Katholische KircheCatholic Church
Gegründet von Christus, der von Seinen Aposteln von Jerusalem durch Kleinasien nach Rom als sein dauerhaftes Weltzentrum fortgepflanzt ist, von dem es sich weltweit gemäß dem Mandat seines Gottesgründers ausbreitete:Founded by Christ, propagated by His apostles, from Jerusalem through Asia Minor to Rome as its permanent world center, from which it spread throughout the world according to the mandate of its Divine Founder:
Das Gehen deshalb, unterrichten Sie Sie alle Nationen; das Taufen von ihnen im Namen des Vaters, und des Sohns, und des Heiligen Geistes (Matthew 28). Going therefore, teach ye all nations; baptising them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost (Matthew 28).
Es ist eine Göttlich eingesetzte Gesellschaft, die aus Mitgliedern von jeder Rasse und Nation, alles besteht, einen Glauben, alles haltend, dieselben Sakramente wie Mittel der Heiligkeit und Erlösung, und aller geregelt gütig vom Nachfolger von Saint Peter, dem Pfarrer von Christus, dem Papst verwendend, wie er vertraut genannt wird, in Rom wohnend, das von der Universität von Kardinälen als sein Senat geholfen ist, die helfen, die Angelegenheiten der Kirche als Häupter von verschiedenen Kongregationen oder Kommissionen, und dem Ausüben seiner Rechtsprechung durch die Hierarchie, die Bischöfe von mehr als 1.200 Diözesen, und mehr als 320 Pfarrern und Apostolischen Präfekten zu verwalten, wie Peter durch die Apostel tat.It is a Divinely-constituted society consisting of members from every race and nation, all holding one faith, all using the same sacraments as means of holiness and salvation, and all governed benignly by the successor of Saint Peter, the Vicar of Christ, the pope as he is familiarly called, dwelling in Rome, assisted by the college of cardinals as his senate who help to administer the affairs of the Church as heads of various congregations or commissions, and exercising his jurisdiction through the hierarchy, the bishops of over 1,200 dioceses, and over 320 vicars and prefects Apostolic, as Peter did through the Apostles.
Katholischer Glaube wird in den Aposteln, Nicene, und Athanasian Prinzipien, von allgemeinen Räten, und vom Papst formuliert, ab den kirchlichen Stuhl unterrichtend. Es wird nicht nur darauf gegründet, was die Apostel schriftlich im Neuen Testament, aber auf allem verließen, was von ihnen bis Tradition herunterkommt. Da die Bibel das Wort des Gottes ist, wird es zum privaten Urteil von jedem nicht verlassen zu dolmetschen, aber wird dem Haupt von der Kirche wer anvertraut, wenn es Bedürfnis danach gibt, jeden Artikel des Glaubens, Taten nur nach der reifen Studie und Überlegung zu definieren, die die durch den Rat der Bischöfe und Theologen, entweder in oder aus Räten, und mit der speziellen Leitung des Heiligen Geistes geholfen ist, vor dem Fehler in der Interpretation der Enthüllung des Gottes geschützt ist, wie die inspirierten Schriftsteller waren, indem sie es registrierten.Catholic belief is formulated in the Apostles, Nicene, and Athanasian Creeds, by general councils, and by the pope when teaching ex cathedra. It is founded not only on what the Apostles left in writing in the New Testament, but on all that comes down from them through tradition. Since the Bible is the word of God, it is not left to the private judgment of everyone to interpret, but is entrusted to the Head of the Church who, when there is need of defining any article of belief, acts only after mature study and deliberation, aided by the advice of the bishops and theologians, whether in or out of councils, and with the special guidance of the Holy Ghost, protected from error in interpreting the revelation of God as the inspired writers were when recording it.
Von großer Bedeutung in der Organisation der Kirche sind: die Ausbildung der Priester, ihres Eifers im Predigen und in der Regierung der Sakramente, und ihrer Hingabe zu ihren Kongregationen; die religiösen Gemeinschaften von Männern und Frauen, die der Arbeit von Auslands- und Pfarrmissionen, Ausbildung, und zu allen Arbeiten der Gnade gewidmet sind; die Bruderschaften, sodalities, und Hilfsvereine des Laienstands, die aktiv den Priestern und den religiösen Gemeinschaften in ihren verschiedenen Bereichen helfen.Of great importance in the organization of the Church are: the training of the priests, their zeal in preaching and in the administration of the sacraments, and their devotion to their congregations; the religious communities of men and women, devoted to the work of foreign and parochial missions, education, and to all the works of mercy; the confraternities, sodalities, and benevolent societies of the laity who actively assist the priests and the religious communities in their various spheres.
