L'Épître de Polycarpe au PhilippiansThe Epistle of Polycarp to the Philippians

[le dessin de Saint Polycarp]
La polycarpe et les presbyters qui sont avec lui à l'église de Dieu que sojourneth à Philippi; la clémence à vous et la paix de Dieu Tout-puissant et Jésus Christ notre Sauveur être multiplié. Polycarp and the presbyters that are with him unto the Church of God which sojourneth at Philippi; mercy unto you and peace from God Almighty and Jesus Christ our Saviour be multiplied.

Je me suis réjoui avec vous beaucoup dans notre Seigneur Jésus Christ, pour qui vous avons reçu les disciples du vrai Amour et les avons escortés sur leur voie, comme convenu vous – ces hommes ont encerclé dans les obligations saintes qui sont les diadèmes d'entre eux qu'être vraiment choisies de Dieu et de notre Seigneur; et que la racine de stedfast de votre foi qui était célèbre des temps primitifs abideth jusqu'à maintenant et du fruit beareth à notre Seigneur Jésus Christ, qui a enduré pour faire face même à la mort pour nos péchés, que Dieu a élevé, ayant libéré les serrements de coeur de Hades; sur qui, bien que vous l'avons vu pas, vous croyons avec la joie indicible et pleine de gloire; à laquelle joie beaucoup désirent entrer dans; puisque vous sachions que c'est par la grâce vous sommes sauvés, pas des travaux, mais par la volonté de Dieu par Jésus Christ.I rejoiced with you greatly in our Lord Jesus Christ, for that ye received the followers of the true Love and escorted them on their way, as befitted you – those men encircled in saintly bonds which are the diadems of them that be truly chosen of God and our Lord; and that the stedfast root of your faith which was famed from primitive times abideth until now and beareth fruit unto our Lord Jesus Christ, who endured to face even death for our sins, whom God raised, having loosed the pangs of Hades; on whom, though ye saw Him not, ye believe with joy unutterable and full of glory; unto which joy many desire to enter in; forasmuch as ye know that it is by grace ye are saved, not of works, but by the will of God through Jesus Christ.

Et pour cette raison la raillerie en haut vos filets et Dieu de service dans la peur et la vérité, en abandonnant à la conversation vaine et vide et à l'erreur des beaucoup, pour lesquels vous avons cru sur Lui qu'a élevé notre Seigneur Jésus Christ des morts et lui a donné la gloire et un trône sur Sa main droite; à qui toutes les choses ont été rendues asservies qui sont dans le ciel et qui sont sur la terre; à qui chaque créature que l'haleine hath doeth le service; qui cometh comme le juge de rapides et mort; dont Dieu de sang exigera d'eux qui sont désobéissants à Lui. Maintenant Il qui l'a élevé des morts nous élèvera aussi; si nous faisons Sa volonté et marchons dans Ses commandements et aimons les choses qu'Il a aimées, en s'abstenant de tout le fait d'être inique, la convoitise, l'amour d'argent, le mal le témoin parlant, faux; en ne rendant pas de mal pour le mal ou en s'insurgeant pour la grille ou le coup pour le coup ou les jurons pour les jurons; mais en se souvenant des mots que le Seigneur a parlés puisqu'Il a enseigné; le juge pas que vous ne pas être jugé. Pardonnez et il doit vous être pardonné. Ayez la clémence que vous pouvons recevoir la clémence. Avec quelle mesure vous infligeons, elle doit vous être mesurée de nouveau; et de nouveau Béni sont les pauvres et eux qui sont persécutés pour le saké de droiture, car leur est le royaume des cieux.Wherefore gird up your loins and serve God in fear and truth, forsaking the vain and empty talking and the error of the many, for that ye have believed on Him that raised our Lord Jesus Christ from the dead and gave unto Him glory and a throne on His right hand; unto whom all things were made subject that are in heaven and that are on the earth; to whom every creature that hath breath doeth service; who cometh as judge of quick and dead; whose blood God will require of them that are disobedient unto Him. Now He that raised Him from the dead will raise us also; if we do His will and walk in His commandments and love the things which He loved, abstaining from all unrighteousness, covetousness, love of money, evil speaking, false witness; not rendering evil for evil or railing for railing or blow for blow or cursing for cursing; but remembering the words which the Lord spake as He taught; Judge not that ye be not judged. Forgive, and it shall be forgiven to you. Have mercy that ye may receive mercy. With what measure ye mete, it shall be measured to you again; and again Blessed are the poor and they that are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of God.

