Die Goldene Legende: Das Leben von Saint NicholasThe Golden Legend: The Life of Saint Nicholas

ehe beginneth das Leben von Saint Nicholas der Bischof.
ere beginneth the Life of Saint Nicholas the Bishop.
Nicholas wird von Nichos gesagt, der Sieg, und von Laos, Leuten sagen soll, so soll Nicholas ebenso viel sagen wie Sieg von Leuten, d. h. Sieg von Sünden, welch man stinkende Leute ist. Oder er, Sieg von Leuten gesagt wird, weil er enseigned und viel Menschen durch seine Doktrin lehrte, Laster und Sünden zu überwinden. Oder Nicholas wird von Nichor gesagt, der die Wiederpracht oder leuchtend der Leute ist, weil er in ihm Dinge hatte, die leuchtend und Klarheit machen. Nach diesem Saint Ambrose saith: "Das Wort des Gottes, sehr Eingeständnis, und heiliger Gedanke, macht einen Mann sauber." Und die Ärzte Griechenlands schreiben seine Legende, und einige andere sagen, dass Methodius, den der Patriarch ihm im Griechen, und John der Diakon schrieb, es in den Römer und adjousted dazu viele Dinge übersetzte.Nicholas is said of Nichos, which is to say victory, and of laos, people, so Nicholas is as much as to say as victory of people, that is, victory of sins, which be foul people. Or else he is said, victory of people, because he enseigned and taught much people by his doctrine to overcome vices and sins. Or Nicholas is said of Nichor, that is the resplendour or shining of the people, for he had in him things that make shining and clearness. After this Saint Ambrose saith: “The word of God, very confession, and holy thought, make a man clean.” And the doctors of Greece write his legend, and some others say that Methodius the patriarch wrote it in Greek, and John the deacon translated it into Latin and adjousted thereto many things.
Nicholas, Bürger der Stadt von Patras, war von der reichen und heiligen Verwandtschaft geboren, und sein Vater war Epiphanes und seine Mutter Johane. Er wurde in der ersten Blume ihres Alters gezeugt, und von dieser Zeit forthon lebten sie in der Askese und führten ein himmlisches Leben. Dann der erste Tag, dass er gewaschen wurde und bained, redete er ihn Recht im bason an, und er würde den Busen noch den Brei, aber einmal am Mittwoch und einmal am Freitag nicht nehmen, und in seinem jungen Alter enthielt er sich der Spiele und Scherze anderer kleiner Kinder. Er verwendete und ging in froh heiliger Kirche um; und alles, was er von der Heiligen Schrift verstehen könnte, dass er sie im Akt und der Arbeit nach seiner Macht durchführte. Und als von seinem Vater und Mutter aus diesem Leben weggegangen wurde, begann er zu denken, wie er seine Reichtümer, und nicht zum Preisen der Welt, aber zur Ehre und dem Ruhm des Gottes verteilen könnte.Nicholas, citizen of the city of Patras, was born of rich and holy kin, and his father was Epiphanes and his mother Johane. He was begotten in the first flower of their age, and from that time forthon they lived in continence and led an heavenly life. Then the first day that he was washed and bained, he addressed him right up in the bason, and he would not take the breast nor the pap but once on the Wednesday and once on the Friday, and in his young age he eschewed the plays and japes of other young children. He used and haunted gladly holy church; and all that he might understand of holy scripture he executed it in deed and work after his power. And when his father and mother were departed out of this life, he began to think how he might distribute his riches, and not to the praising of the world but to the honour and glory of God.
Und es war, so dass ein, sein Nachbar, dann drei Töchter, Jungfrauen hatte, und er ein Adliger war: Aber für die Armut von ihnen zusammen wurden sie, und in sehr dem Zweck gezwungen, sie der Sünde der Lüsternheit zu überlassen, so dass durch den Gewinn und das Gewinnen ihrer Schande sie gestützt werden könnten. Und als der heilige Mann Nicholas hiervon wusste, dass er großes Entsetzen dieser Schurkerei hatte, und bei Nacht heimlich ins Haus des Mannes eine Masse von in einem Stoff gewickeltem Gold warf. Und als der Mann am Morgen entstand, fand er diese Masse von Gold, und machte dem Gott dafür großen thankings, und damit heiratete er seine älteste Tochter. Und eine Weile nach diesem heiligen Diener des Gottes warf in einer anderen Masse von Gold, das der Mann fand, und sich bei Gott bedankte, und gedachte zu erwachen, für, ihn zu kennen, der ihm so in seiner Armut geholfen hatte. Und nach ein paar Tagen verdoppelte Nicholas die Masse von Gold, und warf es ins Haus dieses Mannes. Er wachte durch den Ton des Goldes auf, und folgte Nicholas, der vor ihm floh, und er ihm sagte: "Herr, fliehen Sie nicht weg so, aber dass ich sehen und dich wissen kann." Dann lief er hinter ihm eiliger her, und wusste, dass es Nicholas war; und bald kniete er unten, und hätte seine Füße geküsst, aber der heilige Mann würde nicht, aber verlangte, dass er nicht erzählte noch dieses Ding entdeckte, so lange er lebte.And it was so that one, his neighbour, had then three daughters, virgins, and he was a nobleman: but for the poverty of them together, they were constrained, and in very purpose to abandon them to the sin of lechery, so that by the gain and winning of their infamy they might be sustained. And when the holy man Nicholas knew hereof he had great horror of this villainy, and threw by night secretly into the house of the man a mass of gold wrapped in a cloth. And when the man arose in the morning, he found this mass of gold, and rendered to God therefor great thankings, and therewith he married his oldest daughter. And a little while after this holy servant of God threw in another mass of gold, which the man found, and thanked God, and purposed to wake, for to know him that so had aided him in his poverty. And after a few days Nicholas doubled the mass of gold, and cast it into the house of this man. He awoke by the sound of the gold, and followed Nicholas, which fled from him, and he said to him: “Sir, flee not away so but that I may see and know thee.” Then he ran after him more hastily, and knew that it was Nicholas; and anon he kneeled down, and would have kissed his feet, but the holy man would not, but required him not to tell nor discover this thing as long as he lived.
