A Lenda de Ouro: A Vida de Saint NicholasThe Golden Legend: The Life of Saint Nicholas

antes beginneth a Vida de Saint Nicholas o Bispo.
ere beginneth the Life of Saint Nicholas the Bishop.
Nicholas é dito de Nichos, que deve dizer a vitória, e do Laos, pessoas, portanto Nicholas deve dizer tanto como como a vitória de pessoas, isto é, vitória de pecados, que ser pessoas sujas. Ou ele é dito, a vitória de pessoas, porque ele enseigned e ensinou muito pessoas pela sua doutrina superar vícios e pecados. Ou Nicholas é dito de Nichor, que é o reesplendor ou brilhante das pessoas, já que ele tinha nele coisas que fazem brilhante e clareza. Depois deste Saint Ambrose saith: “A palavra do Deus, muito confissão, e pensamento sagrado, faz um homem limpo.” E os doutores da Grécia escrevem a sua lenda, e outros dizem que Methodius que o patriarca lhe escreveu no grego, e John o diácono o traduziu para o latim e adjousted a isso muitas coisas.Nicholas is said of Nichos, which is to say victory, and of laos, people, so Nicholas is as much as to say as victory of people, that is, victory of sins, which be foul people. Or else he is said, victory of people, because he enseigned and taught much people by his doctrine to overcome vices and sins. Or Nicholas is said of Nichor, that is the resplendour or shining of the people, for he had in him things that make shining and clearness. After this Saint Ambrose saith: “The word of God, very confession, and holy thought, make a man clean.” And the doctors of Greece write his legend, and some others say that Methodius the patriarch wrote it in Greek, and John the deacon translated it into Latin and adjousted thereto many things.
Nicholas, cidadão da cidade de Patras, nasceu da família rica e sagrada, e o seu pai foi Epiphanes e sua mãe Johane. Ele foi procriado na primeira flor da sua idade, e daquele tempo forthon eles viveram na continência e conduziram uma vida celeste. Então o primeiro dia que ele foi lavado e bained, ele dirigiu-o direito no bason, e ele não tomaria o peito nem a papa mas uma vez na quarta-feira e uma vez na sexta-feira, e na sua idade jovem ele evitou os jogos e os gracejos de outras crianças jovens. Ele usou e frequentou a igreja alegremente sagrada; e tudo que ele poderia entender da Sagrada Escritura sagrada que ele a realizou em feito e trabalho depois do seu poder. E quando o seu pai e a mãe foram partidos fora desta vida, ele começou a pensar como ele poderia distribuir as suas riquezas, e não à glorificação do mundo mas à honra e a honra do Deus.Nicholas, citizen of the city of Patras, was born of rich and holy kin, and his father was Epiphanes and his mother Johane. He was begotten in the first flower of their age, and from that time forthon they lived in continence and led an heavenly life. Then the first day that he was washed and bained, he addressed him right up in the bason, and he would not take the breast nor the pap but once on the Wednesday and once on the Friday, and in his young age he eschewed the plays and japes of other young children. He used and haunted gladly holy church; and all that he might understand of holy scripture he executed it in deed and work after his power. And when his father and mother were departed out of this life, he began to think how he might distribute his riches, and not to the praising of the world but to the honour and glory of God.
E foi para que um, o seu vizinho, tivessem então três filhas, virgens, e ele foi nobre: mas para a pobreza deles em conjunto, eles foram forçados, e em muito o objetivo de abandoná-los ao pecado da luxúria, para que pelo lucro e a vitória da sua infâmia eles pudessem ser segurados. E quando o homem sagrado Nicholas sabia disto que ele tinha o grande horror desta vilania, e lançou pela noite secretamente na casa do homem uma massa de ouro enrolou em um tecido. E quando o homem surgiu de manhã, ele encontrou esta massa de ouro, e deu ao Deus therefor grande thankings, e com isso ele casou-se com sua filha mais velha. E curto espaço de tempo depois deste empregado sagrado do Deus lançou em outra massa de ouro, que o homem encontrou, e agradeceu o Deus, e tencionou acordar-se, para conhecê-lo que assim o tinha ajudado na sua pobreza. E depois de alguns dias Nicholas dobrou a massa de ouro, e lançou-o na casa deste homem. Ele despertou pelo som do ouro, e seguiu Nicholas, que fugiu dele, e ele disse-lhe: “Senhor, fuja não longe assim mas que posso ver e saber thee.” Então ele perseguiu-o mais apressadamente, e sabia que foi Nicholas; e já ele ajoelhou-se abaixo, e teria beijado os seus pés, mas o homem sagrado não ia, mas necessitou que ele não dissesse nem descobrisse esta coisa enquanto ele viveu.And it was so that one, his neighbour, had then three daughters, virgins, and he was a nobleman: but for the poverty of them together, they were constrained, and in very purpose to abandon them to the sin of lechery, so that by the gain and winning of their infamy they might be sustained. And when the holy man Nicholas knew hereof he had great horror of this villainy, and threw by night secretly into the house of the man a mass of gold wrapped in a cloth. And when the man arose in the morning, he found this mass of gold, and rendered to God therefor great thankings, and therewith he married his oldest daughter. And a little while after this holy servant of God threw in another mass of gold, which the man found, and thanked God, and purposed to wake, for to know him that so had aided him in his poverty. And after a few days Nicholas doubled the mass of gold, and cast it into the house of this man. He awoke by the sound of the gold, and followed Nicholas, which fled from him, and he said to him: “Sir, flee not away so but that I may see and know thee.” Then he ran after him more hastily, and knew that it was Nicholas; and anon he kneeled down, and would have kissed his feet, but the holy man would not, but required him not to tell nor discover this thing as long as he lived.
