Le Berger de Hermas : Commandement le HuitièmeThe Shepherd of Hermas: Commandment the Eighth

Nous Devons Le fuir Qui est Méchant et Faites-le Qui est Bon

We Ought to Shun That Which Is Evil, and Do That Which Is Good

“Je vous ai dit,” a-t-il dit, “cela les créatures de Dieu sont doubles, pour la contrainte est double aussi; car dans certains cas la contrainte doit être exercée dans d'autres il n'y a aucun besoin de contrainte.“I told you,” said he, “that the creatures of God are double, for restraint also is double; for in some cases restraint has to be exercised in others there is no need of restraint.

“Faites-moi savoir, monsieur,” disent je, “dans ce qui emboîte la contrainte doit être exercé et dans ce qui l'emboîte n'a pas.“Make known to me, sir,” say I, “in what cases restraint has to be exercised, and in what cases it has not.

“Retenez-vous en ce qui concerne le mal et faites-le non; mais n'exercez aucune contrainte en ce qui concerne bon, mais faites-le. Car si vous exercez la contrainte dans l'action de bons, vous commettrez un grand péché; mais si vous exercez la contrainte, pour ne pas le faire qui est méchant, vous pratiquez la grande droiture. Retenez-vous, donc, de toute l'iniquité et faites-le qui est bon.“Restrain yourself in regard to evil, and do it not; but exercise no restraint in regard to good, but do it. For if you exercise restraint in the doing of good, you will commit a great sin; but if you exercise restraint, so as not to do that which is evil, you are practising great righteousness. Restrain yourself, therefore, from all iniquity, and do that which is good.

“Ce que, monsieur,” disent je, “est les méchants actes dont nous devons nous retenir ?“What, sir,” say I, “are the evil deeds from which we must restrain ourselves?

"Entendez", dit il : “de l'adultère et de la fornication, des festivités illégales, du méchant luxe, de l'indulgence dans beaucoup de sortes de nourriture et l'extravagance de richesse et de la vantardise et la hauteur et l'insolence et est et la médisance et l'hypocrisie, du souvenir de mal et de toute la calomnie. Ceux-ci sont les actes qui sont les plus méchants dans la vie d'hommes. De tous ces actes, donc, le domestique de Dieu doit se retenir. Car il qui ne se retient pas de ceux-ci, ne peut pas vivre à Dieu. Écoutez, alors, aux actes qui accompagnent ceux-ci.“Hear,” says he: “from adultery and fornication, from unlawful revelling, from wicked luxury, from indulgence in many kinds of food and the extravagance of riches, and from boastfulness, and haughtiness, and insolence, and lies, and backbiting, and hypocrisy, from the remembrance of wrong, and from all slander. These are the deeds that are most wicked in the life of men. From all these deeds, therefore, the servant of God must restrain himself. For he who does not restrain himself from these, cannot live to God. Listen, then, to the deeds that accompany these.

“Y a-lui, monsieur,” ai-je dit, “autres méchants actes ?“Are there, sir,” said I, “any other evil deeds?

“Il y a,” dit il; “et beaucoup d'entre eux, aussi, dont le domestique de Dieu doit se retenir – le vol, les mensonges, le vol, le faux témoin, le désire se fixant des objectifs trop ambitieux, méchant, la tromperie, la vanité, la vantardise et tous les autres vices aiment à ceux-ci.“There are,” says he; “and many of them, too, from which the servant of God must restrain himself – theft, lying, robbery, false witness, overreaching, wicked lust, deceit, vainglory, boastfulness, and all other vices like to these.

“Vous ne croyez pas que ceux-ci soient vraiment méchants ?“Do you not think that these are really wicked?

“Extrêmement méchant dans les domestiques de Dieu. De tous d'entre ceux-ci le domestique de Dieu doit se retenir. Retenez-vous, alors, de tous ceux-ci, que vous pouvez vivre à Dieu et vous serez inscrits parmi ceux qui se retiennent en ce qui concerne ces affaires. Ceux-ci, alors, sont les choses dont vous devez vous retenir.“Exceedingly wicked in the servants of God. From all of these the servant of God must restrain himself. Restrain yourself, then, from all these, that you may live to God, and you will be enrolled amongst those who restrain themselves in regard to these matters. These, then, are the things from which you must restrain yourself.

