchre, when she is alone, are founded on the account of Saint John the Evangelist. In the other Gospels, both two and three women are mentioned, and they frequently appear like representations of the myrrh-bearers of the Greeks, who. carried spices and perfumes to the tombs of the dead. This picture is very easily recognised, and I shall speak of but two, one very modern, by Sir Edward Burne-Jones, and a second, by Mantegna, almost four centuries old.
En el primer, dos ángeles brillantes se sientan en el sarcófago vacío; entre ellos los soportes de Mary, que miran hacia atrás sobre su hombro y levantan su mano en su sorpresa, – maravillosamente expresado tanto en su cara como en cifra, – en la vista de Jesús, aunque San Juan nos diga que en este momento ella “sabía no que era Jesús.” Los ángeles, también, parecen enormemente movidos por su aspecto. un, de quien Mary ha estado afrontando, señala a Jesús, y gira sus ojos hacia él sin volver la cabeza; es por lo visto el gesto de este ángel que ha hecho que Mary revise su hombro. La cuenta de John no la representa como la entrada en el sepulcro, sólo como mirando en, y cuando ella se volvió ella vio a Jesús. El segundo ángel, el más cercano al Señor, directamente le mira, con la cara sorprendida, y descansa uno transmite el sarcófago y se dobla ligeramente, como si apartándose de Cristo elevado. Ambos los ángeles sostienen sus trajes sobre sus bocas de una mano, en una manera que recuerda la expresión, “el silencio de la tumba,” y también simboliza una reverencia que prohíbe el discurso; cada uno tiene una llama encima de la ceja, y sus alas son dobladas detrás de sus cabezas.In the first, two shining angels sit on the empty sarcophagus; between them Mary stands, looking back over her shoulder and lifting her hand in her surprise, – wonderfully expressed both in her face and figure, – at seeing Jesus, although Saint John tells us that in this moment she “knew not that it was Jesus.” The angels, too, seem greatly moved by his appearance. one, whom Mary has been facing, points to Jesus, and turns his eyes toward him without turning the head; it is apparently the gesture of this angel which has caused Mary to look over her shoulder. John’s account does not represent her as entering the sepulchre, only as looking in, and when she turned herself back she saw Jesus. The second angel, nearest to the Lord, looks directly at him, with surprised face, and rests one hand on the sarcophagus and bends slightly, as though drawing away from the risen Christ. Both the angels hold their robes over their mouths with one hand, in a manner which recalls the expression, “the silence of the tomb,” and also symbolises a reverence that forbids speech; each has a flame above the brow, and their wings are folded behind their heads.
El cuadro de Mantegna está en galería National, Londres. Esto representa el sarcófago del cual Jesús se ha levantado, en una plataforma en medio de rocas que torre detrás de ello. Debajo de esta plataforma hay la reducción de pasos grosera en la roca sí mismo. Un ángel exquisito, con maravillosas alas, se sienta en la tumba vacía y levanta la ropa grave de ella, como si mostrar a Magdalene, que está de pie cerca, que no hay ningún cuerpo aquí. Ella, sosteniendo su tarro de especias, hace un gesto de sorpresa. Ella es la cifra más elegante. Mientras tanto el Virgen María, y otra Mary, quiénes han estado en el pie de la roca, comienzan a subir, como si asegurarse del milagro que ha sido trabajado.
Mantegna’s picture is in the National Gallery, London. It represents the sarcophagus from which Jesus has risen, on a platform in the midst of rocks which tower behind it. Below this platform there are rude steps cut in the rock itself. One exquisite angel, with wonderful wings, sits on the empty tomb and lifts the grave-clothes from it, as if to show the Magdalene, who stands near by, that there is no body here. She, holding her jar of spices, makes a gesture of surprise. She is a most graceful figure. Meantime the Virgin Mary, and the other Mary, who have been at the foot of the rock, begin to ascend, as if to assure themselves of the miracle which has been wrought.
Los detalles de este cuadro son curiosos. En el primer plano es un poco del agua, en la cual son patos; una tortuga miente en una pequeña roca, y varios pequeños manojos del herbaje casero aparecen. Es totalmente un cuadro pintoresco y aceptable.The details of this picture are curious. In the foreground is a bit of water, on which are ducks; a turtle is lying on a small rock, and various small bunches of homely herbage are springing up. It is altogether a quaint and acceptable picture.
Hay series de cuadros de la vida de Magdalene, fundada en leyendas extraordinariamente salvajes, de las cuales no hablaré. El colorante, el pelo abundante, y el carácter general de las representaciones de este santo son tales que la hacen fácilmente reconocida. Varias series, así por Giotto, en Bargello, Florencia, son tanto perjudicadas para ser ineficaces; otra serie está en la Capilla de Magdalene en Assisi; y las escenas separadas ocurren en las ventanas de algunas catedrales francesas, como en Bourges y Chartres, mientras alrededor del pórtico del, Certosa, en Pavia, una serie de bajorrelieves conta la misma historia.There are series of pictures of the life of the Magdalene, founded on extraordinarily wild legends, of which I shall not speak. The colouring, the abundant hair, and the general character of the representations of this saint are such as make her easily recognised. Several such series, like that by Giotto, in the Bargello, Florence, are so much injured as to be ineffective; another series is in the Chapel of the Magdalene at Assisi; and separate scenes occur in the windows of some French cathedrals, as at Bourges and Chartres, while around the porch of the, Certosa, at Pavia, a series of bas-reliefs tells the same story.
El aspecto de Jesús a Mary Magdalene en el Jardín – conocido como Noli mí tangere – ha sido representado muchas veces, y es menos sujeto a la variación que son muchos otros cuadros en las vidas de santos. La cuenta Bíblica de este acontecimiento fija la escena y el número de asistentes, marchándose al artista la opción de sus posiciones y la expresión para ser dada las caras y cifras.The appearance of Jesus to Mary Magdalene in the Garden – known as the Noli me tangere – has been many times represented, and is less subject to variation than are many other pictures in the lives of saints. The Scriptural account of this event fixes the scene and the number of persons present, leaving to the artist the choice of their positions and the expression to be given the faces and figures.
Este sujeto no apeló a los pintores más tempranos, pero a partir del siglo catorce, tanto en Italia como en Alemania, su importancia artística fue reconocida. Mucho podría ser dicho de la manera en la cual Cristo ha sido imaginado en esta escena, muchos pintores que hacen el error fatal del realismo extremo y ponen una pala en la mano o en el hombro de Jesús, – la alusión más infeliz a la declaración de San Juan que cuando Magdalene primero contempló al Señor elevado ella supuso que él era un jardinero, – hasta Fra Angelico espiritual que se permite destinar tal error; y cuando – como en un diseño que creo para ser incorrectamente asignado a Raphael – la cifra de Jesús es la de un viejo peón, con una piqueta grande en su hombro, llevando un amplio sombrero de sombra, más allá del cual una aureola generosa y brillante aparece, uno no puede perdonar esta absurdidad, ni hasta reírse de ella cuando relacionado con un motivo tan sagrado. Pero estas consideraciones son más convenientes para una vida de Cristo que a una de Magdalene, que, con estos trabajos, con pocas excepciones, es correctamente representada. Ella es llena de adoración y humilde, y ya que uno mira un cuadro apropiado de la escena él se pregunta por qué Jesús debería haber negado al santo que mencionan que la habría asegurado de su personalidad ya que esto más tarde quitó las dudas sobre Thomas. ¿No era un reconocimiento de su mayor fe? y era ella no así incluido entre aquellos de quien él spake cuando él dijo: “Thomas, porque thou hast visto mí, thou hast creyó: ¿bendito son ellos que no han visto, y aún han creído?”This subject did not appeal to the earliest painters, but from the fourteenth century, both in Italy and Germany, its artistic importance was recognised. Much might be said of the manner in which the Christ has been pictured in this scene, many painters making the fatal error of extreme realism and putting a spade in the hand or on the shoulder of Jesus, – a most unhappy allusion to the declaration of Saint John that when the Magdalene first beheld the risen Lord she supposed him to be a gardener, – even the spiritual Fra Angelico permitting himself to commit such an error; and when – as in a design which I believe to be wrongly ascribed to Raphael – the figure of Jesus is that of an old labourer, with a large pickaxe on his shoulder, wearing a broad shade hat, beyond which a generous and brilliant aureole appears, one cannot pardon this absurdity, nor even smile at it when connected with so sacred a motive. But these considerations are more suitable to a life of Christ than to one of the Magdalene, who, in these works, with few exceptions, is properly represented. She is adoring and humble, and as one looks at a fitting picture of the scene he wonders why Jesus should have denied the saint that touch which would have assured her of his identity as it later removed the doubts of Thomas. Was it not a recognition of her greater faith? and was she not thus included among those of whom he spake when he said: “Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed?”
Lorenzo di Credi, en su cuadro en Uffizi, pintó a Magdalene agradable y cariñosa, pero uno quién apenas representa a una mujer que ha pecado y se ha arrepentido, y ha mostrado tal fuerza del carácter como tenía Mary Magdalene. Titian, en su cuadro en galería National, ha representado a una mujer más bella, con más de la seriedad y energía que pertenecen a este santo.Lorenzo di Credi, in his picture in the Uffizi, painted a sweet and loving Magdalene, but one who scarcely represents a woman who has sinned and repented, and shown such force of character as had Mary Magdalene. Titian, in his picture in the National Gallery, has depicted a most beautiful woman, with more of the earnestness and energy which belong to this saint.
Baroccio, en su cuadro en Uffizi, ha representado el momento del reconocimiento de Jesús por Mary; ella se ha arrodillado a fin de examinar el sepulcro, y, oyendo una palabra, "Mary", ella ha dado vuelta para exclamar, “Rabboni”.Baroccio, in his picture in the Uffizi, has represented the moment of the recognition of Jesus by Mary; she has knelt in order to look into the sepulchre, and, hearing the one word, “Mary,” she has turned to exclaim, “Rabboni”.
El cuadro por Angelico, en el Museo de San Marco, Florencia, representa un momento posterior. La escena es un jardín; en un lado es la apertura de la tumba, de la cual, no encontrando el cuerpo de Jesús, Mary se ha apartado, y luego, viendo el elevado, ella se ha caído en sus rodillas y sostiene sus manos como si tocarle; pero él, mirándola dolorosamente, suavemente la hace señas lejos. El trabajo entero es simple y pintoresco, y muy característico de Beato.The picture by Angelico, in the Museum of San Marco, Florence, represents a later moment. The scene is a garden; on one side is the opening of the tomb, from which, not finding the body of Jesus, Mary has turned away, and then, seeing the risen One, she has dropped on her knees and holds out her hands as if to touch him; but he, looking at her sorrowfully, gently motions her away. The whole work is simple and quaint, and very characteristic of the Beato.
La Asunción de Mary Magdalene ha sido con frecuencia representada, ella llevado al cielo por ángeles. El cuadro de Ribera en el Louvre es un triunfo de composición de aquel maestro y color, y es un ejemplo encantador de su arte ya que esto no tiene ninguno de los rasgos repulsivos de muchos de sus cuadros. En demasiados casos podrían llamar como apropiadamente a Magdalene de las Asunciones un Venus o Cleopatra, sostenida por Cupido.The Assumption of Mary Magdalene has been frequently represented, she being borne to heaven by angels. Ribera’s picture in the Louvre is a triumph of that master’s composition and colour, and is a delightful example of his art since it has none of the repulsive features of many of his pictures. In too many cases the Magdalene of the Assumptions might as suitably be called a Venus or a Cleopatra, upheld by cupids.
