La Légende D'or : La Vie de Saint NicholasThe Golden Legend: The Life of Saint Nicholas

20 Ko jpg la carte sainte de Saint Nicholas, l'artiste inconnuHavant beginneth la Vie de Saint Nicholas l'Évêque.20 Ko jpg la carte sainte de Saint Nicholas, l'artiste inconnuHere beginneth the Life of Saint Nicholas the Bishop.

On dit Nicholas de Nichos, qui doit dire la victoire et du Laos, les gens, donc Nicholas doit dire autant que que la victoire des gens, c'est-à-dire la victoire de péchés, qu'être les gens répugnants. Sinon on le dit, la victoire des gens, parce qu'il enseigned et a appris beaucoup aux gens par sa doctrine à surmonter des vices et des péchés. Ou on dit Nicholas de Nichor, qui est la resplendeur ou brillant des gens, car il avait dans lui des choses qui rendent brillant et la clarté. Après ce Saint Ambrose saith : “Le mot de Dieu, très la confession et la pensée sainte, rend un homme propre.” Et les docteurs de la Grèce écrivent sa légende et quelques autres disent que Methodius que le patriarche y a écrit dans le Grec et John le diacre l'a traduit en latin et adjousted y beaucoup de choses.Nicholas is said of Nichos, which is to say victory, and of laos, people, so Nicholas is as much as to say as victory of people, that is, victory of sins, which be foul people. Or else he is said, victory of people, because he enseigned and taught much people by his doctrine to overcome vices and sins. Or Nicholas is said of Nichor, that is the resplendour or shining of the people, for he had in him things that make shining and clearness. After this Saint Ambrose saith: “The word of God, very confession, and holy thought, make a man clean.” And the doctors of Greece write his legend, and some others say that Methodius the patriarch wrote it in Greek, and John the deacon translated it into Latin and adjousted thereto many things.

Nicholas, le citoyen de la ville de Patras, est né de famille riche et sainte et son père était Epiphanes et sa mère Johane. Il a été engendré dans la première fleur de leur âge et à partir de ce temps forthon ils ont vécu dans la continence et ont mené une vie céleste. Alors le premier jour qu'il a été lavé et bained, il l'a adressé le droit en haut dans le bason et il ne prendrait pas le sein, ni la bouillie, mais une fois le mercredi et une fois le vendredi et dans son jeune âge il a évité les jeux et les plaisanteries d'autres petits enfants. Il a utilisé et a hanté l'église volontiers sainte; et tout qu'il pourrait penser de la Sainte Écriture sainte qu'il l'a exécutée dans l'acte et le travail après son pouvoir. Et quand son père et mère ont été quittés de cette vie, il a commencé à croire comment il pourrait distribuer sa richesse et pas à la louange du monde, mais à l'honneur et à la gloire de Dieu.Nicholas, citizen of the city of Patras, was born of rich and holy kin, and his father was Epiphanes and his mother Johane. He was begotten in the first flower of their age, and from that time forthon they lived in continence and led an heavenly life. Then the first day that he was washed and bained, he addressed him right up in the bason, and he would not take the breast nor the pap but once on the Wednesday and once on the Friday, and in his young age he eschewed the plays and japes of other young children. He used and haunted gladly holy church; and all that he might understand of holy scripture he executed it in deed and work after his power. And when his father and mother were departed out of this life, he began to think how he might distribute his riches, and not to the praising of the world but to the honour and glory of God.

Et c'était pour qu'un, son voisin, aient alors trois filles, vierges et il était un noble : mais pour la pauvreté d'entre eux ensemble, ils ont été contraints et dans très le but de les abandonner au péché de lubricité, pour que par l'augmentation et la réussite de leur infamie ils puissent être soutenus. Et quand l'homme saint Nicholas savait de ceci qu'il avait la grande horreur de ce villainy et a lancé la nuit secrètement dans la maison de l'homme une masse d'or emballé dans un tissu. Et quand l'homme est survenu le matin, il a trouvé cette masse d'or et a rendu à Dieu therefor grand thankings et avec cela il s'est marié avec sa fille la plus vieille. Et le quelque temps après ce domestique saint de Dieu a ajouté une autre masse d'or, que l'homme a trouvé et a remercié Dieu et s'est proposé de se réveiller, pour le connaître qui l'avait aidé ainsi dans sa pauvreté. Et après quelques jours Nicholas a doublé la masse d'or et l'a jeté dans la maison de cet homme. Il s'est réveillé par le son de l'or et a suivi Nicholas, qui a fui de lui et il lui a dit : “Monsieur, fuyez pas loin ainsi, mais que je peux voir et connaître vous.” Alors il a couru après lui plus à la hâte et savait que c'était Nicholas; et anon il s'est agenouillé en bas et aurait embrassé ses pieds, mais l'homme saint n'irait pas, mais lui a exigé de ne pas dire, ni découvrir cette chose aussi longtemps qu'il a vécu.And it was so that one, his neighbour, had then three daughters, virgins, and he was a nobleman: but for the poverty of them together, they were constrained, and in very purpose to abandon them to the sin of lechery, so that by the gain and winning of their infamy they might be sustained. And when the holy man Nicholas knew hereof he had great horror of this villainy, and threw by night secretly into the house of the man a mass of gold wrapped in a cloth. And when the man arose in the morning, he found this mass of gold, and rendered to God therefor great thankings, and therewith he married his oldest daughter. And a little while after this holy servant of God threw in another mass of gold, which the man found, and thanked God, and purposed to wake, for to know him that so had aided him in his poverty. And after a few days Nicholas doubled the mass of gold, and cast it into the house of this man. He awoke by the sound of the gold, and followed Nicholas, which fled from him, and he said to him: “Sir, flee not away so but that I may see and know thee.” Then he ran after him more hastily, and knew that it was Nicholas; and anon he kneeled down, and would have kissed his feet, but the holy man would not, but required him not to tell nor discover this thing as long as he lived.