Danach starb der Bischof von Mirea und andere Bischöfe> gesammelt für, an diese Kirche einen Bischof zu liefern. Und es, gab unter anderen, einem Bischof der großen Autorität, und die ganze Wahl war in ihm. Und als er alle gewarnt hatte für, in fastings und in Gebeten zu sein, hörte dieser Bischof in dieser Nacht eine Stimme, die ihm sagte, dass, in der Stunde der Frühmette, er zu den Türen der Kirche, und seiner Acht geben sollte, der zuerst zur Kirche kommen, und den Namen von Nicholas haben sollte, sollten sie sacre er Bischof. Und er zeigte das den anderen Bischöfen und ermahnte sie für, alle in Gebeten zu sein; und er behielt die Türen. Und das war ein erstaunliches Ding, weil in der Stunde der Frühmette wie weil er vom Gott gesandt worden war, entstand Nicholas tofore alle anderer. Und der Bischof nahm ihn, als er gekommen und von ihm sein Name gefordert wurde. Und er, der als eine Taube einfach war, neigte seinen Kopf, und sagte: "Ich muss Nicholas nennen."After this the bishop of Mirea died and other bishops> assembled for to purvey to this church a bishop. And there was, among the others, a bishop of great authority, and all the election was in him. And when he had warned all for to be in fastings and in prayers, this bishop heard that night a voice which said to him that, at the hour of matins, he should take heed to the doors of the church, and him that should come first to the church, and have the name of Nicholas they should sacre him bishop. And he showed this to the other bishops and admonished them for to be all in prayers; and he kept the doors. And this was a marvellous thing, for at the hour of matins, like as he had been sent from God, Nicholas arose tofore all other. And the bishop took him when he was come and demanded of him his name. And he, which was simple as a dove, inclined his head, and said: “I have to name Nicholas.”
Dann sagte der Bischof ihm: Nicholas, Diener und Freund des Gottes, für Ihre Heiligkeit sollen Sie Bischof dieses Platzes sein." Und sith, den sie ihm zur Kirche, howbeit brachten, dass er es stark noch ablehnte, setzen sie ihn im Stuhl. Und er folgte, weil er tofore in allen Dingen, in der Demut und Gerechtigkeit von Manieren tat. Er erwachte im Gebet und machte seinen Körper mager, er enthielt sich Gesellschaft von Frauen, er war im Empfang aller Dinge bescheiden, im Sprechen gewinnbringend, im Verwarnen freudig, und im Korrigieren grausam.Then the bishop said to him: Nicholas, servant and friend of God, for your holiness ye shall be bishop of this place.” And sith they brought him to the church, howbeit that he refused it strongly, yet they set him in the chair. And he followed, as he did tofore in all things, in humility and honesty of manners. He woke in prayer and made his body lean, he eschewed company of women, he was humble in receiving all things, profitable in speaking, joyous in admonishing, and cruel in correcting.
Es wird in einer Chronik gelesen, dass der selige Nicholas am Rat Nett war; und an einem Tag, als ein Schiff mit Seemännern waren im Umkommen auf dem Meer, beteten sie und verlangten fromm Nicholas, Diener des Gottes, sagend: "Wenn jene Dinge, dass wir von dich gesagt gehört haben um wahr zu sein, sie jetzt beweisen." Und bald erschien ein Mann in seiner Gleichheit, und sagte: "Lo! sieh Sie ich nicht? Sie nannten mich," und dann begann er, ihnen in ihrer Großtat des Meeres zu helfen, und bald hörte das Gewitter auf. Und als sie zu seiner Kirche gekommen wurden, wussten sie ihn ohne jeden Mann, ihn zu ihnen zu zeigen, und noch hatten sie ihn nie gesehen. Und dann bedankten sie sich bei Gott und ihm ihrer Erlösung. Und er bot sie, um es der Gnade des Gottes, und zu ihrem Glauben, und nichts zu seinen Verdiensten zuzuschreiben.It is read in a chronicle that, the blessed Nicholas was at the Council of Nice; and on a day, as a ship with mariners were in perishing on the sea, they prayed and required devoutly Nicholas, servant of God, saying: “If those things that we have heard of thee said be true, prove them now.” And anon a man appeared in his likeness, and said: “Lo! see ye me not? ye called me,” and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.