Encima del altar mayor en Madeleine, en París, es el grupo de mármol de Marochetti que representa este sujeto. El santo es llevado hacia arriba por dos ángeles, mientras en cada lado un arcángel se arrodilla en la adoración.Above the high altar in the Madeleine, at Paris, is Marochetti’s marble group representing this subject. The saint is borne upward by two angels, while on each side an archangel kneels in adoration.
En la consideración de muchos sujetos artísticos que ilustran la vida de Mary Magdalene, y muestran la importancia de su consideración en la iglesia, – sólo una parte de que he mencionado, – y reflexionando sobre la manera de su representación, recuerdo con las palabras de la Sra Jameson de compasión:In considering the many artistic subjects illustrating the life of Mary Magdalene, and showing the importance of her consideration in the Church, – only a portion of which I have mentioned, – and reflecting upon the manner of their representation, I recall with sympathy Mrs. Jameson’s words:
¡En cómo pocos casos tiene el resultado sido satisfactorio a mente o corazón, o alma o sentido! Una criatura noble, con simpatías fuertes y una voluntad fuerte, con facultades potentes de cada clase, trabajando para siempre o mal, – tal mujer Mary Magdalene debe haber sido, hasta en su humillación; y las mujeres débiles, de niña, triviales, y hasta vulgares que parecen haber sido por lo general seleccionadas como modelos por los artistas, se convirtieron en Magdalenes lanzando sus ojos y defraudando su pelo, malo representan al converso entusiástico o la patrocinadora majestuosa. In how few instances has the result been satisfactory to mind or heart, or soul or sense! A noble creature, with strong sympathies and a strong will, with powerful faculties of every kind, working for good or evil, – such a woman Mary Magdalene must have been, even in her humiliation; and the feeble, girlish, commonplace, and even vulgar women who appear to have been usually selected as models by the artists, turned into Magdalenes by throwing up their eyes and letting down their hair, ill represent the enthusiastic convert or the majestic patroness.
El nombre de Saint Geneviève de París es raramente oído fuera de Francia, y su lugar en el Arte está en la escuela francesa. Una pastora campesina, notable para su piedad en una edad muy temprana, fue revelado – según la tradición – al Obispo de Auxerre, cuando el niño tenía sólo siete años, que ella fue predestinada para realizar trabajos gloriosos en el servicio de Cristo. El obispo esperó su cuello una cadena en la cual era una moneda, llevando la señal de la cruz, y solemnemente bendijo a Genevieve al servicio de Dios. A partir de este momento la pequeña doncella se consideró como separado del mundo, y muchos maravillosos hechos son atribuidos a ella.The name of Saint Geneviève of Paris is rarely heard outside of France, and her place in Art is in the French school. A peasant shepherdess, remarkable for her piety at a very early age, it was revealed – according to tradition – to the Bishop of Auxerre, when the child was but seven years old, that she was predestined to perform glorious works in the service of Christ. The bishop hung about her neck a chain on which was a coin, bearing the sign of the cross, and solemnly consecrated Genevieve to God’s service. From this moment the little maiden regarded herself as separated from the world, and many wonderful deeds are attributed to her.
Pero dieron el ejemplo principal de su poder Milagroso cuando Atila, con su Huns, sitió París. Entonces Genevieve se dirigió a la gente aterrorizada, suplicándolos no volar antes de los bárbaros, de quien Dios los entregaría seguramente. Mientras ella elocuentemente suplicó y la gente vaciló, las noticias fueron traídas asegurándolos que los paganos se habían retirado de la ciudad y habían marchado en otra dirección. Entonces los habitantes se cayeron en sus pies, y a partir de aquel tiempo Geneviève realizó muchos milagros de curación y consuelo, y fue enormemente venerado.But the chief example of her Heaven-sent power was given when Attila, with his Huns, besieged Paris. Then Genevieve addressed the terrified people, beseeching them not to fly before the barbarians, from whom God would surely deliver them. While she eloquently pleaded and the people hesitated, news was brought assuring them that the pagans had withdrawn from the city and marched in another direction. Then the inhabitants fell at her feet, and from that time Geneviève performed many miracles of healing and consolation, and was greatly reverenced.
Cuando Childeric tomó la ciudad de París él respetó Geneviève; y por su Rey de influencia Clovis y la Reina Clotilde fueron convertidos al cristianismo, y la primera iglesia cristiana en París fue construida en Mont Saint Geneviève, como la eminencia fue llamada, en su honor. Muriendo cuando ochenta y nueve años, el santo fue enterrado al lado de los soberanos que ella había convertido.When Childeric took the city of Paris he respected Geneviève; and through her influence King Clovis and Queen Clotilde were converted to Christianity, and the first Christian church in Paris was built upon Mont Saint Geneviève, as the eminence was called, in her honour. Dying when eighty-nine years old, the saint was interred by the side of the sovereigns whom she had converted.
La iglesia espléndida de Saint Geneviève, ahora mejor conocido como el Panteón, puede apenas considerarse un monumento conmemorativo conveniente de esta mujer humilde, santa. El, los monumentos conmemorativos de días modernos son a menudo completamente en desacuerdo con los personajes de las personas así honradas, y París amuebla dos ejemplos notables de esto en las iglesias dedicadas a Saint Mary Magdalene y Saint Geneviève.The splendid Church of Saint Geneviève, now better known as the Pantheon, can scarcely be considered a suitable memorial of this humble, holy woman. The, commemorative monuments of modern days are often quite out of keeping with the characters of the persons thus honoured, and Paris furnishes two notable examples of this in the churches dedicated to Saint Mary Magdalene and Saint Geneviève.
Los símbolos de este santo campesino son una vela encendida, un breviario, y un demonio que se pone en cuclillas en sus pies con un fuelle, refiriéndose a la leyenda que los demonios constantemente extinguían las velas que ella quemó en honor a Dios, que ella como constantemente encendido por el rezo. Las representaciones más tempranas de Geneviève le muestran con todos estos símbolos, y uso de un velo, pero más tarde ella ha sido imaginada como una pastora simple con su rueca y huso, adn sus ovejas cerca a mano. De vez en cuando ella tiene un libro, una rebanada de pan, o una cesta de la comida, en la alusión a su institución benéfica.The symbols of this peasant saint are a lighted taper, a breviary, and a demon crouching at her feet with a pair of bellows, referring to the legend that demons constantly extinguished the tapers she burned in honour of God, which she as constantly relighted by prayer. The earliest representations of Geneviève show her with all these symbols, and wearing a veil, but later she has been pictured as a simple shepherdess with her distaff and spindle, adn her sheep near at hand. Occasionally she has a book, a loaf of bread, or a basket of food, in allusion to her charities.
Los numerosos cuadros de Saint Geneviève en las iglesias y las galerías de la Francia son fácilmente reconocidos, y ninguna descripción especial de ellos se requiere. Ellos no son impresionantes por regla general, y hasta la pintura en la cúpula del Panteón, en el cual el santo recibe el homenaje de cuatro reyes, está en el gusto cuestionable.The numerous pictures of Saint Geneviève in the churches and galleries of France are easily recognised, and no special description of them is required. They are not impressive as a rule, and even the painting in the dome of the Pantheon, in which the saint receives the homage of four kings, is in questionable taste.
Es interesante notar que más de nueve siglos después de que la valentía Inspirada por Dios de Saint Geneviève había salvado París de sus enemigos, otra doncella campesina, Jeanne d’Arc, por la orden de sus "voces" encabezó al ejército de Francia a la victoria; y ahora, más de cuatro siglos y medio habiendo pasado desde su muerte, esta Criada Santa de Francia está a punto de ser canonizada.It is interesting to note that more than nine centuries after the God-inspired bravery of Saint Geneviève had saved Paris from its enemies, another peasant maiden, Jeanne d’Arc, by the command of her “voices” led the army of France to victory; and now, more than four centuries and a half having elapsed since her death, this Holy Maid of France is about to be canonised.
Ella ha sido declarada ya “Venerable”, es decir digno de la veneración, y el segundo título "del Bendito", y el tercer del Santo, no seguirá sin duda en ningún día distante. He visto ya una ventana, recientemente colocada en una capilla en Georgetown, D.C., en la cual ella es presentada como un objeto de la veneración religiosa.She has already been declared “Venerable”, that is, worthy of veneration, and the second title of “Blessed”, and the third of Saint, will doubtless follow at no distant day. I have already seen a window, recently placed in a chapel in Georgetown, D.C., on which she is presented as an object of religious veneration.
Los cuadros de Jeanne d’Arc la representan como escuchar las voces que directer ella para levantar el sitio de Orleans y conducir a Charles VII para ser coronados en Rheims; en su entrevista con Charles en Chinon, cuando ella dijo:Pictures of Jeanne d’Arc represent her as listening to the voices which directer her to raise the siege of Orleans and conduct Charles VII to be crowned at Rheims; in her interview with Charles at Chinon, when she said:
Dauphin suave, mi nombre es Joan la Criada, el Rey de Cielo hath me envió a su ayuda; por favor para darme a tropas, por la gracia de Dios y la fuerza de armas, levantaré el sitio de Orleans, y le conduciré para ser coronado en Rheims, a pesar de sus enemigos; Gentle dauphin, my name is Joan the Maid, the King of Heaven hath sent me to your assistance; if you please to give me troops, by the grace of God and the force of arms, I will raise the siege of Orleans, and conduct you to be crowned at Rheims, in spite of your enemies;
otra vez, cuando armado y montando a caballo a conquista, o a pie que conduce el ataque en Orleans; en la escena de la coronación en la catedral en Rheims; la Criada en su juicio, y, finalmente, la escena de su martirio.again, when armed and riding to conquest, or on foot leading the attack at Orleans; in the scene of the coronation in the cathedral at Rheims; the Maid at her trial, and, lastly, the scene of her martyrdom.
Los cuadros que ilustran su vida, en las paredes del Panteón, por Lenepveu, son los más interesantes. En el cual Jeanne conduce el ataque contra el ejército sitiador, a pie, es animado y lleno del movimiento. La Escena de Coronación el más impresionante; Jeanne, que está de pie en medio de la catedral, aparece como el espíritu móvil de este acontecimiento importante, como en efecto ella era.The pictures illustrating her life, on the walls of the Pantheon, by Lenepveu, are most interesting. That in which Jeanne leads the attack on the besieging army, on foot, is spirited and full of motion. The Coronation Scene most impressive; Jeanne, standing in the midst of the cathedral, appears as the moving spirit of this important event, as indeed she was.
Las decoraciones para la catedral en Domremy, por Boutet de Monvel – que todavía están en el progreso – son del interés mayor posible, y sin duda muchos de aquellos que han visto sus exposiciones recientes en este país harán peregrinaciones por el lugar de nacimiento de “la Criada,” cuando estos cuadros están en su posición destinada. Juntos con el templo así bendito a su memoria, en medio de la escena en la cual ella realmente vivió y desarrolló sus impulsos santos y patrióticos y carácter, ellos constituirán un monumento importante y apropiado a la segunda doncella campesina que tan maravillosamente salvó el honor de Francia, y por la ingratitud baja perdió su propia vida.The decorations for the cathedral at Domremy, by Boutet de Monvel – which are still in progress – are of the greatest possible interest, and no doubt many of those who have seen his recent exhibitions in this country will make pilgrimages to the birthplace of “the Maid,” when these pictures are in their destined location. Together with the temple thus consecrated to her memory, in the midst of the scene in which she actually lived and evolved her saintly and patriotic impulses and character, they will constitute an important and fitting monument to the second peasant maiden who so gloriously saved the honour of France, and through base ingratitude lost her own life.