Depois disto o bispo de Mirea morreu e outros bispos> reunido para prover a esta igreja um bispo. E houve, entre os outros, um bispo da grande autoridade, e toda a eleição esteve nele. E quando ele tinha avisado todos para estar em fastings e em orações, este bispo ouviu naquela noite uma voz que lhe disse que, à hora de matinas, ele deve tomar conhecimento às portas da igreja, e ele que deve vir primeiro à igreja, e ter o nome de Nicholas eles devem sacre ele bispo. E ele mostrou isto a outros bispos e advertiu-os de ser todos em orações; e ele guardou as portas. E isto foi uma coisa maravilhosa, já que à hora de matinas, como como ele tinha sido enviado do Deus, Nicholas surgiu tofore todos outro. E o bispo tomou-o quando ele foi vindo e exigido dele o seu nome. E ele, que foi simples como mergulhar-se, inclinou a sua cabeça, e disse: “Tenho de denominar Nicholas.”After this the bishop of Mirea died and other bishops> assembled for to purvey to this church a bishop. And there was, among the others, a bishop of great authority, and all the election was in him. And when he had warned all for to be in fastings and in prayers, this bishop heard that night a voice which said to him that, at the hour of matins, he should take heed to the doors of the church, and him that should come first to the church, and have the name of Nicholas they should sacre him bishop. And he showed this to the other bishops and admonished them for to be all in prayers; and he kept the doors. And this was a marvellous thing, for at the hour of matins, like as he had been sent from God, Nicholas arose tofore all other. And the bishop took him when he was come and demanded of him his name. And he, which was simple as a dove, inclined his head, and said: “I have to name Nicholas.”
Então o bispo disse-lhe: Nicholas, empregado e amigo do Deus, para a sua santidade deveis ser bispo deste lugar.” E sith que eles lhe trouxeram à igreja, howbeit que ele o recusou fortemente, ainda eles o estabelecem na cadeira. E ele seguiu, como ele fez tofore em todas as coisas, em humildade e honestidade de maneiras. Ele acordou-se na oração e fez o seu corpo escasso, ele evitou a companhia de mulheres, ele foi humilde na recepção de todas as coisas, lucrativo na fala, jovial na admoestação, e cruel na correção.Then the bishop said to him: Nicholas, servant and friend of God, for your holiness ye shall be bishop of this place.” And sith they brought him to the church, howbeit that he refused it strongly, yet they set him in the chair. And he followed, as he did tofore in all things, in humility and honesty of manners. He woke in prayer and made his body lean, he eschewed company of women, he was humble in receiving all things, profitable in speaking, joyous in admonishing, and cruel in correcting.
É lido em uma crônica que, Nicholas abençoado esteve no Conselho de Bonito; e em um dia, como um barco com marinheiros estiveram no falecimento no mar, eles rezaram e necessitaram devotamente Nicholas, empregado do Deus, dizendo: “Se aquelas coisas que ouvimos de thee disseram ser verdade, comprová-los agora.” E já um homem apareceu na sua semelhança, e disse: “Lo! vos ver mim não? chamastes-me,” e logo ele começou a ajudá-los na sua bravura do mar, e já a tempestade cessou. E quando eles foram vindos à sua igreja, eles sabiam que ele sem qualquer homem lho mostrava, e ainda eles nunca o tinham visto. E logo eles agradeceram o Deus e ele da sua libertação. E ele ofereceu-os para atribui-lo à clemência do Deus, e à sua crença, e nada aos seus méritos.It is read in a chronicle that, the blessed Nicholas was at the Council of Nice; and on a day, as a ship with mariners were in perishing on the sea, they prayed and required devoutly Nicholas, servant of God, saying: “If those things that we have heard of thee said be true, prove them now.” And anon a man appeared in his likeness, and said: “Lo! see ye me not? ye called me,” and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.
