La Leyenda de Oro: La Vida de Saint NicholasThe Golden Legend: The Life of Saint Nicholas

antes beginneth la Vida de Saint Nicholas el Obispo.
ere beginneth the Life of Saint Nicholas the Bishop.
Nicholas es dicho de Nichos, que debe decir la victoria, y de Laos, la gente, entonces Nicholas debe decir tanto como como victoria de la gente, es decir victoria de pecados, que ser la gente asquerosa. O sea él es dicho, la victoria de la gente, porque él enseigned y enseñó mucho a la gente por su doctrina vencer vicios y pecados. O Nicholas es dicho de Nichor, que es el nuevo esplendor o brillante de la gente, ya que él tenía en él cosas que hacen brillante y claridad. Después de este Saint Ambrose saith: “La palabra de Dios, muy confesión, y pensamiento santo, hace a un hombre limpio.” Y los doctores en Grecia escriben su leyenda, y algunos otros dicen que Methodius el patriarca lo escribió en el griego, y John el diácono lo tradujo a latín y adjousted además muchas cosas.Nicholas is said of Nichos, which is to say victory, and of laos, people, so Nicholas is as much as to say as victory of people, that is, victory of sins, which be foul people. Or else he is said, victory of people, because he enseigned and taught much people by his doctrine to overcome vices and sins. Or Nicholas is said of Nichor, that is the resplendour or shining of the people, for he had in him things that make shining and clearness. After this Saint Ambrose saith: “The word of God, very confession, and holy thought, make a man clean.” And the doctors of Greece write his legend, and some others say that Methodius the patriarch wrote it in Greek, and John the deacon translated it into Latin and adjousted thereto many things.
Nicholas, el ciudadano de la ciudad de Patras, nació de parientes ricos y santos, y su padre era Epiphanes y su madre Johane. Él fue procreado en la primera flor de su edad, y a partir de aquel tiempo forthon ellos vivieron en la continencia y condujeron una vida divina. Entonces el primer día que él fue lavado y bained, él se dirigió a él derecho en el bason, y él no tomaría el pecho, ni la papilla, pero una vez el miércoles y una vez el viernes, y en su edad joven él evitó los juegos y las burlas de los otros chiquitos. Él usó y frecuentó la iglesia santa de buena gana; y todo que él podría entender de la Escritura Sagrada que la ejecutó en hecho y trabajo después de su poder. Y cuando su padre y madre fueron marchados de esta vida, él comenzó a pensar como él podría distribuir su riqueza, y no a la alabanza del mundo, pero al honor y la gloria de Dios.Nicholas, citizen of the city of Patras, was born of rich and holy kin, and his father was Epiphanes and his mother Johane. He was begotten in the first flower of their age, and from that time forthon they lived in continence and led an heavenly life. Then the first day that he was washed and bained, he addressed him right up in the bason, and he would not take the breast nor the pap but once on the Wednesday and once on the Friday, and in his young age he eschewed the plays and japes of other young children. He used and haunted gladly holy church; and all that he might understand of holy scripture he executed it in deed and work after his power. And when his father and mother were departed out of this life, he began to think how he might distribute his riches, and not to the praising of the world but to the honour and glory of God.
Y era de modo que un, su vecino, tuviera entonces tres hijas, vírgenes, y él era un noble: pero para la pobreza de ellos juntos, ellos fueron obligados, y en muy el objetivo de abandonarlos al pecado de lascivia, de modo que por la ganancia y la ganancia de su infamia ellos pudieran ser sostenidos. Y cuando el hombre santo Nicholas sabía del presente que él tenía el gran horror de esta villanía, y lanzó antes de la noche en secreto en la casa del hombre una masa de oro se abrigó en una tela. Y cuando el hombre se levantó por la mañana, él encontró esta masa de oro, y dio a Dios therefor gran thankings, y con lo mismo él se casó con su hija más vieja. Y un poco después de que este criado santo de Dios lanzó a otra masa de oro, que el hombre encontró, y agradeció a Dios, e intentó despertar, para conocerle que tan le había ayudado en su pobreza. Y después de unos días Nicholas dobló la masa de oro, y lo echó en la casa de este hombre. Él despertó por el sonido del oro, y siguió a Nicholas, que huyó de él, y él dijo a él: “Señor, huya no lejos tan, pero que puedo ver y saber thee.” Entonces él le persiguió más de prisa, y sabía que era Nicholas; y pronto él se arrodilló abajo, y habría besado sus pies, pero el hombre santo no iba, pero requirió que él no dijera, ni descubriera esta cosa mientras él vivió.And it was so that one, his neighbour, had then three daughters, virgins, and he was a nobleman: but for the poverty of them together, they were constrained, and in very purpose to abandon them to the sin of lechery, so that by the gain and winning of their infamy they might be sustained. And when the holy man Nicholas knew hereof he had great horror of this villainy, and threw by night secretly into the house of the man a mass of gold wrapped in a cloth. And when the man arose in the morning, he found this mass of gold, and rendered to God therefor great thankings, and therewith he married his oldest daughter. And a little while after this holy servant of God threw in another mass of gold, which the man found, and thanked God, and purposed to wake, for to know him that so had aided him in his poverty. And after a few days Nicholas doubled the mass of gold, and cast it into the house of this man. He awoke by the sound of the gold, and followed Nicholas, which fled from him, and he said to him: “Sir, flee not away so but that I may see and know thee.” Then he ran after him more hastily, and knew that it was Nicholas; and anon he kneeled down, and would have kissed his feet, but the holy man would not, but required him not to tell nor discover this thing as long as he lived.