Es war so auf einer Zeit, dass die ganze Provinz von Saint Nicolas große Hungersnot in solchem klugem ertrug, dass Lebensmittel scheiterten. Und dann hörte dieser heilige Mann sagen, dass bestimmte mit Weizen geladete Schiffe im Hafen angekommen wurden. Und bald ging er dahin und betete die Seemänner, dass sie dem vernichteten mindestens vor hundert muyes von Weizen jedes Schiffs beistehen würden. Und sie sagten: "Vater, den wir nicht herausfordern, dafür wird gemessen und gemessen, und wir müssen das Rechnen davon in den Getreidespeichern des Kaisers in Alexandria geben."It was so on a time that all the province of Saint Nicolas suffered great famine, in such wise that victual failed. And then this holy man heard say that certain ships laden with wheat were arrived in the haven. And anon he went thither and prayed the mariners that they would succour the perished at least with an hundred muyes of wheat of every ship. And they said: “Father we dare not, for it is meted and measured, and we must give reckoning thereof in the garners of the Emperor in Alexandria.”
Und der heilige Mann sagte ihnen: "Tun Sie das, dass ich Ihnen gesagt habe, und ich in der Wahrheit des Gottes verspreche, dass es lessed nicht sein oder miniverschütten soll, wenn Sie zu den Getreidespeichern kommen sollen."And the holy man said to them: “Do this that I have said to you, and I promise, in the truth of God, that it shall not be lessed or minished when ye shall come to the garners.”
Und als sie so viel aus jedem Schiff geliefert hatten, traten sie in Alexandria ein und lieferten das Maß, das sie erhalten hatten. Und dann zählten sie das Wunder den Ministern des Kaisers nach, und beteten an und lobten stark Gott und seinen Diener Nicholas. Dann verteilte dieser heilige Mann den Weizen jedem Mann danach, der er Bedürfnis in solchem klugem hatte, für das es seit zwei Jahren nicht nur genügte, zu verkaufen, sondern auch zu säen.And when they had delivered so much out of every ship, they came into Alexandria and delivered the measure that they had received. And then they recounted the miracle to the ministers of the Emperor, and worshipped and praised strongly God and his servant Nicholas. Then this holy man distributed the wheat to every man after that he had need, in such wise that it sufficed for two years, not only for to sell, but also to sow.
Und in diesem Land dienten die Leute Idolen und beteten das falsche Image der verdammten Dianas an. Und zur Zeit dieses heiligen Mannes hatten viele von ihnen einen Zoll des paynims, für, Diana unter einem heiligen Baum zu opfern; aber dieser gute Mann machte sie des ganzen Landes, um dann diese Zoll, und befohlen aufzuhören, den Baum abzuschneiden. Dann war der Teufel böse und wroth gegen ihn, und machte ein Öl, das gegen die Natur in Wasser brannte, und Steine auch verbrannte. Und dann gestaltete er ihn in der Gestalt einer religiösen Frau um, und brachte ihn in einem kleinen Boot, und stieß auf Pilger, die im Meer zu diesem heiligen Heiligen, und areasoned sie so segelten, und sagten:" Ich würde gern diesem heiligen Mann gehen, aber ich kann nicht, weshalb ich Sie bete, dieses Öl in seine Kirche, und für die Erinnerung von mir zu ertragen, dass Sie die Wände des Saals einschmieren"; und bald verschwand er weg. Dann sahen sie bald nach einem anderen Schiff mit ehrlichen Personen, unter denen es einen gab, magst Nicholas, der mit ihnen weich sprach: "Welchen hath diese Frau Ihnen sagte, und welchen hath sie brachte?" Und sie erzählten ihm alle durch die Ordnung. Und er sagte ihnen: "Das ist das Übel und stinkende Diana; und zum Ende, dass Sie wissen, dass ich Wahrheit sage, werfen Sie dieses Öl ins Meer." Und als sie es geworfen hatten, fing ein großes Feuer es im Meer, und sie sahen es lange Brandwunde gegen die Natur. Dann kamen sie diesem heiligen Mann und sagten ihm: "Wahrlich Thou-Kunst er, der uns im Meer und deliveredst wir vom Meer erschien und vom Teufel erwartet."And in this country the people served idols and worshipped the false image of the cursed Diana. And to the time of this holy man, many of them had some customs of the paynims, for to sacrifice to Diana under a sacred tree; but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him, and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: “I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall”; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to Nicholas, which spake to them softly: “What hath this woman said to you, and what hath she brought?” And they told to him all by order. And he said to them: “This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea.” And when they had cast it, a great fire caught it in the sea, and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: “Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.”