Ces choses, frères, je vous écris concernant la droiture, pas parce que j'ai posé cette charge sur moi, mais parce que vous m'avons invité. Pour moi non plus, ni est un autre comme à moi, capable de suivre la sagesse de Paul béni et glorieux, qui quand il est venu parmi vous enseigné face à face avec les hommes de ce jour le mot que la vérité concerneth soigneusement et sûrement; qui aussi, quand il était absent, vous a écrit une lettre, dans le que si vous regardons diligemment, vous serons capables d'être builded en haut à la foi donnée à vous, qui est la mère d'entre nous tous, pendant que l'espoir followeth après et l'amour goeth auparavant – aime vers Dieu et Christ et vers notre voisin. Pour s'il en est tels l'homme être occupé avec ceux-ci, il hath a réalisé le commandement de droiture; car il que l'amour de hath est loin de tout le péché.These things, brethren, I write unto you concerning righteousness, not because I laid this charge upon myself, but because ye invited me. For neither am I, nor is any other like unto me, able to follow the wisdom of the blessed and glorious Paul, who when he came among you taught face to face with the men of that day the word which concerneth truth carefully and surely; who also, when he was absent, wrote a letter unto you, into the which if ye look diligently, ye shall be able to be builded up unto the faith given to you, which is the mother of us all, while hope followeth after and love goeth before – love toward God and Christ and toward our neighbour. For if any man be occupied with these, he hath fulfilled the commandment of righteousness; for he that hath love is far from all sin.

Mais l'amour d'argent est le début de tous les problèmes. En sachant donc que nous n'avons apporté rien dans le monde, nous ne pouvons réaliser rien, nous laisser le bras nous-mêmes avec l'armure de droiture et nous permettre de nous apprendre d'abord à marcher dans le commandement du Seigneur; et ensuite nos femmes aussi, pour marcher dans la foi que hath été donné à eux et amoureux et la pureté, en chérissant leurs propres maris dans toute la vérité et en aimant tous les hommes également dans toute la chasteté et former leurs enfants dans l'entraînement de la peur de Dieu. Nos veuves doivent être sérieuses comme le toucher de la foi du Seigneur, en faisant l'intercession sans cesser pour tous les hommes, en s'abstenant de toute la calomnie, le mal le témoin parlant, faux, l'amour d'argent et chaque méchante chose, en sachant qu'ils sont l'autel de Dieu et que tous les sacrifices sont soigneusement inspectés et rien escapeth Lui de leurs pensées ou d'intentions ou n'importe laquelle des choses secrètes du coeur.But the love of money is the beginning of all troubles. Knowing therefore that we brought nothing into the world neither can we carry anything out, let us arm ourselves with the armour of righteousness, and let us teach ourselves first to walk in the commandment of the Lord; and then our wives also, to walk in the faith that hath been given unto them and in love and purity, cherishing their own husbands in all truth and loving all men equally in all chastity, and to train their children in the training of the fear of God. Our widows must be sober-minded as touching the faith of the Lord, making intercession without ceasing for all men, abstaining from all calumny, evil speaking, false witness, love of money, and every evil thing, knowing that they are God’s altar, and that all sacrifices are carefully inspected, and nothing escapeth Him either of their thoughts or intents or any of the secret things of the heart.