Esteve assim em um tempo que toda a província de Saint Nicolas sofreu a grande fome, em tal sábio aquela provisão reprovada. E logo este homem sagrado ouviu dizem que certos barcos carregados do trigo foram chegados ao porto. E já ele foi de lá e rezou os marinheiros que eles ajudariam o perecido pelo menos com cem muyes de trigo de cada barco. E eles disseram: “O pai não ousamos, para ele é distribuído e medido, e devemos dar a conta disso nos silos do Imperador na Alexandria.”It was so on a time that all the province of Saint Nicolas suffered great famine, in such wise that victual failed. And then this holy man heard say that certain ships laden with wheat were arrived in the haven. And anon he went thither and prayed the mariners that they would succour the perished at least with an hundred muyes of wheat of every ship. And they said: “Father we dare not, for it is meted and measured, and we must give reckoning thereof in the garners of the Emperor in Alexandria.”
E o homem sagrado disse-lhes: “Faça isto que eu lhe disse, e prometo, na verdade do Deus, que não deve ser lessed ou miniderramar quando deveis vir aos silos.”And the holy man said to them: “Do this that I have said to you, and I promise, in the truth of God, that it shall not be lessed or minished when ye shall come to the garners.”
E quando eles tinham entregado tanto fora de cada barco, eles entraram na Alexandria e entregaram a medida que eles tinham recebido. E logo eles recontaram o milagre aos ministros do Imperador, e adoraram e louvaram fortemente o Deus e o seu empregado Nicholas. Então este homem sagrado distribuiu o trigo a cada homem depois que ele tinha a necessidade, em tal sábio para que ele foi suficiente durante dois anos, não só vender, mas também semear.And when they had delivered so much out of every ship, they came into Alexandria and delivered the measure that they had received. And then they recounted the miracle to the ministers of the Emperor, and worshipped and praised strongly God and his servant Nicholas. Then this holy man distributed the wheat to every man after that he had need, in such wise that it sufficed for two years, not only for to sell, but also to sow.
E neste país as pessoas atenderam ídolos e adoraram a imagem falsa de Diana maldita. E ao tempo deste homem sagrado, muitos deles tinham alguma alfândega do paynims, para sacrificar a Diana abaixo de uma árvore sagrada; mas este bom homem fê-los de todo o país para cessar então esta alfândega, e ordenado cortar a árvore. Então o diabo foi zangado e irado contra ele, e fez um óleo que se queimou, contra a natureza, na água, e queimou pedras também. E logo ele transformou-o na aparência externa de uma mulher religiosa, e pô-lo em um pequeno barco, e encontrou peregrinos que navegaram no mar em direção a este santo sagrado, e areasoned eles assim, e disseram:“ Eu ia fain ir a este homem sagrado, mas posso não, por que rezo você de nascer este óleo na sua igreja, e para a lembrança de mim, que untais as paredes da sala”; e já ele desapareceu longe. Então eles viram já depois de outro barco com pessoas honestas, entre que houve gostar a Nicholas, que spake para eles quietamente: “Que hath esta mulher lhe disse, e que hath ela trouxe?” E eles disseram-lhe todos pela ordem. E ele disse-lhes: “Isto é a maldade e Diana suja; e ao fim que sabeis que digo a verdade, lance aquele óleo no mar.” E quando eles o tinham lançado, um grande fogo pegou-o no mar, e eles viram-no queimadura longa contra a natureza. Então eles vieram a este homem sagrado e disseram-lhe: “Verily thou arte ele que nos apareceu no mar e deliveredst nós do mar e espera do diabo.”And in this country the people served idols and worshipped the false image of the cursed Diana. And to the time of this holy man, many of them had some customs of the paynims, for to sacrifice to Diana under a sacred tree; but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him, and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: “I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall”; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to Nicholas, which spake to them softly: “What hath this woman said to you, and what hath she brought?” And they told to him all by order. And he said to them: “This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea.” And when they had cast it, a great fire caught it in the sea, and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: “Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.”