La historia de Saint Elizabeth de Hungría presenta a nosotros a una mujer que era la muy ideal de caridad cristiana, amor, y ternura; y cuando recordamos que la mayor parte de lo que está relacionado de ella es verdad históricamente, – con tan poco de los místicos que también parece ser verdad, – el interés a ella es enormemente realzado.The story of Saint Elizabeth of Hungary presents to us a woman who was the very ideal of Christian charity, love, and tenderness; and when we remember that most of what is related of her is historically true, – with so little of the mystical that it also appears to be true, – the interest in her is greatly enhanced.
Ella era la hija del Rey de Hungría, y nació en 1207. De su cuna la hermosura de su persona y su personaje era tan notable que su fama alcanzó los oídos de Hermann de Thuringia, que moró en el Castillo de Wartburg. Los invitados a su tribunal trajeron noticias de la pequeña princesa, y tan maravilloso y encantador hizo estos informes la hacen para ser, que Hermann envió a un embajador para preguntar a su mano en el matrimonio con su hijo Louis.She was the daughter of the King of Hungary, and was born in 1207. From her cradle the loveliness of her person and her character was so remarkable that its fame reached the ears of Hermann of Thuringia, who dwelt in the Castle of Wartburg. The visitors to his court brought news of the little princess, and so wonderful and charming did these reports make her to be, that Hermann sent an ambassador to ask her hand in marriage with his son Louis.
Así resultó que Elizabeth, cuando pero cuatro años, fue llevada a Wartburg para ser criado con el muchacho que debía ser su marido. Aquí ellos eran compañeros constantes y amigos, que hasta duermen en la misma cuna, y aman el uno al otro afectuosamente por toda su infancia. El cuarto que muestran con cuidado ahora a Elizabeth ocupada en el castillo a invitados, porque en ello Martin Luther vivió y trabajó en su traducción de la Biblia.Thus it happened that Elizabeth, when but four years old, was carried to the Wartburg to be reared with the boy who was to be her husband. Here they were constant companions and playmates, even sleeping in the same cradle, and loving each other fondly through all their childhood. The room which Elizabeth occupied at the castle is now carefully shown to visitors, because in it Martin Luther lived and worked at his translation of the Bible.
Cuando todavía un mero niño Elizabeth practicó tales trabajos de la caridad como eran posibles. Ella salvó los restos de la comida de la mesa, y a veces comía frugalmente ella misma, que ella podría llenar mejor su cesta para llevar a los pobres de Eisenach. Mientras que Hermann de Thuringia vivió a Elizabeth le permitieron pacíficamente hacer como le gustó, pero él murió cuando ella tenía nueve años, y aquellos a cuyo cuidado la abandonaron encontró su humildad y gracias cristianas, pero poco a su gusto en la doncella destinadas para presidir su tribunal. La tía y las hermanas de Louis la trataron el más con poca amabilidad, todo de los cuales ella tuvo paciencia con la pena paciente. Louis, sin embargo, la miró tiernamente, y cuando él alcanzó su veinte año él se casó con ella.When still a mere child Elizabeth practised such works of charity as were possible. She saved the scraps of food from the table, and sometimes ate sparingly herself, that she might better fill her basket to carry to the poor of Eisenach. So long as Hermann of Thuringia lived Elizabeth was peacefully permitted to do as she liked, but he died when she was nine years old, and those to whose care she was left found her humility and Christian graces but little to their liking in the maiden destined to preside at their court. The aunt and sisters of Louis treated her most unkindly, all of which she bore with patient sorrow. Louis, however, watched her tenderly, and when he reached his twentieth year he married her.
Elizabeth, ahora sintiendo sus nuevas responsabilidades, redobló el fervor de su piedad, y hasta impuso penitencias severas a ella para sus propios pecados y aquellos de su gente. Louis a veces reprobaba su celo, pero en secreto sintió que él y todos sobre ella deben aprovecharse de su lealtad. Dicho por su confesor que la comida para la mesa real fue tomada de la gente injustamente, y temiendo no sea que ella debiera comer de esto, ella a menudo tomaba pero una pieza del pan y una taza del agua en los banquetes reales.Elizabeth, now feeling her new responsibilities, redoubled the fervour of her piety, and even imposed severe penances on herself for her own sins and those of her people. Louis sometimes reproved her zeal, but secretly felt that he and all about her must profit by her devotions. Being told by her confessor that food for the royal table was taken from the people unjustly, and fearing lest she should eat of this, she often took but a piece of bread and a cup of water at the royal banquets.
Louis protestó con ella, y un día bebió de su taza en un espíritu juguetón, cuando, a su sorpresa, él probó un vino más delicioso que él había bebido alguna vez, y vocación del portador de la taza él exigió el nombre de esta vendimia. Pero el portador de la taza declaró que había vertido el agua sólo para su amante, a la cual Louis no hizo ninguna respuesta, ya que él había sospechado ya que por Elizabeth sintieron cariño los ángeles.Louis remonstrated with her, and one day drank from her cup in a playful spirit, when, to his surprise, he tasted a more delicious wine than he had ever drunk, and calling the cup-bearer he demanded the name of this vintage. But the cup-bearer declared that he had poured water only for his mistress, to which Louis made no reply, as he had already suspected that Elizabeth was cared for by angels.
Teniendo, en una ocasión cuando Louis hizo un banquete espléndido, considerando su capa real a un mendigo que preguntó a la ayuda en nombre de Cristo, ella enormemente temió que Louis la reprendiera; pero cuando ella entró en su cámara la capa había sido milagrosamente restaurada, y ella lo llevó al banquete, donde los invitados estaban asombrados de su belleza, ya que había una luz sobre ella que era deslumbrante y más celeste que terrenal en su gloria.Having, on an occasion when Louis made a splendid feast, given her royal mantle to a beggar who asked aid in the name of Christ, she greatly feared that Louis would upbraid her; but when she entered her chamber the mantle had been miraculously restored, and she wore it to the feast, where the guests were amazed at her beauty, for there was a light about her which was dazzling and more celestial than earthly in its glory.
Otra vez, ella tan se compadeció de un niño leproso pobre, que había sido expulsado para morir, que ella le juntó en sus armas y le puso en su propia cama. Su suegra, furiosa en esto, llamado Louis para ver lo que Elizabeth había hecho, y él encontró allí a un niño hermoso, que sonrió a él y luego desapareció. Éstos son ejemplos de las pruebas milagrosas que se creyó que Nuestro Señor empleaba para el juicio de la fe de sus criados, y si él asumió la forma de un mendigo repugnante o un niño leproso, Elizabeth era verdad para su personaje cristiano.Again, she so pitied a poor leprous child, who had been cast out to die, that she gathered him in her arms and put him in her own bed. Her mother-in-law, furious at this, called Louis to see what Elizabeth had done, and he found there a beautiful infant, who smiled on him and then disappeared. These are examples of the miraculous tests which Our Lord was believed to employ for the trial of the faith of his servants, and whether he assumed the form of a loathsome beggar or a leprous child, Elizabeth was true to her Christian character.
Louis temió que en su institución benéfica ella expusiera su salud, y reunión de ella un día, cuando él se acercaba al castillo y ella bajaba, con, pero un asistente solo, él observó que ella tenía en su delantal lo que pareció una carga pesada; era, en verdad, una variedad de la comida para los pobres. Ella fue muy molestada cuando Louis preguntó lo que ella llevó, y temió su disgusto; pero soltar su delantal, le mostró, y fue sorprendido ver muchas rosas blancas y rojas.Louis feared that in her charities she exposed her health, and meeting her one day, as he was going up to the castle and she was going down, with but a single attendant, he observed that she had in her apron what seemed a heavy burden; it was, in truth, a variety of food for the poor. She was much disturbed when Louis asked what she carried, and feared his displeasure; but loosing her apron, showed him, and was herself astonished to see many red and white roses.
Entonces Louis la habría besado, pero tan radiante era su cara él se no atrevió a tocarla, y, tomando una de las rosas, él la ofreció van en su camino.Then Louis would have kissed her, but so radiant was her face he dared not touch her, and, taking one of the roses, he bade her go on her way.
En 1226 Louis estaba en Italia, y su gente sufrió por hambre y plaga. Elizabeth se dedicó a los niños de Eisenach, que la llamaron, “La madre, la madre”, y se agarraron a sus faldas siempre que ella apareciera. Ella fundó un hospital para ellos, y, además del vaciamiento de la tesorería, ella vendió sus propias joyas por la caridad. Cuando Louis volvió ella le encontró con sus niños, diciendo: “¡Ver! ¡He dado al Señor lo que es su, y él ha conservado lo que es el nuestro!” y Louis no podía reprenderla por lo que ella había hecho.In 1226 Louis was in Italy, and his people were afflicted by famine and plague. Elizabeth devoted herself to the children of Eisenach, who called her, “Mother, mother”, and clung to her skirts whenever she appeared. She founded a hospital for them, and, besides emptying the treasury, she sold her own jewels for charity. When Louis returned she met him with their children, saying: “See! I have given the Lord what is his, and he has preserved what is ours!” and Louis could not chide her for what she had done.
Entonces Louis se afilió a la tercera Cruzada, y murió en Jerusalén. Sus hermanos ahora persiguieron a Elizabeth, pero cuando los caballeros que habían ido con Louis volvieron con su cuerpo, ellos insistieron que ella debiera tener la justicia, y dieron la ciudad de Marburg ella como su dote. Allí ella fue con sus niños, y, cuando ella ya llevó la cuerda de Saint Francis, ella deseó dar todo que ella poseyó a los pobres, y pida su camino por el mundo. Este su confesor no permitiría, pero ella regaló todo que ella podría, y ganó el dinero para aumentar sus regalos girando. Así cobrando los impuestos su fuerza por trabajo y penitencia, ella se descoloró del mundo cuando, pero veinticuatro años.Then Louis joined the third Crusade, and died in Jerusalem. His brothers now persecuted Elizabeth, but when the knights who had gone with Louis returned with his body, they insisted that she should have justice, and the city of Marburg was given her as her dower. Thither she went with her children, and, as she already wore the cord of Saint Francis, she desired to give all she possessed to the poor, and beg her way through the world. This her confessor would not permit, but she gave away all that she could, and earned money to increase her gifts by spinning. Thus taxing her strength by labour and penance, she faded from the world when but twenty-four years old.
En cuadros Saint Elizabeth de Hungría debería ser artistas jóvenes y hermosas, e italianas entonces la representó, pero algunos pintores alemanes la hicieron madura, y hasta mayor. Sus símbolos son rosas, rojas y blancas, tales que son dichas florecer en el Paraíso; ella también tiene una corona, y a veces hasta tres la son dados, para significar su felicidad como una virgen, esposa, y viuda; un mendigo es por lo general visto cerca de ella.In pictures Saint Elizabeth of Hungary should be young and beautiful, and Italian artists so represented her, but some German painters made her mature, and even elderly. Her symbols are roses, red and white, such as are said to bloom in Paradise; she also has a crown, and sometimes even three are given her, to signify her blessedness as a virgin, wife, and widow; a beggar is usually seen near her.