Después de esto el obispo de Mirea murió y otros obispos> reunido para suministrar a esta iglesia a un obispo. Y había, entre los demás, un obispo de la grande autoridad, y toda la elección estaba en él. Y cuando él había advertido todos para estar en fastings y en rezos, este obispo oyó esa noche una voz que dijo a él que, a la hora de maitines, él debería tener cuidado a las puertas de la iglesia, y él que debería venir primero a la iglesia, y tener el nombre de Nicholas ellos deberían sacre él obispo. Y él mostró esto a los otros obispos y los reprendió por ser todos en rezos; y él guardó las puertas. Y esto era una cosa maravillosa, ya que a la hora de maitines, como ya que le habían enviado de Dios, Nicholas se levantó tofore todos otro. Y el obispo le tomó cuando él fue venido y exigido de él su nombre. Y él, que era simple como zambullirse, inclinó a su cabeza, y dijo: “Tengo que llamar a Nicholas.”After this the bishop of Mirea died and other bishops> assembled for to purvey to this church a bishop. And there was, among the others, a bishop of great authority, and all the election was in him. And when he had warned all for to be in fastings and in prayers, this bishop heard that night a voice which said to him that, at the hour of matins, he should take heed to the doors of the church, and him that should come first to the church, and have the name of Nicholas they should sacre him bishop. And he showed this to the other bishops and admonished them for to be all in prayers; and he kept the doors. And this was a marvellous thing, for at the hour of matins, like as he had been sent from God, Nicholas arose tofore all other. And the bishop took him when he was come and demanded of him his name. And he, which was simple as a dove, inclined his head, and said: “I have to name Nicholas.”
Entonces el obispo dijo a él: Nicholas, criado y amigo de Dios, para su santidad ustedes deben ser el obispo de este lugar.” Y sith que ellos le trajeron a la iglesia, howbeit que él lo rechazó fuertemente, aún ellos le ponen en la silla. Y él siguió, ya que él hizo tofore en todas las cosas, en humildad y honestidad de maneras. Él despertó en el rezo e hizo su cuerpo magro, él evitó la compañía de mujeres, él era humilde en la recepción de todas las cosas, provechoso en el hablar, alegre en la amonestación, y cruel en la corrección.Then the bishop said to him: Nicholas, servant and friend of God, for your holiness ye shall be bishop of this place.” And sith they brought him to the church, howbeit that he refused it strongly, yet they set him in the chair. And he followed, as he did tofore in all things, in humility and honesty of manners. He woke in prayer and made his body lean, he eschewed company of women, he was humble in receiving all things, profitable in speaking, joyous in admonishing, and cruel in correcting.
Es leído en una crónica que, Nicholas bendito estaba en el Consejo de Agradable; y durante un día, como un barco con marineros estaban en el fallecimiento en el mar, ellos rezaron y requirieron con devoción a Nicholas, el criado de Dios, diciendo: “Si aquellas cosas que hemos oído de thee dijeran ser verdad, demostrarlos ahora.” Y pronto un hombre apareció en su semejanza, y dijo: “¡Lo! ¿les ver mí no? ustedes me llamaron,” y luego él comenzó a ayudarles en su proeza del mar, y pronto la tempestad se cesó. Y cuando ellos fueron venidos a su iglesia, ellos sabían que él sin cualquier hombre le mostraba a ellos, y aún ellos nunca le habían visto. Y luego ellos agradecieron a Dios y él de su liberación. Y él los ofreció para atribuirlo a la piedad de Dios, y a su creencia, y nada a sus méritos.It is read in a chronicle that, the blessed Nicholas was at the Council of Nice; and on a day, as a ship with mariners were in perishing on the sea, they prayed and required devoutly Nicholas, servant of God, saying: “If those things that we have heard of thee said be true, prove them now.” And anon a man appeared in his likeness, and said: “Lo! see ye me not? ye called me,” and then he began to help them in their exploit of the sea, and anon the tempest ceased. And when they were come to his church, they knew him without any man to show him to them, and yet they had never seen him. And then they thanked God and him of their deliverance. And he bade them to attribute it to the mercy of God, and to their belief, and nothing to his merits.