Und in dieser Zeit rebellierten bestimmte Männer gegen den Kaiser; und der Kaiser, der gegen sie drei Prinzen Nepotian, Ursyn, und Apollyn gesandt ist. Und sie traten in den Hafen die Adria für den Wind ein, der gegen sie war; und der selige Nicholas befahl ihnen, mit ihm zu speisen, weil er seine Leute vom ravin abhalten würde, den sie machten. Und während sie am Mittagessen waren, hatte der Konsul, der durch das Geld korrupt ist, drei unschuldigen Rittern befohlen, enthauptet zu werden. Und als der selige Nicholas das wusste, betete er diese drei Prinzen, dass sie mit ihm sehr eilig gehen würden. Und als sie gekommen wurden, wo sie enthauptet werden sollten, fand er sie auf ihren Knien, und mit verbundenen Augen, und das richtigere schwang sein Schwert über ihre Köpfe. Dann umarmte sich Saint Nicholas mit der Liebe des Gottes, setzte ihn zäh gegen das richtigere, und nahm das Schwert aus seiner Hand, und warf es von ihm, und band die Unschuldigen los, und führte sie mit ihm der ganze Safe. Und bald ging er zum Urteil dem Konsul, und fand die Tore geschlossen, den bald er gewaltsam öffnete. Und der Konsul kam bald und grüßte ihn: Und dieser heilige Mann, der diesen Gruß in trotz, sagte ihm hat: Thou Feind des Gottes, der des Gesetzes mehr korrupt ist. weshalb hast thou dem so großen Übel und schweren Verbrechen zustimmte, wie darest thou uns betrachten? Und als er wunde Stelle tadeln ließ und ihn tadelte, bereute er, und am Gebet der drei Prinzen empfing er ihn zur Buße. Danach, als die Boten des Kaisers seinen Segensspruch erhalten hatten, machten sie ihr Zahnrad bereit und verstorben, und unterwarfen ihre Feinde dem Reich, ohne vom Blut zu verschütten, und sith kehrten zum Kaiser zurück, und wurden verehrend erhalten. Und danach geschah es, dass einiger anderer im Haus des Kaisers Neid auf dem Wohl dieser drei Prinzen hatte, und sie beim Kaiser des Hochverrats anklagte, und so viel durch das Gebet und durch Geschenke tat, dass sie den Kaiser veranlassten, mit dem Zorn so voll zu sein, dass er ihnen zum Gefängnis, und ohne andere Nachfrage befahl, befahl er, dass sie dass dieselbe Nacht ermordet sein sollten. Und als sie es durch ihren Bewahrer wussten, vermieten sie ihre Kleidung und beweint bitter; und dann erinnerte sich Nepotian an ihn, wie Saint Nicholas den drei Unschuldigen, und admonested andere geliefert hatte, dass sie seine Hilfe und Hilfe verlangen sollten. Und so weil sie beteten, dass Saint Nicholas ihnen erschien, und nachdem Constantine der Kaiser erschien, und ihm sagte: Weshalb hast thou genommen diese drei Prinzen mit dem so großen Unrecht, und hast sie zu Tode ohne Übertretung beurteilte? Entstehen Sie eilig, und befehlen Sie, dass sie nicht durchgeführt werden, oder ich dem Gott beten werde, dass er Kampf gegen dich, in der thou shalt bewegt, und shalt gestürzt werden, Fleisch zu Biestern gemacht werden. Und der Kaiser forderte: Welche Kunst thou, dass Kunst eingegangen bei Nacht in meinen Palast und wagte, mir solche Wörter zu sagen? Und er sagte ihm: Ich bin Bischof von Nicholas von Mirea. Und in ähnlich klug erschien er dem Vorsteher, und fürchtete ihn, mit einer ängstlichen Stimme sagend: Thou dass hast Iost Meinung und Witz, weshalb hast thou dem Tod von Unschuldigen zustimmte? Gehen Sie hervor bald und tun Sie deinen Teil, um ihnen zu liefern, oder deiner Körper faulen, und mit Würmern gegessen werden soll, und deiner meiny zerstört werden soll. Und er fragte ihn: Wer Kunst thou dass so Bedrohungen ich? Und er antwortete: Wissen Sie thou, dass ich Nicholas, der Bischof der Stadt von Mirea bin. Dann erweckte dieser das anderer, und jeder erzählte zu anderen ihren Träumen, und schickte nach ihnen bald, die im Gefängnis waren, wem der Kaiser sagte: Welche Kunstmagie oder Zauberei können Sie, dass Sie in dieser Nacht durch das Trugbild uns veranlasst haben, solche Träume zu haben? Und sie sagten, dass sie niemand waren, der Zauberer ne keine Hexerei, und auch kannten, dass sie das Todesurteil nicht verdient hatten. Dann sagte der Kaiser ihnen: Kennen Sie Sie gut ein Mann genannt Nicholas? Und als sie hörten, sprechen vom Namen des heiligen Heiligen, sie hielten ihre Hände zum Himmel, und beteten unseren Herrn, der durch die Verdienste von Saint Nicholas sie von diesem gegenwärtigen Risiko geliefert werden könnten. Und als der Kaiser von ihnen das Leben und die Wunder von Saint Nicholas gehört hatte, sagte er ihnen: Gehen Sie Sie hervor, und geben Sie Sie thankings dem Gott nach, den hath Ihnen durch das Gebet dieses heiligen Mannes lieferte, und beten Sie Sie er an; und gebären Sie Sie zu ihm Ihrer Juwelen, und beten Sie Sie er, dass er mir nicht mehr droht, aber dass er um mich und um meinen Bereich zu unserem Herrn betet. Und eine Weile danach gingen vorerwähnte Prinzen zum heiligen Mann, und versagten bei ihren Knien niedrig an seinen Füßen, sagend: Wahrlich Thou-Kunst der Sergeant des Gottes, und des wirklichen Anbeters und Geliebten von Jesu Christus. Und als sie alles in allem dieses gesagte Ding durch die Ordnung hatten, erhebt er seine Hände zum Himmel und gab thankings und praisings dem Gott, und sandte wieder die Prinzen, gut informiert in ihre Länder.And in this time certain men rebelled against the emperor; and the emperor sent against them three princes Nepotian, Ursyn, and Apollyn. And they came into the port Adriatic, for the wind, which was contrary to them; and the blessed Nicholas commanded them to dine with him, for he would keep his people from the ravin that they made. And whilst they were at dinner, the consul, corrupt by money, had commanded three innocent knights to be beheaded. And when the blessed Nicholas knew this, he prayed these three princes that they would much hastily go with him. And when they were come where they should be beheaded, he found them on their knees, and blindfold, and the righter brandished his sword over their heads. Then Saint Nicholas embraced with the love of God, set him hardily against the righter, and took the sword out of his hand, and threw it from him, and unbound the innocents, and led them with him all safe. And anon he went to the judgment to the consul, and found the gates closed, which anon he opened by force. And the consul came anon and