En el cuadro de Fra Angelico en la Academia de Perugia, las rosas son vistas en su delantal, y ella lleva una corona, indicando su fila.In Fra Angelico’s picture in the Academy of Perugia, the roses are seen in her apron, and she wears a crown, indicating her rank.
El cuadro de Holbein en la Galería de Munich es muy atractivo. El santo está en el atuendo real, con una corona y aureola. Su cara es seria, y su porte dignificado. En un lado de ella, y a mitad de camino ocultado por su traje, es un mendigo que se arrodilla; al otro lado, dos son en parte escondidos del mismo modo, pero uno de ellos sostiene adelante una bola, en la cual el santo vierte la leche. En el fondo el Castillo de Wartburg es visto. Este cuadro es el más fácil y natural en conjunto, y la santa ella misma es una mujer refinada y elegante. Al principio este trabajo hizo un ala a un retablo ejecutada en Augsburg, alrededor de 1516, por Hans Holbein el más joven, aunque a veces atribuido a su padre.Holbein’s picture in the Munich Gallery is very attractive. The saint is in royal attire, with a crown and aureole. Her face is serious, and her bearing dignified. On one side of her, and half-way concealed by her robe, is a kneeling beggar; on the other side, two are partly hidden in the same way, but one of them holds forward a bowl, into which the saint is pouring milk. In the background the Castle of the Wartburg is seen. This picture is most easy and natural as a whole, and the saint herself is a refined and elegant woman. Originally this work made a wing to an altar-piece executed in Augsburg, about 1516, by Hans Holbein the younger, although sometimes attributed to his father.
Pero todos otros cuadros de Saint Elizabeth de Hungría son eclipsados por aquel de Murillo, pintados para el Hospital de Caridad en Sevilla, y ahora en la Academia de San Fernando, en Madrid. Aquí el santo, en el vestido de una monja, asiste a los pobres en uno de los pasillos de su hospital, y es involucrado en el lavado de la cabeza scalled de un muchacho de mendigo, del cual el trabajo es llamado en Tiñoso el-español. Otros mendigos que miran del modo desagradable son sobre ella en el contacto estrecho con las señoras exquisitas del tribunal de Elizabeth, que no están claramente en la compasión con su reina, aunque ellos le ayuden sosteniendo tales artículos ya que ella requiere con su trabajo. Detrás de ellos es una anciana en gafas, echando un vistazo para ver lo que el santo hace. Se ha dicho de este trabajo que la cifra del santo iguala los mejores cuadros de Vandyck; que la cara del mendigo-muchacho hubiera hecho el crédito a Veronese, y el viejo. mujer a Velasquez. Cuando uno estudia este cuadro él es tan mucho indignado por sus exposiciones asquerosas de la enfermedad repulsiva como son las señoras de tribunal cerca de la reina, pero, – como el Sr. Stirling comenta en sus Artistas de España, después de notar el realismo extremo y el efecto realista de la escena, -But all other pictures of Saint Elizabeth of Hungary are overshadowed by that of Murillo, painted for the Charity Hospital at Seville, and now in the Academy of San Fernando, at Madrid. Here the saint, in the dress of a nun, is in attendance on the poor in one of the halls of her hospital, and is engaged in washing the scalled head of a beggar boy, from which the work is called in Spanish el Tiñoso. Other unpleasant-looking beggars are about her in close contact with the exquisite ladies of Elizabeth’s court, who are evidently not in sympathy with their queen, although they aid her by holding such articles as she requires in her work. Behind them is an old woman in spectacles, peering over to see what the saint is doing. It has been said of this work that the figure of the saint equals the best pictures of Vandyck; that the beggar-boy’s face would have done credit to Veronese, and the old. woman to Velasquez. When one studies this picture he is as much disgusted by its sickening exhibitions of repulsive disease as are the court ladies near the queen, but, – as Mr. Stirling remarks in his Artists of Spain, after noticing the extreme realism and the lifelike effect of the scene, -
la dama noble sigue su tarea impuesta a sÍ mismo, su semblante pálido y pensativo no engañando ninguna repugnancia interior, y sus dedos finos no que no tienen valor para ningún servicio que pueda aliviar la miseria humana y ejemplificar su lealtad a su Maestro. the high-born dame continues her self-imposed task, her pale and pensive countenance betraying no inward repugnance, and her dainty fingers shrinking from no service that can alleviate human misery and exemplify her devotion to her Master.
Saint Francis de Assisi, conocido como el Capellán Serafico, el fundador del Pedido de los franciscanos, es de gran importancia en el estudio de santos en el Arte. El convento paternal y la iglesia de este Pedido, en Assisi, eran, durante trescientos años, la escena de los logros de muchos artistas notables, y permanecen hasta este día uno de los más frecuentados, interesantes, e instructivo de los edificios espléndidos decorados por los pintores y escultores del Renacimiento.Saint Francis of Assisi, known as the Padre Serafico, the founder of the Order of the Franciscans, is of great importance in the study of saints in Art. The parent convent and church of this Order, at Assisi, was, during three hundred years, the scene of the achievements of many notable artists, and remains to this day one of the most frequented, interesting, and instructive of the splendid edifices decorated by the painters and sculptors of the Renaissance.
Otra vez, en Florencia, la iglesia de Santa-Croce es un monumento famoso de este Pedido, en el cual no los ejemplos sólo excelentes de los trabajos de pintores de Florentine tempranos, sino también las maravillosas esculturas de Della Robbia y Maiano, son atesorados. La iglesia de Saint Antony, en Padua, rica en frescos, mármoles y bronce; Frari en Venecia, en la cual Titian es sepultado; la Santa-María-Ara-Creli, en Roma, y muchas otras instituciones religiosas dispersadas sobre Italia, España, y otros países, son testigos nobles del patrocinio del Arte por los franciscanos. Murillo debió mucho a estos monjes, que eran sus patrones más tempranos en Sevilla. Él primero pintó once cuadros para un pequeño claustro para uno de los Pedidos Mendicantes franciscanos, y más tarde, veinte otros para Capuchins de Sevilla, también franciscanos; y éstos estaban entre sus trabajos más finos. En efecto, podría una lista de las obras de arte ejecutadas para las iglesias, hospitales, y otras instituciones caritativas de los franciscanos – en cual pedido son Capuchins, Blancas, Observants, Monjes, y varios otros – ser hechos, todos los amantes y estudiantes del Arte se sentirían sus deudores agradecidos. La Sra Jameson dice,Again, in Florence, the Church of Santa-Croce is a famous monument of this Order, in which not only excellent examples of the works of early Florentine painters, but also the wonderful sculptures of Della Robbia and Maiano, are treasured. The Church of Saint Antony, in Padua, rich in frescoes, marbles and bronze; the Frari in Venice, in which Titian is buried; the Santa Maria-in-Ara-Creli, in Rome, and many other religious institutions scattered over Italy, Spain, and other countries, are noble witnesses to the patronage of Art by the Franciscans. Murillo owed much to these monks, who were his earliest patrons in Seville. He first painted eleven pictures for a small cloister for one of the Franciscan Mendicant Orders, and later, twenty others for the Capuchins of Seville, also Franciscans; and these were among his finest works. Indeed, could a list of the works of art executed for the churches, hospitals, and other charitable institutions of the Franciscans – in which order are the Capuchins, Minims, Observants, Conventuals, and several others – be made, all lovers and students of Art would feel themselves their grateful debtors. Mrs. Jameson says,
Algunas producciones más magníficas de genio humano en pintura, escultura, y arquitectura signallised la subida de los Pedidos Mendicantes. Some of the grandest productions of human genius in painting, sculpture, and architecture signallised the rise of the Mendicant Orders.
La vida de Saint Francis es interesante del hecho que su experiencia personal variada incluyó todo que sería comúnmente compartido por varios hombres en paseos diferentes en la vida. Nacido de una familia rica, él fue criado en el lujo, y era famoso de su amor del atuendo magnífico y de la juventud de oro de todos los países y períodos. En los años de su prodigalidad él también fue distinguido para su generosidad, que hasta entonces presagió el altruismo de su después de la vida.The life of Saint Francis is interesting from the fact that his varied personal experiences included all that would commonly be shared by several men in different walks in life. Born of a rich family, he was reared in luxury, and was famous for his love of magnificent attire and of golden youth of all countries and periods. In the years of his prodigality he was also distinguished for his generosity, which even then foreshadowed the unselfishness of his after life.
Cuando todavía pero una juventud, en una pelea entre Assisi y Perugia, Francis fue hecho a un preso, y gastó un año en la fortaleza de Perugia, y en su liberación sufrió una enfermedad severa. Durante los meses pasados en la prisión, y en una cama de enfermedad, sus pensamientos se hicieron más serios que antes, y pronto después de que él reanudó su vida acostumbrada e indumentaria rica él fue tan movido por la compasión de un mendigo casi desnudo que él dio su ropa al hombre, y se envolvió en los harapos del mendicante.When still but a youth, in a quarrel between Assisi and Perugia, Francis was made a prisoner, and spent a year in the fortress of Perugia, and on his release suffered a severe illness. During the months passed in prison, and on a bed of sickness, his thoughts became more serious than before, and soon after he resumed his accustomed life and rich apparel he was so moved by pity of an almost naked beggar that he gave his garments to the man, and wrapped himself in the rags of the mendicant.
En este período Francis comenzó a tener sueños, o visiones, en las cuales Cristo apareció a él, y en uno de éstos él recibió la orden, “¡Francis, repare mi iglesia! ¡esto falleth en ruinas!” Al principio él no entendió el sentido lleno de este precio, e incurrió en la cólera de su padre vendiendo bienes y dando los beneficios para la reparación de la iglesia de Saint Damiano.At this period Francis began to have dreams, or visions, in which Christ appeared to him, and in one of these he received the command, “Francis, repair my church! it falleth in ruins!” At first he did not understand the full meaning of this charge, and incurred the anger of his father by selling goods and giving the proceeds for the reparation of the Church of Saint Damiano.
Con mucho detalle la intención más profunda de la orden fue revelada a él, y él renunció su antigua vida, y se dedicó al servicio de Dios y a la pobreza. Durante siete años él trabajó en hospitales y entre los pobres, pidiendo su vida, y ahorro de cada penique que él podría ahorrar para la reparación de iglesias. Él vivió en una célula, fue descalzo, con apenas tal ropa como le cubriría, estos que son girdled con una cuerda de cáñamo. Cristo que predica y su salvación, Francis hizo a muchos conversos, y se presentó al Papa para el permiso de establecer un Pedido, que él podría ligar a sus conversos más estrechamente a él y el uno al otro. Este Inocente III. se negó; pero, siendo mostrado en una visión que el predicador de mendicidad mereció su ayuda, él concedió la fundación de la Hermandad, y Francis hizo la primera condición de la admisión la toma de un voto de la pobreza absoluta. En diez años a partir de este principio cinco mil franciscanos se reunieron en Assisi.At length the deeper intent of the command was revealed to him, and he abjured his former life, and dedicated himself to the service of God and to poverty. For seven years he worked in hospitals and among the poor, begging his living, and saving every penny that he could spare for the reparation of churches. He lived in a cell, went barefooted, with barely such clothes as would cover him, these being girdled with a hempen cord. Preaching Christ and his salvation, Francis made many converts, and applied to the Pope for permission to establish an Order, that he might bind his converts more closely to himself and to each other. This Innocent III. refused; but, being shown in a vision that the begging preacher merited his aid, he granted the founding of the Brotherhood, and Francis made the first condition of admission the taking of a vow of absolute poverty. In ten years from this beginning five thousand Franciscans assembled in Assisi.