Era así durante un tiempo que toda la provincia de Saint Nicolas sufrió la gran hambre, en tal sabio aquellas vituallas falladas. Y luego este hombre santo oyó dicen que los ciertos barcos cargados del trigo fueron llegados al asilo. Y pronto él fue allí y rezó a los marineros que ellos socorrerían el fallecido al menos con cien muyes de trigo de cada barco. Y ellos dijeron: “El padre nos no atrevemos, para ello es impuesto y medido, y debemos dar el cálculo de eso en los graneros del Emperador en Alejandría.”It was so on a time that all the province of Saint Nicolas suffered great famine, in such wise that victual failed. And then this holy man heard say that certain ships laden with wheat were arrived in the haven. And anon he went thither and prayed the mariners that they would succour the perished at least with an hundred muyes of wheat of every ship. And they said: “Father we dare not, for it is meted and measured, and we must give reckoning thereof in the garners of the Emperor in Alexandria.”
Y el hombre santo dijo a ellos: “Haga esto que he dicho a usted, y prometo, de la verdad de Dios, que no debe ser lessed o minimudar cuando ustedes deben venir a los graneros.”And the holy man said to them: “Do this that I have said to you, and I promise, in the truth of God, that it shall not be lessed or minished when ye shall come to the garners.”
Y cuando ellos habían entregado tanto de cada barco, ellos entraron en Alejandría y entregaron la medida que ellos habían recibido. Y luego ellos contaron el milagro a los ministros del Emperador, y adoraron y elogiaron fuertemente a Dios y su criado Nicholas. Entonces este hombre santo distribuyó el trigo a cada hombre después que él tenía la necesidad, en tal sabio para el cual esto bastó durante dos años, no sólo venderse, sino también sembrar.And when they had delivered so much out of every ship, they came into Alexandria and delivered the measure that they had received. And then they recounted the miracle to the ministers of the Emperor, and worshipped and praised strongly God and his servant Nicholas. Then this holy man distributed the wheat to every man after that he had need, in such wise that it sufficed for two years, not only for to sell, but also to sow.
Y en este país la gente atendió a ídolos y adoró la imagen falsa de Diana maldita. Y al tiempo de este hombre santo, muchos de ellos tenían alguna aduana del paynims, para sacrificar a Diana bajo un árbol sagrado; pero este hombre bueno los hizo de todo el país para cesar entonces esta aduana, y ordenado cortar el árbol. Entonces el diablo era enojado y furioso contra él, e hizo un petróleo que se quemó, contra la naturaleza, en el agua, y quemó piedras también. Y luego él le transformó en el aspecto de una mujer religiosa, y le puso en un pequeño barco, y encontró a peregrinos que navegaron en el mar hacia este santo santo, y areasoned ellos así, y dijeron:“ Yo iba fain ir a este hombre santo, pero puedo no, por que rezo que usted aguante este petróleo en su iglesia, y para el recuerdo de mí, que ustedes untan las paredes del pasillo”; y pronto él desapareció lejos. Entonces ellos vieron pronto después de otro barco con personas honestas, entre quien había gustar a Nicholas, que spake a ellos suavemente: “¿Qué hath esta mujer dijo a usted, y que hath ella trajo?” Y ellos dijeron a él todos por la orden. Y él dijo a ellos: “Esto es el mal y Diana asquerosa; y al final que ustedes saben que digo la verdad, eche aquel petróleo en el mar.” Y cuando ellos lo habían echado, un gran fuego lo agarró en el mar, y ellos lo vieron quemadura larga contra la naturaleza. Entonces ellos vinieron a este hombre santo y dijeron a él: “Arte de Verily thou él que apareció a nosotros en el mar y deliveredst nosotros del mar y espera del diablo.”And in this country the people served idols and worshipped the false image of the cursed Diana. And to the time of this holy man, many of them had some customs of the paynims, for to sacrifice to Diana under a sacred tree; but this good man made them of all the country to cease then these customs, and commanded to cut off the tree. Then the devil was angry and wroth against him, and made an oil that burned, against nature, in water, and burned stones also. And then he transformed him in the guise of a religious woman, and put him in a little boat, and encountered pilgrims that sailed in the sea towards this holy saint, and areasoned them thus, and said: “I would fain go to this holy man, but I may not, wherefore I pray you to bear this oil into his church, and for the remembrance of me, that ye anoint the walls of the hall”; and anon he vanished away. Then they saw anon after another ship with honest persons, among whom there was one like to Nicholas, which spake to them softly: “What hath this woman said to you, and what hath she brought?” And they told to him all by order. And he said to them: “This is the evil and foul Diana; and to the end that ye know that I say truth, cast that oil into the sea.” And when they had cast it, a great fire caught it in the sea, and they saw it long burn against nature. Then they came to this holy man and said to him: “Verily thou art he that appeared to us in the sea and deliveredst us from the sea and awaits of the devil.”