“Mais écoutez,” dit-il, “aux choses en ce qui concerne lesquelles vous ne devez pas exercer la retenue, mais que vous devez faire. Retenez pas vous-même en ce qui concerne ce qui est bon, mais faites-le.“But listen,” says he, “to the things in regard to which you have not to exercise self-restraint, but which you ought to do. Restrain not yourself in regard to that which is good, but do it.

“Et dites moi, monsieur,” disent je, “la nature des bonnes actions, que je peux marcher dans eux et attendre sur eux, pour que l'action d'eux je puisse être sauvé.“And tell me, sir,” say I, “the nature of the good deeds, that I may walk in them and wait on them, so that doing them I can be saved.

"Écoutez", dit qu'il, “aux bonnes actions que vous devez faire et en ce qui concerne lequel il n'y a aucune condition de retenue. Tout d'abord il y a la foi, ensuite la peur du Seigneur, l'amour, la concorde, les mots de droiture, vérité, patience. Que ceux-ci, rien n'est mieux dans la vie d'hommes. S'il en est tels on est présent à ceux-ci et se retient pas d'eux, est bénit il dans sa vie. Alors il y a le gardien suivant sur ceux-ci : en aidant des veuves, en soignant des orphelins et le nécessiteux, en sauvant les domestiques de Dieu des nécessités, l'être hospitalier – pour dans la bonne action d'hospitalité ne trouve un champ – n'en s'opposant jamais à personne, l'être tranquille, en ayant moins de besoins que tous les hommes, en révérant l'âgé, la droiture s'exerçant, en regardant la fraternité, en supportant l'insolence, étant la longue souffrance, en encourageant ceux qui sont malades dans l'âme, n'en jetant pas ceux qui sont tombés dans le péché de la foi, mais le retour d'eux et la restitution d'eux à la paix intérieure, en avertissant des pécheurs, n'en opprimant pas de débiteurs et le nécessiteux et s'il y a autres actions comme ceux-ci. Ceux-ci vous semblent-ils bons ?” dit-il.“Listen,” says he, “to the good deeds which you ought to do, and in regard to which there is no self-restraint requisite. First of all there is faith, then fear of the Lord, love, concord, words of righteousness, truth, patience. Than these, nothing is better in the life of men. If any one attend to these, and restrain himself not from them, blessed is he in his life. Then there are the following attendant on these: helping widows, looking after orphans and the needy, rescuing the servants of God from necessities, the being hospitable – for in hospitality good-doing finds a field – never opposing any one, the being quiet, having fewer needs than all men, reverencing the aged, practising righteousness, watching the brotherhood, bearing insolence, being long-suffering, encouraging those who are sick in soul, not casting those who have fallen into sin from the faith, but turning them back and restoring them to peace of mind, admonishing sinners, not oppressing debtors and the needy, and if there are any other actions like these. Do these seem to you good?” says he.

“Pour quoi, monsieur,” dit que je, “suis mieux que ceux-ci ?“For what, sir,” say I, “is better than these?

“Marchez alors dans eux,” dit-il, “et retenez pas vous-même d'eux et vous vivrez à Dieu. Gardez, donc, ce commandement. Si vous faites bon et en retenez pas vous-même, vous vivrez à Dieu. Tous qui agissent ainsi vivront à Dieu. Et, de nouveau, si vous refusez de faire le mal et vous en retenir, vous vivrez à Dieu. Et tous vivront à Dieu qui gardent ces commandements et marchent dans eux.“Walk then in them,” says he, “and restrain not yourself from them, and you will live to God. Keep, therefore, this commandment. If you do good, and restrain not yourself from it, you will live to God. All who act thus will live to God. And, again, if you refuse to do evil, and restrain yourself from it, you will live to God. And all will live to God who keep these commandments, and walk in them.