En sachant alors que l'on ne se moque pas de Dieu, nous devons marcher dignement de Lui le commandement et Sa gloire. Dans la manière pareille les diacres devraient être irréprochables en présence de Sa droiture, comme les diacres de Dieu et de Christ et pas des hommes; pas les calomniateurs, non à la double langue, pas les amants d'argent, tempéré dans toutes les choses, compatissantes, diligentes, en marchant selon la vérité du Seigneur qui est devenu un ministre (le diacre) d'entre tous. Car si nous être bien agréables à Lui dans ce présent monde, nous recevrons le monde futur aussi, dans la mesure où Il nous a promis de nous élever des morts et que si nous nous conduisons dignement de Lui nous régnerons aussi avec Lui, si effectivement nous avons la foi. Dans la manière pareille aussi les hommes plus jeunes doivent être irréprochables dans toutes les choses, en aimant la pureté avant tout et en se limitant de chaque mal. Car c'est une bonne chose à se retenir des désires dans le monde, pour chaque désire warreth contre l'Esprit et ni whoremongers, ni personnes efféminées ni defilers d'entre eux avec les hommes doit hériter le royaume des cieux, aucun ils qui font des choses fâcheuses. Et pour cette raison il est juste de s'abstenir de toutes ces choses, en vous soumettant au presbyters et aux diacres quant à Dieu et à Christ. Les vierges doivent marcher dans une conscience irréprochable et pure.Knowing then that God is not mocked, we ought to walk worthily of Him commandment and His glory. In like manner deacons should be blameless in the presence of His righteousness, as deacons of God and Christ and not of men; not calumniators, not double-tongued, not lovers of money, temperate in all things, compassionate, diligent, walking according to the truth of the Lord who became a minister (deacon) of all. For if we be well pleasing unto Him in this present world, we shall receive the future world also, according as He promised us to raise us from the dead, and that if we conduct ourselves worthily of Him we shall also reign with Him, if indeed we have faith. In like manner also the younger men must be blameless in all things, caring for purity before everything and curbing themselves from every evil. For it is a good thing to refrain from lusts in the world, for every lust warreth against the Spirit, and neither whoremongers nor effeminate persons nor defilers of themselves with men shall inherit the kingdom of God, neither they that do untoward things. Wherefore it is right to abstain from all these things, submitting yourselves to the presbyters and deacons as to God and Christ. The virgins must walk in a blameless and pure conscience.

Et le presbyters doit être compatissant aussi, charitable vers tous les hommes, en refoulant les moutons qui sont dégénérés, en visitant tout l'infirme, n'en négligeant pas de veuve ou un orphelin ou un pauvre homme : mais en y fournissant toujours qui est honorable dans la vue de Dieu et des hommes, en s'abstenant de toute la colère, le respect de personnes, jugement inique, étant loin de tout l'amour d'argent, non rapide pour croire n'importe quoi contre n'importe quel homme, non précipité dans le jugement, en sachant que nous tous sommes des débiteurs de péché. Si alors nous implorons le Seigneur qu'Il nous pardonnerait, nous devons aussi pardonner : car nous sommes avant les yeux de notre Seigneur et Dieu et nous devons tous nous tenir debout au siège du jugement de Christ et chaque homme doit donner un compte de lui. Permettez-nous donc ainsi de le servir avec la peur et toute la révérence, puisqu'Il lui-même a donné le commandement et les Apôtres qui ont prêché l'Évangile à nous et les prophètes qui ont proclamé à l'avance la venue de notre Seigneur; être zélé comme le toucher ce qui est bon, en s'abstenant des offenses et des faux frères et d'eux qui portent le nom du Seigneur dans l'hypocrisie, qui induisent des hommes fous en erreur.And the presbyters also must be compassionate, merciful towards all men, turning back the sheep that are gone astray, visiting all the infirm, not neglecting a widow or an orphan or a poor man: but providing always for that which is honorable in the sight of God and of men, abstaining from all anger, respect of persons, unrighteous judgment, being far from all love of money, not quick to believe anything against any man, not hasty in judgment, knowing that we all are debtors of sin. If then we entreat the Lord that He would forgive us, we also ought to forgive: for we are before the eyes of our Lord and God, and we must all stand at the judgment-seat of Christ, and each man must give an account of himself. Let us therefore so serve Him with fear and all reverence, as He himself gave commandment and the Apostles who preached the Gospel to us and the prophets who proclaimed beforehand the coming of our Lord; being zealous as touching that which is good, abstaining from offences and from the false brethren and from them that bear the name of the Lord in hypocrisy, who lead foolish men astray.