Francis entonces fue al Oriente y gastó cuatro años en el lealtad austero a trabajos buenos. Pronto después de su vuelta él tenía una visión que impresionó en su alma que no era por trabajos buenos solos, pero por el amor divino, que él debía hacerse la imagen de Cristo. Cuando esta visión había pasado él se encontró marcado con los Estigmas, – las heridas de Jesús en sus manos, pies, y lado. En undécimo canto del Paraíso Dante escribió:Francis then went to the Orient and spent four years in austere devotion to good works. Soon after his return he had a vision which impressed on his soul that it was not by good works alone, but by divine love, that he was to become the image of Christ. When this vision had passed he found himself marked with the Stigmata, – the wounds of Jesus in his hands, feet, and side. In the eleventh canto of the Paradise Dante wrote:
… y cuando …and when
Él, por la sed del martirio, se había levantado He had, through thirst of martyrdom, stood up
En la presencia de Soldan orgulloso, y allí preach’d In the proud Soldan’s presence, and there preach’d
Cristo y sus seguidores, pero encontrado la raza Christ and his followers, but found the race
Unripen’d para conversión; atrás una vez más Unripen’d for conversion; back once more
Él hasted (para no intermitir su trabajo duro), He hasted (not to intermit his toil),
Y reap’d tierras de Ausonian. En el rock duro, And reap’d Ausonian lands. On the hard rock,
‘Twixt Arno y Tiber, él de Cristo ‘Twixt Arno and the Tiber, he from Christ
Tomó el último sello, que sus miembros dos años Took the last signet, which his limbs two years
Realmente llevó. Entonces la temporada vino que Él, Did carry. Then the season came that He,
Quién a tal bien le había destinado, estuvo contento Who to such good had destined him, was pleased
Avanzarle al meed, que él tenía earn’d To advance him to the meed, which he had earn’d
Por su autohumillación; a su hermandad, By his self-humbling; to his brotherhood,
Como su herencia justa, él dio responsable As their just heritage, he gave in charge
Su señora más querida; y enjoin’d su amor His dearest lady; and enjoin’d their love
Y fe a ella; y, de su pecho, will’d And faith to her; and, from her bosom, will’d
Su espíritu gracioso debería moverse adelante, volviendo His goodly spirit should move forth, returning
A su reino designado; ni tendría To its appointed kingdom; nor would have
Su cuerpo estaba sobre otro féretro. His body laid upon another bier.
A los Estigmas les creyeron los contemporáneos de Saint Francis para haber sido infligidos por el poder sobrenatural, y debido a éstos lo llamaron el Padre Seráfico, qué título también dieron a su Pedido.The Stigmata were believed by the contemporaries of Saint Francis to have been inflicted by supernatural power, and on account of these he was called the Seraphic Father, which title was also given to his Order.
Dos años después de la muerte de Saint Francis él fue canonizado, y en el mismo año, 1228, las fundaciones fueron puestas para la iglesia en la cual sus reliquias ahora descansan. A su erección el rico de toda la Europa contribuyó; Assisi suministró los mármoles, y enviaron a artistas de varias partes de Italia para decorar este lugar sagrado.Two years after the death of Saint Francis he was canonised, and in the same year, 1228, the foundations were laid for the church in which his relics now rest. To its erection the wealthy of all Europe contributed; Assisi supplied the marbles, and artists were sent from various parts of Italy to decorate this shrine.
Los cuadros de Saint Francis son probablemente más numerosos que aquellos de cualquier otro santo. Él es distinguido por su llanura. traje de cuerda-girdled, con mangas largas, sueltas, siempre de un color gris en los cuadros más viejos, y cambiado a marrón oscuro a aproximadamente el final del siglo catorce; una capa de lluvia escasa y una capucha que cuelga detrás de completo el hábito. Sus símbolos son el crucifijo, el cráneo, el cordero, y el lirio, todo de los cuales él comparte con otros santos, pero los Estigmas no son su distinción de emblemas, ningún otro santo de sexo masculino que tiene éstos. Él ha sido representado muchas veces en el acto de la apertura de su traje para revelar la herida en su lado.
The pictures of Saint Francis are probably more numerous than those of any other saint. He is distinguished by his plain. cord-girdled robe, with long, loose sleeves, always of a gray colour in the oldest pictures, and changed to dark brown at about the end of the fourteenth century; a scanty cope and a hood hanging behind complete the habit. His symbols are the crucifix, the skull, the lamb, and the lily, all of which he shares with other saints, but the Stigmata are his distinguishing emblems, no other male saint having these. He has been many times represented in the act of opening his robe to disclose the wound in his side.
Los cuadros más hermosos de Saint Francis solo le representan en una actitud piadosa, de manos abrazadas, que se doblan encima de un crucifijo, respetando un en el rezo, o con ojos elevados y la expresión extasiada, por lo visto mirando fijamente en las glorias del cielo reveló a él en visiones.The most beautiful pictures of Saint Francis alone represent him in a devotional attitude, with clasped hands, bending above a crucifix, looking up to one in prayer, or with uplifted eyes and ecstatic expression, apparently gazing at the glories of heaven revealed to him in visions.
De sujetos místicos, Saint Francis que recibe los Estigmas es muy importante, sobre todo a los franciscanos. En la iglesia Superior en Assisi, Giotto representó esto en la manera más simple y más infantil. El santo se arrodilla en un amplio paisaje y levanta sus manos, contemplando las nubes, donde un ángel extiende a cinco líneas directas que por lo visto infligen aquel número de heridas en las manos, lado, y pies de Saint Francis. Cigoli, cuyo cuadro está en la Academia de Florencia, usa casi el mismo diseño. Otros artistas lo han elaborado, pero ningún cuadro de un sujeto tan místico podría ser además del demasiado realista, o hasta absurdo. Rubens pintó este éxtasis, y el cuadro está ahora en el Museo de Colonia, y no es de ningún modo un ejemplo bueno de su arte. Agostino Caracci también lo representó, y su trabajo está en Belvedere, Viena, juntos con su cuadro de Saint Francis en la Contemplación.Of mystical subjects, Saint Francis receiving the Stigmata is very important, especially to the Franciscans. In the Upper Church at Assisi, Giotto represented this in the simplest and most childlike manner. The saint kneels in a broad landscape and raises his hands, looking to the clouds, where an angel shoots out five direct lines which apparently inflict that number of wounds on the hands, side, and feet of Saint Francis. Cigoli, whose picture is in the Academy of Florence, uses nearly the same design. Other artists have elaborated it, but no picture of so mystical a subject could be other than too realistic, or even absurd. Rubens painted this ecstasy, and the picture is now in the Museum of Cologne, and is by no means a good example of his art. Agostino Caracci also represented it, and his work is in the Belvedere, Vienna, together with his picture of Saint Francis in Contemplation.
Mucho más sujeto poético, y uno favorito, son la Visión de Saint Francis, en el cual él, un asceta pobre y demacrado, contempla a la Virgen y niño. En cuadros de este sujeto el santo simplemente mira fijamente en la visión gloriosa, o él sostiene al niño en sus armas, o la Virgen ella misma da al niño a él. La leyenda está relacionada aquel Saint Francis estaba en Porzioncula cuando él contempló esta visión; esto era la pequeña capilla, desde llamado aquel de santa Maria-degli-Angeli, en Assisi. Casi todas las iglesias españolas tienen una capilla llamada Porciuncula, que es dedicado a esta visión, y el cuadro de Murillo de este sujeto es conocido por el mismo nombre. Aquí hay treinta y tres querubín exquisito encima, quiénes cubren al santo de las rosas blancas y rojas hermosas que han florecido de los brezos con los cuales él se había azotado. Este cuadro está ahora en el Museo Madrileño.A far more poetical subject, and a favourite one, is the Vision of Saint Francis, in which he, a beggarly and emaciated ascetic, beholds the Virgin and child. In pictures of this subject the saint merely gazes at the glorious vision, or he holds the child in his arms, or the Virgin herself gives the child to him. The legend relates that Saint Francis was in the Porzioncula when he beheld this vision; this was the small chapel, since called that of Santa Maria-degli-Angeli, at Assisi. Almost all Spanish churches have a chapel called the Porciuncula, which is dedicated to this vision, and Murillo’s picture of this subject is known by the same name. Here there are thirty-three exquisite cherubim above, who cover the saint with the beautiful red and white roses that have blossomed from the briars with which he had scourged himself. This picture is now in the Madrid Museum.
Los cuadros Capuchin por Murillo numeraron más de veinte, diecisiete de los cuales están ahora en el Museo de Sevilla, y se ha dicho que la razón de la permanencia larga de este artista en el convento – tres años sin una vez la salida de esto – eran debido a su miedo de los oficiales de la Inquisición, que desearon castigarle por haber pintado al Virgen María con los pies descalzos. La protección de Capuchins, que eran poderosos, le permitió perseguir su arte pacíficamente, y ningunos trabajos de Murillo son más imbuidos de un espíritu ferviente de la religión que son éstos, que fueron ejecutados entre 1670 y 1680.The Capuchin pictures by Murillo numbered more than twenty, seventeen of which are now in the Museum of Seville, and it has been said that the reason for the long stay of this artist in the convent – three years without once leaving it – was on account of his fear of the officers of the Inquisition, who wished to punish him for having painted the Virgin Mary with bare feet. The protection of the Capuchins, who were powerful, enabled him to pursue his art peacefully, and no works of Murillo’s are more imbued with a fervent spirit of religion than are these, which were executed between 1670 and 1680.
Uno de estos trabajos en Sevilla representa otra visión de Saint Francis, en el cual el santo alza la vista en la adoración a Cristo en la cruz; el Salvador ha soltado una mano, – mientras el otro permanece clavado en la cruz, – y toca el hombro del santo, como si en la bendición; dos ángeles rondan encima de la escena.One of these works at Seville represents another vision of Saint Francis, in which the saint looks up in adoration to Christ on the cross; the Saviour has released one hand, – while the other remains nailed to the cross, – and touches the shoulder of the saint, as if in blessing; two angels hover above the scene.
Un cuadro muy con frecuencia mencionado es Saint Francis que apoya Pobreza, Castidad, y Obediencia. Giotto pintó este sujeto en varias escenas en las paredes de la iglesia Inferior de Assisi. Interesante como ellos están en ellos, y como el trabajo de Giotto, este interés es en gran parte aumentado por el por lo visto well.founded creencia que el artista recibió muchas suposiciones en cuanto a estos cuadros de Dante, que era un amigo de Giotto.A picture very frequently mentioned is Saint Francis espousing Poverty, Chastity, and Obedience. Giotto painted this subject in several scenes on the walls of the Lower Church of Assisi. Interesting as they are in themselves, and as the work of Giotto, this interest is largely increased by the apparently well.founded belief that the artist received many suggestions regarding these pictures from Dante, who was a friend of Giotto.