Après cela l'évêque de Mirea est mort et d'autres évêques> rassemblé pour fournir à cette église un évêque. Et il y avait, parmi les autres, un évêque de grande autorité et toute l'élection était dans lui. Et quand il était prévenu tous pour être dans fastings et dans les prières, cet évêque a entendu cette nuit une voix qui lui a dit que, à l'heure de matines, il devrait tenir compte aux portes de l'église et lui qui devrait venir d'abord à l'église et avoir le nom de Nicholas ils devraient sacre lui l'évêque. Et il l'a montré aux autres évêques et les a admonestés pour être tous dans les prières; et il a gardé les portes. Et c'était une chose merveilleuse, car à l'heure de matines, comme puisque l'on lui avait envoyé de Dieu, Nicholas est survenu tofore tous d'autre. Et l'évêque l'a pris quand il a été venu et demandé de lui son nom. Et il, qui était simple comme une colombe, a incliné sa tête et a dit : “Je dois appeler Nicholas.After this the bishop of Mirea died and other bishops> assembled for to purvey to this church a bishop. And there was, among the others, a bishop of great authority, and all the election was in him. And when he had warned all for to be in fastings and in prayers, this bishop heard that night a voice which said to him that, at the hour of matins, he should take heed to the doors of the church, and him that should come first to the church, and have the name of Nicholas they should sacre him bishop. And he showed this to the other bishops and admonished them for to be all in prayers; and he kept the doors. And this was a marvellous thing, for at the hour of matins, like as he had been sent from God, Nicholas arose tofore all other. And the bishop took him when he was come and demanded of him his name. And he, which was simple as a dove, inclined his head, and said: “I have to name Nicholas.

Alors l'évêque lui a dit : Nicholas, le domestique et l'ami de Dieu, pour votre sainteté vous serons l'évêque de cet endroit.” Et sith qu'ils lui ont apporté à l'église, howbeit qu'il l'a refusé fortement, encore ils le mettent dans la chaise. Et il a suivi, puisqu'il a fait tofore dans toutes les choses, dans l'humilité et l'honnêteté de manières. Il s'est réveillé dans la prière et a rendu son corps maigre, il a évité la compagnie de femmes, il était humble dans la réception de toutes les choses, profitable dans parlant, joyeux dans le fait d'admonester et cruel dans le fait de corriger.Then the bishop said to him: Nicholas, servant and friend of God, for your holiness ye shall be bishop of this place.” And sith they brought him to the church, howbeit that he refused it strongly, yet they set him in the chair. And he followed, as he did tofore in all things, in humility and honesty of manners. He woke in prayer and made his body lean, he eschewed company of women, he was humble in receiving all things, profitable in speaking, joyous in admonishing, and cruel in correcting.

Il est lu dans une chronique que, Nicholas béni était au Conseil d'Agréables; et un jour, comme un navire avec les marins étaient dans le dépérissement sur la mer, ils ont prié et ont exigé pieusement Nicholas, le domestique de Dieu, en disant : “Si ces choses que nous avons entendues de vous ont dit être vraies, les prouver maintenant.” Et anon un homme a apparu dans sa ressemblance et a dit : “Lo! voir vous moi non ? vous m'avons appelé,” et ensuite il a commencé à aider eux dans leur exploit de la mer et anon que la tempête a cessé. Et quand ils ont été venus à son église, ils savaient qu'il sans n'importe quel homme le leur a montré et encore ils ne l'avaient jamais vu. Et ensuite ils ont remercié Dieu et lui de leur délivrance. Et il les a offerts pour l'attribuer à la clémence de Dieu et à leur conviction et rien à ses mérites.It is read in a chronicle that, the blessed Nicholas was at the Council of Nice; and on a day, as a ship with mariners were in perishing on the sea, they prayed and required devoutly Nicholas, servant of God, saying: “If those things that we have heard of thee said be true, prove them now.” And anon a man appeared in his likeness, and said: “Lo! see ye me not? ye called me,” and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.