saluted him: and this holy man having this salutation in despite, said to him: Thou enemy of God, corrupter of the law,. wherefore hast thou consented to so great evil and felony, how darest thou look on us? And when he had sore chidden and reproved him, he repented, and at the prayer of the three princes he received him to penance. After, when the messengers of the emperor had received his benediction, they made their gear ready and departed, and subdued their enemies to the empire without shedding of blood and sith returned to the emperor, and were worshipfully received. And after this it happed that some other in the emperor’s house had envy on the weal of these three princes, and accused them to the emperor of high treason, and did so much by prayer and by gifts that they caused the emperor to be so full of ire that he commanded them to prison, and without other demand, he commanded that they should be slain that same night. And when they knew it by their keeper, they rent their clothes and wept bitterly; and then Nepotian remembered him how Saint Nicholas had delivered the three innocents, and admonested the others that they should require his aid and help. And thus as they prayed Saint Nicholas appeared to them, and after appeared to Constantine the emperor, and said to him: Wherefore hast thou taken these three princes with so great wrong, and hast judged them to death without trespass? Arise up hastily, and command that they be not executed, or I shall pray to God that he move battle against thee, in which thou shalt be overthrown, and shalt be made meat to beasts. And the emperor demanded: What art thou that art entered by night into my palace and durst say to me such words? And he said to him: I am Nicholas bishop of Mirea. And in like wise he appeared to the provost, and feared him, saying with a fearful voice: Thou that hast Iost mind and wit, wherefore hast thou consented to the death of innocents? Go forth anon and do thy part to deliver them, or else thy body shall rot, and be eaten with worms, and thy meiny shall be destroyed. And he asked him: Who art thou that so menaces me? And he answered: Know thou that I am Nicholas, the bishop of the city of Mirea. Then that one awoke that other, and each told to other their dreams, and anon sent for them that were in prison, to whom the emperor said: What art magic or sorcery can ye, that ye have this night by illusion caused us to have such dreams? And they said that they were none enchanters ne knew no witchcraft, and also that they had not deserved the sentence of death. Then the emperor said to them: know ye well a man named Nicholas? And when they heard speak of the name of the holy saint, they held up their hands towards heaven, and prayed our Lord that by the merits of Saint Nicholas they might be delivered of this present peril. And when the emperor had heard of them the life and miracles of Saint Nicholas, he said to them: Go ye forth, and yield ye thankings to God, which hath delivered you by the prayer of this holy man, and worship ye him; and bear ye to him of your jewels, and pray ye him that he threaten me no more, but that he pray for me and for my realm unto our Lord. And a while after, the said princes went unto the holy man, and fell down on their knees humbly at his feet, saying: Verily thou art the sergeant of God, and the very worshipper and lover of Jesu Christ. And when they had all told this said thing by order, he lift up his hands to heaven and gave thankings and praisings to God, and sent again the princes, well informed, into their countries.
Und als es unseren Herrn erfreute, ihn diese Welt weggehen zu lassen, betete er unseren Herrn, dass er ihm seine Engel senden würde; und seinen Kopf neigend, sah er die Engel zu ihm kommen, wodurch er gut wusste, dass er fortgehen sollte, und diesen heiligen Psalm begann: In te domine speravi, zu, in manus tuas, und so sagend: Herr in deine Hände ich empfehle meinen Geist, machte er seine Seele und, starb das Jahr unseres Herrn dreihundertvierzig - drei, mit der großen der himmlischen Gesellschaft gesungenen Melodie. Und als er in einer Grabstätte von Marmor begraben wurde, sprang ein Brunnen von Öl aus dem Kopf zu seinen Füßen; und zu diesem Tag heiliges Öl issueth aus seinem Körper, der viel für die Gesundheit von Krankheiten von vielen Männern verfügbar ist. Und nach ihm in seinem sehen folgte einem Mann des guten und heiligen Lebens nach, das durch den Neid aus seinem Bistum gestellt wurde. Und als er außer seinem war siehst, dass das Öl aufhörte zu laufen, und als er wieder dazu wieder hergestellt wurde, lief das Öl wieder.And when it pleased our Lord to have him depart out this world, he prayed our Lord that he would send him his angels; and inclining his head he saw the angels come to him, whereby he knew well that he should depart, and began this holy psalm: In te domine speravi, unto, in manus tuas, and so saying: Lord, into thine hands I commend my spirit, he rendered up his soul and died, the year of our Lord three hundred and forty- three, with great melody sung of the celestial company. And when he was buried in a tomb of marble, a fountain of oil sprang out from the head unto his feet; and unto this day holy oil issueth out of his body, which is much available to the health of sicknesses of many men. And after him in his see succeeded a man of good and holy life, which by envy was put out of his bishopric. And when he was out of his see the oil ceased to run, and when he was restored again thereto, the oil ran again.
Lange danach zerstörten die Türken die Stadt von Mirea, und kamen dann dahin vierzig - sieben Ritter von Bari, und vier Mönche zeigten zu ihnen das Grab von Saint Nicholas. Und sie öffneten es und fanden die Knochen, die im Öl schwimmen, und sie entblößen sie weg ehrenvoll in die Stadt von Bari, im Jahr unseres Herrn eintausend und eightyseven.Long after this the Turks destroyed the city of Mirea, and then came thither forty- seven knights of Bari, and four monks showed to them the sepulchre of Saint Nicholas. And they opened it and found the bones swimming in the oil, and they bare them away honourably into the city of Bari, in the year of our Lord ten hundred and eightyseven.