Pour chacun qui ne doit pas avouer que Jésus Christ est venu dans la chair, est l'antéchrist : et qui ne doit pas avouer le témoignage de la Croix, a du démon; et qui doit corrompre les oracles du Seigneur à ses propres désires et dire qu'il n'y a ni la résurrection, ni le jugement, que l'homme est le premier-né de Satan. Et pour cette raison laissé nous abandonner à l'action vaine des beaucoup et leurs faux enseignements et tour au mot qui nous a été livré à partir du commencement, étant sobre à la prière et constant dans fastings, en implorant Dieu tout-voyant avec les supplications qu'Il nous apporte pas dans la tentation, dans la mesure où le Seigneur a dit, L'esprit est disposé effectivement, mais la chair est faible.For every one who shall not confess that Jesus Christ is come in the flesh, is antichrist: and whosoever shall not confess the testimony of the Cross, is of the devil; and whosoever shall pervert the oracles of the Lord to his own lusts and say that there is neither resurrection nor judgment, that man is the first-born of Satan. Wherefore let us forsake the vain doing of the many and their false teachings, and turn unto the word which was delivered unto us from the beginning, being sober unto prayer and constant in fastings, entreating the all-seeing God with supplications that He bring us not into temptation, according as the Lord said, The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.

Permettez-nous donc sans fait de cesser de tenir vite par notre espoir et par la sérieuse de notre droiture, qui est Jésus Christ qui a pris nos péchés dans Son propre corps sur l'arbre, qui n'a fait aucun péché, aucun n'était la ruse trouvée dans Sa bouche, mais pour nos sakés Il a enduré toutes les choses, que nous pourrions vivre dans Lui. Permettez-nous donc de devenir des imitateurs de Son endurance; et si nous devrions souffrir pour le saké de Son nom, permettez-nous de le glorifier. Car Il nous a donné cet exemple dans Sa propre personne et nous l'avons cru.Let us therefore without ceasing hold fast by our hope and by the earnest of our righteousness, which is Jesus Christ who took up our sins in His own body upon the tree, who did no sin, neither was guile found in His mouth, but for our sakes He endured all things, that we might live in Him. Let us therefore become imitators of His endurance; and if we should suffer for His name’s sake, let us glorify Him. For He gave this example to us in His own person, and we believed this.

J'exhorte vous tous donc à être dociles au mot de droiture et pratiquer toute l'endurance, qu'aussi vous avons vue avec vos propres yeux dans Ignatius béni et Zosimus et Rufus, oui et dans d'autres aussi qui est venu parmi vous, aussi bien que dans Paul lui-même et le reste des Apôtres; étant convaincu que tous ceux-ci ont couru pas en vain, mais dans la foi et la droiture et qu'ils sont dans leur endroit dû en présence du Seigneur, avec qui aussi ils ont souffert. Car ils ont aimé pas le présent monde, mais Lui c'est mort pour nos sakés et a été levé par Dieu pour nous.I exhort you all therefore to be obedient unto the word of righteousness and to practise all endurance, which also ye saw with your own eyes in the blessed Ignatius and Zosimus and Rufus, yea and in others also who came from among yourselves, as well as in Paul himself and the rest of the Apostles; being persuaded that all these ran not in vain but in faith and righteousness, and that they are in their due place in the presence of the Lord, with whom also they suffered. For they loved not the present world, but Him that died for our sakes and was raised by God for us.