Y en este tiempo los ciertos hombres se rebelaron contra el emperador; y el emperador enviado contra ellos los tres príncipes Nepotian, Ursyn, y Apollyn. Y ellos entraron en el puerto Adriático, para el viento, que era al contrario de ellos; y Nicholas bendito ordenó que ellos cenaran con él, ya que él guardaría a su gente del ravin que ellos hicieron. Y mientras ellos estaban durante la comida, el cónsul, corrupto por el dinero, había ordenado que tres caballeros inocentes fueran degollados. Y cuando Nicholas bendito sabía esto, él rezó a estos tres príncipes que ellos irían muy de prisa con él. Y cuando ellos fueron venidos donde ellos deberían ser degollados, él los encontró en sus rodillas, y con los ojos vendados, y el más correcto blandió su espada sobre sus cabezas. Entonces Saint Nicholas se abrazó con el amor de Dios, le puso robustamente contra el más correcto, y tomó la espada de su mano, y lo lanzó de él, y desató a los inocentes, y los condujo con él toda la caja fuerte. Y pronto él fue al juicio al cónsul, y encontró las puertas cerradas, que pronto él abrió por la fuerza. Y el cónsul vino pronto y le saludó: y este hombre santo que tiene este saludo en a pesar de, dijo a él: enemigo de Thou de Dios, más corrupto de la ley. ¿por qué hast thou consentido en tan gran mal y crimen, como darest thou nos consideran? Y cuando él hizo reprender la llaga y le reprobó, él se arrepintió, y en el rezo de los tres príncipes él le recibió a la penitencia. Después, cuando los mensajeros del emperador habían recibido su bendición, ellos hicieron su marcha lista y difunta, y sometieron a sus enemigos con el Imperio sin mudar de la sangre y sith volvieron al emperador, y fueron excelentísimamente recibidos. Y después de esto esto happed que unos otro en la casa del emperador tenían la envidia en el verdugón de estos tres príncipes, y los acusaron al emperador de la alta traición, e hizo tanto por el rezo y por regalos que ellos hicieron que el emperador estuviera tan lleno de la ira que él los mandó a la prisión, y sin otra demanda, él ordenó que ellos debieran ser matados que misma noche. Y cuando ellos lo sabían por su encargado, ellos alquilan su ropa y lloraron amargamente; y luego Nepotian le recordó como Saint Nicholas había entregado a los tres inocentes, y admonested los demás que ellos deberían requerir su ayuda y ayuda. Y así ya que ellos rezaron que Saint Nicholas apareciera a ellos, y después de que apareció a Constantine el emperador, y dijo a él: ¿Por qué hast thou tomado estos tres príncipes con el tan gran mal, y hast los juzgó a la muerte sin la entrada ilegal? Levántese de prisa, y ordene que ellos no sean ejecutados, o rezaré a Dios que él mueva la batalla contra thee, en cual thou shalt ser derrocado, y shalt ser hecho la carne a bestias. Y el emperador exigió: ¿Qué arte thou que el arte entrado antes de la noche en mi palacio y durst dice a mí tales palabras? Y él dijo a él: soy el obispo de Nicholas de Mirea. Y en el parecido sabio él apareció al rector, y le temió, diciendo con una voz temerosa: ¿Thou que mente de Iost hast e ingenio, por qué hast thou consentido en la muerte de inocentes? Vaya adelante pronto y haga la parte thy para entregarlos, o sea el cuerpo thy debe pudrirse, y ser comido con gusanos, y thy meiny debe ser destruido. Y él le preguntó: ¿a Quién arte thou que tan amenazas yo? Y él contestó: Sepa thou que soy Nicholas, el obispo de la ciudad de Mirea. Entonces aquel despertó esto otro, y cada uno contó a otros sus sueños, y pronto llamó a ellos que estaban en la prisión, a quien el emperador dijo: ¿Qué magia de arte o el hechicería les pueden, que ustedes han hecho esta noche por la ilusión que nosotros tengamos tales sueños? Y ellos dijeron que no eran ninguno qué hechiceros ne no supieran ninguna brujería, y también que ellos no habían merecido la condena de muerte. Entonces el emperador dijo a ellos: ¿conózcales bien un hombre llamado a Nicholas? Y cuando ellos oyeron hablan del nombre del santo santo, ellos sostuvieron sus manos hacia el cielo, y rezaron a nuestro Señor que por los méritos de Saint Nicholas ellos podrían ser entregados de este peligro presente. Y cuando el emperador había oído de ellos la vida y los milagros de Saint Nicholas, él dijo a ellos: Vaya ustedes adelante, y cédales thankings a Dios, qué hath le entregó por el rezo de este hombre santo, y adóreles él; y déles a luz a él de sus joyas, y réceles él que él me amenaza no más, pero que él reza por mí y por mi reino a nuestro Señor. Y un rato después, dichos príncipes fueron al hombre santo, e hicieron mal sus rodillas humildemente en sus pies, diciendo: Arte de Verily thou el sargento de Dios, y el mismo adorador y amante de Jesu Cristo. Y cuando ellos habían dicho todos esta cosa dicha por la orden, él levanta sus manos al cielo y dio thankings y praisings a Dios, y envió otra vez a los príncipes, bien informados, en sus países.And in this time certain men rebelled against the emperor; and the emperor sent against them three princes Nepotian, Ursyn, and Apollyn. And they came into the port Adriatic, for the wind, which was contrary to them; and the blessed Nicholas commanded them to dine with him, for he would keep his people from the ravin that they made. And whilst they were at dinner, the consul, corrupt by money, had commanded three innocent knights to be beheaded. And when the blessed Nicholas knew this, he prayed these three princes that they would much hastily go with him. And when they were come where they should be beheaded, he found them on their knees, and blindfold, and the righter brandished his sword over their heads. Then Saint Nicholas embraced with the love of God, set him hardily against the righter, and