E neste tempo certos homens rebelaram-se contra o imperador; e o imperador enviado contra eles os três príncipes Nepotian, Ursyn, e Apollyn. E eles entraram no porto a Adriática, para o vento, que lhes contrário; e Nicholas abençoado ordenou que eles jantassem com ele, já que ele guardaria as suas pessoas do ravin que eles fizeram. E enquanto eles foram durante o jantar, o cônsul, corrupto pelo dinheiro, tinha ordenado que três cavaleiros inocentes fossem decapitados. E quando Nicholas abençoado sabia isto, ele rezou estes três príncipes que eles iriam muito apressadamente com ele. E quando eles foram vindos onde eles devem ser decapitados, ele encontrou-os nos seus joelhos, e de olhos vendados, e o mais certo brandiu a sua espada por cima das suas cabeças. Então Saint Nicholas abraçou-se com o amor do Deus, estabeleceu-o ousadamente contra o mais certo, e tomou a espada fora da sua mão, e lançou-o dele, e desatou as pessoas inocentes, e conduziu-os com ele todo o cofre. E já ele foi ao juízo ao cônsul, e achou as portas fechadas, que já ele abriu pela força. E o cônsul veio já e saudou-o: e este homem sagrado que tem esta saudação em apesar de, disse-lhe: inimigo de Thou de Deus, mais corrupto da lei. por que hast thou consentiu em assim grande maldade e felonia, como darest thou nos consideram? E quando ele mandou ralhar a chaga e o reprovou, ele arrependeu-se, e na oração dos três príncipes ele recebeu-o à penitência. Depois, quando os mensageiros do imperador tinham recebido a sua bênção, eles fizeram a sua engrenagem pronta e falecida, e subjugaram os seus inimigos ao império sem derramar do sangue e sith voltaram ao imperador, e foram respeitavelmente recebidos. E depois disto ele happed que alguns outro na casa do imperador tinham a inveja na prosperidade destes três príncipes, e os acusaram ao imperador da alta traição, e fez tanto pela oração e por presentes que eles fizeram que ao imperador fosse tão cheio da ira que ele os ordenou à prisão, e sem outra exigência, ele ordenou que eles devam ser mortos que a mesma noite. E quando eles o sabiam pelo seu proprietário, eles alugam a sua roupa e choraram amargamente; e logo Nepotian lembrou-se dele como Saint Nicholas tinha entregado as três pessoas inocentes, e admonested os outros que eles devem necessitar a sua ajuda e ajuda. E assim como eles rezaram que Saint Nicholas lhes apareceu, e depois que apareceu a Constantine o imperador, e lhe disse: Por que hast thou tomado estes três príncipes com assim grande incorreto, e hast os julgaram à morte sem transgressão? Surja apressadamente, e ordene que eles não sejam realizados, ou rezarei ao Deus que ele move a batalha contra thee, em que thou shalt ser derrubado, e shalt ser feito a carne a bestas. E o imperador exigiu: Que arte thou que a arte introduzida pela noite no meu palácio e durst me diz tais palavras? E ele disse-lhe: sou o bispo de Nicholas de Mirea. E em parecido sábio ele apareceu ao diretor, e temeu-o, dizendo com uma voz medrosa: Thou que hast Iost mente e juízo, por que hast thou consentiu na morte de pessoas inocentes? Vá adiante já e faça a parte thy para entregá-los, ou o corpo thy deve apodrecer, e ser comido com vermes, e thy meiny deve ser destruído. E ele perguntou-o: Quem arte thou que assim ameaças eu? E ele respondeu: Saiba thou que sou Nicholas, bispo da cidade de Mirea. Então aquele despertou isto outro, e cada um contou a outros sonhos seus, e já mandou-os buscar que estiveram na prisão, quem o imperador disse: Que magia de arte ou a magia vos podem, que fizestes esta noite pela ilusão que nós tenhamos tais sonhos? E eles disseram que eles não foram nenhum que os feiticeiros ne não conheciam nenhuma feitiçaria, e também que eles não tinham merecido a sentença de morte. Então o imperador disse-lhes: conheça-vos bem um homem denominado Nicholas? E quando eles ouviram falam do nome do santo sagrado, eles apoiaram as suas mãos em direção ao céu, e rezaram o nosso Senhor que pelos méritos de Saint Nicholas eles poderiam ser entregues deste perigo presente. E quando o imperador tinha ouvido deles a vida e os milagres do Saint Nicholas, ele disse-lhes: Vá vós adiante, e produza-vos thankings o Deus, que hath o entregou pela oração deste homem sagrado, e adore-vos ele; e nasça-lhe-vos das suas jóias, e reze vós ele que ele me ameaça não mais, mas que ele reza por mim e pelo meu reino para o nosso Senhor. E tempo depois, acima citados príncipes foram para o homem sagrado, e malograram os seus joelhos humildemente nos seus pés, dizendo: Verily thou arte o sargento de Deus, e o mesmo adorador e amante de Jesu Cristo. E quando eles tinham dito todos esta coisa dita pela ordem, ele levanta as suas mãos ao céu e deu thankings e praisings ao Deus, e enviou novamente os príncipes, bem informados, nos seus países.And in this time certain men rebelled against the emperor; and the emperor sent against them three princes Nepotian, Ursyn, and Apollyn. And they came into the port Adriatic, for the wind, which was contrary to them; and the blessed Nicholas commanded them to dine with him, for he would keep his people from the ravin that they made. And whilst they were at dinner, the consul, corrupt by money, had commanded three innocent knights to be beheaded. And when the blessed Nicholas knew this, he prayed these three princes that they would much hastily go with him. And when they were come where they should be beheaded, he found them on their knees, and blindfold, and the righter brandished his sword over their heads. Then Saint Nicholas embraced with the love of God, set him hardily against the righter, and took the sword out of his hand, and threw it from him, and unbound the innocents, and led them with him all safe. And anon he went to the judgment to the consul, and found the gates closed, which anon he opened by force. And the consul came anon and saluted him: and this holy man having this salutation in despite, said to him: Thou enemy of God, corrupter of the law,. wherefore hast thou