Tenez-vous debout vite donc dans ces choses et suivez l'exemple du Seigneur, étant fermes dans la foi et fixe, dans l'amour de la fraternité gentiment affectioned un à un autre, les partenaires avec la vérité, en vous empêchant dans la douceur du Seigneur, n'en méprisant aucun homme. Quand vous sommes capables de faire bon, reportez-le pas, pour le Fait d'être pitoyable delivereth de la mort. Soyez vous tous faisons subir celui à un autre, en ayant votre conversation innocente parmi les Gentils, que de vos bons travaux tant vous pouvons recevoir la louange que le Seigneur peut ne pas être blasphémé dans vous. Mais le malheur à lui par qui le nom du Seigneur est blasphémé. Enseignez donc toute la sobriété d'hommes, dans laquelle vous vous-mêmes aussi marchons.Stand fast therefore in these things and follow the example of the Lord, being firm in the faith and immovable, in love of the brotherhood kindly affectioned one to another, partners with the truth, forestalling one another in the gentleness of the Lord, despising no man. When ye are able to do good, defer it not, for Pitifulness delivereth from death. Be ye all subject one to another, having your conversation unblameable among the Gentiles, that from your good works both ye may receive praise and the Lord may not be blasphemed in you. But woe to him through whom the name of the Lord is blasphemed. Therefore teach all men soberness, in which ye yourselves also walk.

J'ai été extrêmement pleuré Valens, qui aforetime était un presbyter parmi vous, parce qu'il est si ignorant du bureau qui lui a été donné. Je vous avertis donc que vous nous retenons de la convoitise et que vous être purs et véridiques. Refrain de tout le mal. Mais il qui ne peut pas se gouverner dans ces choses, comment doth il l'enjoint sur un autre ? Si un refrain d'homme pas de la convoitise, il doit être souillé par l'idolâtrie et doit être jugé comme un des Gentils qui savent pas le jugement du Seigneur. Et même, connaissez nous pas, que les saints doivent juger le monde, comme Paul teacheth ? Mais je n'ai trouvé une aucune chose dans vous, aucun n'a entendu de cela, parmi qui Paul béni a peiné, qui étaient ses lettres au commencement. Car il boasteth d'entre vous dans toutes ces églises que seul connaissait en ce moment-là Dieu; car nous le connaissions pas jusqu'ici. Donc je suis extrêmement affligé pour lui et pour sa femme, à qui peut la subvention de Seigneur le vrai repentir. Soyez vous donc vous-mêmes dessoûlons aussi ci-dessus et tenons non tels que les ennemis, mais les restituons comme les membres fragiles et faisant erreur, que vous pouvons sauver le corps entier d'entre vous. Car si faisant, vous nous édifions vraiment.I was exceedingly grieved for Valens, who aforetime was a presbyter among you, because he is so ignorant of the office which was given unto him. I warn you therefore that ye refrain from covetousness, and that ye be pure and truthful. Refrain from all evil. But he who cannot govern himself in these things, how doth he enjoin this upon another? If a man refrain not from covetousness, he shall be defiled by idolatry, and shall be judged as one of the Gentiles who know not the judgment of the Lord. Nay, know we not, that the saints shall judge the world, as Paul teacheth? But I have not found any such thing in you, neither have heard thereof, among whom the blessed Paul laboured, who were his letters in the beginning. For he boasteth of you in all those churches which alone at that time knew God; for we knew Him not as yet. Therefore I am exceedingly grieved for him and for his wife, unto whom may the Lord grant true repentance. Be ye therefore yourselves also sober herein, and hold not such as enemies, but restore them as frail and erring members, that ye may save the whole body of you. For so doing, ye do edify one another.