De las cuatro escenas de Giotto, el primer representa el voto a la Pobreza, de la cual Dante escribió:Of Giotto’s four scenes, the first represents the vow to Poverty, of which Dante wrote:
Una dama, a quien ninguno la puerta del placer openeth A dame, to whom none openeth pleasure’s gate
Más que a la muerte, era, ‘gainst la voluntad de su padre More than to death, was, ‘gainst his father’s will
Su opción de mocoso: y él realmente le hizo su, His stripling choice: and he did make her his,
Antes del tribunal espiritual, por obligaciones nupciales, Before the spiritual court, by nuptial bonds,
Y en la vista de su padre: al día, And in his father’s sight: from day to day,
Entonces amado ella más con devoción. Then loved her more devoutly.
En el cuadro de Giotto una mujer, Pobreza, está de pie entre espinas, y es dada en el matrimonio con el santo por Cristo, mientras los grupos de ángeles aparecen como testigos. En un lado un ángel conduce a una juventud que da una ropa a un mendigo; al otro lado son los ricos, que son invitados a acercarse por un segundo ángel, pero ellos se apartan arrogantemente.In Giotto’s picture a woman, Poverty, stands among thorns, and is given in marriage to the saint by Christ, while groups of angels appear as witnesses. On one side an angel conducts a youth who gives a garment to a beggar; on the other side are the rich, who are invited to approach by a second angel, but they turn away haughtily.
La alegoría de Castidad es representada por una mujer joven, que se sienta en una fortaleza, a quien los ángeles pagan el homenaje. Los guerreros están allí para la defensa de la fortaleza; en un lado Saint Francis lleva a hombres adelante a pagar su lealtad a la doncella, y al otro lado, la Penitencia, como un anacoreta, ahuyenta la impureza.The allegory of Chastity is represented by a young woman, sitting in a fortress, to whom angels pay homage. Warriors are there for the defence of the fortress; on one side Saint Francis leads men forward to pay their devotions to the maiden, and on the other side, Penance, as an anchorite, drives away impurity.
La ilustración de Obediencia es más vaga. Aquí, un ángel en trajes negros coloca un dedo de la mano izquierda en su boca, y con el derecho pasa un yugo sobre la cabeza de un franciscano que se arrodilla. Saint Francis está de pie encima de este grupo, mientras dos manos aparecen de las nubes sosteniendo la cuerda anudada del Pedido.The illustration of Obedience is more vague. Here, an angel in black robes places a finger of the left hand on his mouth, and with the right passes a yoke over the head of a kneeling Franciscan. Saint Francis stands above this group, while two hands appear from the clouds holding the knotted cord of the Order.
En el cuarto cuadro Saint Francis, en el vestido de un diácono, es entronizado en la gloria, y rodeado por anfitriones de ángeles, que le elogian con instrumentos y voces. Estos trabajos son del interés notable como importante entre aquellos de Giotto, que era el representante principal de este estilo alegórico de la pintura. Kugler dice:In the fourth picture Saint Francis, in a deacon’s dress, is enthroned in glory, and surrounded by hosts of angels, who praise him with instruments and voices. These works are of remarkable interest as important among those of Giotto, who was the chief representative of this allegorical style of painting. Kugler says:
Los Papas y los príncipes, ciudades y monasterios eminentes, compitieron en darle comisiones honorables, y estaban orgullosos en la posesión de sus trabajos. Popes and princes, cities and eminent monasteries, vied in giving him honourable commissions, and were proud in the possession of his works.
La vida de Saint Francis es ilustrada en la iglesia Superior en Assisi en veinte - ocho cuadros que han sido atribuidos a Giotto, pero probablemente fueron ejecutados por artistas diferentes en varios períodos, ya que ellos no pueden ser atribuidos a nadie siglo escolar o solo.The life of Saint Francis is illustrated in the Upper Church at Assisi in twenty- eight pictures which have been attributed to Giotto, but probably were executed by different artists at various periods, as they can be attributed to no one school or single century.
Hay muchas historias bonitas del amor que Saint Francis mostró para todas las criaturas vivas, llamándolos sus hermanos y hermanas. Un cuadro en la serie de su vida le muestra predicando a aves, y la leyenda da las palabras que él usó.There are many pretty stories of the love which Saint Francis showed for all living creatures, calling them his brothers and sisters. A picture in the series of his life shows him preaching to birds, and the legend gives the words which he used.
Aves de hermano, enormemente son ustedes obligado a elogiar al Creador, quien clotheth usted con plumas, y giveth usted alas para volar con, y un aire más puro para respirar, y a quién careth para usted, que tiene tan poco sienten cariño por ustedes. Brother birds, greatly are ye bound to praise the Creator, who clotheth you with feathers, and giveth you wings to fly with, and a purer air to breathe, and who careth for you, who have so little care for yourselves.
Otra serie de seis cuadros de la vida de este santo, por Ghirlandajo, está en Santa Trinita, Florencia. Es inútil para añadir que ellos son los más interesantes, como son los alivios por Maiano, en Santa Croce. Una serie de pequeños cuadros por Giotto también fue pintada para Santa Croce, pero es separada ahora, veinte estando en la Academia de Florencia, cuatro en colecciones privadas, y dos en la Galería de Berlín. El espacio considerable es dedicado a una discusión de estos trabajos en” la Guía de Kugler de la Pintura, esto pensado esto en ellos una comparación es hecha entre la vida de Nuestro Señor y aquel de Saint Francis.Another series of six pictures from the life of this saint, by Ghirlandajo, is in Santa Trinita, Florence. It is needless to add that they are most interesting, as are the reliefs’ by Maiano, in Santa Croce. A series of small pictures by Giotto was also painted for Santa Croce, but are now separated, twenty being in the Academy of Florence, four in private collections, and two in the Berlin Gallery. Considerable space is devoted to a discussion of these works in Kugler’s” Handbook of Painting, it having been thought that in them a comparison is drawn between the life of Our Lord and that of Saint Francis.
Un volumen entero podría ser dedicado a cuadros de Saint Francis y sus discípulos, y al estudiante serio del Arte él tendría el gran valor. En la Galería en Bolonia es un cuadro de la Virgen con San Pablo y Saint Francis, por Francesco Francia; en Brera, Milano, un cuadro del santo por Moretto; en el Museo de Antwerp es el cuadro de Rubens de la Última Comunión de Saint Francis; en la Galería de Dresde, un Ángel que aparece al Santo, por Ribera; en el Munich Pinacothek, Saint Francis que Cura a un Paralítico, por Murillo; en Belvedere, Viena, Saint Francis y Saint Andrew, por Bonifazio; en el Museo Madrileño, Cristo y la Virgen con Saint Francis, por Murillo; en el Museo de Valencia, Saint Francis y Cristo en la Cruz, – como ya descrito, – por Ribalta; en el Louvre, el Papa Nicholas y el Cuerpo de Saint Francis, por Laurent de la Hire; en el Ermitage, San Petersburgo, la Virgen, Niño, y Saint Francis, por Guido Reni; y en la Academia de Florencia, doce escenas de la vida de Saint Francis, pintado por Taddeo Gaddi después de diseños por Giotto.An entire volume could be devoted to pictures of Saint Francis and his disciples, and to the serious student of Art it would have great value. In the Gallery at Bologna is a picture of the Madonna with Saint Paul and Saint Francis, by Francesco Francia; in the Brera, Milan, a picture of the saint by Moretto; in the Museum of Antwerp is Rubens’ picture of the Last Communion of Saint Francis; in the Dresden Gallery, an Angel appearing to the Saint, by Ribera; in the Munich Pinacothek, Saint Francis Healing a Paralytic, by Murillo; in the Belvedere, Vienna, Saint Francis and Saint Andrew, by Bonifazio; in the Madrid Museum, Christ and the Virgin with Saint Francis, by Murillo; in the Museum of Valencia, Saint Francis and Christ on the Cross, – as already described, – by Ribalta; in the Louvre, Pope Nicholas and the Body of Saint Francis, by Laurent de la Hire; in the Hermitage, Saint Petersburg, the Madonna, Child, and Saint Francis, by Guido Reni; and in the Academy of Florence, twelve scenes from the life of Saint Francis, painted by Taddeo Gaddi after designs by Giotto.
El susodicho está entre los mejores trabajos que se relacionan con este santo. Muchos otros existen en iglesias y galerías, pero creo que todos serán reconocidos de lo que ha sido escrito encima.The above are among the best works relating to this saint. Many others exist in churches and galleries, but I believe that all will be recognised from what has been written above.
Saint Antony de Padua, siendo un franciscano, se parece a Saint Francis en su hábito, y entre sus símbolos tiene el libro y lirio también; pero él es distinguido por una llama de fuego, que está en su mano o en su pecho, por una mula arrodillarse, y por el niño Cristo en su libro o en sus armas.Saint Antony of Padua, being a Franciscan, resembles Saint Francis in his habit, and among his symbols has the book and lily also; but he is distinguished by a flame of fire, which is in his hand or at his breast, by a mule kneeling, and by the infant Christ on his book or in his arms.
Saint Antony, por su compasión con cristianos perseguidos y mártires, decididos de hacerse un misionero, y, por circunstancias completamente más allá de su control, resultó que él fue conseguido en la costa de Italia, y alcanzó Assisi como Saint Francis sostuvo el primer Capítulo General de su Pedido, del cual Antony se hizo un miembro. Él era un hombre culto, y un profesor distinguido de la teología en las universidades de Bolonia, Padua, y Toulouse; pero él con mucho detalle dimitió su posición honorable, y determinó de dedicarse a la enseñanza del pueblo.Saint Antony, through his sympathy with persecuted Christians and martyrs, determined to become a missionary, and, through circumstances quite beyond his control, it happened that he was landed on the coast of Italy, and reached Assisi just as Saint Francis held the first General Chapter of his Order, of which Antony became a member. He was a learned man, and a distinguished professor of theology in the Universities of Bologna, Padua, and Toulouse; but he at length resigned his honourable position, and determined to devote himself to teaching the common people.
Con este trabajo su conocimiento íntimo de la enseñanza teológica de todas las escuelas, su elocuencia, su facilidad con todas las condiciones de hombres, y la benevolencia de su manera, confabuló darle más acertado en su misión autoproclamada.In this work his intimate knowledge of the theological teaching of all schools, his eloquence, his ease with all conditions of men, and the benevolence of his manner, conspired to render him most successful in his self-appointed mission.
Muchos milagros son asignados a Saint Antony, y la mayor parte del incidente poético y romántico es mezclado con la historia de su vida. Nos recuerdan de este santo las numerosas representaciones de él, tanto en cuadros como en estatuas, pero aún de una modo más impresionante por la iglesia que es dedicada a él en Padua.Many miracles are ascribed to Saint Antony, and much of poetical and romantic incident are mingled with the story of his life. We are reminded of this saint by numerous representations of him, in both pictures and statues, but even more impressively by the church which is dedicated to him in Padua.
Aquí su capilla, que requirió más que medio siglo del tiempo, y el lealtad de cuatro escultores de maestro y muchos ayudantes de su finalización, permanece un monumento raramente espléndido del mármol, alabastro, bronce, oro, y trabajo de plata del siglo dieciséis. En efecto, me dudo si cualquier iglesia en Italia es más rica en monumentos del gran interés en la historia de Arte que es Sant’ Antonio di Padua.Here his chapel, which required more than a half century of time, and the devotion of four master sculptors and many assistants for its completion, remains a rarely splendid monument of the marble, alabaster, bronze, gold, and silver work of the sixteenth century. Indeed, I doubt if any church in Italy is richer in monuments of great interest in the history of Art than is Sant’ Antonio di Padua.