consented to so great evil and felony, how darest thou look on us? And when he had sore chidden and reproved him, he repented, and at the prayer of the three princes he received him to penance. After, when the messengers of the emperor had received his benediction, they made their gear ready and departed, and subdued their enemies to the empire without shedding of blood and sith returned to the emperor, and were worshipfully received. And after this it happed that some other in the emperor’s house had envy on the weal of these three princes, and accused them to the emperor of high treason, and did so much by prayer and by gifts that they caused the emperor to be so full of ire that he commanded them to prison, and without other demand, he commanded that they should be slain that same night. And when they knew it by their keeper, they rent their clothes and wept bitterly; and then Nepotian remembered him how Saint Nicholas had delivered the three innocents, and admonested the others that they should require his aid and help. And thus as they prayed Saint Nicholas appeared to them, and after appeared to Constantine the emperor, and said to him: Wherefore hast thou taken these three princes with so great wrong, and hast judged them to death without trespass? Arise up hastily, and command that they be not executed, or I shall pray to God that he move battle against thee, in which thou shalt be overthrown, and shalt be made meat to beasts. And the emperor demanded: What art thou that art entered by night into my palace and durst say to me such words? And he said to him: I am Nicholas bishop of Mirea. And in like wise he appeared to the provost, and feared him, saying with a fearful voice: Thou that hast Iost mind and wit, wherefore hast thou consented to the death of innocents? Go forth anon and do thy part to deliver them, or else thy body shall rot, and be eaten with worms, and thy meiny shall be destroyed. And he asked him: Who art thou that so menaces me? And he answered: Know thou that I am Nicholas, the bishop of the city of Mirea. Then that one awoke that other, and each told to other their dreams, and anon sent for them that were in prison, to whom the emperor said: What art magic or sorcery can ye, that ye have this night by illusion caused us to have such dreams? And they said that they were none enchanters ne knew no witchcraft, and also that they had not deserved the sentence of death. Then the emperor said to them: know ye well a man named Nicholas? And when they heard speak of the name of the holy saint, they held up their hands towards heaven, and prayed our Lord that by the merits of Saint Nicholas they might be delivered of this present peril. And when the emperor had heard of them the life and miracles of Saint Nicholas, he said to them: Go ye forth, and yield ye thankings to God, which hath delivered you by the prayer of this holy man, and worship ye him; and bear ye to him of your jewels, and pray ye him that he threaten me no more, but that he pray for me and for my realm unto our Lord. And a while after, the said princes went unto the holy man, and fell down on their knees humbly at his feet, saying: Verily thou art the sergeant of God, and the very worshipper and lover of Jesu Christ. And when they had all told this said thing by order, he lift up his hands to heaven and gave thankings and praisings to God, and sent again the princes, well informed, into their countries.
E quando ele agradou o nosso Senhor de fazê-lo partir fora deste mundo, ele rezou o nosso Senhor que ele lhe enviaria os seus anjos; e inclinando a sua cabeça ele viu os anjos vir-lhe, pelo qual ele sabia bem que ele deve partir, e começou este salmo sagrado: Em te domine speravi, para, em manus tuas, e dizendo assim: o Senhor, em thine entrega louvo o meu espírito, ele deu a sua alma e morreu, o ano do nosso Senhor trezentos e quarenta - três, com a grande melodia cantada da companhia celestial. E quando ele foi enterrado em um túmulo de mármore, uma fonte de óleo sprang fora da cabeça para os seus pés; e para este dia o óleo sagrado issueth fora do seu corpo, que está muito disponível para a saúde da doença de muitos homens. E depois dele no seu ver conseguiu um homem da vida boa e sagrada, que pela inveja foi posta fora do seu bispado. E quando ele foi fora do seu ver que o óleo deixou de correr, e quando ele foi restaurado novamente a isso, o óleo correu novamente.And when it pleased our Lord to have him depart out this world, he prayed our Lord that he would send him his angels; and inclining his head he saw the angels come to him, whereby he knew well that he should depart, and began this holy psalm: In te domine speravi, unto, in manus tuas, and so saying: Lord, into thine hands I commend my spirit, he rendered up his soul and died, the year of our Lord three hundred and forty- three, with great melody sung of the celestial company. And when he was buried in a tomb of marble, a fountain of oil sprang out from the head unto his feet; and unto this day holy oil issueth out of his body, which is much available to the health of sicknesses of many men. And after him in his see succeeded a man of good and holy life, which by envy was put out of his bishopric. And when he was out of his see the oil ceased to run, and when he was restored again thereto, the oil ran again.
Depois disto os turcos destruíram a cidade de Mirea, e logo vieram de lá quarenta - sete cavaleiros de Bari, e quatro monges mostraram-lhes o sepulcro de Saint Nicholas. E eles abriram-no e encontraram os ossos que nadam no óleo, e eles desnudam-nos longe honrosamente na cidade de Bari, no ano do nosso Senhor mil e eightyseven.Long after this the Turks destroyed the city of Mirea, and then came thither forty- seven knights of Bari, and four monks showed to them the sepulchre of Saint Nicholas. And they opened it and found the bones swimming in the oil, and they bare them away honourably into the city of Bari, in the year of our Lord ten hundred and eightyseven.