C'était ainsi sur un temps que toute la province de Saint Nicolas a subi la grande famine, dans un tel sage ces victuailles ratées. Et ensuite cet homme saint a entendu disent que de certains navires chargés avec le blé ont été arrivés dans le refuge. Et anon il est allé là et a prié les marins qu'ils secourraient le péri au moins avec cent muyes de blé de chaque navire. Et ils ont dit : “Le père nous osons pas, pour cela est infligé et mesuré et nous devons donner le calcul de cela dans les greniers de l'Empereur à Alexandrie.It was so on a time that all the province of Saint Nicolas suffered great famine, in such wise that victual failed. And then this holy man heard say that certain ships laden with wheat were arrived in the haven. And anon he went thither and prayed the mariners that they would succour the perished at least with an hundred muyes of wheat of every ship. And they said: “Father we dare not, for it is meted and measured, and we must give reckoning thereof in the garners of the Emperor in Alexandria.

Et l'homme saint leur a dit : “Faites-le que je vous ai dit et je promets, dans la vérité de Dieu, que cela ne doit pas être lessed ou miniperdre les poils quand vous viendrons aux greniers.And the holy man said to them: “Do this that I have said to you, and I promise, in the truth of God, that it shall not be lessed or minished when ye shall come to the garners.

Et quand ils avaient livré tant de chaque navire, ils sont entrés en possession d'Alexandrie et ont livré la mesure qu'ils avaient reçue. Et ensuite ils ont raconté le miracle aux ministres de l'Empereur et ont vénéré et ont loué fortement Dieu et son domestique Nicholas. Alors cet homme saint a distribué le blé à chaque homme après qu'il avait le besoin, dans un tel sage pour lequel il a suffi depuis deux ans, pas seulement vendre, mais aussi semer.And when they had delivered so much out of every ship, they came into Alexandria and delivered the measure that they had received. And then they recounted the miracle to the ministers of the Emperor, and worshipped and praised strongly God and his servant Nicholas. Then this holy man distributed the wheat to every man after that he had need, in such wise that it sufficed for two years, not only for to sell, but also to sow.

Et dans ce pays les gens ont servi des idoles et ont vénéré la fausse image de Diana maudite. Et au temps de cet homme saint, beaucoup d'entre eux avaient une douane du paynims, pour sacrifier à Diana sous un arbre sacré; mais ce bon homme les a faits de tout le pays pour cesser alors cette douane et commandé de couper l'arbre. Alors le démon était furieux et wroth contre lui et a fait de l'huile qui a brûlé, contre la nature, dans l'eau et a brûlé des pierres aussi. Et ensuite il l'a transformé sous l'aspect d'une femme religieuse et l'a mis dans un petit bateau et a rencontré des pèlerins qui ont navigué dans la mer vers ce saint saint et areasoned eux ainsi et ont dit :“ J'irais fain aller chez cet homme saint, mais je ne peux pas, et pour cette raison je vous prie de supporter cette huile dans son église et pour le souvenir de moi, que vous oignons les murs du hall”; et anon il a disparu loin. Alors ils ont vu anon après un autre navire avec les personnes honnêtes, parmi qui il y avait un aimé à Nicholas, qui leur a parlé doucement : “Quel hath cette femme vous a dit et quel hath elle a apporté ?” Et ils lui ont dit tous par l'ordre. Et il leur a dit : “C'est le mal et Diana répugnante; et à la fin que vous savons que je dis la vérité, jetez cette huile dans la mer.” Et quand ils l'avaient jeté, un grand feu l'a attrapé dans la mer et ils l'ont vu la longue brûlure contre la nature. Alors ils sont venus chez cet homme saint et lui ont dit : “En vérité tu es il qui nous a apparu dans la mer et deliveredst nous de la mer et attend du démon.And in this country the people served idols and worshipped the false image of the cursed Diana. And to the time of this holy man, many of them had some customs of the paynims, for to sacrifice to Diana under a sacred tree; but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him, and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: “I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall”; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to Nicholas, which spake to them softly: “What hath this woman said to you, and what hath she brought?” And they told to him all by order. And he said to them: “This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea.” And when they had cast it, a great fire caught it in the sea, and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: “Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.