Es gab einen Mann, der von einem Juden einen Geldbetrag, und sware auf den Altar von Saint Nicholas geliehen hatte, dass er machen und es wieder bezahlen würde, sobald er könnte, und gab kein anderes Versprechen. Und dieser Mann hielt dieses Geld so lange, dass der Jude forderte und sein Geld fragte, und er sagte, dass er ihm bezahlt hatte. Dann machte der Jude ihn, um tofore das Gesetz im Urteil zu kommen, und der Eid wurde dem Schuldner gegeben. Und er brachte mit ihm einen hohlen Personal, in dem er das Geld in Gold angelegt hatte, und er sich auf den Personal neigte. Und wenn er seinen Eid machen und schwören sollte, lieferte er seinen Personal an den Juden, um zu bleiben und zu halten, während er, und dann sware schwören sollte, dass er an ihn mehr geliefert hatte, als er er sollte. Und als er den Eid gemacht hatte, forderte er seinen Personal wieder des Juden, und seiner nichts, was das Wissen über seine Böswilligkeit ihm an ihn lieferte. Dann ging dieser Betrüger seinen Weg, und bald danach, er verzeichnen wunde Stelle, um zu schlafen, und legte ihn im Weg, und ein Karren mit vier Rädern kam mit der großen Kraft und ermordete ihn, und bremsen Sie den Personal mit Gold, das es auswärts ausbreitete. Und als der Jude das hörte, kam er dahin wunde Stelle bewegt, und sah den Schwindel, und viele sagten ihm, dass er ihm das Gold bringen sollte; und er lehnte es, Ausspruch ab, Aber wenn er, der tot war, wieder zum Leben durch die Verdienste von Saint Nicholas nicht erzogen würde, würde er es nicht erhalten, und wenn er wieder zum Leben käme, würde er Taufe erhalten und Christ werden. Dann entstand er, der tot war, und der Jude wurde getauft.There was a man that had borrowed of a Jew a sum of money, and sware upon the altar of Saint Nicholas that he would render and pay it again as soon as he might, and gave none other pledge. And this man held this money so long, that the Jew demanded and asked his money, and he said that he had paid him. Then the Jew made him to come tofore the law in judgment, and the oath was given to the debtor. And he brought with him an hollow staff, in which he had put the money in gold, and he leant upon the staff. And when he should make his oath and swear, he delivered his staff to the Jew to keep and hold whilst he should swear, and then sware that he had delivered to him more than he ought to him. And when he had made the oath, he demanded his staff again of the Jew, and he nothing knowing of his malice delivered it to him. Then this deceiver went his way, and anon after, him list sore to sleep, and laid him in the way, and a cart with four wheels came with great force and slew him, and brake the staff with gold that it spread abroad. And when the Jew heard this, he came thither sore moved, and saw the fraud, and many said to him that he should take to him the gold; and he refused it, saying, But if he that was dead were not raised again to life by the merits of Saint Nicholas, he would not receive it, and if he came again to life, he would receive baptism and become Christian. Then he that was dead arose, and the Jew was christened.
Ein anderer Jude sah die tugendhaften Wunder von Saint Nicholas, und tat wirklich machen ein Image des Heiligen, und setzen es in seinem Haus, und befahl ihm, dass er gut sein Haus behalten sollte, als er ausging, und dass er gut alle seine Waren behalten sollte, ihm sagend: Nicholas, lo! hier seien Sie alle meine Waren, ich stürme dich, um sie zu behalten, und wenn thou sie nicht behalten, so, werde ich mich an dich im Schlagen und Quälen dich rächen. Und auf einer Zeit, als der Jude aus war, kamen Diebe und raubten alle seine Waren aus, und, reisten ungeboren weg, nur das Image ab. Und als der Jude nach Hause kam, fand er ihn beraubt aller seiner Waren. Er areasoned das Image, diese Wörter sagend: Herr Nicholas, ich hatte Sie in meinem Haus gesetzt für, meine Waren von Dieben abzuhalten, weshalb haben Sie sie nicht behalten? Sie sollen Kummer und Qualen erhalten, und sollen Schmerz für die Diebe haben. Ich werde meinen Verlust rächen, und mein woodness im Schlagen dich Abstand nehmen. Und nahm dann den Juden das Image, und schlug es, und quälte es grausam. Dann geschehen erschien ein großes Wunder, weil, als die Diebe von den Waren, dem heiligen Heiligen, wie weggingen, weil er in seiner Reihe gewesen war, den Dieben, und sagte ihnen: Weshalb bin ich so grausam für Sie geprügelt worden und habe so viele Qualen? Sieh, wie mein Körper gehauen und gebrochen wird; sieh wie das das rote Blut runneth unten durch meinen Körper; gehen Sie Sie schnell und stellen Sie es wieder