Es notable, más bien que hermoso en su arquitectura exterior, con seis cúpulas en un estilo Bizantino complicado, que se eleva encima de una basílica gótica, y es difícil imaginar o describir en palabras el efecto de este arreglo.It is remarkable rather than beautiful in its exterior architecture, with six domes in an elaborate Byzantine style, rising above a Gothic basilica, and it is difficult to imagine or describe in words the effect of this arrangement.
El interior es rico en trabajos de maestros italianos tempranos; serie de bajorrelieves en bronce, la pantalla de coro, y varios otros trabajos de Donatello; frescos por los artistas más tempranos de la escuela de Verona; el candelabro por Andrea Riccio, que son sobre todo finos; unos frescos por Giotto, y algunos ejemplos exquisitos del trabajo del orfebre, y la mayor parte de todos éstos dedicados a la ilustración de la vida de Sant’ Antonio.The interior is rich in works of early Italian masters; series of bas-reliefs in bronze, the choir screen, and several other works by Donatello; frescoes by the earlier artists of the Verona school; candelabra by Andrea Riccio, which are especially fine; a few frescoes by Giotto, and some exquisite examples of goldsmith’s work, and the greater part of all these devoted to the illustration of the life of Sant’ Antonio.
En Scuolo del Santo – la escuela del santo – el pasillo de la Hermandad de Sant’ Antonio también es rico en tesoros de arte. De los diecisiete frescos que contan la historia de la vida del santo, tres son por Titian, los demás principalmente por Domenico Campagnola, un alumno del grande veneciano, quien, es dicho, se hicieron celosos de su discípulo; en todo caso, los frescos de Campagnola no sufren por el contraste con aquellos por su maestro en este pasillo.In the Scuolo del Santo – school of the saint – the hall of the Brotherhood of Sant’ Antonio is also rich in art treasures. Of the seventeen frescoes telling the story of the saint’s life, three are by Titian, the others principally by Domenico Campagnola, a pupil of the great Venetian, who, it is said, became jealous of his disciple; at all events, the frescoes of Campagnola do not suffer by contrast with those by his master in this hall.
En la iglesia de San Petronio, en Bolonia, hay una capilla dedicada a Sant’ Antonio, en el cual es una estatua del santo, por Sansovino, y una serie de cuadros de ocho milagros de Saint Antony en grisaille, por Girolamo da Treviso. Las representaciones más interesantes de sus milagros y de los acontecimientos prominentes en su vida son, sin embargo, vistas en una serie de bajorrelieves en las paredes de su capilla en Padua, que son el trabajo de varios escultores diferentes. Aquí, también, es el retrato más temprano de Saint Antony, que ha sido por lo general hecho el trabajo preliminar de cuadros de él por artistas posteriores.In the Church of San Petronio, in Bologna, there is a chapel dedicated to Sant’ Antonio, in which is a statue of the saint, by Sansovino, and a series of pictures of eight miracles of Saint Antony in grisaille, by Girolamo da Treviso. The most interesting representations of his miracles and of the prominent events in his life are, however, seen in a series of bas-reliefs on the walls of his chapel in Padua, which are the work of several different sculptors. Here, too, is the earliest portrait of Saint Antony, which has usually been made the groundwork of pictures of him by later artists.
Varios milagros asignados a Saint Antony están referidos por restaurar la vida a los muertos; tales cuadros se explican, pero la llamada leyenda de la mula ha sido muchas veces el sujeto tanto para pintura como para escultura, y no es tan fácilmente entendida. Está relacionado que un hereje, que dudó de la verdadera presencia en el Sacramento, exigió un milagro en la prueba de ello. Saint Antony estuvo a punto de llevar al Anfitrión en la procesión, y reunión de la mula del hereje por el camino, el santo ordenó que la bestia se arrodillara antes de la oblea bendita. El animal obedeció inmediatamente, y, aunque su maestro le tentara con una parte de avena, la mula no se levantaría hasta que el Anfitrión hubiera pasado.Several miracles ascribed to Saint Antony are concerned with restoring life to the dead; such pictures explain themselves, but the so-called legend of the mule has been many times the subject for both painting and sculpture, and is not so easily understood. It is related that a heretic, who doubted the real presence in the Sacrament, demanded a miracle in proof of it. Saint Antony was about to carry the Host in procession, and meeting the mule of the heretic on the way, the saint commanded the beast to kneel before the consecrated wafer. The animal obeyed at once, and, though his master tempted him with a portion of oats, the mule would not rise until the Host had passed.
Vandyck pintó este sujeto para Recollets en Malines; aparece en casi cada edificio del Pedido franciscano, y es varias veces repetido en Sant’ Antonio di Padua, un fresco de ello siendo por Domenico Campagnola, y un alivio por Donatello.Vandyck painted this subject for the Recollets at Malines; it appears in almost every edifice of the Franciscan Order, and is several times repeated in Sant’ Antonio di Padua, one fresco of it being by Domenico Campagnola, and a relief by Donatello.
Los cuadros más atractivos y hermosos de Saint Antony le representan con el Niño Jesús. Ludovico Caracci imaginó al santo en una postura que se medio arrodilla, sosteniendo al niño tiernamente en sus armas, el lirio que está en las manos del niño, como si él lo había traído al santo del cielo. El cuadro de Elisabetta Sirani de Saint Antony que adora a la Virgen y Niño está en la Galería de Bolonia; en Brera, Milano, hay Madonna encantadora y Saint Antony por Vandyck; la Visión del santo Antony, por Alonso Cano, está en Pinacothek en Munich; un cuadro de San Pablo y Saint Antony, por Velasquez, está en el Museo Madrileño; dos cuadros de Saint Antony y el Niño Jesús, por Murillo, están en el Museo Provincial de Sevilla, un tercero está en el Ermitage, San Petersburgo, y un cuarto en la Galería en Berlín.The most attractive and beautiful pictures of Saint Antony represent him with the Infant Jesus. Ludovico Caracci pictured the saint in a half-kneeling posture, holding the child lovingly in his arms, the lily being in the hands of the infant, as if he had brought it to the saint from heaven. Elisabetta Sirani’s picture of Saint Antony adoring the Virgin and Child is in the Bologna Gallery; in the Brera, Milan, there is a lovely Madonna and Saint Antony by Vandyck; Saint Antony’s Vision, by Alonso Cano, is in the Pinacothek at Munich; a picture of Saint Paul and Saint Antony, by Velasquez, is in the Madrid Museum; two pictures of Saint Antony and the Infant Jesus, by Murillo, are in the Provincial Museum of Seville, a third is in the Hermitage, Saint Petersburg, and a fourth in the Gallery at Berlin.
Dan la preferencia, por el consentimiento general, a los cuadros de Murillo de este santo, encima de aquellos de todos otros artistas. Él pintó este sujeto, que pareció fascinarle, nueve veces, y cada uno de estos trabajos es admirable, pero el cuadro grande en la Catedral de Sevilla es sin duda el más hermoso. De este Stirling, en sus Artistas de España, dice:
The preference is given, by general consent, to Murillo’s pictures of this saint, above those of all other artists. He painted this subject, which seemed to fascinate him, nine times, and each one of these works is admirable, but the large picture in the Cathedral of Seville is doubtless the most beautiful. Of this Stirling, in his Artists of Spain, says:
Arrodillándose cerca de una mesa, el santo de marrón-frocked afeitado es sorprendido por una visita del Niño Jesús, un nene desnudo encantador, que desciende en una inundación de oro de la gloria, andando el aire brillante como si era la tierra, mientras alrededor de él flotadores y planeos una compañía de querubines, la mayor parte de ellos niños, formando una guirnalda rica de formas elegantes y caras encantadoras. Mirando fijamente en el éxtasis en esta visión deslumbrante, Saint Antony se arrodilla de armas extendidas para recibir al Salvador próximo. En una mesa es un florero que contiene lirios blancos, el atributo apropiado del santo, pintado con tal habilidad parecida a Zeuxis que las aves que vagan entre los pasillos de la catedral han sido vistas intentando poner arriba en él y picotear las flores. Kneeling near a table, the shaven brown-frocked saint is surprised by a visit from the Infant Jesus, a charming naked babe, who descends in a golden flood of glory, walking the bright air as if it were the earth, while around him floats and hovers a company of cherubs, most of them children, forming a rich garland of graceful forms and lovely faces. Gazing up in rapture at this dazzling vision, Saint Antony kneels with arms outstretched to receive the approaching Saviour. On a table is a vase containing white lilies, the proper attribute of the saint, painted with such Zeuxis-like skill that birds wandering among the aisles of the cathedral have been seen attempting to perch on it and peck the flowers.
La historia es corriente en Sevilla que el Duque de Wellington en vano ofreció los canones de la catedral una suma de aproximadamente doscientos cuarenta mil dólares para este cuadro, y cuando, en 1874, la lona fue cortada de su marco y robada, toda la Sevilla estaba de luto. ¡Mucho tiempo ningún rastro de ello podría ser encontrado, cuándo dos hombres lo tomaron al Sr. Schaus, el distribuidor de cuadros en Nueva York, y lo ofrecieron a él por doscientos cincuenta dólares! Él reconoció el trabajo, lo compró, y por el cónsul español lo devolvió a Sevilla. Yo lo he visto desde entonces en su lugar, y tenía yo no sabido sus vagabundeos yo no podía haber supuesto que el santo entusiasta que se arrodilla en la catedral solemne había sido así disolutamente molestado alguna vez.The story is current in Seville that the Duke of Wellington vainly offered the canons of the cathedral a sum of about two hundred and forty thousand dollars for this picture, and when, in 1874, the canvas was cut from its frame and stolen, all Seville was in mourning. For a long time no trace of it could be found, when two men took it to Mr. Schaus, the picture dealer in New York, and offered it to him for two hundred and fifty dollars! He recognised the work, bought it, and through the Spanish consul returned it to Seville. I have since seen it in its place, and had I not known of its wanderings I could not have imagined that the rapturous saint kneeling in the solemn cathedral had ever been thus wantonly disturbed.
He dicho que Saint Francis de Assisi es el único santo de sexo masculino a quien los Estigmas es dado en obras de arte, que es, por supuesto, equivalente al refrán que ningún otro tenía el honor supremo de llevar las heridas de Cristo. Entre santos de sexo femenino esto igualmente es verdad de Saint Catherine de Siena, aunque den estas señales a Saint Maria Maddalena di’ Pazzi, sin la autoridad de las leyendas santas.I have said that Saint Francis of Assisi is the only male saint to whom the Stigmata is given in works of art, which is, of course, equivalent to saying that no other had the supreme honour of bearing the wounds of Christ. Among female saints this is equally true of Saint Catherine of Siena, although these marks are given to Saint Maria Maddalena di’ Pazzi, without authority from the saintly legends.