Et dans ce temps de certains hommes se sont révoltés contre l'empereur; et l'empereur envoyé contre eux trois princes Nepotian, Ursyn et Apollyn. Et ils sont entrés en possession du port Adriatique, pour le vent, qui était contrairement à eux; et Nicholas béni leur a ordonné de dîner avec lui, car il garderait ses gens du ravin qu'ils ont fait. Et tandis qu'ils étaient au dîner, le consul, corrompu par l'argent, avait ordonné à trois chevaliers innocents d'être décapités. Et quand Nicholas béni le savait, il a prié ces trois princes qu'ils très iraient à la hâte avec lui. Et quand ils ont été venus où ils devraient être décapités, il les a trouvés sur leurs genoux et aux yeux bandés et le plus bon a brandi son épée sur leurs têtes. Alors Saint Nicholas s'est embrassé avec l'amour de Dieu, l'a mis courageusement contre le plus bon et a pris l'épée de sa main et l'a lancé de lui et a délié les innocents et les a menés avec lui tout le coffre-fort. Et anon il est allé au jugement au consul et a trouvé les portes fermées, quel anon il a ouvert par la force. Et le consul est venu anon et l'a salué : et cet homme saint ayant ce salutation dans en dépit, lui a dit : Vous l'ennemi de Dieu, plus corrompu de la loi. et pour cette raison avons-vous consenti à l'ainsi grand mal et au crime, comment darest vous regardons nous ? Et quand il a fait réprimander la plaie et l'a réprimandé, il s'est repenti et à la prière des trois princes il l'a reçu à la pénitence. Après, quand les messagers de l'empereur avaient reçu sa bénédiction, ils ont rendu leur équipement prêt et passé et ont soumis leurs ennemis de l'empire sans perdre les poils du sang et sith sont revenus à l'empereur et ont été révérencieusement reçus. Et après cela il avait lieu qu'un autre dans la maison de l'empereur avait l'envie sur la marque de ces trois princes et les a accusés à l'empereur de haute trahison et a fait tant par la prière et par les cadeaux qu'ils ont fait l'empereur être plein ainsi du courroux qu'il leur a ordonné à la prison et sans d'autre demande, il a ordonné qu'ils doivent être tués cette même nuit. Et quand ils le savaient par leur gardien, ils louent leurs vêtements et ont pleuré amèrement; et ensuite Nepotian s'est souvenu de lui comment Saint Nicholas avait livré aux trois innocents et admonested les autres qu'ils devraient exiger son aide et aide. Et ainsi qu'ils ont prié pour que Saint Nicholas leur ait apparu et après qu'a apparu à Constantine l'empereur et lui a dit : Et pour cette raison avons-vous pris ces trois princes avec si grand faux et les avons jugés à mort sans intrusion ? Survenez en haut à la hâte et ordonnez qu'ils ne soient pas exécutés, ou je prierai à Dieu pour qu'il déplace la bataille contre vous, dans lesquels vous serons renversés et serons rendus de la viande aux bêtes. Et l'empereur a demandé : Quel art vous que l'art entré la nuit dans mon palais et a osé me dire de tels mots ? Et il lui a dit : je suis l'évêque de Nicholas de Mirea. Et dans pareil sage il a apparu au principal et l'a craint, en disant avec une voix effrayante : Vous qui a l'esprit d'Iost et l'esprit, et pour cette raison avons-vous consenti à la mort d'innocents ? Allez en avant anon et prenez part pour leur livrer, sinon votre corps doit pourrir et être mangé avec les vers et votre meiny doit être détruit. Et il lui a demandé : Qui l'art vous qu'ainsi les menaces moi ? Et il a répondu : Connaissez vous que je suis Nicholas, l'évêque de la ville de Mirea. Alors celui-là l'a éveillé d'autre et chacun a répété à d'autres leurs rêves et anon les a faits venir qui étaient dans la prison, à qui l'empereur a dit : Quelle magie d'art ou sorcellerie peuvent vous, que vous nous avons faits cette nuit par l'illusion avoir de tels rêves ? Et ils ont dit qu'ils n'étaient personne que les enchanteurs ne ne connaissaient aucune sorcellerie et aussi qu'ils n'avaient pas mérité la sentence de mort. Alors l'empereur leur a dit : connaissez vous bien un homme appelé Nicholas ? Et quand ils ont entendu parlent du nom du saint saint, ils ont soutenu leurs mains vers le ciel et ont prié notre Seigneur que par les mérites de Saint Nicholas on pourrait leur livrer de ce présent péril. Et quand l'empereur avait entendu d'eux la vie et les miracles de Saint Nicholas, il leur a dit : Allez vous en avant et produisez vous thankings à Dieu, que hath vous a livré par la prière de cet homme saint et adorez vous lui; et naissez-lui vous de vos bijoux et priez vous lui qu'il ne me menace plus, mais qu'il prie pour moi et pour mon royaume à notre Seigneur. Et le peu de temps après, dits princes sont allés à l'homme saint et ont échoué à cause de leurs genoux humblement à ses pieds, en disant : En vérité tu es le sergent de Dieu et le même adorateur et amant de Jesu Christ. Et quand ils avaient tous dit cette chose dite par l'ordre, il soulève ses mains au ciel et a donné thankings et praisings à Dieu et a envoyé de nouveau aux princes, bien informés, dans leurs pays.And in this time certain men rebelled against the emperor; and the emperor sent against them three princes Nepotian, Ursyn, and Apollyn. And they came into the port Adriatic, for the wind, which was contrary to them; and the blessed Nicholas commanded them to dine with him, for he would keep his people from the ravin that they made. And whilst they were at dinner, the consul, corrupt by money, had commanded three innocent knights to be beheaded. And when the blessed Nicholas knew this, he prayed these three princes that they would much hastily go with him. And when they were come where they should be beheaded, he found them on their knees, and blindfold, and the righter brandished his sword over their heads. Then Saint Nicholas embraced with the love of God, set him hardily against the righter, and took the sword out of his hand, and threw it from him, and unbound the innocents, and led them with him all safe. And anon he went to the judgment to the consul, and found the gates closed, which anon he opened by force. And the consul came anon and saluted him: and this holy man having this salutation in despite, said to him: Thou enemy of God, corrupter of the law,. wherefore hast thou consented to so great evil and felony, how darest thou look on us? And when he had sore chidden and reproved him, he repented, and at the prayer of the three princes he received him to penance. After, when the messengers of the emperor had received his benediction, they made their gear ready and departed, and subdued their enemies to the empire without shedding of blood and sith returned to the emperor, and were worshipfully received. And after this it happed that some other in the emperor’s house had envy on the weal of these three princes, and accused them to the emperor of high treason, and did so much by prayer and by gifts that they caused the emperor to be so full of ire that he commanded them to prison, and without other demand, he commanded that they should be slain that same night. And when they knew it by their keeper, they rent their clothes and wept bitterly; and then Nepotian remembered him how Saint Nicholas had delivered the three innocents, and admonested the others that they should require his aid and help. And thus as they prayed Saint Nicholas appeared to them, and after appeared to Constantine the emperor, and said to him: Wherefore hast thou taken these three princes with so great wrong, and hast judged them to death without trespass? Arise up hastily, and command that they be not executed, or I shall pray to God that he move battle against thee, in which thou shalt be overthrown, and shalt be made meat to beasts. And the emperor demanded: What art thou that art entered by night into my palace and durst say to me such words? And he said to him: I am Nicholas bishop of Mirea. And in like wise he appeared to the provost, and feared him, saying with a fearful voice: Thou that hast Iost mind and wit, wherefore hast thou consented to the death of innocents? Go forth anon and do thy part to deliver them, or else thy body shall rot, and be eaten with worms, and thy meiny shall be destroyed. And he asked him: Who art thou that so menaces me? And he answered: Know thou that I am Nicholas, the bishop of the city of Mirea. Then that one awoke that other, and each told to other their dreams, and anon sent for them that were in prison, to whom the emperor said: What art magic or sorcery can ye, that ye have this night by illusion caused us to have such dreams? And they said that they were none enchanters ne knew no witchcraft, and also that they had not deserved the sentence of death. Then the emperor said to them: know ye well a man named Nicholas? And when they heard speak of the name of the holy saint, they held up their hands towards heaven, and prayed our Lord that by the merits of Saint Nicholas they might be delivered of this present peril. And when the emperor had heard of them the life and miracles of Saint Nicholas, he said to them: Go ye forth, and yield ye thankings to God, which hath delivered you by the prayer of this holy man, and worship ye him; and bear ye to him of your jewels, and pray ye him that he threaten me no more, but that he pray for me and for my realm unto our Lord. And a while after, the said princes went unto the holy man, and fell down on their knees humbly at his feet, saying: Verily thou art the sergeant of God, and the very worshipper and lover of Jesu Christ. And when they had all told this said thing by order, he lift up his hands to heaven and gave thankings and praisings to God, and sent again the princes, well informed, into their countries.