wieder her, oder der Zorn des Gottes Sie Mächtig machen soll, um ein aus seinem Witz zu sein, und dass alle Männer Ihr schweres Verbrechen wissen sollen, und dass jeder von Ihnen gehängt werden soll. Und sie sagten: Wer Kunst thou dass sayest zu uns solche Dinge? Und er sagte ihnen: Ich bin Nicholas der Diener von Jesu Christus, wen der Jude hath so grausam geschlagen für seine Waren, dass Sie weg entblößen. Dann waren sie afeard, und kamen dem Juden, und hörten, was er zum Image getan hatte, und sie ihm das Wunder, und geliefert an ihn wieder alle seine Waren erzählten. Und kam so die Diebe zum Weg der Wahrheit, und der Jude zum Weg von Jesu Christus. Ein Mann, für die Liebe seines Sohns, der in die Schule ging für, geheiligt, jedes Jahr, das Bankett von Saint Nicholas viel ernst zu erfahren. Auf einer Zeit geschah es, dass der Vater hatte, bereiten wirklich das Mittagessen vor, und nannte viele Büroangestellte zu diesem Mittagessen. Und der Teufel kam zum Tor in der Gewohnheit zu einem Pilger für, Almosen zu fordern: Und der Vater befahl bald seinem Sohn, dass er Almosen dem Pilger geben sollte. Er folgte ihm, als er ging für, ihm Almosen zu geben, und als er zum quarfox kam, fing der Teufel das Kind und erwürgte ihn. Und als der Vater das hörte, grämte er sich viel stark und weinte, und entblößen Sie den Körper in seinen Raum, und begann, nach dem Kummer zu schreien, und zu sagen: Kluger süßer Sohn, wie ist es mit dich? Saint Nicholas, ist das der guerdon, den Sie zu mir getan haben, weil ich Ihnen so lange gedient habe? Und weil er sagte, dass diese Wörter, und anderer semblable, das Kind seine Augen öffneten, und wie aufwachten, weil er geschlafen hatte, und tofore alle entstand, und vom Tod bis Leben erzogen wurde.Another Jew saw the virtuous miracles of Saint Nicholas, and did do make an image of the saint, and set it in his house, and commanded him that he should keep well his house when he went out, and that he should keep well all his goods, saying to him: Nicholas, lo! here be all my goods, I charge thee to keep them, and if thou keep them not well, I shall avenge me on thee in beating and tormenting thee. And on a time, when the Jew was out, thieves came and robbed all his goods, and left, unborne away, only the image. And when the Jew came home he found him robbed of all his goods. He areasoned the image saying these words: Sir Nicholas, I had set you in my house for to keep my goods from thieves, wherefore have ye not kept them? Ye shall receive sorrow and torments, and shall have pain for the thieves. I shall avenge my loss, and refrain my woodness in beating thee. And then took the Jew the image, and beat it, and tormented it cruelly. Then happed a great marvel, for when the thieves departed the goods, the holy saint, like as he had been in his array, appeared to the thieves, and said to them: Wherefore have I been beaten so cruelly for you and have so many torments? See how my body is hewed and broken; see how that the red blood runneth down by my body; go ye fast and restore it again, or else the ire of God Almighty shall make you as to be one out of his wit, and that all men shall know your felony, and that each of you shall be hanged. And they said: Who art thou that sayest to us such things? And he said to them: I am Nicholas the servant of Jesu Christ, whom the Jew hath so cruelly beaten for his goods that ye bare away. Then they were afeard, and came to the Jew, and heard what he had done to the image, and they told him the miracle, and delivered to him again all his goods. And thus came the thieves to the way of truth, and the Jew to the way of Jesu Christ. A man, for the love of his son, that went to school for to learn, hallowed, every year, the feast of Saint Nicholas much solemnly. On a time it happed that the father had do make ready the dinner, and called many clerks to this dinner. And the devil came to the gate in the habit of a pilgrim for to demand alms: and the father anon commanded his son that he should give alms to the pilgrim. He followed him as he went for to give to him alms, and when he came to the quarfox the devil caught the child and strangled him. And when the father heard this he sorrowed much strongly and wept, and bare the body into his chamber, and began to cry for sorrow, and say: Bright sweet son, how is it with thee? Saint Nicholas, is this the guerdon that ye have done to me because I have so long served you? And as he said these words, and other semblable, the child opened his eyes, and awoke like as he had been asleep, and arose up tofore all, and was raised from death to life.