Saint Catherine es uno de los patrones de Siena, su lugar de nacimiento, y de los artistas de la escuela de Sienese ella recibió el reconocimiento leal y generoso. Su padre era un tintorero rico de Siena, que fue dotado de una numerosa familia, de la cual Catherine era el más joven. De su infancia, ya que leemos de muchos criados elegidos de Dios, ella era un niño serio, que amó la soledad, y pareció contemplar un mundo visionario más bien que mirar la vida sobre ella. Ella había oído la historia de Saint Catherine de Alejandría, y cuando pero ocho años ella se dedicó a una vida religiosa y a la castidad.Saint Catherine is one of the patron saints of Siena, her birthplace, and from the artists of the Sienese school she received loyal and generous recognition. Her father was a wealthy dyer of Siena, who was blessed with a numerous family, of which Catherine was the youngest. From her infancy, as we read of many chosen servants of God, she was a serious child, who loved solitude, and seemed to be gazing into a visionary world rather than watching the life about her. She had heard the story of Saint Catherine of Alexandria, and when but eight years old she dedicated herself to a religious life and to chastity.
Cuando más viejo, ella rechazó casarse, y sus padres no podían perdonar sus particularidades, e impusieron la mayor parte de tareas serviles a ella, esperando que las privaciones la indujeran a hacer lo que sus deseos y órdenes habían dejado de recomendar a ella. Ella, sin embargo, aceptó sus cargas sin un murmullo, y trabajó sin cesar. Un día su padre de repente entró en su cuarto y la vio arrodillarse en el rezo, mientras un blanco se zambulló sentado en su cabeza, de la cual pareció que Catherine era uncon-scious. Esto enormemente afectó al tintorero obstinado y le convenció de que su niño fue protegido por el Espíritu Santo. Él retiró a su oposición a sus deseos, y Catherine pronto tomó sus votos como un penitente.When older, she refused to marry, and her parents could not forgive her peculiarities, and imposed the most menial tasks on her, hoping that hardships would induce her to do what their wishes and commands had failed to recommend to her. She, however, accepted her burdens without a murmur, and laboured incessantly. One day her father suddenly entered her room and saw her kneeling in prayer, while a white dove sat on her head, of which Catherine seemed to be uncon- scious. This greatly affected the stubborn dyer and convinced him that his child was protected by the Holy Ghost. He withdrew his opposition to her wishes, and Catherine soon took her vows as a penitent.
Ella nunca se hizo una monja profesa, pero ella vivió la vida más rigurosa, que estaba llena de tentaciones espirituales y una lucha constante por la paz. Con mucho detalle, en la iglesia de convento, ella tenía visiones gloriosas, cuando Jesús, su cónyuge místico, apareció a ella y la consoló por el abogado agradable y su presencia visible.She never became a professed nun, but she lived a most rigorous life, which was full of spiritual temptations and a constant struggle for peace. At length, in the convent church, she had glorious visions, when Jesus, her mystical spouse, appeared to her and comforted her with sweet counsel and his visible presence.
Al tratamiento de las enfermedades más desagradables y a todas las penitencias posibles Catherine se dedicó, y no no tuvo valor para ninguna mortificación o trabajo que podría beneficiar a otros. Con mucho detalle, en Pisa, es ella rezó antes de un crucifijo sobre todo sagrado, ella fue perdida en un éxtasis en el cual ella recibió los Estigmas; esto debe haberla asegurado de su aceptación con Cristo, y haber traído la paz a su alma preocupada.To the care of the most unpleasant diseases and to all possible penances Catherine devoted herself, and shrank from no mortification or labour that could benefit others. At length, in Pisa, is she prayed before an especially sacred crucifix, she was lost in an ecstasy in which she received the Stigmata; this must have assured her of her acceptance with Christ, and brought peace to her troubled soul.
La influencia que Catherine ejerció en la inducción del Papa, que estaba entonces en Aviñón, para volver a Roma, con todo el servicio diplomático que esto requirió de ella, es un asunto de historia, y es registrada en las cuentas de su vida. Tal registro del gran interés es que por Adolphus Trollope en su libro encantador, Una Década de Mujeres italianas.The influence which Catherine exerted in inducing the Pope, who was then at Avignon, to return to Rome, with all the diplomatic service which this required of her, is a matter of history, and is recorded in the accounts of her life. Such a record of great interest is that by Adolphus Trollope in his charming book, A Decade of Italian Women.
Catherine de Siena murió cuando pero treinta y tres años, en 1380, lleno de la fe en la cual ella había vivido.Catherine of Siena died when but thirty-three years old, in 1380, full of the faith in which she had lived.
Un fresco en la iglesia de San Domenico, en Siena, es probablemente el cuadro más viejo de Saint Catherine, y puede considerarse un retrato actual, ya que fue pintado por Andrea Vanni, que era largo triend valorado del santo. Ella es representada estando de pie, con su capa negra dibujada sobre ella; en una mano ella sostiene un tallo de lirios, mientras ella presenta el otro – en que la herida sagrada es claramente vista – a una monja que se arrodilla, que, de manos dobladas en su pecho, reverentemente toca sus labios a los dedos del santo. Este cuadro puede ser visto, pero imperfectamente ya que es cubierto del cristal para su preservación.A fresco in the Church of San Domenico, in Siena, is probably the oldest picture of Saint Catherine, and may be considered an actual portrait, since it was painted by Andrea Vanni, who was long a valued triend of the saint. She is represented standing, with her black mantle drawn about her; in one hand she holds a stalk of lilies, while she presents the other – on which the sacred wound is plainly seen – to a kneeling nun, who, with hands folded on her breast, reverently touches her lips to the fingers of the saint. This picture can be seen but imperfectly as it is covered with glass for its preservation.
Además de los Estigmas y el lirio, los símbolos de Saint Catherine de Siena son la palma, una iglesia, y una corona de espinas, ya que su leyenda está relacionada aquel Cristo apareció y le ofreció dos coronas, uno de oro. y un segundo de espinas, que duran ella aceptó y siguió adelante su cabeza hasta que las espinas penetraran su cerebro.Besides the Stigmata and the lily, the symbols of Saint Catherine of Siena are the palm, a church, and a crown of thorns, as her legend relates that Christ appeared and offered her two crowns, one of gold. and a second of thorns, which last she accepted and pressed on her head until the thorns penetrated her brain.
Uno de los cuadros más hermosos y famosos de Saint Catherine es conocido como la Virgen del Rosario, y está en la iglesia de Saint Sabina, en Roma. Es por Sassoferrato, y representa a Saint Dominic y Saint Catherine que se arrodilla antes de Madonna entronizada, que, dando vuelta a Saint Dominic, deja caer un rosario en su mano, mientras el niño da un segundo rosario a Saint Catherine y presiona una corona de espinas sobre su cabeza, que es cubierta por su capucha. Encima son dos ángeles y tres jefes de querubín. El cuadro es bien formado, bien equilibrado, y ambos dignificados y elegantes en efecto.One of the most beautiful and famous pictures of Saint Catherine is known as the Madonna of the Rosary, and is in the Church of Saint Sabina, in Rome. It is by Sassoferrato, and represents Saint Dominic and Saint Catherine kneeling before an enthroned Madonna, who, turning to Saint Dominic, drops a rosary into his hand, while the child gives a second rosary to Saint Catherine and presses a crown of thorns upon her head, which is covered by her hood. Above are two angels and three cherub heads. The picture is well composed, well balanced, and both dignified and elegant in effect.
En la capilla en la iglesia de San Domenico, Siena, es el fresco por Razzi, que representa a Saint Catherine que recibe los Estigmas. Ella se desmaya, y apoyada por dos monjas de su Pedido. La capa negra se ha caído completamente de Saint Catherine y en parte de la monja que se arrodilla al lado de ella; la hermana que está de pie detrás, y se dobla tiernamente sobre el santo guardándola todavía de la caída, retiene la ropa negra. Según este arreglo la luz y la sombra con el trabajo están bien; las caras de las monjas son hermosas, y el contraste entre el santo que se desmaya y la expresión de la compasión reverente en los semblantes de los demás es muy fina y la más eficaz.In the chapel in the Church of San Domenico, Siena, is the fresco by Razzi, which represents Saint Catherine receiving the Stigmata. She is swooning, and supported by two nuns of her Order. The black mantle has fallen entirely off Saint Catherine and partly off the nun who kneels beside her; the sister who stands behind, and bends tenderly over the saint while still guarding her from falling, retains the black garment. By this arrangement the light and shade in the work are good; the faces of the nuns are beautiful, and the contrast between the fainting saint and the expression of reverent sympathy on the countenances of the others is very fine and most effective.
El cuadro del mismo sujeto en galería Borghese, Roma, muestra al santo que se desmaya apoyado por dos ángeles. Es por Agostino Caracci. En una mano Saint Catherine sostiene un lirio, y con las otras prensas su corazón a su pecho, en la referencia a la leyenda que en una ocasión, cuando ella rezaba a Jesús por un nuevo corazón, él apareció, y, tomando su corazón de su pecho, lo dio a ella. Aquí, también, el santo lleva su capucha, sobre cual restos la corona de espinas. Las cabezas y las caras de los ángeles son encantadoras, y la expresión del que quién mira ante el santo es notable para su interés intenso a lo que ocurre.
The picture of the same subject in the Borghese Gallery, Rome, shows the fainting saint supported by two angels. It is by Agostino Caracci. In one hand Saint Catherine holds a lily, and with the other presses his heart to her bosom, in reference to the legend that on one occasion, when she was praying to Jesus for a new heart, he appeared, and, taking his heart from his breast, gave it to her. Here, too, the saint wears her hood, upon which rests the crown of thorns. The heads and faces of the angels are lovely, and the expression of the one who looks in the face of the saint is remarkable for its intense interest in what is occurring.
Otros trabajos interesantes que ilustran la vida de Catherine están en San Domenico, y en su oratorio, una vez la tienda de su padre, que Trollope dice la veneración de Sienese no ha permitido permanecer como cuando ella vivió en ello. Las paredes son cubiertas de frescos por Salimbeni y Pachierotti, y el retablo es por Sodoma.Other interesting works illustrating the life of Catherine are in San Domenico, and in her oratory, once the shop of her father, which Trollope says the veneration of the Sienese has not permitted to remain as when she lived in it. The walls are covered with frescoes by Salimbeni and Pachierotti, and the altar-piece is by Sodoma.
En el trazado de las historias de los santos y su asociación con el Arte, de su infancia a su flor de la vida, - hasta en el contorno, - cuantas clases del interés son despertadas: el religioso, el artístico, el estético, el romántico, el poético, e histórico están todos implicados. La importancia de tal contorno a viajeros u hogareños es de valor, y espero que muchas horas agradables que he gastado, de vez en cuando, durante treinta y cinco años en la busca de la historia y tradiciones de los santos, y estudiar su relación a las Artes, puedan haber ganado para mí el privilegio de otros interesantes en este sujeto rico e inagotable. Y confío en esto en este libroIn tracing the stories of the saints and their association with Art, from its infancy to its prime,- even in outline,- how many kinds of interest are awakened: the religious, artistic, aesthetic, romantic, poetic, and historical are all involved. The suggestiveness of such an outline to travellers or stay-at-homes is of value, and I trust that the many pleasant hours that I have spent, from time to time, during thirty-five years in searching for the history and traditions of the saints, and studying their relation to the Arts, may have gained for me the privilege of interesting others in this rich and inexhaustible subject. And I trust that in this book
Th’ no aprendió su quiere puede ver, Th’ unlearned their wants may view,
Los cultos reflexionan sobre que antes de que ellos supieran. The learned reflect on what before they knew.