Houve um homem que tinha emprestado de um judeu uma soma de dinheiro, e sware sobre o altar de Saint Nicholas que ele daria e o pagaria novamente logo que ele pudesse, e não deu a nenhum outra promessa. E este homem manteve este dinheiro tão muito tempo, que o judeu exigiu e perguntou o seu dinheiro, e ele disse que ele lhe tinha pagado. Então o judeu fê-lo para vir tofore a lei para o juízo, e o juramento foi dado ao devedor. E ele trouxe com ele um pessoal oco, no qual ele tinha posto o dinheiro no ouro, e ele inclinou-se no pessoal. E quando ele deve fazer o seu juramento e jurar, ele entregou o seu pessoal ao judeu para conservar-se e manter-se enquanto ele deve jurar, e logo sware que ele lhe tinha entregado mais do que ele o deve. E quando ele tinha feito o juramento, ele exigiu o seu pessoal novamente do judeu, e ele nada que sabe que a sua malícia lhe o entregou. Então este enganador foi o seu caminho, e já depois, ele enumera a chaga para dormir, e pô-lo no caminho, e uma carreta com quatro rodas veio com a grande força e matou ele, e freio o pessoal com o ouro que ele estendeu fora. E quando o judeu ouviu isto, ele veio de lá a chaga movida, e viu a fraude, e muitos disseram-lhe que ele deve tomar-lhe o ouro; e ele recusou-o, provérbio, Mas se ele que foi morto não fosse educado novamente à vida pelos méritos de Saint Nicholas, ele não o receberia, e se ele viesse novamente à vida, ele receberia o batismo e iria se tornar o cristão. Então ele que foi morto surgiu, e o judeu foi batizado.There was a man that had borrowed of a Jew a sum of money, and sware upon the altar of Saint Nicholas that he would render and pay it again as soon as he might, and gave none other pledge. And this man held this money so long, that the Jew demanded and asked his money, and he said that he had paid him. Then the Jew made him to come tofore the law in judgment, and the oath was given to the debtor. And he brought with him an hollow staff, in which he had put the money in gold, and he leant upon the staff. And when he should make his oath and swear, he delivered his staff to the Jew to keep and hold whilst he should swear, and then sware that he had delivered to him more than he ought to him. And when he had made the oath, he demanded his staff again of the Jew, and he nothing knowing of his malice delivered it to him. Then this deceiver went his way, and anon after, him list sore to sleep, and laid him in the way, and a cart with four wheels came with great force and slew him, and brake the staff with gold that it spread abroad. And when the Jew heard this, he came thither sore moved, and saw the fraud, and many said to him that he should take to him the gold; and he refused it, saying, But if he that was dead were not raised again to life by the merits of Saint Nicholas, he would not receive it, and if he came again to life, he would receive baptism and become Christian. Then he that was dead arose, and the Jew was christened.
Outro judeu viu os milagres virtuosos de Saint Nicholas, e realmente fez fazem uma imagem do santo, e estabelecem-no na sua casa, e ordenaram-no que ele deve guardar bem a sua casa quando ele saiu, e que ele deve guardar bem todas as suas mercadorias, dizendo-lhe: Nicholas, lo! aqui esteja todas as minhas mercadorias, cobro que thee os guarde, e se thou os guardarem não bem, me vingarei em thee em surra e tormento thee. E em um tempo, quando o judeu foi fora, os ladrões vieram e roubaram todas as suas mercadorias, e partiram, não carregado longe, só a imagem. E quando o judeu voltou para casa ele achou-o despojado de todas as suas mercadorias. Ele areasoned a imagem dizendo estas palavras: Senhor Nicholas, eu tinha-o estabelecido na minha casa para guardar as minhas mercadorias de ladrões, por que não os guardastes? Deveis receber tristeza e tormentos, e deveis ter dor dos ladrões. Vingarei a minha perda, e vou me abster o meu woodness na surra thee. E logo tomou o judeu a imagem, e bata nela, e atormentou-o cruelmente. Então o happed uma grande maravilha, já que quando os ladrões partiram das mercadorias, o santo sagrado, como como ele tinha estado na sua tabela, apareceu aos ladrões, e disse-lhes: Por que fui espancado tão cruelmente para você e tenho tantos tormentos? Ver como o meu corpo é cortado e quebrado; ver como isto o sangue vermelho runneth abaixo pelo meu corpo; vá vós rápido e restaure-o novamente, ou a ira do Deus Terrivelmente deve