Ein anderer Adliger betete Saint Nicholas, dass er, durch seine Verdienste, von unserem Herrn kommen würde, dass er einen Sohn haben könnte, und versprach, dass er seinem Sohn zur Kirche bringen würde, und bis zu ihm eine Tasse von Gold anbieten würde. Dann war der Sohn geboren und kam, um alt zu werden, und der Vater befahl, um eine Tasse zu machen, und die Tasse erfreute ihn viel, und er behielt sie für sich selbst, und tat wirklich machen einen anderen desselben Werts. Und sie gingen, in einem Schiff zur Kirche von Saint Nicholas segelnd, und als das Kind die Tasse gefüllt hätte, fiel er ins Wasser mit der Tasse, und wurde bald verloren, und kam nicht mehr. Und doch dennoch führte der Vater seinen durch, bekennen im Weinen viel zart für seinen Sohn; und als er zum Altar von Saint Nicholas kam, bot er die zweite Tasse an, und als er es angeboten hatte, fiel es, wie hin, weil man es unter dem Altar geworfen hatte. Und er nahm es auf und setzte es wieder auf den Altar, und war es dann noch Wurf weiter als tofore, und noch nahm er es und remised es das dritte Mal auf den Altar auf; und es wurde wieder weiter geworfen als tofore. Der Ding alles sie wurden die dort verwundert, und Männer kamen für, dieses Ding zu sehen. Und bald kam das Kind, das im Meer gefallen war, wieder prestly vor ihnen allen, und gebracht in seinen Händen die erste Tasse, und nachgezählt den Leuten, dass bald weil er im Meer gefallen wurde, der selige Saint Nicholas kam und ihn behielt, dass er niemanden schaden ließ. Und so freute sich sein Vater und bot Saint Nicholas beiden die zwei Tassen an.Another nobleman prayed to Saint Nicholas that he would, by his merits, get of our Lord that he might have a son, and promised that he would bring his son to the church, and would offer up to him a cup of gold. Then the son was born and came to age, and the father commanded to make a cup, and the cup pleased him much, and he retained it for himself, and did do make another of the same value. And they went sailing in a ship toward the church of Saint Nicholas, and when the child would have filled the cup, he fell into the water with the cup, and anon was lost, and came no more up. Yet nevertheless the father performed his avow, in weeping much tenderly for his son; and when he came to the altar of Saint Nicholas he offered the second cup, and when he had offered it, it fell down, like as one had cast it under the altar. And he took it up and set it again upon the altar, and then yet was it cast further than tofore and yet he took it up and remised it the third time upon the altar; and it was thrown again further than tofore. Of which thing all they that were there marvelled, and men came for to see this thing. And anon, the child that had fallen in the sea, came again prestly before them all, and brought in his hands the first cup, and recounted to the people that, anon as he was fallen in the sea, the blessed Saint Nicholas came and kept him that he had none harm. And thus his father was glad and offered to Saint Nicholas both the two cups.
Es gab einen anderen reichen Mann, der durch die Verdienste von Saint Nicholas einen Sohn hatte, und ihn nannte: Deus dedit, Gott gab. Und dieser reiche Mann tat wirklich machen eine Kapelle von Saint Nicholas in seiner Wohnung; und tat wirklich heiligen jedes Jahr das Bankett von Saint Nicholas. Und dieses Herrenhaus wurde durch das Land des Agarians gesetzt. Dieses Kind war genommener Gefangener, und ordnete ab, um dem König zu dienen. Das Jahr im Anschluss an, und der Tag, dass sein Vater fromm das Bankett von Saint Nicholas, dem Kind hielt, hielt eine wertvolle Tasse tofore den König, und erinnerte sich an seine Prämie, den Kummer seiner Freunde, und die Heiterkeit, die an diesem Tag im Haus seines Vaters gemacht wurde, und begann für, wunde Stelle hoch zu seufzen. Und der König forderte ihn, was ihn und die Ursache seines Seufzens schmerzte; und er erzählte ihm jedes Wort ganz. Und als der König es wusste, sagte er ihm: Whatsomever tut deiner Nicholas oder tut nicht, thou bleiben shalt hier mit uns. Und plötzlich dort blies viel starken Wind, der das ganze Haus machte, um zu zittern, und das Kind mit der Tasse hingerissen wurde, und tofore das Tor gesetzt wurde, wo sein Vater die Feierlichkeit von Saint Nicholas in solchem klugem hielt, dass sie alle große Heiterkeit erniedrigten.There was another rich man that by the merits of Saint Nicholas had a son, and called him: Deus dedit, God gave. And this rich man did do make a chapel of Saint Nicholas in his dwellingplace; and did do hallow every year the feast of Saint Nicholas. And this manor was set by the land of the Agarians. This child was taken prisoner, and deputed to serve the king. The year following, and the day that his father held devoutly the feast of Saint Nicholas, the child held a precious cup tofore the king, and remembered his prise, the sorrow of his friends, and the joy that was made that day in the house of his father, and began for to sigh sore high. And the king demanded him what ailed him and the cause of his sighing; and he told him every word wholly. And when the king knew it he said to him: Whatsomever thy Nicholas do or do not, thou shalt abide here with us. And suddenly there blew a much strong wind, that made all the house to tremble, and the child was ravished with the cup, and was set tofore the gate where his father held the solemnity of Saint Nicholas, in such wise that they all demeaned great joy.
Und einige sagen, dass dieses Kind von der Normandie war, und überseeisch ging, und vom sowdan genommen wurde, der ihn oft machte, um tofore er geschlagen zu werden. Und weil er an einem Tag von Saint Nicholas geprügelt wurde, und im Gefängnis danach gesetzt wurde, betete er Saint Nicholas ebenso für sein Schlagen, das er bezüglich der großen Heiterkeit ertrug, die er gewohnt war, an diesem Tag von Saint Nicholas zu haben. Und als er lange gebetet und geseufzt hatte, schlief er ein, und als er aufwachte, fand er sich in der Kapelle seines Vaters, wohingegen viel für ihn gemachte Heiterkeit war. Lassen Sie uns dann diesem seligen Heiligen beten, dass er um uns unserem Herrn Jesu Christus beten wird, der in secula seculorum Gesegnet wird. Amen. And some say that this child was of Normandy, and went oversea, and was taken by the sowdan, which made him oft to be beaten tofore him. And as he was beaten on a Saint Nicholas day, and was after set in prison, he prayed to Saint Nicholas as well for his beating that he suffered, as for the great joy that he was wont to have on that day of Saint Nicholas. And when he had long prayed and sighed he fell asleep, and when he awoke he found himself in the chapel of his father, whereas was much joy made for him. Let us then pray to this blessed saint that he will pray for us to our Lord Jesu Christ which is Blessed in secula seculorum. Amen.