took the sword out of his hand, and threw it from him, and unbound the innocents, and led them with him all safe. And anon he went to the judgment to the consul, and found the gates closed, which anon he opened by force. And the consul came anon and saluted him: and this holy man having this salutation in despite, said to him: Thou enemy of God, corrupter of the law,. wherefore hast thou consented to so great evil and felony, how darest thou look on us? And when he had sore chidden and reproved him, he repented, and at the prayer of the three princes he received him to penance. After, when the messengers of the emperor had received his benediction, they made their gear ready and departed, and subdued their enemies to the empire without shedding of blood and sith returned to the emperor, and were worshipfully received. And after this it happed that some other in the emperor’s house had envy on the weal of these three princes, and accused them to the emperor of high treason, and did so much by prayer and by gifts that they caused the emperor to be so full of ire that he commanded them to prison, and without other demand, he commanded that they should be slain that same night. And when they knew it by their keeper, they rent their clothes and wept bitterly; and then Nepotian remembered him how Saint Nicholas had delivered the three innocents, and admonested the others that they should require his aid and help. And thus as they prayed Saint Nicholas appeared to them, and after appeared to Constantine the emperor, and said to him: Wherefore hast thou taken these three princes with so great wrong, and hast judged them to death without trespass? Arise up hastily, and command that they be not executed, or I shall pray to God that he move battle against thee, in which thou shalt be overthrown, and shalt be made meat to beasts. And the emperor demanded: What art thou that art entered by night into my palace and durst say to me such words? And he said to him: I am Nicholas bishop of Mirea. And in like wise he appeared to the provost, and feared him, saying with a fearful voice: Thou that hast Iost mind and wit, wherefore hast thou consented to the death of innocents? Go forth anon and do thy part to deliver them, or else thy body shall rot, and be eaten with worms, and thy meiny shall be destroyed. And he asked him: Who art thou that so menaces me? And he answered: Know thou that I am Nicholas, the bishop of the city of Mirea. Then that one awoke that other, and each told to other their dreams, and anon sent for them that were in prison, to whom the emperor said: What art magic or sorcery can ye, that ye have this night by illusion caused us to have such dreams? And they said that they were none enchanters ne knew no witchcraft, and also that they had not deserved the sentence of death. Then the emperor said to them: know ye well a man named Nicholas? And when they heard speak of the name of the holy saint, they held up their hands towards heaven, and prayed our Lord that by the merits of Saint Nicholas they might be delivered of this present peril. And when the emperor had heard of them the life and miracles of Saint Nicholas, he said to them: Go ye forth, and yield ye thankings to God, which hath delivered you by the prayer of this holy man, and worship ye him; and bear ye to him of your jewels, and pray ye him that he threaten me no more, but that he pray for me and for my realm unto our Lord. And a while after, the said princes went unto the holy man, and fell down on their knees humbly at his feet, saying: Verily thou art the sergeant of God, and the very worshipper and lover of Jesu Christ. And when they had all told this said thing by order, he lift up his hands to heaven and gave thankings and praisings to God, and sent again the princes, well informed, into their countries.
Y cuando esto complació a nuestro Señor de hacerle marcharse este mundo, él rezó a nuestro Señor que él le enviaría a sus ángeles; e inclinando a su cabeza él vio a los ángeles venir a él, por lo cual él sabía bien que debería marcharse, y comenzó este salmo santo: En te domine speravi, a, en manus tuas, y así diciendo: el Señor, en thine da alabo mi espíritu, él dio su alma y murió, el año de nuestro Señor trescientos cuarenta - tres, con la gran melodía cantada de la compañía celeste. Y cuando él fue sepultado en una tumba de mármol, una fuente del petróleo saltó de la cabeza a sus pies; y a este día el petróleo santo issueth de su cuerpo, que está mucho disponible para la salud de enfermedades de muchos hombres. Y después de él en su ver sucedió a un hombre de la vida buena y santa, que por la envidia fue puesta de su obispado. Y cuando él era fuera de su ver que el petróleo dejó de correr, y cuando él fue restaurado otra vez además, el petróleo corrió otra vez.And when it pleased our Lord to have him depart out this world, he prayed our Lord that he would send him his angels; and inclining his head he saw the angels come to him, whereby he knew well that he should depart, and began this holy psalm: In te domine speravi, unto, in manus tuas, and so saying: Lord, into thine hands I commend my spirit, he rendered up his soul and died, the year of our Lord three hundred and forty- three, with great melody sung of the celestial company. And when he was buried in a tomb of marble, a fountain of oil sprang out from the head unto his feet; and unto this day holy oil issueth out of his body, which is much available to the health of sicknesses of many men. And after him in his see succeeded a man of good and holy life, which by envy was put out of his bishopric. And when he was out of his see the oil ceased to run, and when he was restored again thereto, the oil ran again.