Et quand il a plu à notre Seigneur de le faire quitter ce monde, il a prié notre Seigneur qu'il lui enverrait ses anges; et en inclinant sa tête il a vu les anges venir chez lui, par quoi il savait bien qu'il devrait partir et a commencé ce psaume saint : Dans te domine speravi, à, dans manus tuas et ainsi en disant : le Seigneur, dans vos mains je loue mon esprit, il a rendu en haut son âme et est mort, l'année de notre Seigneur trois cent quarante - trois, avec la grande mélodie chantée de la compagnie céleste. Et quand il a été enterré dans un tombeau de marbre, une fontaine d'huile a bondi de la tête à ses pieds; et à ce jour l'huile sainte issueth de son corps, qui est disponible beaucoup pour la santé de maladies de beaucoup d'hommes. Et après lui dans son vois a succédé à un homme de vie bonne et sainte, qui par l'envie a été mise de son évêché. Et quand il était hors de son vu que l'huile a cessé de courir et quand il a été restitué de nouveau y, l'huile a couru de nouveau.And when it pleased our Lord to have him depart out this world, he prayed our Lord that he would send him his angels; and inclining his head he saw the angels come to him, whereby he knew well that he should depart, and began this holy psalm: In te domine speravi, unto, in manus tuas, and so saying: Lord, into thine hands I commend my spirit, he rendered up his soul and died, the year of our Lord three hundred and forty- three, with great melody sung of the celestial company. And when he was buried in a tomb of marble, a fountain of oil sprang out from the head unto his feet; and unto this day holy oil issueth out of his body, which is much available to the health of sicknesses of many men. And after him in his see succeeded a man of good and holy life, which by envy was put out of his bishopric. And when he was out of his see the oil ceased to run, and when he was restored again thereto, the oil ran again.

Longtemps après cela les Turcs ont détruit la ville de Mirea et sont venus ensuite là quarante - sept chevaliers de Bari et quatre moines leur ont montré le sépulcre de Saint Nicholas. Et ils l'ont ouvert et ont trouvé les os nageant dans l'huile et ils les exposent loin honorablement dans la ville de Bari, dans l'année de notre Seigneur mille et eightyseven.Long after this the Turks destroyed the city of Mirea, and then came thither forty- seven knights of Bari, and four monks showed to them the sepulchre of Saint Nicholas. And they opened it and found the bones swimming in the oil, and they bare them away honourably into the city of Bari, in the year of our Lord ten hundred and eightyseven.