Car je suis convaincu que vous sommes bien formés dans les écritures sacrées et rien ne vous est caché. Mais à moi ce n'est pas accordé. Seulement, puisque l'on le dit dans ces Saintes Écritures, Être vous furieux et le péché pas et Laisser pas le coucher du soleil sur votre colère. Est bénit il cela remembereth cela; et j'espère que c'est dans vous. Peuvent maintenant Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ et le Grand prêtre éternel Lui-même, le [Le fils de] Dieu Jésus Christ, vous accumuler dans la foi et la vérité et dans toute la douceur et dans toute l'évasion de colère et dans la patience et longtemps la souffrance et dans l'endurance patiente et dans la pureté; et peut Il accorder à vous beaucoup et la portion parmi Ses saints et à nous avec vous et à tout qui sont sous le ciel, qui doit croire sur notre Seigneur et Dieu Jésus Christ et sur Son Père qui l'a élevé des morts. Priez pour tous les saints. Priez aussi pour les rois et les pouvoirs et les princes et pour eux qui persécutent et le chapeau vous et pour les ennemis de la croix, que votre fruit peut être le manifeste parmi tous les hommes, que vous pouvons être parfaits dans Lui.For I am persuaded that ye are well trained in the sacred writings, and nothing is hidden from you. But to myself this is not granted. Only, as it is said in these scriptures, Be ye angry and sin not, and Let not the sun set on your wrath. Blessed is he that remembereth this; and I trust that this is in you. Now may the God and Father of our Lord Jesus Christ, and the eternal High-priest Himself, the [Son of] God Jesus Christ, build you up in faith and truth, and in all gentleness and in all avoidance of wrath and in forbearance and long suffering and in patient endurance and in purity; and may He grant unto you a lot and portion among His saints, and to us with you, and to all that are under heaven, who shall believe on our Lord and God Jesus Christ and on His Father that raised Him from the dead. Pray for all the saints. Pray also for kings and powers and princes, and for them that persecute and hat you, and for the enemies of the cross, that your fruit may be manifest among all men, that ye may be perfect in Him.

Vous m'avons écrit, tant vous vous-mêmes qu'Ignatius, en demandant que s'il en est tels il faille aller en Syrie il pourrait porter là les lettres de vous. Et cela que je ferai, si je reçois une occasion en forme, je moi-même, ou lui que j'enverrai pour être l'ambassadeur en votre nom aussi. Les lettres d'Ignatius qui nous ont été envoyées par lui et d'autres autant que nous avions par nous, nous vous envoyons, dans la mesure où vous avons donné la charge; le qui sont ajoutés à cette lettre; dont vous serons capables de gagner le grand avantage. Car ils comprennent la foi et l'endurance et chaque sorte d'édification, que pertaineth à notre Seigneur. Ignatius de plus concernant lui-même et ceux qui étaient avec lui, si vous avons des nouvelles sûres, nous certifient.Ye wrote to me, both ye yourselves and Ignatius, asking that if any one should go to Syria he might carry thither the letters from you. And this I will do, if I get a fit opportunity, either I myself, or he whom I shall send to be ambassador on your behalf also. The letters of Ignatius which were sent to us by him, and others as many as we had by us, we send unto you, according as ye gave charge; the which are subjoined to this letter; from which ye will be able to gain great advantage. For they comprise faith and endurance and every kind of edification, which pertaineth unto our Lord. Moreover concerning Ignatius himself and those that were with him, if ye have any sure tidings, certify us.

Je vous écris ces choses par Crescens, que je vous ai loués récemment et louez-vous maintenant : car il hath a marché irréprochablement avec nous; et je crois aussi avec vous dans la manière pareille. Mais vous ferons louer sa soeur, quand elle doit venir chez vous. Portez-vous vous bien dans Seigneur Jésus Christ dans la grâce, vous et tous vôtre. Amen.I write these things to you by Crescens, whom I commended to you recently and now commend unto you: for he hath walked blamelessly with us; and I believe also with you in like manner. But ye shall have his sister commended, when she shall come to you. Fare ye well in the Lord Jesus Christ in grace, ye and all yours. Amen.