Mucho después de esto los turcos destruyeron la ciudad de Mirea, y luego vinieron allí cuarenta - siete caballeros de Bari, y cuatro monjes mostraron a ellos el sepulcro de Saint Nicholas. Y ellos lo abrieron y encontraron los huesos que nadan en el petróleo, y ellos los exponen lejos honorablemente en la ciudad de Bari, en el año de nuestro Señor mil y eightyseven.Long after this the Turks destroyed the city of Mirea, and then came thither forty- seven knights of Bari, and four monks showed to them the sepulchre of Saint Nicholas. And they opened it and found the bones swimming in the oil, and they bare them away honourably into the city of Bari, in the year of our Lord ten hundred and eightyseven.
Había un hombre que había tomado a préstamo de un judío una suma de dinero, y sware sobre el altar de Saint Nicholas que él daría y lo pagaría otra vez tan pronto como él podría, y no dio a ninguno otra promesa. Y este hombre sostuvo este dinero tan mucho tiempo, que el judío exigió y preguntó a su dinero, y él dijo que le había pagado. Entonces el judío le hizo para venir tofore la ley al juicio, y dieron el juramento al deudor. Y él trajo con él a un personal hueco, en el cual él había puesto el dinero en el oro, y él se inclinó del personal. Y cuando él debería hacer su juramento y jurar, él entregó a su personal al judío para guardar y sostener mientras él debería jurar, y luego sware que él había entregado a él más que él le debería. Y cuando él había hecho el juramento, él exigió a su personal otra vez del judío, y él nada que sabe que su malicia lo entregó a él. Entonces este impostor fue su camino, y pronto después, él pone la llaga en una lista para dormir, y le puso en el camino, y un carro con cuatro ruedas vino con la gran fuerza y mató él, y freno el personal con el oro que esto extendió en el extranjero. Y cuando el judío oyó esto, él vino allí la llaga movida, y vio el fraude, y muchos dijeron a él que él debería tomar a él el oro; y él lo rechazó, refrán, Pero si él que estaba muerto no fuera criado otra vez a la vida por los méritos de Saint Nicholas, él no lo recibiría, y si él viniera otra vez a la vida, él recibiría el bautismo y se haría el cristiano. Entonces él que estaba muerto se levantó, y bautizaron al judío.There was a man that had borrowed of a Jew a sum of money, and sware upon the altar of Saint Nicholas that he would render and pay it again as soon as he might, and gave none other pledge. And this man held this money so long, that the Jew demanded and asked his money, and he said that he had paid him. Then the Jew made him to come tofore the law in judgment, and the oath was given to the debtor. And he brought with him an hollow staff, in which he had put the money in gold, and he leant upon the staff. And when he should make his oath and swear, he delivered his staff to the Jew to keep and hold whilst he should swear, and then sware that he had delivered to him more than he ought to him. And when he had made the oath, he demanded his staff again of the Jew, and he nothing knowing of his malice delivered it to him. Then this deceiver went his way, and anon after, him list sore to sleep, and laid him in the way, and a cart with four wheels came with great force and slew him, and brake the staff with gold that it spread abroad. And when the Jew heard this, he came thither sore moved, and saw the fraud, and many said to him that he should take to him the gold; and he refused it, saying, But if he that was dead were not raised again to life by the merits of Saint Nicholas, he would not receive it, and if he came again to life, he would receive baptism and become Christian. Then he that was dead arose, and the Jew was christened.
Otro judío vio los milagros virtuosos de Saint Nicholas, y realmente hizo hacen una imagen del santo, y lo ponen en su casa, y le mandó que él debería guardar bien su casa cuando él salió, y que él debería guardar bien todos sus bienes, diciendo a él: ¡Nicholas, lo! aquí esté todos mis bienes, ordeno que thee los guarde, y si thou los guardan no bien, me vengaré en thee en redoble y tormento thee. Y durante un tiempo, cuando el judío era, los ladrones vinieron y robaron todos sus bienes, y se marcharon, no llevado lejos, sólo la imagen. Y cuando el judío vino a casa él le encontró privado de todos sus bienes. Él areasoned la imagen diciendo estas palabras: ¿el señor Nicholas, yo le había puesto en mi casa para guardar mis bienes de ladrones, por qué no los han guardado ustedes? Ustedes deben recibir pena y tormentos, y deben tener el dolor para los ladrones. Vengaré mi pérdida, y me abstendré mi woodness en el redoble thee. Y luego tomó al judío la imagen, y golpéela, y lo atormentó cruelmente. Entonces el happed una gran maravilla, ya que cuando los ladrones se marcharon los bienes, el santo santo, como ya