Il y avait un homme qui avait emprunté d'un Juif une somme d'argent et sware sur l'autel de Saint Nicholas qu'il le rendrait et paierait de nouveau aussitôt qu'il pourrait et a donné aucune autre promesse. Et cet homme a tenu cet argent si longtemps, que le Juif a demandé et a demandé à son argent et il a dit qu'il lui avait payé. Alors le Juif l'a fait pour venir tofore la loi au jugement et le serment a été donné au débiteur. Et il a apporté avec lui un personnel creux, dans lequel il avait mis de l'argent dans l'or et il a penché sur le personnel. Et quand il devrait faire son serment et jurer, il a livré son personnel au Juif pour garder et tenir tandis qu'il devrait jurer et ensuite sware qu'il lui avait livré plus qu'il le devait. Et quand il avait fait le serment, il a demandé son personnel de nouveau du Juif et lui rien que la connaissance de sa méchanceté y a livré à lui. Alors ce trompeur est allé sa voie et anon après, lui énumèrent la plaie pour dormir et l'ont posé dans la voie et un chariot avec quatre roues est venu avec la grande force et a fait périr lui et le frein le personnel avec l'or qu'il a étendu à l'étranger. Et quand le Juif l'a entendu, il est venu là la plaie déplacée et a vu la fraude et beaucoup lui ont dit qu'il devrait lui prendre de l'or; et il l'a refusé, l'adage, Mais s'il qui était mort n'a pas été élevé de nouveau à la vie par les mérites de Saint Nicholas, il ne le recevrait pas et s'il est venu de nouveau à la vie, il recevrait le baptême et deviendrait le chrétien. Alors il qui était mort est survenu et le Juif a été baptisé.There was a man that had borrowed of a Jew a sum of money, and sware upon the altar of Saint Nicholas that he would render and pay it again as soon as he might, and gave none other pledge. And this man held this money so long, that the Jew demanded and asked his money, and he said that he had paid him. Then the Jew made him to come tofore the law in judgment, and the oath was given to the debtor. And he brought with him an hollow staff, in which he had put the money in gold, and he leant upon the staff. And when he should make his oath and swear, he delivered his staff to the Jew to keep and hold whilst he should swear, and then sware that he had delivered to him more than he ought to him. And when he had made the oath, he demanded his staff again of the Jew, and he nothing knowing of his malice delivered it to him. Then this deceiver went his way, and anon after, him list sore to sleep, and laid him in the way, and a cart with four wheels came with great force and slew him, and brake the staff with gold that it spread abroad. And when the Jew heard this, he came thither sore moved, and saw the fraud, and many said to him that he should take to him the gold; and he refused it, saying, But if he that was dead were not raised again to life by the merits of Saint Nicholas, he would not receive it, and if he came again to life, he would receive baptism and become Christian. Then he that was dead arose, and the Jew was christened.