fazê-lo para ser um fora do seu juízo, e que todos os homens devem saber a sua felonia, e que cada um de vocês deve ser pendurado. E eles disseram: Quem arte thou que sayest para nós tais coisas? E ele disse-lhes: sou Nicholas o empregado de Jesu Cristo, quem o judeu hath tão cruelmente batido para as suas mercadorias que desnudais longe. Então eles foram afeard, e vieram ao judeu, e ouviram o que ele tinha feito à imagem, e eles disseram-lhe o milagre, e entregue a ele novamente todas as suas mercadorias. E assim veio os ladrões ao caminho da verdade, e o judeu ao caminho de Jesu Cristo. Um homem, para o amor de seu filho, que foi à escola para aprender, consagrado, cada ano, a festa de Saint Nicholas muito solenemente. Em um tempo ele happed que o pai tinha realmente prepara o jantar, e chamou muitos caixeiros para este jantar. E o diabo veio à porta no hábito de um peregrino para exigir a esmola: e o pai já ordenou seu filho que ele deve dar a esmola ao peregrino. Ele seguiu-o quando ele foi para dar-lhe a esmola, e quando ele veio ao quarfox o diabo pegou a criança e estrangulou-o. E quando o pai ouviu isto ele entristeceu-se muito fortemente e chorou, e desnude o corpo na sua câmara, e começou a gritar para a tristeza, e dizer: o filho amável inteligente, como é ele com thee? Saint Nicholas, isto é o guerdon que me fizestes porque assim o servi muito tempo? E como ele disse que estas palavras, e outro parecido, a criança abriram os seus olhos, e despertaram como como ele tinha estado dormindo, e surgiu tofore todos, e foi educado da morte à vida.Another Jew saw the virtuous miracles of Saint Nicholas, and did do make an image of the saint, and set it in his house, and commanded him that he should keep well his house when he went out, and that he should keep well all his goods, saying to him: Nicholas, lo! here be all my goods, I charge thee to keep them, and if thou keep them not well, I shall avenge me on thee in beating and tormenting thee. And on a time, when the Jew was out, thieves came and robbed all his goods, and left, unborne away, only the image. And when the Jew came home he found him robbed of all his goods. He areasoned the image saying these words: Sir Nicholas, I had set you in my house for to keep my goods from thieves, wherefore have ye not kept them? Ye shall receive sorrow and torments, and shall have pain for the thieves. I shall avenge my loss, and refrain my woodness in beating thee. And then took the Jew the image, and beat it, and tormented it cruelly. Then happed a great marvel, for when the thieves departed the goods, the holy saint, like as he had been in his array, appeared to the thieves, and said to them: Wherefore have I been beaten so cruelly for you and have so many torments? See how my body is hewed and broken; see how that the red blood runneth down by my body; go ye fast and restore it again, or else the ire of God Almighty shall make you as to be one out of his wit, and that all men shall know your felony, and that each of you shall be hanged. And they said: Who art thou that sayest to us such things? And he said to them: I am Nicholas the servant of Jesu Christ, whom the Jew hath so cruelly beaten for his goods that ye bare away. Then they were afeard, and came to the Jew, and heard what he had done to the image, and they told him the miracle, and delivered to him again all his goods. And thus came the thieves to the way of truth, and the Jew to the way of Jesu Christ. A man, for the love of his son, that went to school for to learn, hallowed, every year, the feast of Saint Nicholas much solemnly. On a time it happed that the father had do make ready the dinner, and called many clerks to this dinner. And the devil came to the gate in the habit of a pilgrim for to demand alms: and the father anon commanded his son that he should give alms to the pilgrim. He followed him as he went for to give to him alms, and when he came to the quarfox the devil caught the child and strangled him. And when the father heard this he sorrowed much strongly and wept, and bare the body into his chamber, and began to cry for sorrow, and say: Bright sweet son, how is it with thee? Saint Nicholas, is this the guerdon that ye have done to me because I have so long served you? And as he said these words, and other semblable, the child opened his eyes, and awoke like as he had been asleep, and arose up tofore all, and was raised from death to life.