que él había estado en su serie, apareció a los ladrones, y dijo a ellos: ¿Por qué he sido pegado tan cruelmente para usted y tengo tantos tormentos? Ver como mi cuerpo es tallado y roto; ver como esto la sangre roja runneth abajo por mi cuerpo; vaya ustedes rápido y restáurelo otra vez, o sea la ira de Dios Terriblemente debe hacerle para ser un de su ingenio, y que todos los hombres deben saber su crimen, y que cada uno de ustedes debe ser ahorcado. Y ellos dijeron: ¿a Quién arte thou que sayest a nosotros tales cosas? Y él dijo a ellos: soy Nicholas el criado de Jesu Cristo, quien el judío hath tan cruelmente golpeado para sus bienes que ustedes exponen lejos. Entonces ellos eran afeard, y vinieron al judío, y oyeron lo que él había hecho a la imagen, y ellos le dijeron el milagro, y entregado a él otra vez todos sus bienes. Y así vino los ladrones a la forma de la verdad, y el judío a la forma de Jesu Cristo. Un hombre, para el amor de su hijo, que fue a la escuela para aprender, santificado, cada año, el banquete de Saint Nicholas mucho solemnemente. Durante un tiempo esto happed que el padre tenía realmente prepara la comida, y llamó a muchos oficinistas a esta comida. Y el diablo vino a la puerta en el hábito de un peregrino para exigir la limosna: y el padre pronto mandó a su hijo que él debería dar la limosna al peregrino. Él le siguió cuando él fue para dar a él la limosna, y cuando él vino al quarfox el diablo agarró al niño y le estranguló. Y cuando el padre oyó esto él se afligió mucho fuertemente y lloró, y exponga el cuerpo en su cámara, y comenzó a gritar para la pena, y decir: ¿el hijo agradable inteligente, cómo es esto con thee? ¿Saint Nicholas, es esto el guerdon qué ustedes han hecho a mí porque le he tan servido mucho tiempo? Y ya que él dijo que estas palabras, y otro semblable, el niño abrieron sus ojos, y despertaron como ya que él había estado dormido, y se levantó tofore todos, y fue criado de la muerte a la vida.Another Jew saw the virtuous miracles of Saint Nicholas, and did do make an image of the saint, and set it in his house, and commanded him that he should keep well his house when he went out, and that he should keep well all his goods, saying to him: Nicholas, lo! here be all my goods, I charge thee to keep them, and if thou keep them not well, I shall avenge me on thee in beating and tormenting thee. And on a time, when the Jew was out, thieves came and robbed all his goods, and left, unborne away, only the image. And when the Jew came home he found him robbed of all his goods. He areasoned the image saying these words: Sir Nicholas, I had set you in my house for to keep my goods from thieves, wherefore have ye not kept them? Ye shall receive sorrow and torments, and shall have pain for the thieves. I shall avenge my loss, and refrain my woodness in beating thee. And then took the Jew the image, and beat it, and tormented it cruelly. Then happed a great marvel, for when the thieves departed the goods, the holy saint, like as he had been in his array, appeared to the thieves, and said to them: Wherefore have I been beaten so cruelly for you and have so many torments? See how my body is hewed and broken; see how that the red blood runneth down by my body; go ye fast and restore it again, or else the ire of God Almighty shall make you as to be one out of his wit, and that all men shall know your felony, and that each of you shall be hanged. And they said: Who art thou that sayest to us such things? And he said to them: I am Nicholas the servant of Jesu Christ, whom the Jew hath so cruelly beaten for his goods that ye bare away. Then they were afeard, and came to the Jew, and heard what he had done to the image, and they told him the miracle, and delivered to him again all his goods. And thus came the thieves to the way of truth, and the Jew to the way of Jesu Christ. A man, for the love of his son, that went to school for to learn, hallowed, every year, the feast of Saint Nicholas much solemnly. On a time it happed that the father had do make ready the dinner, and called many clerks to this dinner. And the devil came to the gate in the habit of a pilgrim for to demand alms: and the father anon commanded his son that he should give alms to the pilgrim. He followed him as he went for to give to him alms, and when he came to the quarfox the devil caught the child and strangled him. And when the father heard this he sorrowed much strongly and wept, and bare the body into his chamber, and began to cry for sorrow, and say: Bright sweet son, how is it with thee? Saint Nicholas, is this the guerdon that ye have done to me because I have so long served you? And as he said these words, and other semblable, the child opened his eyes, and awoke like as he had been asleep, and arose up tofore all, and was raised from death to life.