Un autre Juif a vu les miracles vertueux de Saint Nicholas et a vraiment fait font une image du saint et le mettent dans sa maison et lui a ordonné qu'il devrait bien garder sa maison quand il est sorti et qu'il devrait bien garder toutes ses marchandises, en lui disant : Nicholas, lo! soyez ici toutes mes marchandises, j'ordonne vous de les garder et si vous les gardons pas bien, je me vengerai de vous dans le battement et la torture de vous. Et sur un temps, quand le Juif était sorti, les voleurs sont venus et ont volé toutes ses marchandises et sont partis, non port loin, seulement l'image. Et quand le Juif est venu à la maison il l'a trouvé privé de toutes ses marchandises. Il areasoned l'image en disant ces mots : monsieur Nicholas, je vous avais mis dans ma maison pour garder mes marchandises des voleurs, et pour cette raison vous ne les avons pas gardés ? Vous recevrons le chagrin et les tourments et aurons la douleur pour les voleurs. Je vengerai ma perte et me retiendrai mon woodness dans le battement de vous. Et a pris ensuite le Juif l'image et l'a battu et l'a tourmenté cruellement. Alors eu lieu une grande merveille, car quand les voleurs ont quitté les marchandises, le saint saint, comme puisqu'il avait été dans sa gamme, a apparu aux voleurs et leur a dit : Et pour cette raison ai-je été battu si cruellement pour vous et ai tant de tourments ? Voir comment mon corps est abattu et cassé; voir comment cela le sang rouge runneth en bas par mon corps; allez vous vite et restituez-le de nouveau, sinon le courroux de Dieu Tout-puissant doit vous faire pour être un de son esprit et que tous les hommes doivent savoir votre crime et que chacun d'entre vous doit être pendu. Et ils ont dit : Qui l'art vous que sayest à nous de telles choses ? Et il leur a dit : je suis Nicholas le domestique de Jesu Christ, que le Juif hath si cruellement battu pour ses marchandises que vous exposons loin. Alors ils étaient afeard et sont venus chez le Juif et ont entendu ce qu'il avait fait à l'image et ils lui ont dit le miracle et livré à lui de nouveau toutes ses marchandises. Et est venu ainsi les voleurs à la voie de vérité et le Juif à la voie de Jesu Christ. Un homme, pour l'amour de son fils, qui est allé à l'école pour apprendre, sanctifié, chaque année, le festin de Saint Nicholas beaucoup solennellement. Sur un temps il avait lieu que le père avait rendent vraiment prêt le dîner et a appelé beaucoup d'employés de bureau à ce dîner. Et le démon est venu à la porte dans l'habitude d'un pèlerin pour demander alms : et le père anon a ordonné à son fils qu'il devrait donner alms au pèlerin. Il l'a suivi quand il est allé pour lui donner alms et quand il est venu au quarfox le démon a attrapé l'enfant et l'a étranglé. Et quand le père l'a entendu il s'est lamenté beaucoup fortement et a pleuré et exposez le corps dans sa chambre et a commencé à crier pour le chagrin et dire : le fils doux intelligent, comment est cela avec vous ? Saint Nicholas, est-il le guerdon que vous m'avons fait parce que je vous servais si longtemps ? Et puisqu'il a dit que ces mots et d'autre semblable, l'enfant ont ouvert ses yeux et se sont réveillés comme puisqu'il avait été endormi et est survenu en haut tofore tous et a été élevé de la mort à la vie.Another Jew saw the virtuous miracles of Saint Nicholas, and did do make an image of the saint, and set it in his house, and commanded him that he should keep well his house when he went out, and that he should keep well all his goods, saying to him: Nicholas, lo! here be all my goods, I charge thee to keep them, and if thou keep them not well, I shall avenge me on thee in beating and tormenting thee. And on a time, when the Jew was out, thieves came and robbed all his goods, and left, unborne away, only the image. And when the Jew came home he found him robbed of all his goods. He areasoned the image saying these words: Sir Nicholas, I had set you in my house for to keep my goods from thieves, wherefore have ye not kept them? Ye shall receive sorrow and torments, and shall have pain for the thieves. I shall avenge my loss, and refrain my woodness in beating thee. And then took the Jew the image, and beat it, and tormented it cruelly. Then happed a great marvel, for when the thieves departed the goods, the holy saint, like as he had been in his array, appeared to the thieves, and said to them: Wherefore have I been beaten so cruelly for you and have so many torments? See how my body is hewed and broken; see how that the red blood runneth down by my body; go ye fast and restore it again, or else the ire of God Almighty shall make you as to be one out of his wit, and that all men shall know your felony, and that each of you shall be hanged. And they said: Who art thou that sayest to us such things? And he said to them: I am Nicholas the servant of Jesu Christ, whom the Jew hath so cruelly beaten for his goods that ye bare away. Then they were afeard, and came to the Jew, and heard what he had done to the image, and they told him the miracle, and delivered to him again all his goods. And thus came the thieves to the way of truth, and the Jew to the way of Jesu Christ. A man, for the love of his son, that went to school for to learn, hallowed, every year, the feast of Saint Nicholas much solemnly. On a time it happed that the father had do make ready the dinner, and called many clerks to this dinner. And the devil came to the gate in the habit of a pilgrim for to demand alms: and the father anon commanded his son that he should give alms to the pilgrim. He followed him as he went for to give to him alms, and when he came to the quarfox the devil caught the child and strangled him. And when the father heard this he sorrowed much strongly and wept, and bare the body into his chamber, and began to cry for sorrow, and say: Bright sweet son, how is it with thee? Saint Nicholas, is this the guerdon that ye have done to me because I have so long served you? And as he said these words, and other semblable, the child opened his eyes, and awoke like as he had been asleep, and arose up tofore all, and was raised from death to life.