Outro nobre rezou a Saint Nicholas que ele, pelos seus méritos, viria do nosso Senhor que ele poderia ter um filho, e prometeu que ele traria a seu filho à igreja, e ofereceria até ele uma xícara de ouro. Então o filho nasceu e veio para envelhecer, e o pai ordenou para fazer uma xícara, e a xícara agradou-o muito, e ele conservou-a para ele, e realmente fez fazem outro do mesmo valor. E eles foram navegar em um barco em direção à igreja de Saint Nicholas, e quando a criança teria enchido a xícara, ele caiu na água com a xícara, e já foi perdido, e não veio mais. Ainda no entanto o pai executou o seu admitir, no choro muito ternamente por seu filho; e quando ele veio ao altar de Saint Nicholas ele ofereceu a segunda xícara, e quando ele o tinha oferecido, ele caiu, como como cada um o tinha lançado abaixo do altar. E ele tomou-o e estabeleceu-o novamente sobre o altar, e logo ainda foi ele forma além disso do que tofore e ainda ele o tomou e remised ele a terceira vez sobre o altar; e foi lançado novamente além disso do que tofore. De que coisa tudo eles que foram lá maravilhados, e os homens vieram para ver esta coisa. E já, a criança que tinha caído no mar, não veio novamente preSantamente antes de todos eles, e fez entrar as suas mãos a primeira xícara, e recontou às pessoas que, já como ele foi caído no mar, Saint Nicholas abençoado veio e o guardou que ele não fazia nenhum prejudicar. E assim o seu pai foi contente e oferecido a Saint Nicholas ambos as duas xícaras.Another nobleman prayed to Saint Nicholas that he would, by his merits, get of our Lord that he might have a son, and promised that he would bring his son to the church, and would offer up to him a cup of gold. Then the son was born and came to age, and the father commanded to make a cup, and the cup pleased him much, and he retained it for himself, and did do make another of the same value. And they went sailing in a ship toward the church of Saint Nicholas, and when the child would have filled the cup, he fell into the water with the cup, and anon was lost, and came no more up. Yet nevertheless the father performed his avow, in weeping much tenderly for his son; and when he came to the altar of Saint Nicholas he offered the second cup, and when he had offered it, it fell down, like as one had cast it under the altar. And he took it up and set it again upon the altar, and then yet was it cast further than tofore and yet he took it up and remised it the third time upon the altar; and it was thrown again further than tofore. Of which thing all they that were there marvelled, and men came for to see this thing. And anon, the child that had fallen in the sea, came again prestly before them all, and brought in his hands the first cup, and recounted to the people that, anon as he was fallen in the sea, the blessed Saint Nicholas came and kept him that he had none harm. And thus his father was glad and offered to Saint Nicholas both the two cups.
Houve outro homem rico que pelos méritos de Saint Nicholas tinha um filho, e o chamou: Deus dedit, o Deus deu. E este homem rico realmente fez fazem uma capela de Saint Nicholas na sua residência; e realmente fez consagram cada ano a festa de Saint Nicholas. E este solar foi estabelecido pela terra do Agarians. Esta criança foi o preso tomado, e deputou para servir o rei. O ano depois, e o dia que o seu pai manteve devotamente a festa de Saint Nicholas, criança manteve uma xícara preciosa tofore o rei, e lembrou-se da sua alavanca, a tristeza dos seus amigos, e a alegria que foi feita naquele dia na casa do seu pai, e começou para suspirar a chaga alta. E o rei exigiu-o o que afligiu ele e a causa do que suspira; e ele disse-lhe cada palavra inteiramente. E quando o rei o sabia ele disse-lhe: os Whatsomever thy Nicholas fazem ou não fazem, thou os shalt suportam aqui conosco. E repentinamente lá levou muito vento forte, que fez toda a casa para tremer, e a criança foi arrebatada com a xícara, e foi estabelecida tofore a porta onde o seu pai manteve a solenidade de Saint Nicholas, em tal sábio que todos eles aviltaram a grande alegria.There was another rich man that by the merits of Saint Nicholas had a son, and called him: Deus dedit, God gave. And this rich man did do make a chapel of Saint Nicholas in his dwellingplace; and did do hallow every year the feast of Saint Nicholas. And this manor was set by the land of the Agarians. This child was taken prisoner, and deputed to serve the king. The year following, and the day that his father held devoutly the feast of Saint Nicholas, the child held a precious cup tofore the king, and remembered his prise, the sorrow of his friends, and the joy that was made that day in the house of his father, and began for to sigh sore high. And the king demanded him what ailed him and the cause of his sighing; and he told him every word wholly. And when the king knew it he said to him: Whatsomever thy Nicholas do or do not, thou shalt abide here with us. And suddenly there blew a much strong wind, that made all the house to tremble, and the child was ravished with the cup, and was set tofore the gate where his father held the solemnity of Saint Nicholas, in such wise that they all demeaned great joy.
E alguns dizem que esta criança foi da Normandia, e foi ultramarina, e foi tomada pelo sowdan, que o fez muitas vezes para ser batido tofore ele. E como ele foi espancado em um dia de Saint Nicholas, e foi depois estabelecido na prisão, ele rezou a Saint Nicholas também da sua surra que ele sofreu, quanto à grande alegria que ele estava acostumado a ter naquele dia de Saint Nicholas. E quando ele tinha rezado muito tempo e tinha suspirado ele adormeceu, e quando ele despertou ele encontrou-se na capela do seu pai, ao passo que foi muita alegria feita para ele. Vai logo rezar a este santo abençoado que ele rezará por nós ao nosso Senhor Jesu Cristo que é Abençoado em secula seculorum. Amém. And some say that this child was of Normandy, and went oversea, and was taken by the sowdan, which made him oft to be beaten tofore him. And as he was beaten on a Saint Nicholas day, and was after set in prison, he prayed to Saint Nicholas as well for his beating that he suffered, as for the great joy that he was wont to have on that day of Saint Nicholas. And when he had long prayed and sighed he fell asleep, and when he awoke he found himself in the chapel of his father, whereas was much joy made for him. Let us then pray to this blessed saint that he will pray for us to our Lord Jesu Christ which is Blessed in secula seculorum. Amen.