Otro noble rezó a Saint Nicholas que él, por sus méritos, se pusiera de nuestro Señor que él podría tener un hijo, y prometió que traería a su hijo a la iglesia, y ofrecería hasta él una taza de oro. Entonces el hijo nació y vino para envejecer, y el padre mandó para hacer una taza, y la taza le complació mucho, y él la retuvo para él, y realmente hizo hacen otro del mismo valor. Y ellos fueron navegando en un barco hacia la iglesia de Saint Nicholas, y cuando el niño habría llenado la taza, él cayó al agua con la taza, y pronto fue perdido, y no vino más. Aún sin embargo el padre realizó su admitir, en el llanto mucho tiernamente por su hijo; y cuando él vino al altar de Saint Nicholas él ofreció la segunda taza, y cuando él lo había ofrecido, esto se cayó, como ya que uno lo había echado bajo el altar. Y él lo tomó y lo puso otra vez sobre el altar, y luego aún era esto molde adelante que tofore y aún él lo tomó y remised esto la tercera vez sobre el altar; y fue lanzado otra vez adelante que tofore. De cual cosa todo ellos que fueron allí maravillados, y los hombres vinieron para ver esta cosa. Y pronto, el niño que se había caído al mar, no vino otra vez presantomente antes de todos ellos, y trajo sus manos la primera taza, y contó a la gente que, pronto ya que él fue caído al mar, Saint Nicholas bendito vino y le guardó que él no tenía ninguno daño. Y así su padre se alegró y ofreció a Saint Nicholas a ambos las dos tazas.Another nobleman prayed to Saint Nicholas that he would, by his merits, get of our Lord that he might have a son, and promised that he would bring his son to the church, and would offer up to him a cup of gold. Then the son was born and came to age, and the father commanded to make a cup, and the cup pleased him much, and he retained it for himself, and did do make another of the same value. And they went sailing in a ship toward the church of Saint Nicholas, and when the child would have filled the cup, he fell into the water with the cup, and anon was lost, and came no more up. Yet nevertheless the father performed his avow, in weeping much tenderly for his son; and when he came to the altar of Saint Nicholas he offered the second cup, and when he had offered it, it fell down, like as one had cast it under the altar. And he took it up and set it again upon the altar, and then yet was it cast further than tofore and yet he took it up and remised it the third time upon the altar; and it was thrown again further than tofore. Of which thing all they that were there marvelled, and men came for to see this thing. And anon, the child that had fallen in the sea, came again prestly before them all, and brought in his hands the first cup, and recounted to the people that, anon as he was fallen in the sea, the blessed Saint Nicholas came and kept him that he had none harm. And thus his father was glad and offered to Saint Nicholas both the two cups.
Había otro hombre rico que por los méritos de Saint Nicholas tenía un hijo, y le llamó: Deus dedit, Dios dio. Y este hombre rico realmente hizo hacen una capilla de Saint Nicholas en su residencia; y realmente hizo santifican cada año el banquete de Saint Nicholas. Y este señorío fue puesto por la tierra de Agarians. Este niño era el preso tomado, y diputó para servir al rey. El año después, y el día que su padre sostuvo con devoción el banquete de Saint Nicholas, el niño sostuvo una taza preciosa tofore el rey, y recordó su palanca, la pena de sus amigos, y la alegría que fue hecha ese día en la casa de su padre, y comenzó para suspirar la llaga alto. Y el rey le exigió lo que afligió él y la causa del que suspira; y él le dijo cada palabra totalmente. Y cuando el rey lo sabía él dijo a él: Whatsomever thy Nicholas hace o no hace, thou los shalt soportan aquí con nosotros. Y de repente allí hizo volar mucho viento fuerte, que hizo toda la casa para temblar, y el niño fue violado con la taza, y fue puesto tofore la puerta donde su padre sostuvo la solemnidad de Saint Nicholas, en tal sabio que todos ellos se degradaron la gran alegría.There was another rich man that by the merits of Saint Nicholas had a son, and called him: Deus dedit, God gave. And this rich man did do make a chapel of Saint Nicholas in his dwellingplace; and did do hallow every year the feast of Saint Nicholas. And this manor was set by the land of the Agarians. This child was taken prisoner, and deputed to serve the king. The year following, and the day that his father held devoutly the feast of Saint Nicholas, the child held a precious cup tofore the king, and remembered his prise, the sorrow of his friends, and the joy that was made that day in the house of his father, and began for to sigh sore high. And the king demanded him what ailed him and the cause of his sighing; and he told him every word wholly. And when the king knew it he said to him: Whatsomever thy Nicholas do or do not, thou shalt abide here with us. And suddenly there blew a much strong wind, that made all the house to tremble, and the child was ravished with the cup, and was set tofore the gate where his father held the solemnity of Saint Nicholas, in such wise that they all demeaned great joy.
Y unos dicen que este niño era de Normandía, y fue de ultramar, y fue tomado por el sowdan, que le hizo a menudo para ser golpeado tofore él. Y ya que él fue pegado durante un día de Saint Nicholas, y fue después puesto en la prisión, él rezó a Saint Nicholas también para su redoble que él sufrió, en cuanto a la gran alegría que él solía tener durante aquel día de Saint Nicholas. Y cuando él había rezado mucho tiempo y había suspirado él se durmió, y cuando él despertó él se encontró en la capilla de su padre, mientras que era mucha alegría hecha para él. Déjenos luego rezar a este santo bendito que él rece por nosotros a nuestro Señor Jesu Cristo que es Bendito en secula seculorum. Amén. And some say that this child was of Normandy, and went oversea, and was taken by the sowdan, which made him oft to be beaten tofore him. And as he was beaten on a Saint Nicholas day, and was after set in prison, he prayed to Saint Nicholas as well for his beating that he suffered, as for the great joy that he was wont to have on that day of Saint Nicholas. And when he had long prayed and sighed he fell asleep, and when he awoke he found himself in the chapel of his father, whereas was much joy made for him. Let us then pray to this blessed saint that he will pray for us to our Lord Jesu Christ which is Blessed in secula seculorum. Amen.