Un autre noble a prié à Saint Nicholas pour qu'il, par ses mérites, arrive de notre Seigneur qu'il pourrait avoir un fils et a promis qu'il apporterait à son fils à l'église et offrirait jusqu'à lui une tasse d'or. Alors le fils est né et est venu pour vieillir et le père a commandé pour faire une tasse et la tasse lui a plu beaucoup et il l'a retenue pour lui et a vraiment fait font une autre de la même valeur. Et ils sont allés en naviguant dans un navire vers l'église de Saint Nicholas et quand l'enfant aurait rempli la tasse, il est tombé dans de l'eau avec la tasse et anon a été perdu et est venu plus en haut. Pourtant néanmoins le père a exécuté son avoué, dans le fait de pleurer beaucoup tendrement pour son fils; et quand il est venu à l'autel de Saint Nicholas il a offert la deuxième tasse et quand il l'avait offert, il est tombé, comme puisque l'on l'avait jeté sous l'autel. Et il l'a enlevé et l'a mis de nouveau sur l'autel et était ensuite encore cela les acteurs plus loin que tofore et encore il l'a enlevé et remised cela la troisième fois sur l'autel; et il a été lancé de nouveau plus loin que tofore. Duquel la chose tout ils qui ont été là étonnés et les hommes sont venus pour voir cette chose. Et anon, l'enfant qui était tombé dans la mer, est venu de nouveau prestly avant eux tous et a introduit ses mains la première tasse et a raconté aux gens que, anon puisqu'il a été tombé dans la mer, Saint Nicholas béni est venu et l'a gardé qu'il ne faisait faire du mal personne. Et ainsi son père était heureux et offert à Saint Nicholas tous les deux les deux tasses.Another nobleman prayed to Saint Nicholas that he would, by his merits, get of our Lord that he might have a son, and promised that he would bring his son to the church, and would offer up to him a cup of gold. Then the son was born and came to age, and the father commanded to make a cup, and the cup pleased him much, and he retained it for himself, and did do make another of the same value. And they went sailing in a ship toward the church of Saint Nicholas, and when the child would have filled the cup, he fell into the water with the cup, and anon was lost, and came no more up. Yet nevertheless the father performed his avow, in weeping much tenderly for his son; and when he came to the altar of Saint Nicholas he offered the second cup, and when he had offered it, it fell down, like as one had cast it under the altar. And he took it up and set it again upon the altar, and then yet was it cast further than tofore and yet he took it up and remised it the third time upon the altar; and it was thrown again further than tofore. Of which thing all they that were there marvelled, and men came for to see this thing. And anon, the child that had fallen in the sea, came again prestly before them all, and brought in his hands the first cup, and recounted to the people that, anon as he was fallen in the sea, the blessed Saint Nicholas came and kept him that he had none harm. And thus his father was glad and offered to Saint Nicholas both the two cups.

Il y avait un autre homme riche qui par les mérites de Saint Nicholas avait un fils et l'a appelé : Deus dedit, Dieu a donné. Et cet homme riche a vraiment fait font une chapelle de Saint Nicholas dans son dwellingplace; et a vraiment fait sanctifient chaque année le festin de Saint Nicholas. Et ce manoir a été mis par la terre de l'Agarians. Cet enfant était le prisonnier pris et a député pour servir le roi. L'année suite à et le jour que son père a tenu pieusement le festin de Saint Nicholas, l'enfant a tenu une tasse précieuse tofore le roi et s'est souvenue de son levier, le chagrin de ses amis et la joie qui a été faite ce jour-là dans la maison de son père et a commencé pour soupirer la plaie haut. Et le roi l'a demandé ce qui a affligé lui et la cause de ce qu'il soupire; et il lui a dit chaque mot entièrement. Et quand le roi le savait il lui a dit : Whatsomever votre Nicholas fait ou ne fait pas, vous supporterons ici avec nous. Et a fait voler là subitement beaucoup de fort vent, qui a fait toute la maison pour trembler et l'enfant a été ravi avec la tasse et a été mis tofore la porte où son père a tenu la solennité de Saint Nicholas, dans un tel sage qu'ils tous se sont abaissés la grande joie.There was another rich man that by the merits of Saint Nicholas had a son, and called him: Deus dedit, God gave. And this rich man did do make a chapel of Saint Nicholas in his dwellingplace; and did do hallow every year the feast of Saint Nicholas. And this manor was set by the land of the Agarians. This child was taken prisoner, and deputed to serve the king. The year following, and the day that his father held devoutly the feast of Saint Nicholas, the child held a precious cup tofore the king, and remembered his prise, the sorrow of his friends, and the joy that was made that day in the house of his father, and began for to sigh sore high. And the king demanded him what ailed him and the cause of his sighing; and he told him every word wholly. And when the king knew it he said to him: Whatsomever thy Nicholas do or do not, thou shalt abide here with us. And suddenly there blew a much strong wind, that made all the house to tremble, and the child was ravished with the cup, and was set tofore the gate where his father held the solemnity of Saint Nicholas, in such wise that they all demeaned great joy.

Et certains disent que cet enfant avait de Normandie et est allé d'outre-mer et a été pris par le sowdan, qui l'a fait souvent pour être battu tofore lui. Et puisqu'il a été battu un jour de Saint Nicholas et a été après mis dans la prison, il a prié à Saint Nicholas aussi pour son battement qu'il a subi, quant à la grande joie qu'il avait coutume d'avoir ce jour de Saint Nicholas. Et quand il priait longtemps et avait soupiré il s'est endormi et quand il s'est réveillé il s'est trouvé dans la chapelle de son père, alors qu'était beaucoup de joie faite pour lui. Permettez-nous ensuite de prier à ce saint béni pour qu'il prie pour nous à notre Seigneur Jesu Christ qui est Bénit dans secula seculorum. Amen. And some say that this child was of Normandy, and went oversea, and was taken by the sowdan, which made him oft to be beaten tofore him. And as he was beaten on a Saint Nicholas day, and was after set in prison, he prayed to Saint Nicholas as well for his beating that he suffered, as for the great joy that he was wont to have on that day of Saint Nicholas. And when he had long prayed and sighed he fell asleep, and when he awoke he found himself in the chapel of his father, whereas was much joy made for him. Let us then pray to this blessed saint that he will pray for us to our Lord Jesu Christ which is Blessed in secula seculorum. Amen.